wallah | di-s | uži | mi-s | babiw-n | mi | iłe-tow | xan | zow-s | |||||
wallah | di | s | uži | mi | s | babiw | n | mi | iłe | tow | xan | zow | s |
wallah | me | GEN1 | son | you | GEN1 | father | TOP | you | as | EMPH | khan | be.NPRS | PST.WIT |
excl | pron | nsuf | n1 | pron | nsuf | n1 | suf | pron | conj | suf | n1 | v | vsuf |
"By God, my son, your father was a king, just like you.
ей богу, мой сын, твой отец тоже был таким же царем, как и ты.
wallah | xan | howža | ƛeli | b-odi-run-tow | neła-s | eniw | b-exu-s | ||||||
wallah | xan | howža | ƛeli | b | odi | run | tow | neła | s | eniw | b | exu | s |
wallah | khan | DEM4.SG | lamb | III | do | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | mother | III | die | PST.WIT |
excl | n1 | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
"By God, o king, right after the lamb was born, its mother died.
ей богу, царь, как только этот ягненок родился, его мать умерла.
wallah | xan | di | ša | b-odi-ani-x | k’udi | q’uq’i-ƛ’oräy | elo | šet’u | b-uti-asi | hadambi | b-oq-zaƛ’ | aqˤu | kuči-a | maħor-n | oq-a | iy-č’ey | howlo | tełer | kuči-s | |||||||||||||
wallah | xan | di | ša | b | odi | ani | x | k’udi | q’uq’i | ƛ’oräy | elo | šet’u | b | uti | asi | hadambi | b | oq | zaƛ’ | aqˤu | kuči | a | maħor | n | oq | a | iy | č’ey | howlo | tełer | kuči | s |
wallah | khan | me | wine | III | do | MSD | AD.ESS | vine | press.out | SIM.CVB | there | around | III | turn.back | RES.PRT | people | III | happen | CSL.CVB | urine | defecate | INF | outside | TOP | become | INF | know | NEG.PST.UNW | there | into | defecate | PST.WIT |
excl | n1 | pron | n3 | pref | v | deriv | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | n1pl | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | post | v | vsuf |
"By God, o king, while I was pressing out the grapes to make the wine, there were people who were walking around there and without me knowing took a piss in there."
ей богу царь, когда я месил виноград, чтобы готовить вино, там вокруг стояли люди, не самого выйти и вынужден был мочиться туда же внутрь.
wallah-ƛin | eƛi-n | boc’i-a | howža | xan-z | bˤeƛ’-ł | zow-ru | biƛu-x | aluk’a-ni | bˤeƛ’q’ˤu | yaqˤuł-r | nar-ƛa | b-ok’eł-n-ƛin | |||||||||||||
wallah | ƛin | eƛi | n | boc’i | a | howža | xan | z | bˤeƛ’ | ł | zow | ru | biƛu | x | aluk’a | ni | bˤeƛ’q’ˤu | yaqˤuł | r | nar | ƛa | b | ok’eł | n | ƛin |
wallah | QUOT | say | PFV.CVB | wolf | ERG | DEM4.SG | khan | GEN2 | sheep | CONT.ESS | be.NPRS | PST.PRT | belly | AD.ESS | white | DEF | sheep | today | LAT | where | INDEF | III | escape | PST.UNW | QUOT |
excl | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | n3pl | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | adj | suf | n3 | adv | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"I swear," said the wolf, "the sheep with the white belly which was among the flock of sheep of that king there escaped somewhere today."
None
xizyogon | ziru-a | eƛi-n | wallah | howža | di | eƛi-x | zow-ali | łiłiro-ƛ’-z-ni | ɣun-qay | yaqˤuł-r | ƛˤeb-n | y-ok’ek’-n | ||||||||||||
xizyogon | ziru | a | eƛi | n | wallah | howža | di | eƛi | x | zow | ali | łiłiro | ƛ’ | z | ni | ɣun | qay | yaqˤuł | r | ƛˤeb | n | y | ok’ek’ | n |
then | fox | ERG | say | PST.UNW | wallah | DEM4.SG | me | say | IPFV.CVB | be.NPRS | ATTR | ditch | SUPER.ESS | GEN2 | DEF | tree | POSS.ABL | today | LAT | leaf | TOP | II | steal | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | v | vsuf | excl | pron | pron | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n4 | nsuf | adv | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Then the fox said: "By God, someone stole the leaf from the tree on that ditch I talked about.
