sidaquł | yiła-r | ciq-q | Allah-s | ašuni | b-ukad-n | |||||
sidaquł | yiła | r | ciq | q | Allah | s | ašuni | b | ukad | n |
one.day | DEM2.IISG.OBL | LAT | forest | POSS.ESS | God | GEN1 | belt | III | see | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
One day she saw a rainbow in the forest.
В лесу она увидела радугу.
yiła-a | neła-q | ašuni-q | harizi | r-odi-n | di-r | ukru-s | nak’ila | yoł-asi | kid | y-odi-r-ƛ-ƛin | ||||||||||||
yiła | a | neła | q | ašuni | q | harizi | r | odi | n | di | r | ukru | s | nak’ila | yoł | asi | kid | y | odi | r | ƛ | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | belt | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW | me | LAT | silver | GEN1 | little.finger | be | RES.PRT | girl | II | do | CAUS | OPT | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
She begged it (the rainbow), if she could get a girl with a silver pinkie.
Жена попросила её (радугу), чтобы ей родилась дочь с золотым мизинцем.
sidaquł | yiła-r | mesed-s | nak’ila | yoł-asi | kid | y-odi-n | |||||
sidaquł | yiła | r | mesed | s | nak’ila | yoł | asi | kid | y | odi | n |
one.day | DEM2.IISG.OBL | LAT | gold | GEN1 | little.finger | be | RES.PRT | girl | II | do | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
One day she gave birth to a girl that had a golden pinky.
Однажды (в один день) она родила дочь с золотым мизинцем.
yiła-a | kid | neširu-xay | raɣi-aɣor | y-oq-a | gurow | y-egir-x | zow-n-anu | |||||||||
yiła | a | kid | neširu | xay | raɣi | aɣor | y | oq | a | gurow | y | egir | x | zow | n | anu |
DEM2.IISG.OBL | ERG | girl | evening | AD.ABL | veranda | IN.VERS | II | become | INF | except | II | send | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | n2 | adv | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
She didn't allow the girl to go anywere else than the veranda in the evening.
Своей дочери она по вечерам позволила выйти только на балкон.
xizaɣor | esiw-z | kid-a | yiła-qor | eƛi-n | yisi-q’ay | igu-n | bečedaw-n | mi-r | uži | iqi-č’i | kid | xediw-x | y-egir-č’ey | mi-n | y-ok’eł-č’i-ƛin | ||||||||||||||||
xizaɣor | esiw | z | kid | a | yiła | qor | eƛi | n | yisi | q’ay | igu | n | bečedaw | n | mi | r | uži | iqi | č’i | kid | xediw | x | y | egir | č’ey | mi | n | y | ok’eł | č’i | ƛin |
finally | brother | GEN2 | girl | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | EQU2 | rich | and | wealthy | and | you | LAT | boy | get | NEG.FUT | daughter | husband | AD.ESS | II | send | NEG.PST.UNW | you | TOP | II | escape | NEG.FUT | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | adj | suf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
Finally the brother's girl said to her that she won't find any man as rich and wealthy, so that the daughter couldn't do anything else than to take him as a husband.
Наконец, племяница ей сказала: «Лучше и богаче него парня ты не найдёшь и дочь не выдать замуж нельзя».
dahaw | aħya | kur-n | y-iči-nosi | yiła-r | r-iy-n | ža | ciq-z | posu-s | qˤaƛu–quy | yoł-rułi | |||||||||
dahaw | aħya | kur | n | y | iči | nosi | yiła | r | r | iy | n | ža | ciq | z | posu | s | qˤaƛu–quy | yoł | rułi |
a.little | ear | spread.out | PFV.CVB | II | be | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | know | PST.UNW | DEM1.SG | forest | GEN2 | cattle | GEN1 | noise | be | MSD |
adv | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf |
After perking up her ear a little, she knew it was the noise of wild animals.
Немного послушав, женщина осмыслила, что это шорох диких животных.
sasaq | maħor | y-oq-zaƛ’or | yiła-s | ɣˤutku | ciq-z | posu-a | šet’u | r-utir-asi | r-esu-zaƛ’ | neła-a | nasin | žedu | tatanił-ani-x | idu-ɣor | r-egir-n | |||||||||||||||
sasaq | maħor | y | oq | zaƛ’or | yiła | s | ɣˤutku | ciq | z | posu | a | šet’u | r | utir | asi | r | esu | zaƛ’ | neła | a | nasin | žedu | tatanił | ani | x | idu | ɣor | r | egir | n |
in.the.morning | outside | II | become | POST.CVB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | house | forest | GEN2 | cattle | ERG | around | IV | gather | RES.PRT | IV | appear | CSL.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | all | DEM1.IPL | warmthen.oneself | MSD | AD.ESS | home | IN.ALL | IV | send | PST.UNW |
adv | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n4 | nsuf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | pron | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The morning when she went outside, the wild animals gathered around her house; she let them into her house, which could be warmthened.
Завтра утром пока она не вышла на улицу, ее дом окружили лесные звери. И она пригласила их в теплый дом, чтобы могли греться.
sida | qu-ł | łi-ƛ’or | gulu-n | b-iži-n | xizor | y-uti-n | yedu | y-ay-zaƛ’or | nasin | yiła-s | ɣuro | zey-bi-a-n | boc’a-a-n | r-ac’-asi | r-esu-n | |||||||||||||||||||
sida | qu | ł | łi | ƛ’or | gulu | n | b | iži | n | xizor | y | uti | n | yedu | y | ay | zaƛ’or | nasin | yiła | s | ɣuro | zey | bi | a | n | boc’a | a | n | r | ac’ | asi | r | esu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | water | SUPER.LAT | horse | TOP | III | lead | PFV.CVB | back | II | turn.back | PST.UNW | DEM2.IISG | II | come | POST.CVB | all | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | cows | bear | PL | ERG | and | wolf.PL | ERG | and | IV | eat | RES.PRT | IV | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | adj | pron | nsuf | n4 | n3 | nsuf | nsuf | suf | n3pl | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day when she came back from leading a horse to a watering place, it turned out that the bears and wolves had eaten up all her cows.
