Morpheme k’emot’ (n) wooden.case

27 occurrences

In text The rainbow
k’emot’-a kid-n y-uqˤek’-n y-iči-n zow-n neła-s eniw
k’emot’ a kid n y uqˤek’ n y iči n zow n neła s eniw
wooden.case IN.ESS girl TOP II shut PFV.CVB II be PFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.IISG.OBL GEN1 mother
n2 nsuf n2 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2

The girl's mother locked her away in a chest.

Мать упрятала свою дочь в сундуке от посторонних глаз.


In text A mother and her three daughters
yedu di-r ħažat r-oq-xosi-ƛin q’ˤida-ay-n r-is-n y-eže-ni esyu-a qˤirič’ k’emot’-a šeƛ’u-ł teł eqer-n
yedu di r ħažat r oq xosi ƛin q’ˤida ay n r is n y eže ni esyu a qˤirič’ k’emot’ a šeƛ’u ł teł eqer n
DEM2.IISG me LAT necessity IV become PRS.PRT QUOT down IN.ABL TOP IV take PFV.CVB II old DEF sister ERG scissors wooden.case IN.ESS clothing CONT.ESS inside put PST.UNW
pron pron nsuf n4 pref v vsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf n4 n2 nsuf n4 nsuf post v vsuf

"This is what I need!", the older sister said, took up the scissors and put them to the clothings in her wardrobe.

Это мне понадобится мол, старшая сестра подобрала их и положила в комоде для одежды.


In text A mother and her three daughters
qˤirič’-gon k’emot’-a teł zow-ru nasin šeƛ’u r-t’it’i–eč’-n
qˤirič’ gon k’emot’ a teł zow ru nasin šeƛ’u r t’it’i–eč’ n
scissors CNTR wooden.case IN.ESS inside be.NPRS PST.PRT all clothing IV cut.into.pieces PST.UNW
n4 suf n2 nsuf post v vsuf adj n4 pref v vsuf

But the pair of scissors cut all the clothes that were inside the wardrobe into pieces.

А ножницы же всю одежду в комоде разрезала.


In text A mother and her three daughters
šeƛ’u-s k’emot’-ar t’it’u-bi r-odi-asi r-esu-nosi y-eže-ni esyu-a qˤirič’ r-oɣ-n maħor kur-n
šeƛ’u s k’emot’ ar t’it’u bi r odi asi r esu nosi y eže ni esyu a qˤirič’ r n maħor kur n
clothing GEN1 wooden.case IN.LAT piece PL III.PL do RES.PRT IV find ANT.CVB II old DEF sister ERG scissors IV take.away PFV.CVB outside throw PST.UNW
n4 nsuf n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf n4 pref v vsuf adv v vsuf

The older sister found the clothings in the wooden case that were cut to pieces, took the scissors and threw them outside.

Старшая сестра нашла в комоде одежду разрезанная на куски и она выбросила ножницы на улицу.


In text The fisherman
cim-q-ay-si xan-a ža kid qaci-z k’emot’-a tełer-n kur-n y-oɣ-n łi-łxor y-iži-r-n
cim q ay si xan a ža kid qaci z k’emot’ a tełer n kur n y n łi łxor y iži r n
malice POSS.ESS IN.ABL ATTR khan ERG DEM1.SG daughter firewood GEN2 wooden.case IN.ESS into TOP throw PFV.CVB II take.away PFV.CVB water CONT.VERS II take.out CAUS PST.UNW
n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf pron n2 n4 nsuf n2 nsuf post suf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf vsuf

The malicious king locked his daughter in a wooden chest and let her throw into the river.

От злости царь закрыл эту дочь в деревянном сундуке и бросил в реку.


In text The fisherman
sidaɣ lalaši-n łi r-ik’i-za moči-ƛ’ xan-s kid teł yoł-ru-ni k’emot’ ɣˤanabi-q y-iqi-n
sidaɣ lalaši n łi r ik’i za moči ƛ’ xan s kid teł yoł ru ni k’emot’ ɣˤanabi q y iqi n
in.one.place spread PFV.CVB water IV go LCV.CVB place SUPER.ESS khan GEN1 daughter inside be PST.PRT DEF wooden.case woman POSS.ESS II get PST.UNW
adv v vsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n2 adv v vsuf suf n2 n2 nsuf pref v vsuf

In one place, where the river spread out, the wooden chest with the princess inside got to a woman.

