Morpheme t’et’r (v) count; learn; read

25 occurrences

In text Aliqilich
aždaħ-s b-ow-n zow-ru ukru–mesed-n balšuk’-bi-a b-oɣ-ƛin yiła elu-z wilayat-ł yoł-ru nazo-r-n ruħ t’et’r-n teƛ-n
aždaħ s b ow n zow ru ukru–mesed n balšuk’ bi a b ƛin yiła elu z wilayat ł yoł ru nazo r n ruħ t’et’r n teƛ n
dragon GEN1 III get PFV.CVB be.NPRS PST.PRT precious.jewelry TOP Bolshevik PL ERG III take.away QUOT DEM2.IISG.OBL we(I)OBL GEN2 province CONT.ESS be PST.PRT everyone.OBL LAT TOP soul read PFV.CVB give PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 suf n1 nsuf nsuf pref v suf pron pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf n3 v vsuf v vsuf

"And the Bolsheviks will take the precious jewelry that I got from the dragon", and give it to other people in our province.

А привезенные у дракона драгоценности, боясь, что отберут большевики, были розданы на душу населению нашего региона.


In text The old man and the young boy
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ʕelmu t’et’r-asi Maħama-ƛin ci yoł-asi sida ʕaƛ-a žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax ʕelmu t’et’r asi Maħama ƛin ci yoł asi sida ʕaƛ a žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT science learn RES.PRT Magomed QUOT name be RES.PRT one.OBL village IN.ESS man
v vsuf suf v vsuf vsuf suf n3 v vsuf n1 suf n3 v vsuf num n3 nsuf n1

Once upon a time there was a man learned in sciences in a village, whose name was Magomed.

Был, говорят, не был в одном селении ученый по имени Магомед.


In text The old man and the young boy
nesi-s xabar kid-a babiw-q esi-nosi yeda di-ƛ’ay ʕelmu t’et’r-asi ʕalim žek’u esu-ƛin Maħama-a Aħmad-x kid-n y-egir-n ixiw berten-n b-odi-n
nesi s xabar kid a babiw q esi nosi yeda di ƛ’ay ʕelmu t’et’r asi ʕalim žek’u esu ƛin Maħama a Aħmad x kid n y egir n ixiw berten n b odi n
DEM1.ISG.OBL GEN1 story girl ERG father POSS.ESS tell ANT.CVB DEM2.ISG me SUPER.ABL science learn RES.PRT trained man exist QUOT Magomed ERG Akhmed AD.ESS daughter TOP II send PFV.CVB big marriage TOP III do PST.UNW
pron nsuf n3 n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf n3 v vsuf adj n1 v suf n1 nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf adj n3 suf pref v vsuf

When the girl told her father what he said, Magomed said: "He is a better learned and trained man than I" and married his daughter of to Akhmed and prepared a big wedding.

Когда дочь рассказала отцу об их разговоре, он, наверное, ученый, который больше меня изучал науку мол, Магомед выдал за Ахмеда свою дочь и сыграли большую свадьбу.


In text Razhbadin and Tawadin
kaɣat t’et’r-nosi Ražbadin ħayran oq-n ƛexu-n yedu šebi di-q r-oq-a-ƛin
kaɣat t’et’r nosi Ražbadin ħayran oq n ƛexu n yedu šebi di q r oq a ƛin
letter read ANT.CVB Razhbadin be.astonished become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM2.IISG what me POSS.ESS IV happen PST.WIT.INT QUOT
n2 v vsuf n1 comp v vsuf v vsuf pron pron pron nsuf pref v vsuf suf

After he had read the letter, Razhbadin wondered in surprise: "What happened to me?"

Прочитав письмо, Ражбадин был поражен: «Что это я сделал?!»