Однажды она отвела коня на водопой, и пока она не вернулась обратно, весь ее скот медведи и волки съели.
ixdax | isi | y-eci-nosi | nasin | ciq-s | posu | yiła | maħor | r-egir-n | |||||
ixdax | isi | y | eci | nosi | nasin | ciq | s | posu | yiła | maħor | r | egir | n |
in.spring | snow | II | thaw | ANT.CVB | all | forest | GEN1 | cattle | DEM2.IISG.OBL | outside | IV | let | PST.UNW |
adv | n2 | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n4 | pron | adv | pref | v | vsuf |
In spring, after the snow had thawed, she let all the wild animals out.
Весной, после растаяния снега всех оставшихся диких животных она вывела из дому.
elo-r | yiła-r | ɣudes | bełi-z | čan-bi-a | ɣˤay | y-ayr-x | r-ay-x | zow-n | ||||||||||
elo | r | yiła | r | ɣudes | bełi | z | čan | bi | a | ɣˤay | y | ayr | x | r | ay | x | zow | n |
there | LAT | DEM2.IISG.OBL | LAT | daily | wild.goat | GEN2 | she.goat | PL | ERG | milk | II | bring | IPFV.CVB | IV | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The wild goats were daily coming to bring her milk.
Дикие козы каждый день туда ей приносили молоко.
y-izi-n | maħor-n | y-oq-n | y-ezu-nosi | ɣuro-s | reqen-n | b-ayr-n | r-ay-asi | eƛni-q | yiła-s | posu | r-ac’-ru-ni | boc’a-n | zey-bi-n | r-esu-n | |||||||||||||||||||||||
y | izi | n | maħor | n | y | oq | n | y | ezu | nosi | ɣuro | s | reqen | n | b | ayr | n | r | ay | asi | eƛni | q | yiła | s | posu | r | ac’ | ru | ni | boc’a | n | zey | bi | n | r | esu | n |
II | get.up | PFV.CVB | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | II | look | ANT.CVB | cows | GEN1 | herd | TOP | III | bring | PFV.CVB | III.PL | come | RES.PRT | winter | POSS.ESS | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | cattle | IV | eat | PST.PRT | DEF | wolf.PL | and | bear | PL | and | III.PL | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n3pl | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After she got up, went outside and had a look, the wolves and bears that had eaten her cattle in winter, turned up leading a cow herd.
И когда она вышла во двор, то увидела тех волков и медведей, которые съели весь ее домашний скот. Они пришли с повинной и привели стадо коров.
neła-ƛ’ay | soder | yiła-de | idu | y-ig | ʕaƛ-z | xalq’i-r | teƛ-ani-r-ace-n-nan | y-aq’ˤu | ɣˤay | y-iči-x | zow-n | ||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | yiła | de | idu | y | ig | ʕaƛ | z | xalq’i | r | teƛ | ani | r | ace | n | nan | y | aq’ˤu | ɣˤay | y | iči | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | home | II | much | village | GEN2 | people | LAT | give | MSD | LAT | TERM | TOP | INT | II | many | milk | II | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | adv | pref | adv | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | nsuf | suf | suf | pref | adv | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After that, she had so much milk at home that she could give it away to the villagers.
С тех пор у нее дома было столько много молока, что она могла дать его другим жителям села.
yiła-a | žedu-qor | eƛi-n | |||
yiła | a | žedu | qor | eƛi | n |
DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
She said to them:
Тогда та девушка сказала им,
nece | xira | łˤora | ɣˤuruš-ƛ | yedu | q’ut’u | teƛ-x | b-oq-zaƛ’ | yiła-s | hunar-n | esi-o | mi | di-q-ƛin | |||||||||
nece | xira | łˤora | ɣˤuruš | ƛ | yedu | q’ut’u | teƛ | x | b | oq | zaƛ’ | yiła | s | hunar | n | esi | o | mi | di | q | ƛin |
so.much | expensive | three.OBL | ruble | SUB.ESS | DEM2.IISG | earthen.jug | sell | IPFV.CVB | III | happen | CSL.CVB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | talent | TOP | tell | IMPR | you | me | POSS.ESS | QUOT |
adv | adj | num | n2 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf |
"So expensive, you're selling this jug for three rubles, tell me about its ability!"
раз так дорого, за три рубля, ты это кувшин продаешь, расскажи мне о его способности.
yiła-s | hunar | šebi | yoł-ƛin | nesi-a | bazargan-q | esir-nosi | nesi-a | eƛi-n | |||||||
yiła | s | hunar | šebi | yoł | ƛin | nesi | a | bazargan | q | esir | nosi | nesi | a | eƛi | n |
DEM2.IISG.OBL | GEN1 | talent | what | be | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | merchant | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | pron | v | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
"What's its talent", he asked the merchant, and he said:
Он спросил у торговца, что за способность у нее есть, и тот ответил,
yiła-ƛ’-n | zow-n | ik’i-näy | buci-z | bolžal-s | huni | mi | sida | minut-łer | xeci-ƛin | ||||||||
yiła | ƛ’ | n | zow | n | ik’i | näy | buci | z | bolžal | s | huni | mi | sida | minut | łer | xeci | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | go | CND.CVB | month | GEN2 | period | GEN1 | way | you | one.OBL | minute | CONT.LAT | leave | QUOT |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n | nsuf | n4 | pron | num | n3 | nsuf | v | suf |
"When you're riding on it, you will need one minute for a month's journey."
если сядешь на нее и пойдешь, то путь, длиною в месяц ходьбы, ты преодолеешь за одну минуту.
łˤora | ɣˤuruš-ƛ | yedu | teƛ-x | y-oq-zaƛ’ | yiła-s | hunar | šebi | yoł-ƛin | ||||||
łˤora | ɣˤuruš | ƛ | yedu | teƛ | x | y | oq | zaƛ’ | yiła | s | hunar | šebi | yoł | ƛin |
three.OBL | ruble | SUB.ESS | DEM2.IISG | give | PRS | II | become | CSL.CVB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | talent | what | be | QUOT |
num | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pron | v | suf |
"Three rubles does it cost, what is its ability?"