На одном месте, где вода текла широко, сундук, где была царевна нашла женщина.


In text The fisherman
k’emot’-ay maħor-n y-oq-n kid-a eƛi-n mi łina-q-n-kin y-ˤuƛ’-n
k’emot’ ay maħor n y oq n kid a eƛi n mi łina q n kin y ˤuƛ’ n
wooden.case IN.ABL outside TOP II become PFV.CVB girl ERG say PFV.CVB you what.ERG POSS.ESS TOP even II be.afraid PROHIB
n2 nsuf adv suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pron pron nsuf suf suf pref v vsuf

The girl got out of the chest and said: "Don't be afraid of anything!

Из сундука вышла девушка и сказала, ты не бойся ничего.


In text Tsirdukh
di k’emot’-bi r-odi-x aħnad-xosi qaci-s ust’ar yoł-ƛin nesi-a žawab teƛ-n
di k’emot’ bi r odi x aħnad xosi qaci s ust’ar yoł ƛin nesi a žawab teƛ n
me wooden.case PL II.PL do IPFV.CVB walk.around PRS.PRT firewood GEN1 master be QUOT DEM1.ISG.OBL ERG answer give PST.UNW
pron n2 nsuf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf n1 v suf pron nsuf n3 v vsuf

"I am a carpenter working around making wooden cases." he answered.

Он ответил, я плотник, который делает сундуки мол.


In text Tsirdukh
nedur r-esu-näy sis k’emot’ di-r-n y-odi-o-ƛin ƛ’iri yedu y-uti-n
nedur r esu näy sis k’emot’ di r n y odi o ƛin ƛ’iri yedu y uti n
so IV exist CND.CVB one wooden.case me LAT TOP II do IMPR QUOT above DEM2.IISG II turn PST.UNW
adv pref v vsuf num n2 pron nsuf suf pref v vsuf suf adv pron pref v vsuf

"If that's the case, make me one wooden case!" she insisted.

Если так, то один сундук сделай мне тоже мол, настаивала она.


In text Tsirdukh
C’irdux-a reč’-łer y-ok’–caƛi-n k’emot’-n kur-n c’arama-bi-nan ƛexu–iči-n-a-ƛin Qartay tełer y-ezu-a y-egir-n
C’irdux a reč’ łer y ok’–caƛi n k’emot’ n kur n c’arama bi nan ƛexu–iči n a ƛin Qartay tełer y ezu a y egir n
Tsirdukh ERG quickness CONT.LAT II timber PFV.CVB wooden.case TOP erect PFV.CVB crack PL INT remain PFV.CVB Q QUOT Qartay to.the.inside II look INF II let PST.UNW
n1 nsuf n nsuf pref v vsuf n2 suf v vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf suf n2 adv pref v vsuf pref v vsuf

Tsirdukh quickly timbered and errected a wooden case, and [saying] "Are there any cracks left?", he let Qartay look inside.

Цирдух быстро смастерила сундук, и попросил Бабу-Ягу залезть во внутрь, чтобы проверить, остались ли там щели.


In text Tsirdukh
xan-a k’emot’-n y-ˤaɣˤi-n Qartay maħor y-egir-run xan-n nesi-s-gon wazir-bi-n elo aki–mada-bi-x yoł-ru nasin xalq’i b-ac’-n
xan a k’emot’ n y ˤaɣˤi n Qartay maħor y egir run xan n nesi s gon wazir bi n elo aki–mada bi x yoł ru nasin xalq’i b ac’ n
khan ERG wooden.case TOP II open PFV.CVB Qartay outside II let IMM.ANT.CVB khan and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR vizier PL and there yard PL AD.ESS be PST.PRT all people III eat PST.UNW
n1 nsuf n2 suf pref v vsuf n2 adv pref v vsuf n1 suf pron nsuf suf n1 nsuf suf adv n nsuf nsuf v vsuf adj n3 pref v vsuf

Right after the king opened the wooden case and let Qartay out, she ate up the king and his viziers and all the people who were there in the yard.

Царь открыл сундук, запустил на улицу Бабу-Ягу, и она съела царя, визиров и все тех людей, кого она нашла там во дворе.