In text Razhbadin and Tawadin
b-oƛƛo tabanaw mix b-ik’i-nosi Ražbadin-ƛ’or Tawadi-s kaɣat y-ay-x ec’no-ni baru-n y-ow-n pulanaw ɣudi-ƛ’or Telawi-ar horo Tiblis-a t’et’r-n łiy-n ay-ru uži-s berten b-odi-xosi-ƛin
b oƛƛo tabanaw mix b ik’i nosi Ražbadin ƛ’or Tawadi s kaɣat y ay x ec’no ni baru n y ow n pulanaw ɣudi ƛ’or Telawi ar horo Tiblis a t’et’r n łiy n ay ru uži s berten b odi xosi ƛin
III middle long time III go ANT.CVB Razhbadin SUPER.LAT Tavadi GEN1 letter II come IPFV.CVB new DEF wife TOP II bring PFV.CVB a.certain day SUPER.LAT Telavi IN.LAT come.IMPR Tbilisi IN.ESS learn PFV.CVB end PFV.CVB come PST.PRT son GEN1 marriage III do PRS.PRT QUOT
pref adv adj n3 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf adj suf n2 suf pref v vsuf adj n4 nsuf n nsuf v n nsuf v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf suf

After quite a long time has passed, a letter from Tavadi came to Razhbadin: "Come to Telavi on a certain day and bring your new wife; we are preparing the marriage of my son who came from finishing his studies in Tbilisi."

Прошло достаточно много времени, и Ражбадин получает от Тавади письмо: Приезжай с молодой женой в такой-то день в Телави: состоится свадьба сына, который приезжает из Тбилиси после окончания учебы».


In text Razhbadin and Tawadin
yedu kaɣat y-ay-nosi Ražbadin-a łˤono-n uži-n goƛ’i-n žedu-ł adäz t’et’r-n
yedu kaɣat y ay nosi Ražbadin a łˤono n uži n goƛ’i n žedu ł adäz t’et’r n
DEM2.IISG letter II come ANT.CVB Razhbadin ERG three TOP son TOP call PFV.CVB DEM1.IPL.OBL CONT.ESS before read PST.UNW
pron n2 pref v vsuf n1 nsuf num suf n1 suf v vsuf pron nsuf post v vsuf

When the letter arrived, Razhbadin called his three sons and read it out to them.

Получив это письмо, Ражбадин пригласил троих сыновей и прочитал им его.


In text Razhbadin and Tawadin
ža kaɣat t’et’r-n łiy-nosi łˤora-n xexbi nesi-qor eƛi-n eli łˤono-n b-ik’i-a yoł mi-z halmaɣ Tawadi-däɣor
ža kaɣat t’et’r n łiy nosi łˤora n xexbi nesi qor eƛi n eli łˤono n b ik’i a yoł mi z halmaɣ Tawadi däɣor
DEM1.SG letter read PFV.CVB end ANT.CVB three.OBL TOP children DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW we three TOP I.PL go INF be you GEN2 friend Tavadi APUD.VERS
pron n2 v vsuf v vsuf num suf n1pl pron nsuf v vsuf pron num suf pref v vsuf v pron nsuf n1 n1 nsuf

When he finished reading the letter, his three children said to him: "We three will go to your friend Tavadi.

После чтения письма, все трое сыновей сказали ему: «Мы втроем пойдем к твоему другу Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
ža kaɣat t’et’r-nosi Tawadi ig-tow ɣˤaɣˤu izi-x
ža kaɣat t’et’r nosi Tawadi ig tow ɣˤaɣˤu izi x
DEM1.SG letter read ANT.CVB Tavadi very EMPH be.happy get.up PRS
pron n2 v vsuf n1 adv suf comp v vsuf

When Tavadi read the letter, he became very happy.

Тавади обрадовался, когда прочитал это письмо,


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-s xexbi b-exur-ani-s meča Tawadi-a žedu nesi-s uži zow-za Tiblis-aɣor t’et’r-ani-x-n b-egir-n r-iyr-x žedu-q di-s izmu anu-si eni babiw-ƛ’or kaɣat cax-n-ƛin
Ražbadin s xexbi b exur ani s meča Tawadi a žedu nesi s uži zow za Tiblis aɣor t’et’r ani x n b egir n r iyr x žedu q di s izmu anu si eni babiw ƛ’or kaɣat cax n ƛin
Razhbadin GEN1 children I.PL kill MSD GEN1 instead.of Tavadi ERG DEM1.IPL DEM1.ISG.OBL GEN1 son be.NPRS LCV Tbilisi IN.VERS learn MSD AD.ESS TOP I.PL send PFV.CVB IV explain PRS DEM1.IPL.OBL POSS.ESS me GEN1 permission be.NEG ATTR mother father SUPER.LAT letter write PROHIB QUOT
n1 nsuf n1pl pref v deriv nsuf post n1 nsuf pron pron nsuf n1 v vsuf n nsuf v deriv nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 v suf n2 n1 nsuf n2 v vsuf suf

Instead of killing Razhbadin's children, Tavadi sent them to study in Tbilisi where his son was, and explained to them: "Don't write a letter to your parents without my permission!"