раз продаешь за три рубля, что за способность у него.
sidaquł | yisi-a | nesi-z | xanłi-ƛ’-si | nasin | ʕoloq-bi | sida-aɣor | b-utir-n | yoł-a | mežu-ł | teł | yiła | gulu-ƛ’ | zow-ani-x | bažari | yoł-asi | žek’u-ƛin | esir-nosi | nasin | p’es | anu-si | wˤał-r | q’ˤim-bi-n | kur-n | b-iči-n | |||||||||||||||||||||||
sidaquł | yisi | a | nesi | z | xanłi | ƛ’ | si | nasin | ʕoloq | bi | sida | aɣor | b | utir | n | yoł | a | mežu | ł | teł | yiła | gulu | ƛ’ | zow | ani | x | bažari | yoł | asi | žek’u | ƛin | esir | nosi | nasin | p’es | anu | si | wˤał | r | q’ˤim | bi | n | kur | n | b | iči | n |
one.day | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | khanate | SUPER.ESS | ATTR | all | young.person | PL | one.OBL | IN.VERS | I.PL | gather | PFV.CVB | be | Q | you(I)PL.OBL | CONT.ESS | inside | DEM2.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | ride | MSD | AD.ESS | skill | be | RES.PRT | man | QUOT | ask | ANT.CVB | all | sound | be.NEG | ATTR | downward | LAT | head | PL | TOP | throw | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | adj | n1 | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | post | pron | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | adj | n3 | v | suf | adv | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.
В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.
b-exur-a-tow | b-exur-x | yiła-a | di | hoboy-ƛin | boc’i | b-et’u-n | k’oƛi-n | b-izi-n | b-oxi-n | ele-ay | |||||||||||||||
b | exur | a | tow | b | exur | x | yiła | a | di | hoboy | ƛin | boc’i | b | et’u | n | k’oƛi | n | b | izi | n | b | oxi | n | ele | ay |
III | kill | INF | EMPH | III | kill | IPFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | me | now | QUOT | wolf | III | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | III | get | PFV.CVB | III | run.away | PFV.CVB | there | IN.ABL |
pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf |
"He's going to kill me now!", the wolf jumped up and ran away.
None
mamalay | qaci-qor-n | yiła | neła-qor-n | b-ezu-x | b-iči-č’ey | durimoƛ’ | b-ik’i-n | onoču-ƛ’ | b-iħanad-n | neła-s-n | łoħro-s | y-iłe-tow-n | k’onč’u-n | y-ecu-r-n | neła-day | hozur | b-oq-n | neła-a | neła-z | ɣˤutku-aɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||||||
mamalay | qaci | qor | n | yiła | neła | qor | n | b | ezu | x | b | iči | č’ey | durimoƛ’ | b | ik’i | n | onoču | ƛ’ | b | iħanad | n | neła | s | n | łoħro | s | y | iłe | tow | n | k’onč’u | n | y | ecu | r | n | neła | day | hozur | b | oq | n | neła | a | neła | z | ɣˤutku | aɣor | b | ik’i | n |
rooster | firewood | POSS.LAT | and | DEM2.IISG.OBL | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | and | III | look | IPFV.CVB | III | be | NEG.PST.CVB | running | III | go | PFV.CVB | hen | SUPER.ESS | III | fight | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | and | frog | GEN1 | II | as | EMPH | PFV.CVB | leg | and | II | break | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.ABL | separately | III | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | house | IN.VERS | III | go | PST.UNW |
n3 | n4 | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | conj | suf | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Without looking for firewood or any other things, he ran off to the hen, had a fight [with her] and broke her leg just like the frog's, seperated from her and went to his own house.
Петух не глядя на дрова и другие вещи, бегом пошел подрался с курицей и, подобно лягушке, поломал ей ногу, отгородился (ушел) от нее и начал жить в своем доме.
yiła | t’as-a | łi-n | et’-n | q’ˤida-ɣor | čˤaƛi-näy | ža | łi | micxir-ƛ’or | r-uti-xosi-ƛin | |||||||||
yiła | t’as | a | łi | n | et’ | n | q’ˤida | ɣor | čˤaƛi | näy | ža | łi | micxir | ƛ’or | r | uti | xosi | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | washbowl | IN.ESS | water | TOP | pour | PFV.CVB | down | IN.ALL | pour.out | CND.CVB | DEM1.SG | water | money | SUPER.LAT | IV | turn | PRS.PRT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"If one pours water into this bowl and pours it out again, this water turns into money/jewelry", the boy told.
Если налить воду в тазик и вылить, то она превращается в драгоценности мол, рассказал юноша.
nex-an-ƛin | y-ig-tow | yedu | kid | ƛ’iri | y-uti-nosi | uži-a | pandur | teƛ-n | iči-n | yiła-r | ||||||||||
nex | an | ƛin | y | ig | tow | yedu | kid | ƛ’iri | y | uti | nosi | uži | a | pandur | teƛ | n | iči | n | yiła | r |
come | FUT.DEF | QUOT | II | much | EMPH | DEM2.IISG | daughter | above | II | return | ANT.CVB | boy | ERG | lute | give | PFV.CVB | be | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | LAT |
v | vsuf | suf | pref | adv | suf | pron | n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
"I will come", the girl insisted very much, and the boy gave her the lute.
Девушка упорно настаивала, что мол выйду за тебя и юноша отдал пандур.
zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | yiła | elu-z | wilayat-ł | sis | baru-n | y-exu-n | ƛexu-asi | žek’u | |||||||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | yiła | elu | z | wilayat | ł | sis | baru | n | y | exu | n | ƛexu | asi | žek’u |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | DEM2.IISG.OBL | we(I)OBL | GEN2 | province | CONT.ESS | one | wife | TOP | II | die | PFV.CVB | remain | RES.PRT | man |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | num | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 |
Once upon a time there was a man in our province, whose wife had died.
Был говорят, не был в этом нашем регионе один человек, у которого умерла жена.
elu-s | t’o | r-aq’ˤu | kid-bi | łiyr-s | yiła | aždaħ-a-ƛin | ||||||
elu | s | t’o | r | aq’ˤu | kid | bi | łiyr | s | yiła | aždaħ | a | ƛin |
we(I)OBL | GEN1 | here | II.PL | much | daughter | PL | finish | PST.WIT | DEM2.IISG.OBL | dragon | ERG | QUOT |
pron | nsuf | adv | pref | adj | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf |
That dragon ate up many of our daughters", she said.
У нас тут много девушек сьел этот дракон мол, рассказала вдова.