In text The fox and the crow
neła mixƛ’o cey-a uži-qor eƛi-n di mi-qor y-eɣe k’emot’ neƛ-an ža mi mi-z ɣˤutku-xor ay-zaƛ’or y-ˤaɣˤi-n-ƛin
neła mixƛ’o cey a uži qor eƛi n di mi qor y eɣe k’emot’ neƛ an ža mi mi z ɣˤutku xor ay zaƛ’or y ˤaɣˤi n ƛin
DEM1.IISG.OBL at.a.time eagle ERG boy POSS.LAT say PST.UNW me you POSS.LAT II small wooden.case give FUT.CVB DEM1.SG you you GEN2 house AD.LAT come POST.CVB II open PROHIB QUOT
pron adv n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref adj n2 v vsuf pron pron pron nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf suf

At that time the eagle said to the boy: "I will give you a small wooden case; don't you open it before you get to your house!"

Тогда орел сказал юноше, я тебе дам маленький комод, но ты его не открывай, пока не придешь к дому.


In text The fox and the crow
idu-ɣor nex-ƛ’oräy huni-x uži-qay yoł–esu-ru bišʷa łiy-nosi r-ac’-a šebin-kin-da t’o teł r-esu-an-ƛin k’emot’-n y-ˤaɣˤi-n tełer ezu-nosi ixiw ɣˤutku r-oq-n
idu ɣor nex ƛ’oräy huni x uži qay yoł–esu ru bišʷa łiy nosi r ac’ a šebin kin da t’o teł r esu an ƛin k’emot’ n y ˤaɣˤi n tełer ezu nosi ixiw ɣˤutku r oq n
home IN.ALL come SIM.CVB way AD.ESS boy POSS.ABL find PST.PRT food end ANT.CVB IV eat INF thing even COND there inside IV find FUT.DEF QUOT wooden.case TOP II open PFV.CVB to.the.inside look ANT.CVB big house IV become PST.UNW
adv nsuf v vsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf n4 v vsuf pref v vsuf n4 suf nsuf adv adv pref v vsuf suf n2 suf pref v vsuf adv v vsuf adj n4 pref v vsuf

While coming home, on the way the boy didn't find anything to eat anymore, and [saying] "Maybe I'll find something to eat inside there.", he opened the wooden case and when he looked inside, it became a big house.

Подумал, что там внутри найдется пища, открыл комод, посмотрел во внутрь и вдруг образовался большой дом.


In text The fox and the crow
uži-a eƛi-n howda ɣˤutku k’emot’-a tełer r-utir-a k’ʷeze r-oq-č’ey ƛexu-asi-ƛin
uži a eƛi n howda ɣˤutku k’emot’ a tełer r utir a k’ʷeze r oq č’ey ƛexu asi ƛin
boy ERG say PST.UNW DEM3.SG house wooden.case IN.ESS into IV turn INF can IV become NEG.PST.CVB remain RES.PRT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n4 n2 nsuf adv pref v vsuf comp pref v vsuf v vsuf suf

The boy said: "I can't turn this house into the wooden case anymore."

Юноша ответил, не могу укладывать обратно в комод этот дом мол.


In text The fox and the crow
ečru-ni žek’u-a kot’u-q reƛ’a-n r-iħi-n ɣˤutku k’emot’-a teł-xor r-utir-n
ečru ni žek’u a kot’u q reƛ’a n r iħi n ɣˤutku k’emot’ a teł xor r utir n
old DEF man ERG beard POSS.ESS hand TOP IV smear PFV.CVB house wooden.case IN.ESS inside AD.LAT IV turn PST.UNW
adj suf n1 nsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 n2 nsuf post nsuf pref v vsuf

The old man rubbed his hand on the beard and the house turned into the wooden case.

Старый человек провел рукой по бороде, и дом обратно положил в комод.


In text The fox and the crow
idu-r ay-za qu-ł-tow neširu kʷat’izi b-oq-ru mixƛ’o idu-ay maħor-n oq-n ɣˤutku-ł adäz-ar-n ik’i-n yisi-a k’emot’ y-ˤaɣˤi-run elo ixiw ɣˤutku r-oq-n
idu r ay za qu ł tow neširu kʷat’izi b oq ru mixƛ’o idu ay maħor n oq n ɣˤutku ł adäz ar n ik’i n yisi a k’emot’ y ˤaɣˤi run elo ixiw ɣˤutku r oq n
home LAT come ZA day CONT.ESS EMPH at.night be.late III become PST.PRT late.at.night home IN.ABL outside TOP become PFV.CVB house CONT.ESS before IN.LAT TOP go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG wooden.case II open IMM.ANT.CVB there big house IV become PST.UNW
adv nsuf v suf n4 nsuf suf adv comp pref v vsuf adv adv nsuf adv suf v vsuf n4 nsuf post nsuf suf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf adv adj n4 pref v vsuf

On the day when he came home, when it has become late at night, he got outside his home, went in front of his house and right when he opened the box, a big house came into being there.