и вместо того, чтобы убивать детей Ражбадина, отправил в Тбилиси на учебу туда же, где учился его сын и предупредил их: «Без моего ведома родителям письма не пишите».


In text Razhbadin and Tawadin
łeno–iłno ƛˤeb y-ik’i-nosi Ražbadin-s xexbi t’et’r-n łiyr-n Tawadi-der b-ay-x
łeno–iłno ƛˤeb y ik’i nosi Ražbadin s xexbi t’et’r n łiyr n Tawadi der b ay x
five.or.six year II go ANT.CVB Razhbadin GEN1 children learn PFV.CVB finish PFV.CVB Tavadi APUD.LAT I.PL come PRS
num n2 pref v vsuf n1 nsuf n1pl v vsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

Five or six years went by and Razhbadin's children finished their studying and came to Tavadi.

Прошло пять-шесть лет, и после окончания учебы дети Ражбадина вернулись обратно к Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
kaɣat-ƛ’ r-ukar-asi zow-n Tawadi-a di-z uži-de sadaq Tiblis-a t’et’r-x zow-ru halmaɣ-bi-n b-ay-xosi yoł-ƛin
kaɣat ƛ’ r ukar asi zow n Tawadi a di z uži de sadaq Tiblis a t’et’r x zow ru halmaɣ bi n b ay xosi yoł ƛin
letter SUPER.ESS IV show RES.PRT be.NPRS PFV.CVB Tavadi ERG me GEN2 son APUD.ESS together Tbilisi IN.ESS learn IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT friend PL TOP I.PL come PRS.PRT be QUOT
n2 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf n1 nsuf adv n nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf v suf

In the letter it was also pointed out that some friends who were studying together with the son in Tbilisi were coming.

Вписьме также было указано, что из Тбилиси приезжают друзья сына, которые учились вместе с ним.


In text Ohoyo
yisi-a pikru b-odi-n didiw-gon b-oq-łin sida maxšel-ƛ’or ečula ʕUmar ruhun oq-ani-x t’et’r-a iži-an-ƛin
yisi a pikru b odi n didiw gon b oq łin sida maxšel ƛ’or ečula ʕUmar ruhun oq ani x t’et’r a iži an ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG idea III do PFV.CVB which CNTR III become CNC.CVB one.OBL skill SUPER.LAT grandchild Umar learn become MSD AD.ESS learn INF lead FUT.DEF QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf pron suf pref v vsuf num n3 nsuf n1 n1 comp v deriv nsuf v vsuf v vsuf suf

He thought: "I'll lead my grandson Umar to learn so he can learn at least one skill."

Он решил пристроить внука на учебу, чтобы тот приобрел хоть какой-нибудь талант.


In text Ohoyo
enda di-s ečuy t’et’r-a iži-x-ƛin esi-n Ħasan-a r-oq-ru šebin
enda di s ečuy t’et’r a iži x ƛin esi n Ħasan a r oq ru šebin
DEM3b.SG me GEN1 grandchild learn INF lead IPFV.CVB QUOT tell PST.UNW Hassan ERG IV happen PST.PRT thing
pron pron nsuf n1 v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n4

"I am bringing my grandson here to school.", Hassan told what had happened.

«Этого моего внука отправляю на учебу», - рассказал Хасан.


In text The widow's son
neła-a eƛi-n di-s uži eloš neła ɣˤutku-a teł micxir t’et’r-x iči-asi yoł-ƛin
neła a eƛi n di s uži eloš neła ɣˤutku a teł micxir t’et’r x iči asi yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW me GEN1 son over.there DEM1.IISG.OBL room IN.ESS inside money count IPFV.CVB be RES.PRT be QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 adv pron n4 nsuf post n3 v vsuf v vsuf v suf

She said: "My son is counting money in that room over there."

Она ответила: «Мой сын считает деньги вот в той комнате».