łi-ƛ’or | y-ik’i-ru | yiła | kid-r | neła | aždaħ-a | ƛirba-r | r-eti-asi | r-oq-zaƛ’-ƛin | b-ic’-n | sis | tungi | teƛ-n | ||||||||||||||
łi | ƛ’or | y | ik’i | ru | yiła | kid | r | neła | aždaħ | a | ƛirba | r | r | eti | asi | r | oq | zaƛ’ | ƛin | b | ic’ | n | sis | tungi | teƛ | n |
water | SUPER.LAT | II | go | PST.PRT | DEM2.IISG.OBL | girl | LAT | DEM1.IISG.OBL | dragon | ERG | guest | LAT | IV | want | RES.PRT | IV | happen | CSL.CVB | QUOT | III | fill | PFV.CVB | one | copper.jug | give | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | v | vsuf |
The dragon gave the girl that went to look for water a jug filled with water, because that happened to be what the guest wanted.
Дракон дал девушке, которая пошла за водой, один кувшин воды, так как она нужна гостью мол.
ža-n | b-ow-n | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | dandir | c’ox-ru | xalq’i | sida-a | esir-n | sida-a | esir-n | yiła-qay | ħaƛu-ani-x | łi | |||||||||||||
ža | n | b | ow | n | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | dandir | c’ox | ru | xalq’i | sida | a | esir | n | sida | a | esir | n | yiła | qay | ħaƛu | ani | x | łi |
DEM1.SG | TOP | III | bring | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | together | meet | PST.PRT | people | one.OBL | ERG | ask | PFV.CVB | one.OBL | ERG | ask | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | POSS.ABL | drink | MSD | AD.ESS | water |
pron | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n3 | num | nsuf | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 |
And while coming home with it, of the people that she met one asked her, if he could drink some water from her.
С этим, когда домой шла, встретивший один из людей попросил у нее пить воду. Пока она пришла домой, там осталась вода настолько мало, что можно было только намочить губы.
yiła | łina-s-n | payda | anu | di-r-ƛin | pikru-n | b-odi-n | tungi-n | b-is-n | yeda | ʕAliqilič-tow | łi-ƛ’or | ik’i-n | |||||||||||||
yiła | łina | s | n | payda | anu | di | r | ƛin | pikru | n | b | odi | n | tungi | n | b | is | n | yeda | ʕAliqilič | tow | łi | ƛ’or | ik’i | n |
DEM2.IISG.OBL | what.OBL | GEN1 | TOP | use | be.NEG | me | LAT | QUOT | idea | TOP | III | do | PFV.CVB | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM2.ISG | Aliqilich | EMPH | water | SUPER.LAT | go | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | suf | n3 | v | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
"I have no use for that", thought Aliqilich, took the jug and went to get water.
От этого толку нет мне, взял кувшин и за водой отправился сам.
howlay-gon | yiła-a | yeda | izir-n | ok’-n | ʕAliqilič | bečni-bi-xar | raƛ’-ƛxor | cucik’-n | ||||||||
howlay | gon | yiła | a | yeda | izir | n | ok’ | n | ʕAliqilič | bečni | bi | xar | raƛ’ | ƛxor | cucik’ | n |
from.there | CNTR | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | lift | PFV.CVB | beat | PFV.CVB | Aliqilich | knee | PL | AD.VERS | earth | SUB.LAT | put | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
And from there the dragon lifted and beat Aliqilich into the earth up to his knees.
Оттуда еще он поднял и Аликилича вонзил в землю до колен.
xan-zo | ma-xor | y-ay-nosi | yiła-a | teł | idu-ɣor | xan-qor | qˤaƛi-n | ||||||||
xan | zo | ma | xor | y | ay | nosi | yiła | a | teł | idu | ɣor | xan | qor | qˤaƛi | n |
khan | ATTR.OBL | gate | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | IN.ESS | inside | home | IN.ALL | khan | POSS.LAT | shout | PST.UNW |
n1 | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | adv | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
When she came to the king's court, she shouted to the king inside the house:
Когда подошла ко двору царя, она крикнула царю домой,
yiła | q’orol-a-gon | yeda | ʕAliqilič | ayr-n | xan-der | ||||
yiła | q’orol | a | gon | yeda | ʕAliqilič | ayr | n | xan | der |
DEM2.IISG.OBL | widow | ERG | CNTR | DEM2.ISG | Aliqilich | bring | PFV.CVB | khan | APUD.LAT |
pron | n2 | nsuf | suf | pron | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf |
And the widow brought Aliqilich to the king.
Та вдова привела Аликилича к царю.
waħ | mi-s-a | nece | huinaw | reƛ | zow-n-ƛin | b-ečnad-n | r-oƛik’-n | yiła-a | ža | reƛ | |||||||||
waħ | mi | s | a | nece | huinaw | reƛ | zow | n | ƛin | b | ečnad | n | r | oƛik’ | n | yiła | a | ža | reƛ |
whoa | you | GEN1 | Q | so.much | delicious | meat | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | III | vomit | PFV.CVB | IV | push.out | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | meat |
interj | pron | nsuf | suf | adv | adj | n4 | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 |
"Whoa, that oh so delicious meat was yours?!", he said and reurgitated the meat.
Ой, это твое что ли такое вкусное мясо мол, он вырвал и отдал ему это мясо.
way | elu-s | maħ | yoł-asi | žek’u | ay-s-ƛin | k’oƛi-n | y-izi-n | yiła-a | biša–ħaƛa-n | r-odi-n | iš–utir-n | eƛi-n | yisi-qor | ||||||||||||||
way | elu | s | maħ | yoł | asi | žek’u | ay | s | ƛin | k’oƛi | n | y | izi | n | yiła | a | biša–ħaƛa | n | r | odi | n | iš–utir | n | eƛi | n | yisi | qor |
o.dear | we(I)OBL | GEN1 | spirit | be | RES.PRT | man | come | PST.WIT | QUOT | jump | PFV.CVB | II | get.up | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | eating.and.drinking | TOP | IV | do | PFV.CVB | feed | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT |
interj | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
"O dear, a man with our spirit has come!", she got up prepared a meal, gave him to eat and said to him:
Ой, пришел человек с нашим духом мол, она встала, готовила еду, кормила и сказала ему,
di | yoł | yiła | elu-z | wilayat-zo | naib | Žabulaw-s | aždaħ-a | y-ok’ek’-n | y-ow-asi | kid-ƛin | |||||||||
di | yoł | yiła | elu | z | wilayat | zo | naib | Žabulaw | s | aždaħ | a | y | ok’ek’ | n | y | ow | asi | kid | ƛin |
me | be | DEM2.IISG.OBL | we(I)OBL | GEN2 | province | ATTR.OBL | governor | Jabulaw | GEN1 | dragon | ERG | II | steal | PFV.CVB | II | bring | RES.PRT | daughter | QUOT |
pron | v | pron | pron | nsuf | n3 | suf | n1 | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf |
"I am the daughter of our province's governor Jabulaw, who got stolen by a dragon." she said, "my name is Bakhumesedo.