В тот же день, когда пришел домой, поздно ночью вышел во двор и, становясь перед домом, открыл сундук, где и образовался большой дом.


In text The stepdaughter
idu-ɣor-n r-ow-n ža yiła-a adäz-n ħaƛi-n b-iš–uti-n łiy-nosi eže-ni-a kid-qor eƛi-n sasaq mi ƛ’ˤu-z č’im-x y-iči ƛ’iräy ƛ’iyor y-ˤoƛ’u-n q’ˤano k’emot’ y-ay sida-a qurun–qaran-ƛin qˤaƛi sideni-a-gon c’urun–c’aran-ƛin qˤaƛi
idu ɣor n r ow n ža yiła a adäz n ħaƛi n b iš–uti n łiy nosi eže ni a kid qor eƛi n sasaq mi ƛ’ˤu z č’im x y iči ƛ’iräy ƛ’iyor y ˤoƛ’u n q’ˤano k’emot’ y ay sida a qurun–qaran ƛin qˤaƛi sideni a gon c’urun–c’aran ƛin qˤaƛi
home IN.ALL TOP IV bring PFV.CVB DEM1.SG DEM2.IISG.OBL ERG ahead TOP push PFV.CVB I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB old DEF ERG girl POSS.LAT say PST.UNW tomorrow you roof GEN2 edge AD.ESS II wait from.above downwards II fall PFV.CVB two wooden.case II come one.OBL IN.ESS kurun.karan QUOT shout the.other.one IN.ESS CNTR tsurun.tsaran QUOT shout
adv nsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf adv suf v vsuf pref v vsuf v vsuf adj suf nsuf n2 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf n3 nsuf pref v adv adv pref v vsuf num n2 pref v num nsuf interj suf v n nsuf suf interj suf v

She brought it home and pushed it ahead and when they finished eating, the old one said to the girl: "Tomorrow wait on the edge of the roof, from above two crates will come falling down, shout 'Kurun-karan!' ot the one and 'Tsurun-tsaran!' to the other one!"

Она ее взяла с собой домой, поставила перед стариком, а после того, как закончили есть, старик сказал девушке: «Завтра встань на краю крыши, сверху вниз упадут два сундука, один со звуком «курун-каран», а другой «цурун-царан».


In text The stepdaughter
c’urun–c’aran-ƛin eƛi-n y-ay-xosi k’emot’ mi y-iqir ža hoq’ˤo-ni reƛ’a at-č’ey q’ˤida-r y-egir-ƛin
c’urun–c’aran ƛin eƛi n y ay xosi k’emot’ mi y iqir ža hoq’ˤo ni reƛ’a at č’ey q’ˤida r y egir ƛin
tsurun.tsaran QUOT say PFV.CVB II come PRS.PRT wooden.case you II take.away DEM1.SG other DEF hand touch.with NEG.PST.CVB down LAT II let QUOT
interj suf v vsuf pref v vsuf n2 pron pref v pron adj suf n4 v vsuf adv nsuf pref v suf

Take away the crate that came down when you said 'Tsurun-tsaran!', let the other one down without touching it with the hand!"

Ты лови сундук, который спустится со звуком «цурун-царан», а другой, не трогая, пропусти.


In text The stepdaughter
ƛ’ˤu-z č’im-x yedu yoł-zay qurun–qaran-ƛin qˤaƛi-x ƛ’iräy ƛ’iyor sis k’emot’ y-ay-n
ƛ’ˤu z č’im x yedu yoł zay qurun–qaran ƛin qˤaƛi x ƛ’iräy ƛ’iyor sis k’emot’ y ay n
roof GEN2 edge AD.ESS DEM2.IISG be SIM.CVB kurun.karan QUOT shout IPFV.CVB from.above downwards one wooden.case II come PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf pron v vsuf interj suf v vsuf adv adv num n2 pref v vsuf

When she was on the roof's edge and was shouting: "Kurun-karan!", one crate came down from above.