In text The widow's son
tełer-n b-ik’i-n b-ezu-nosi esyu-bi-r ža micxir-s šem-n b-odi-n t’et’r-x esu-n
tełer n b ik’i n b ezu nosi esyu bi r ža micxir s šem n b odi n t’et’r x esu n
to.the.inside TOP I.PL go PFV.CVB I.PL look ANT.CVB brother PL LAT DEM1.SG money GEN1 pile TOP III do PFV.CVB count IPFV.CVB find PST.UNW
adv suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf

When they went inside and looked, the brothers found him making piles of money and counting it.

Когда братья зашли туда, увидели, как он разбирает кучу денег.


In text A father, his son, and Oku
uži-q oč’ino ƛˤeb y-ay-nosi babiw-z rok’u-ƛ’or r-ay-n ʕarab ʕelmu t’et’r-a iži-an-ƛin
uži q oč’ino ƛˤeb y ay nosi babiw z rok’u ƛ’or r ay n ʕarab ʕelmu t’et’r a iži an ƛin
son POSS.ESS nine year II come ANT.CVB father GEN2 heart SUPER.LAT IV come PST.UNW Arabic science learn INF lead FUT.DEF QUOT
n1 nsuf num n2 pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adj n3 v vsuf v vsuf suf

When the son became nine years old, the father had an idea: "I will send him to learn the Arabian science."

Когда сыну исполнилось девять лет, отец решил отправить его изучать арабскую науку.


In text A father, his son, and Oku
babi-a eƛi-n wallah howda uži ʕarab ʕelmu t’et’r-ani-x iži-x-ƛin
babi a eƛi n wallah howda uži ʕarab ʕelmu t’et’r ani x iži x ƛin
dad ERG say PST.UNW wallah DEM3.SG son Arabic science learn MSD AD.ESS lead PRS QUOT
n3 nsuf v vsuf excl pron n1 adj n3 v deriv nsuf v vsuf suf

The father said: "By God, I am leading my son here to learn the Arabic science."

Отец сказал: «Ей богу, этого сына везу изучать арабскую науку».


In text A father, his son, and Oku
kid-r r-iy-n neła-z babiw-ł adäza t’et’r-x zow-ru-ni uži-łay gulu b-oq-rułi
kid r r iy n neła z babiw ł adäza t’et’r x zow ru ni uži łay gulu b oq rułi
daughter LAT IV know PST.UNW DEM1.IISG.OBL GEN2 father CONT.ESS before learn IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy CONT.ABL horse III become MSD
n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf post v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf

His daughter knew that the horse used to be the boy, who learned in front of her father.

Дочь догадалась, что это тот мальчик, который обучался у ее отца, превратился в коня.


In text The father and his three sons
exu-a adäza babi-a uži-bi-qor wasi b-odi-n were di-s xexbi di exu-nosi šibaw ruzman ɣudi-ƛ’ di-z šuda-ƛ’or-n nex-n mežu-a q’ulhu-t’a t’et’r-o-ƛin
exu a adäza babi a uži bi qor wasi b odi n were di s xexbi di exu nosi šibaw ruzman ɣudi ƛ’ di z šuda ƛ’or n nex n mežu a q’ulhu t’a t’et’r o ƛin
die INF before dad ERG son PL POSS.LAT testament III do PST.UNW well me GEN1 children me die ANT.CVB every Friday day SUPER.ESS me GEN2 graveyard SUPER.LAT TOP come PFV.CVB you(I)PL.OBL ERG funeral.prayer DISTR read IMPR QUOT
v vsuf post n3 nsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf interj pron nsuf n1pl pron v vsuf pron adj n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf suf

Before he died, the father did his testament: "Well, my children, after I have died, come to my grave every Friday and read a funeral prayer each time."

Перед смертью отец завещал детям: «Смотрите, дети мои, после моей смерти приходите каждую пятницу ко мне на могилу, и читайте молитву».


In text Sun's Uneyzat
xexbi r-odi-a neti-ey zaman b-ay-an-ƛin xan-a ɣudi-bi t’et’r-x iči-asi zow-n
xexbi r odi a neti ey zaman b ay an ƛin xan a ɣudi bi t’et’r x iči asi zow n
children III.PL do INF when DUB time III come FUT.DEF QUOT khan ERG day PL count IPFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3pl pref v vsuf pron suf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The king waited and counted the days until the time when the children would be born.