Я дочь нашего наиба Жабулава, которая похищена драконом, зовут меня Бахумеседо мол.
howži | łeɣi-n | b-iħad-ani-x | sida-a | sis | b-izir-x | b-ok’-x | yiła | aždaħ-a | ħal-tow-n | b-ayr-č’ey | b-aq’ˤu | aq’ˤuba | b-ukad-n | yisi | ʕAliqilič-r | ||||||||||||||||||
howži | łeɣi | n | b | iħad | ani | x | sida | a | sis | b | izir | x | b | ok’ | x | yiła | aždaħ | a | ħal | tow | n | b | ayr | č’ey | b | aq’ˤu | aq’ˤuba | b | ukad | n | yisi | ʕAliqilič | r |
now | grasp | PFV.CVB | I.PL | fight | MSD | AD.ESS | one.OBL | ERG | one | I.PL | lift | IPFV.CVB | I.PL | beat | IPFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | dragon | ERG | strength | EMPH | TOP | III | bring | NEG.PST.CVB | III | much | torture | III | see | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | Aliqilich | LAT |
adv | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | suf | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf |
Now they grasped each other to fight, lifting and beating each other up and that dragon tired Aliqilich out very much.
Теперь зацепились, чтобы драться, один другого заваливали, и сильный дракон много измучил Аликилича.
aždaħ-s | b-ow-n | zow-ru | ukru–mesed-n | balšuk’-bi-a | b-oɣ-ƛin | yiła | elu-z | wilayat-ł | yoł-ru | nazo-r-n | ruħ | t’et’r-n | teƛ-n | ||||||||||||||||
aždaħ | s | b | ow | n | zow | ru | ukru–mesed | n | balšuk’ | bi | a | b | oɣ | ƛin | yiła | elu | z | wilayat | ł | yoł | ru | nazo | r | n | ruħ | t’et’r | n | teƛ | n |
dragon | GEN1 | III | get | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | precious.jewelry | TOP | Bolshevik | PL | ERG | III | take.away | QUOT | DEM2.IISG.OBL | we(I)OBL | GEN2 | province | CONT.ESS | be | PST.PRT | everyone.OBL | LAT | TOP | soul | read | PFV.CVB | give | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | suf | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
"And the Bolsheviks will take the precious jewelry that I got from the dragon", and give it to other people in our province.
А привезенные у дракона драгоценности, боясь, что отберут большевики, были розданы на душу населению нашего региона.
elo-r | y-ay-nosi | yiła-a | xan-qor | aɣi | teƛ-x | zow-n | |||||||
elo | r | y | ay | nosi | yiła | a | xan | qor | aɣi | teƛ | x | zow | n |
there | LAT | II | come | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | khan | POSS.LAT | bird | give | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
After she arrived there, she wanted to give the bird to the king.
Когда она пришла туда, она хотела давать царю птицу.
sidaquł | yiła-a | esyu-bi-qor | eƛi-n | ||||
sidaquł | yiła | a | esyu | bi | qor | eƛi | n |
one.day | DEM2.IISG.OBL | ERG | brother | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
One day, she said to her brothers:
В один день она сказала братьям,
nełƛ’o-n | mamalay | q’oq’oƛi-xosi-n | akbar | r-oɣ-xosi-n | b-iči-č’i-zaƛ’ | šud-n | r-ič’i-n | tełer | y-ezu-nosi | elo | yiła-r | bercinaw | kid | y-esu-n | |||||||||||||||||
nełƛ’o | n | mamalay | q’oq’oƛi | xosi | n | akbar | r | oɣ | xosi | n | b | iči | č’i | zaƛ’ | šud | n | r | ič’i | n | tełer | y | ezu | nosi | elo | yiła | r | bercinaw | kid | y | esu | n |
then | TOP | rooster | crow | PRS.PRT | and | call.for.prayer | IV | take.away | PRS.PRT | TOP | III | cease | NEG.FUT | CSL.CVB | grave | TOP | IV | dig | PFV.CVB | into | II | look | ANT.CVB | there | DEM2.IISG.OBL | LAT | beautiful | girl | II | find | PST.UNW |
adv | suf | n3 | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf |
Then the rooster still didn't stop crowing and cackling, so she dug out the grave, looked inside and found a beautiful girl.
Тогда тоже петух не перестал кукарекать и кудахтать и когда она раскопала могилу и посмотрела, там на нашла красивую девушку.
idu-r-n | y-iži-n | yiła-a | yedu | kid | y-ig | y-iƛi–šeƛ’ur-n | ||||||||
idu | r | n | y | iži | n | yiła | a | yedu | kid | y | ig | y | iƛi–šeƛ’ur | n |
home | LAT | TOP | II | carry | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | girl | II | good | II | dress.up | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | pref | adv | pref | v | vsuf |
So she carried the girl home and dressed her up neatly.
Она забрала эту девушку домой и хорошо одела.
nesi-der-n | y-ik’i-n | yiła-a | eƛi-n | ||||||
nesi | der | n | y | ik’i | n | yiła | a | eƛi | n |
DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
She went to him and said:
Она пошла к нему домой и сказала,
elo | yiła-r | istowli-x | q’ˤida | iči-asi | bercinaw | uži | esu-n | ||||
elo | yiła | r | istowli | x | q’ˤida | iči | asi | bercinaw | uži | esu | n |
there | DEM2.IISG.OBL | LAT | table | AD.ESS | down | sit | RES.PRT | beautiful | boy | find | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | adj | n1 | v | vsuf |
There she found a handsome boy sitting at a table.