Когда она встала на краю крыши, сверху вниз спустился сундук со звуком «курун-каран».


In text The stepdaughter
yiła-a reƛ’a at-č’ey-tow ža k’emot’ q’ˤida-r y-egir-n
yiła a reƛ’a at č’ey tow ža k’emot’ q’ˤida r y egir n
DEM2.IISG.OBL ERG hand touch.with NEG.PST.CVB EMPH DEM1.SG wooden.case down LAT II let PST.UNW
pron nsuf n4 v vsuf suf pron n2 adv nsuf pref v vsuf

Not touching it with the hand, she let the crate down.

Она его не стала трогать и дала ему упасть вниз.


In text The stepdaughter
xizyogon c’urun–c’aran-ƛin eƛi-xosi k’emot’ wˤał-r y-ay-n
xizyogon c’urun–c’aran ƛin eƛi xosi k’emot’ wˤał r y ay n
then tsurun.tsaran QUOT say PRS.PRT wooden.case downward LAT II come PST.UNW
adv interj suf v vsuf n2 adv nsuf pref v vsuf

Then the crate came down that she said "Tsurun-tsaran!" to.

Потом появился сундук со звуком «цурун-царан».


In text Sun's Uneyzat
łi-a y-iži-n k’emot’ sida aɣˤu-z łiłiro-ł ad-aza-n c’ox-n y-iči-n
łi a y iži n k’emot’ sida aɣˤu z łiłiro ł ad aza n c’ox n y iči n
water ERG II carry PFV.CVB wooden.case one.OBL mill GEN2 ditch CONT.ESS before IN.VERS.DIST TOP hit PFV.CVB II remain PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf n2 num n2 nsuf n3 nsuf post nsuf suf v vsuf pref v vsuf

The water carried the case before a mill's ditch, it hit it and remained there.

Река унесла сундук вниз, который потом застрял в мельничной канавке.


In text Sun's Uneyzat
xediw-a y-is-n teł-xor y-ayr-n k’emot’
xediw a y is n teł xor y ayr n k’emot’
husband ERG II take PFV.CVB inside AD.LAT II bring PST.UNW wooden.case
n1 nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n2

The husband took the wooden case and brought it inside.

Муж взял и затащил сундук внутрь.


In text Sun's Uneyzat
xizyo habihan-a esi-n yizi-q meži elu-s xexbi anu łi-a y-ayr-ru k’emot’-a teł-n b-esu-n elu-a meži kiki-n b-aq’ˤi–igek’-s q’ˤim-s xexbi b-iłe-ƛin
xizyo habihan a esi n yizi q meži elu s xexbi anu łi a y ayr ru k’emot’ a teł n b esu n elu a meži kiki n b aq’ˤi–igek’ s q’ˤim s xexbi b iłe ƛin
afterwards miller ERG tell PST.UNW DEM2.IPL.OBL POSS.ESS you.PL we(I)OBL GEN1 children be.NEG water ERG II bring PST.PRT wooden.case IN.ESS inside TOP I.PL find PFV.CVB we(I)OBL ERG you.PL feed PFV.CVB I.PL grow.up PST.WIT oneself GEN1 children I.PL as QUOT
adv n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n1pl v n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post suf pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n1pl pref conj suf

Then the miller told them: "You are not our children, we found you inside a wooden box, that the water brought here, and we fed you and you grew up just like our own children."

Тогда мельник рассказал им: «Вы не наши дети, мы нашли вас в сундуке, подброшенном рекой, но мы вас вырастили как своих детей».