Хан считал дни, когда наступит время родить детей.


In text Bilqisdi
ʕaƛ-ł r-oƛƛo yoł-ru mažgit-z aki-azay sida žek’u-a Q’urʔan t’et’r-x yiła-r teq-n
ʕaƛ ł r oƛƛo yoł ru mažgit z aki azay sida žek’u a Q’urʔan t’et’r x yiła r teq n
village CONT.ESS IV middle be PST.PRT mosque GEN2 window IN.ABL.DIST one.OBL man ERG Qur'ân read IPFV.CVB DEM2.IISG.OBL LAT hear PST.UNW
n3 nsuf pref adv v vsuf n4 nsuf n4 nsuf num n1 nsuf n2 v vsuf pron nsuf v vsuf

In the city center, out of the mosque's window she heard how a man was reading from the Qur'ân.

В центре села из окна мечети она услышала, как один человек читал Коран.


In text Bilqisdi
Bilq’isdi-a nesi-qor eƛi-n mi Q’urʔan y-uqi-n di-r teq-a r-eti-n didur mi ža t’et’r-x-ƛin
Bilq’isdi a nesi qor eƛi n mi Q’urʔan y uqi n di r teq a r eti n didur mi ža t’et’r x ƛin
Bilqisdi ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you Qur'ân II close PROHIB me LAT hear INF IV want PST.UNW how you DEM1.SG read IPFV.CVB QUOT
n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron n2 pref v vsuf pron nsuf v vsuf pref v vsuf pron pron pron v vsuf suf

Bilqisdi said to him: "Don't close the Qur'ân, I want to hear you reading it."

Билкисди заметила ему: «Не закрывай Коран, я хочу послушать, как ты его читаешь».


In text Bilqisdi
qˤaƛin Q’urʔan t’et’r-a oq-n dibir
qˤaƛin Q’urʔan t’et’r a oq n dibir
loudly Qur'ân read INF begin PST.UNW imam
adv n2 v vsuf v vsuf n1

The imam began to read out the Qur'ân loudly.

Он начал громко читать Коран,


In text Bilqisdi
di-qor neƛ-ƛin y-is-n yiła-a Q’urʔan t’et’r-ƛ’oräy haqu-a ogu-n ƛexu-n dibir nesi-q eƛi-a roži-tow r-iqi-n anu
di qor neƛ ƛin y is n yiła a Q’urʔan t’et’r ƛ’oräy haqu a ogu n ƛexu n dibir nesi q eƛi a roži tow r iqi n anu
me POSS.LAT give QUOT II take PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG Qur'ân read SIM.CVB mouth IN.ESS gape PFV.CVB remain PFV.CVB imam DEM1.ISG.OBL POSS.ESS say INF word EMPH IV get PST.UNW be.NEG
pron nsuf v suf pref v vsuf pron nsuf n2 v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf v

"Give me!", and she took the Qur'ân and while she read it, the imam stood there with an open mouth and couldn't say a word.

«Дай мне», - она взяла Коран и, когда стала читать, имам был поражен, и ему было нечего сказать.


In text Patience
xizaɣor elo daʕba–roži r-oq-č’i-zaƛ’ eže-ni-a eƛi-n mežu-a t’et’r-ru xalq’i-a-n eƛi-ru ence-t’a šebin aħya-łer r-egir-a r-ay
xizaɣor elo daʕba–roži r oq č’i zaƛ’ eže ni a eƛi n mežu a t’et’r ru xalq’i a n eƛi ru ence t’a šebin aħya łer r egir a r ay
finally there wrangle IV begin NEG.FUT.CVB CSL.CVB old DEF ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL ERG read PST.PRT people ERG TOP say PST.PRT a.little DISTR thing ear CONT.LAT IV let INF IV must
adv adv n4 pref v vsuf vsuf adj suf nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv suf n4 n4 nsuf pref v vsuf pref v

Finally, because a conflict didn't arise, the old one said: "The things read and said by people you should let into your ears.

В конце концов, конфликта там не произошло, и старик продолжил: «Вы должны хоть чуть-чуть следовать тому, что вы читали и что другие люди вам советуют.