Там она красивого юношу, сидящего за столом.
haq’u-ł | q’ˤano | buci | b-oɣ-nosi | eni-a | daʕba | b-iči-r-n | yiła-ł | mi-z | mi | ɣˤutku-ƛ’or | y-uti | xediw-r | r-eti-č’i-ƛin | |||||||||||||||
haq’u | ł | q’ˤano | buci | b | oɣ | nosi | eni | a | daʕba | b | iči | r | n | yiła | ł | mi | z | mi | ɣˤutku | ƛ’or | y | uti | xediw | r | r | eti | č’i | ƛin |
family | CONT.ESS | two | month | III | spend.time | ANT.CVB | mother | ERG | dispute | III | be | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | CONT.ESS | you | GEN2 | you | house | SUPER.LAT | II | turn.back | husband | LAT | IV | love | NEG.FUT | QUOT |
n3 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
After spending two months at her family's, the mother had up a dispute with her: "Go back to your house and your husband won't like it."
Когда в семье она побыла два месяца, мать настаивала вернись в свой дом, а то мужу не понравится мол.
y-eže-ni | kid-a | di-n | y-egir | yiła-de | sadaq | huni-n | r-egir-n-ƛin | eniw-q | esir-nosi | y-egir-zaƛ’ | šida | y-ik’i-č’u-ƛin | bixzi-n | y-oq-n | eƛi-n | |||||||||||||||||||||
y | eže | ni | kid | a | di | n | y | egir | yiła | de | sadaq | huni | n | r | egir | n | ƛin | eniw | q | esir | nosi | y | egir | zaƛ’ | šida | y | ik’i | č’u | ƛin | bixzi | n | y | oq | n | eƛi | n |
II | old | DEF | daughter | ERG | me | TOP | II | let | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | together | way | TOP | IV | send | PFV.CVB | QUOT | mother | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | II | let | CSL.CVB | why | II | go | NEG.PST.WIT | QUOT | angry | TOP | II | become | PFV.CVB | say | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | pron | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the eldest daughter asked her mother: "Let me go with her together so I can see her off!", and the mother angrily said: "Why didn't you go when I let you?"
Старшая дочь настырно просила матери, дай мне пойти вместе с ней, чтобы ее провожать, а рассердившая мать сказала, почему не пошла тогда же, когда я тебя отправляла мол.
sida | zaman-łay | yiła-a | yeda | uži | c’en-n | ʕiyad-r-n | |||||
sida | zaman | łay | yiła | a | yeda | uži | c’en | n | ʕiyad | r | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | boy | pinch | PFV.CVB | cry | CAUS | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
At some point in time, she pinched the boy and made him cry.
В одно время она общипала и заставила плакать сына.
idu-r | y-ay-nosi | xediw-z | eni-a | qido-q | tungi | b-ok’-o-ƛin | yiła-qor | eƛi-nosi | b-ok’-n | neła-a | qido-q | |||||||||||||||
idu | r | y | ay | nosi | xediw | z | eni | a | qido | q | tungi | b | ok’ | o | ƛin | yiła | qor | eƛi | nosi | b | ok’ | n | neła | a | qido | q |
home | LAT | II | come | ANT.CVB | husband | GEN2 | mother | ERG | wall | POSS.ESS | copper.jug | III | beat | IMPR | QUOT | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | ANT.CVB | III | beat | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | wall | POSS.ESS |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf |
After she came home, the husband's mother said to her: "Strike the jug against the wall." and she struck it against the wall.
Когда пришла домой, мать мужа сказала ей ударь кувшин об стенку, она ударила об стенку.
qiƛ’orok’uƛ’ay | y-eɣe-ni | esiw | y-ukad-nosi | yiła-a | neła-r | r-odi-ru | kinaw | šebinon | r-oƛix-n | adäz | r-iči-n | howlo-r-tow | rok’u-n | r-et’u-u-n | ža-n | y-exu-n | |||||||||||||||||||||
qiƛ’orok’uƛ’ay | y | eɣe | ni | esiw | y | ukad | nosi | yiła | a | neła | r | r | odi | ru | kinaw | šebinon | r | oƛix | n | adäz | r | iči | n | howlo | r | tow | rok’u | n | r | et’u | u | n | ža | n | y | exu | n |
by.accident | II | young | DEF | sister | II | see | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | IV | do | PST.PRT | entire | something | IV | appear | PFV.CVB | ahead | IV | be | PFV.CVB | there | LAT | EMPH | heart | TOP | IV | jump | IMPR | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | II | die | PST.UNW |
adv | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adj | pron | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
When she happened to see her younger sister, everthing appeared in front of her(?), she got a heart-attack and died.
Увидев нечаянно младшую сестру, перед ними предстало все то, что она вытворяла ей и там же она (старшая сестра) умерла от разрыва сердца.
sis | xexoy | yiła-r | kur-näy | q’ˤano | di-r | ƛexu-ƛin | rok’u-ƛ’or | pikru-n | b-ay-n | dice-go | zaħmat | r-oq-łin | yiła-a | ziru-r | xexoy | kur-n | ||||||||||||||
sis | xexoy | yiła | r | kur | näy | q’ˤano | di | r | ƛexu | ƛin | rok’u | ƛ’or | pikru | n | b | ay | n | dice | go | zaħmat | r | oq | łin | yiła | a | ziru | r | xexoy | kur | n |
one | young.animal | DEM2.IISG.OBL | LAT | throw | CND.CVB | two | me | LAT | remain | QUOT | heart | SUPER.LAT | idea | TOP | III | come | PFV.CVB | how.much | COND | trouble | IV | become | CNC.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | fox | LAT | young.animal | throw | PST.UNW |
num | n3 | pron | nsuf | v | vsuf | num | pron | nsuf | v | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"If I throw him down one nestling, I will still keep two", thought the bird and although it was quite difficult, it threw a nestling to the fox...
Она подумала, если я один птенец брошу ей, два останется мне и она бросила лисе птенчик, хотя это было очень тяжело.
sasaq | qˤaši-zaƛ’or | yiła-za-qay | r-ok’eł-č’i-näy | aždaħ-a | meži | r-ac’-ƛin | |||||||||
sasaq | qˤaši | zaƛ’or | yiła | za | qay | r | ok’eł | č’i | näy | aždaħ | a | meži | r | ac’ | ƛin |
in.the.morning | set.in | POST.CVB | DEM2.IISG.OBL | ZA | POSS.ABL | II.PL | escape | NEG.FUT | CND.CVB | dragon | ERG | you.PL | II.PL | eat | QUOT |
adv | v | vsuf | pron | suf | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pron | pref | v | suf |
When you don't leave this place before dawn, a dragon will eat you."