None
wallah | ˤuƛ’-s-ƛin | yisi-a | žawab | teƛ-n | ||||
wallah | ˤuƛ’ | s | ƛin | yisi | a | žawab | teƛ | n |
wallah | be.afraid | PST.WIT | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | answer | give | PST.UNW |
excl | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf |
"By God, I was afraid!", he answered.
Ей богу, боялся мол, ответил он.
wallah | eti-x-ƛin | eƛi-n | ečru-ni | žek’u-a | |||||
wallah | eti | x | ƛin | eƛi | n | ečru | ni | žek’u | a |
wallah | want | PRS | QUOT | say | PST.UNW | old | DEF | man | ERG |
excl | v | vsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf |
"By God, I do!", said the old man.
«Ей богу, нужен, - сказал старик.
uži-a | žawab | teƛ-n | wallah | howda | mesed-s | r-ic’-ali | ixin | r-iži-a | r-oq-č’ey | urɣel-bi-ł | ƛexu-asi | yoł-ƛin | |||||||||||||
uži | a | žawab | teƛ | n | wallah | howda | mesed | s | r | ic’ | ali | ixin | r | iži | a | r | oq | č’ey | urɣel | bi | ł | ƛexu | asi | yoł | ƛin |
boy | ERG | answer | give | PST.UNW | wallah | DEM3.SG | gold | GEN1 | IV | fill | ATTR | bag | IV | carry | INF | IV | become | NEG.PST.CVB | sorrow | PL | CONT.ESS | remain | RES.PRT | be | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | excl | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | suf |
The boy answered: "By God, I can't carry this bag filled with gold, [that's why] I'm in sorrow."
Юноша ответил: «Ей богу, не могу отвезти этот мешок, наполненный золотом, поэтому стою тут и думаю, что делать».
babi-a | eƛi-n | wallah | howda | uži | ʕarab | ʕelmu | t’et’r-ani-x | iži-x-ƛin | ||||||
babi | a | eƛi | n | wallah | howda | uži | ʕarab | ʕelmu | t’et’r | ani | x | iži | x | ƛin |
dad | ERG | say | PST.UNW | wallah | DEM3.SG | son | Arabic | science | learn | MSD | AD.ESS | lead | PRS | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | excl | pron | n1 | adj | n3 | v | deriv | nsuf | v | vsuf | suf |
The father said: "By God, I am leading my son here to learn the Arabic science."
Отец сказал: «Ей богу, этого сына везу изучать арабскую науку».
uži-a | eƛi-n | wallah | di | mi-s | kid-n | esir-n | nex-asi | yoł-ƛin | |||||||
uži | a | eƛi | n | wallah | di | mi | s | kid | n | esir | n | nex | asi | yoł | ƛin |
boy | ERG | say | PST.UNW | wallah | me | you | GEN1 | daughter | TOP | ask | PFV.CVB | come | RES.PRT | be | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | excl | pron | pron | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | suf |
The boy said: "By God, I have come to ask for [the hand of] your daughter."
Юноша ответил: «Ей богу, я пришел засватать твою дочь».
wallah | bužzi | b-oq-ani-x | zaħmataw | šebin | yoł-ƛin | ||||
wallah | bužzi | b | oq | ani | x | zaħmataw | šebin | yoł | ƛin |
wallah | believe | I.PL | become | MSD | AD.ESS | difficult | thing | be | QUOT |
excl | comp | pref | v | deriv | nsuf | adj | n4 | v | suf |
"By God, this is difficult to believe."
«Ей богу, трудно поверить в это», - сказал хан.
wallah | mi-s | kid-n | y-eti-n | neła-ł | xizay | nex-asi | yoł-ƛin | žawab | teƛ-n | uži-a | |||||||||
wallah | mi | s | kid | n | y | eti | n | neła | ł | xizay | nex | asi | yoł | ƛin | žawab | teƛ | n | uži | a |
wallah | you | GEN1 | daughter | TOP | II | want | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | come | RES.PRT | be | QUOT | answer | give | PFV.CVB | boy | ERG |
excl | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | v | suf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf |
"By God, I want your daughter, I have come for her," the boy answered.
«Ей богу, нужна твоя дочь, я за ней пришел», - ответил юноша.