In text Play, copper coin!
b-ig-za ħal-ł ust’ar-r micxir-n teƛ-n eɣe-ni esyu-a Kusa teł uqˤi-ani-r-si y-iłe k’emot’-n y-odi-n ƛ’iri-gon mesed-n b-egir-n bercinaw y-odi-ani-ƛay r-igu-ƛ’ay r-igu maq’an-bi r-ok’-xosi teł pelu-n eqer-n
b ig za ħal ł ust’ar r micxir n teƛ n eɣe ni esyu a Kusa teł uqˤi ani r si y iłe k’emot’ n y odi n ƛ’iri gon mesed n b egir n bercinaw y odi ani ƛay r igu ƛ’ay r igu maq’an bi r ok’ xosi teł pelu n eqer n
III much ZA condition CONT.ESS master LAT money TOP give PFV.CVB young DEF brother ERG Kusa inside hide MSD LAT ATTR II as wooden.case TOP II do PFV.CVB above CNTR gold TOP III let PFV.CVB beautiful II do MSD SUB.ABL III.PL pretty SUPER.ABL III.PL pretty melody PL III.PL beat PRS.PRT inside pipe TOP put PST.UNW
pref adj suf n3 nsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 nsuf n1 adv v deriv nsuf suf pref conj n2 suf pref v vsuf adv suf n3 suf pref v vsuf adj pref v deriv nsuf pref adj nsuf pref adj n3 nsuf pref v vsuf adv n2 suf v vsuf

The younger brother gave the master pretty much money, that one made a wooden case so that he could hide Kusa inside, put gold onto it, in order to make it beautiful, and put a pipe inside that makes the most beautiful melodies.

Младший брат дал мастеру достаточно денег, тот смастерил сундук, в котором можно было спрятать Кусу, покрыл сверху золотом, чтобы выглядел красиво, и поставил внутри свирель, которая была способна играть прекрасные мелодии.


In text The doctor
yisi-a žedu-s šebin elo t’o esi-ani-q-n b-ˤuƛ’-n c’ohor-bi-a mesed-s y-ic’-asi k’emot’ yisi-de-n xeci-n b-oxi-n b-ik’i-n
yisi a žedu s šebin elo t’o esi ani q n b ˤuƛ’ n c’ohor bi a mesed s y ic’ asi k’emot’ yisi de n xeci n b oxi n b ik’i n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IPL GEN1 thing there here tell MSD POSS.ESS TOP III be.afraid PFV.CVB thief PL ERG gold GEN1 II fill RES.PRT wooden.case DEM2.ISG.OBL APUD.ESS TOP leave PFV.CVB III run.away PFV.CVB III go PFV.CVB
pron nsuf pron nsuf n4 adv adv v deriv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 pron nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Being afraid that he will tell about their doings here and there, the thieves left the box filled with gold and ran away.

Боясь, что он повсюду расскажет об их темных делах, воры оставили у него сундук, полный золота, и убежали.


In text The doctor
xizyo xan-a esi-n neła-a baɣm-a mesed-s y-ic’-asi k’emot’ y-ayr-ru žek’u di yoł łˤora-n ƛˤeb-a mi-de puħo y-eynod-x zow-ru ɣˤanabi-n di-s esiw yoł yedu łˤora-n t’ala-s ɣˤutku-n di-s yoł mi-x howži y-egi-r-xosi kid-n di-s yoł-ƛin
xizyo xan a esi n neła a baɣm a mesed s y ic’ asi k’emot’ y ayr ru žek’u di yoł łˤora n ƛˤeb a mi de puħo y eynod x zow ru ɣˤanabi n di s esiw yoł yedu łˤora n t’ala s ɣˤutku n di s yoł mi x howži y egi r xosi kid n di s yoł ƛin
afterwards khan ERG tell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL IN.ESS garden.OBL IN.ESS gold GEN1 II fill RES.PRT wooden.case II bring PST.PRT man me be three.OBL TOP year IN.ESS you APUD.ESS next.to II work PRS be.NPRS PST.PRT woman TOP me GEN1 sister be DEM2.IISG three.OBL TOP floor GEN1 house TOP me GEN1 be you AD.ESS now II let.go CAUS PRS.PRT daughter TOP me GEN1 be QUOT
adv n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf n1 pron v num suf n2 nsuf pron nsuf post pref v vsuf v vsuf n2 suf pron nsuf n2 v pron num suf n3 nsuf n4 suf pron nsuf v pron nsuf adv pref v vsuf vsuf n2 suf pron nsuf v suf

Afterwards the khan told him, "That man in the garden, who brought the wooden case filled with gold, is me; that woman, who was working next to you during last three years, is my sister; that tree-floored house belongs me and that girl, you are now marrying, is my daughter."

После этого хан рассказал ему, что тот человек, который доставил тебе сундук, полный золота, это он, та женщина, которая работала вместе с ним в течение трех лет, эта сестра хана, что трехэтажный дом принадлежит хану, а та девушка, на которой в данный момент он женится, это дочь хана.