Если до рассвета вы не покинете эти места, то дракон вас съест.
r-uy | neła | best’al | eni-a | yiła | kid-ƛ’ | ʕuraw | ɣudi | r-ayr-x | zow-n | c’ik’iw | idu-bi-si-n | ma-si-n | ħalt’i | neła-a | best’al | kid-ƛ’or | kur-n | xeci-x | zow-n | ||||||||||||||||
r | uy | neła | best’al | eni | a | yiła | kid | ƛ’ | ʕuraw | ɣudi | r | ayr | x | zow | n | c’ik’iw | idu | bi | si | n | ma | si | n | ħalt’i | neła | a | best’al | kid | ƛ’or | kur | n | xeci | x | zow | n |
IV | just | DEM1.IISG.OBL | step | mother | ERG | DEM2.IISG.OBL | girl | SUPER.ESS | many | day | IV | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | entire | home | PL | ATTR | TOP | outside | ATTR | TOP | work | DEM1.IISG.OBL | ERG | step | daughter | SUPER.LAT | throw | PFV.CVB | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pref | adv | pron | adj | n2 | nsuf | pron | n2 | nsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | adv | nsuf | suf | suf | n2 | suf | suf | n3 | pron | nsuf | adj | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
But the stepmother tortured the girl many days and threw all the work in the house and outside onto her stepdaughter.
Но эта мачеха много мучила эту девушку, все работы и домашние, и наружные оставляла делать девушке-сироте.
sidaɣ | žopono | ciq-a | tełer | y-ay-nosi | yiła-a | ħoši-n | šeƛ’u-n | sida | osiy | ažo-q | soder | y-izi-n | |||||||||
sidaɣ | žopono | ciq | a | tełer | y | ay | nosi | yiła | a | ħoši | n | šeƛ’u | n | sida | osiy | ažo | q | soder | y | izi | n |
in.one.place | dense | forest | IN.ESS | into | II | come | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | hide | TOP | put.on | PFV.CVB | one.OBL | high | tree | POSS.ESS | upward | II | get.up | PST.UNW |
adv | adj | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | num | adj | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf |
After she came into the dense forest, she put on a hide and climbed up a high tree.
Она пришла в один густой лес, одела шкуру и поднялась по одному высокому дереву.
howlo-tow | yiła-a | ƛ’iräy | uži | oɣ-n | di-s | ʕayib | b-oq-s | idu | y-iči-n | howži-ar | neła-qor | y-uti-n | y-ezu-č’ey | y-iči-zaƛ’ | ||||||||||||||||
howlo | tow | yiła | a | ƛ’iräy | uži | oɣ | n | di | s | ʕayib | b | oq | s | idu | y | iči | n | howži | ar | neła | qor | y | uti | n | y | ezu | č’ey | y | iči | zaƛ’ |
there | EMPH | DEM2.IISG.OBL | ERG | from.above | boy | take.away | PFV.CVB | me | GEN1 | fault | III | happen | PST.WIT | home | II | live | PFV.CVB | now | IN.LAT | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | II | return | PFV.CVB | II | look | NEG.PST.CVB | II | be | CSL.CVB |
adv | suf | pron | nsuf | adv | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then she apologized to the boy: "It was my fault, because I didn't pay attention on her again, since she has been living with us, until now."
Тут она просила прошения у сына, мол это моя вина, что живя дома до сих пор не обращал на нее внимание.
yisi | uži-a | yedu | kid | idu-r-n | y-iži-n | sasaqozox | nasin | moƛu-xay | b-izi-nosi | eƛi-n | eni | mi | hek’u-x | eč’uri | r-odi-a | y-ik’i-näy | yiła-a | idu-bi-si | r-odi | di | ciq-aɣor | ik’i-an-ƛin | |||||||||||||||||||||
yisi | uži | a | yedu | kid | idu | r | n | y | iži | n | sasaqozox | nasin | moƛu | xay | b | izi | nosi | eƛi | n | eni | mi | hek’u | x | eč’uri | r | odi | a | y | ik’i | näy | yiła | a | idu | bi | si | r | odi | di | ciq | aɣor | ik’i | an | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM2.IISG | girl | home | LAT | TOP | II | lead | PFV.CVB | early.morning | all | sleep | AD.ABL | III | get.up | ANT.CVB | say | PFV.CVB | mother | you | potatoe | AD.ESS | weeding | IV | do | INF | II | go | CND.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | home | PL | ATTR | IV | do | me | forest | IN.VERS | go | FUT.DEF | QUOT |
pron | n1 | nsuf | pron | n2 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | adj | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
The boy took the girl home and in the early morning, when everyone got up from their sleeps, he said: "Mother, if you go to weed the potatoes, she will do the housework and I will go into the forest."
Этот юноша привел эту девушку домой, утром когда все встали, сказал, мама ты идешь картошку прополоть, она домашние (работы) сделает, а я пойду в лес.
xizyo | uži-a | eƛi-n | eni | eli | b-eynod-asi | b-oq-zaƛ’ | elu-r | boƛik’u-t’a | ħak’o | keze | b-oq-x | yaqˤuł | yiła | kid-r | siskin | šebin | keze | r-oq-x-anu | ||||||||||||||
xizyo | uži | a | eƛi | n | eni | eli | b | eynod | asi | b | oq | zaƛ’ | elu | r | boƛik’u | t’a | ħak’o | keze | b | oq | x | yaqˤuł | yiła | kid | r | siskin | šebin | keze | r | oq | x | anu |
afterwards | boy | ERG | say | PFV.CVB | mother | we | III | work | RES.PRT | I.PL | begin | CSL.CVB | we(I)OBL | LAT | half | DISTR | khinkali | meet | I.PL | become | IPFV.CVB | today | DEM2.IISG.OBL | girl | LAT | anything | thing | meet | IV | become | IPFV.CVB | NEG |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n3 | comp | pref | v | vsuf | adv | pron | n2 | nsuf | pron | n4 | comp | pref | v | vsuf | vsuf |
Afterwards the boy said: "Mother, we will get half of the khinkali each today, that girl will get nothing, because she hasn't done a thing."
Потом юноша сказал, мама раз мы сегодня работали нам полагается по половинку хинкала, а этой девушке ничего не выпадает.
howlo-tow | neła-a | babiw-qor | maħor | čˤaƛi-ani-x | t’as-n | teƛ-n | eƛi-n | baba | yiła | ɣˤutku-a | eynod-xosi | gurow | žek’u | iš-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||
howlo | tow | neła | a | babiw | qor | maħor | čˤaƛi | ani | x | t’as | n | teƛ | n | eƛi | n | baba | yiła | ɣˤutku | a | eynod | xosi | gurow | žek’u | iš | xosi | anu | ƛin |
there | EMPH | DEM1.IISG.OBL | ERG | father | POSS.LAT | outside | pour.out | MSD | AD.ESS | washbowl | TOP | give | PFV.CVB | say | PFV.CVB | daddy | DEM2.IISG.OBL | house | IN.ESS | work | PRS.PRT | except | man | eat | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
adv | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | adv | v | deriv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | post | n1 | v | vsuf | v | suf |
There she gave her father the bowl in order to pour it outside and said: "Daddy, in this house only someone who works, gets to eat!"
Там же она отдала отцу вылить во дворе тазик и сказала, отец, мол в этом доме кушает только тот, кто работает.
xediw-a | bišʷa | esir-nosi | sosi | idu-bi-si | ħalt’i | b-odi-o | xizyo | bišʷa | di-n | r-odi-an-ƛin | yiła-a | harihun | tarbiya | mołi-x | zow-n | nesi-q | ||||||||||||||
xediw | a | bišʷa | esir | nosi | sosi | idu | bi | si | ħalt’i | b | odi | o | xizyo | bišʷa | di | n | r | odi | an | ƛin | yiła | a | harihun | tarbiya | mołi | x | zow | n | nesi | q |
husband | ERG | food | ask | ANT.CVB | at.first | home | PL | ATTR | work | III | do | IMPR | afterwards | food | me | TOP | IV | do | FUT.DEF | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | slowly | upbringing | teach | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS |
n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | n4 | pron | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
When the husband asked for food, she slowly taught him some upbringing: "First you do the housework, afterwards I'll prepare the food!"
Она постепенно воспитывала его, когда муж спросил кушать, сначала делай домашние работы, потом я тоже готовлю мол кушать.
yiła-a | harihun | hemedur | sis | r-odi-a | t’amizi | odi-n | sis | mołi-n | sis | eƛi-n | eynod-ani-ƛ’or-n | izi–uti-ani-ƛ’or-n | kuczi | odi-n | kur-n | ||||||||||||||
yiła | a | harihun | hemedur | sis | r | odi | a | t’amizi | odi | n | sis | mołi | n | sis | eƛi | n | eynod | ani | ƛ’or | n | izi–uti | ani | ƛ’or | n | kuczi | odi | n | kur | n |
DEM2.IISG.OBL | ERG | slowly | so | one | IV | do | INF | force | do | PFV.CVB | one | teach | PFV.CVB | one | say | PFV.CVB | work | MSD | SUPER.LAT | and | work | MSD | SUPER.LAT | and | teach | do | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | adv | num | pref | v | vsuf | comp | v | vsuf | num | v | vsuf | num | v | vsuf | v | deriv | nsuf | suf | v | deriv | nsuf | suf | comp | v | vsuf | v | vsuf |
So she thus slowly forced him to do something, taught him something, told him something one, and taught him to toil and to work.
Она, таким образом, потихоньку заставила его одно делать, к одному учила, об одном рассказала и в конце, научила его трудиться и умению трудиться.
sida | qu-ł | yiła-a | yeda | xediw | nesi-z-tow | eni–babiw-däɣor | iži-n | ||||||
sida | qu | ł | yiła | a | yeda | xediw | nesi | z | tow | eni–babiw | däɣor | iži | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | husband | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | EMPH | parents | APUD.VERS | lead | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | n1 | pron | nsuf | suf | n1pl | nsuf | v | vsuf |
One day she went to his parents with her husband.
Однажды она повела мужа к его же родителям.
idu-r | b-ay-nosi | yiła-a | nesi-q | žedu-ƛ’-si | qaca | r-et’ur-r-n | xizyogon | łi-xor | egir-n | didiw | zow-ru | didiw | mežu-s | di | uži | odi-a-ƛin | ||||||||||||||||
idu | r | b | ay | nosi | yiła | a | nesi | q | žedu | ƛ’ | si | qaca | r | et’ur | r | n | xizyogon | łi | xor | egir | n | didiw | zow | ru | didiw | mežu | s | di | uži | odi | a | ƛin |
home | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.IPL | SUPER.ESS | ATTR | firewood | IV | hack | CAUS | PFV.CVB | then | water | AD.LAT | send | PFV.CVB | which | be.NPRS | PST.PRT | which | you(I)PL.OBL | GEN1 | me | boy | do | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | suf |
Having come home, she let him hack the firewood, sent him to get water [and said]: "How was your son and what have I made out of him?"
Пришли домой и она понудила его рубить за них дрова, затем послал за водой, мол какой был ваш сын и каким я его сделала.
teł | idu | yiła-r | r-igu-ƛ’ay | r-igu | bišad-s | r-ic’-asi | istowli | r-esu-n | |||||||||
teł | idu | yiła | r | r | igu | ƛ’ay | r | igu | bišad | s | r | ic’ | asi | istowli | r | esu | n |
inside | home | DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | pretty | SUPER.ABL | IV | pretty | food | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | table | IV | find | PST.UNW |
adv | adv | pron | nsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Inside the house, she found a table set with the best food.
В доме она нашла полный стол лучшей еды.
idu-r-n | y-iži-n | yiła-a | y-ˤaɣˤi-n | tełer | y-ezu-nosi | bercinaw | ƛ’iräy | ozuri | b-oɣ-a | b-eti-xanusi | kid | y-esu-n | |||||||||||||||
idu | r | n | y | iži | n | yiła | a | y | ˤaɣˤi | n | tełer | y | ezu | nosi | bercinaw | ƛ’iräy | ozuri | b | oɣ | a | b | eti | xanusi | kid | y | esu | n |
home | LAT | TOP | II | carry | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | II | open | PFV.CVB | to.the.inside | II | look | ANT.CVB | beautiful | from.above | eye | III | take.away | INF | III | want | NEG.PRS.PRT | girl | II | find | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adj | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
She carried it home, opened it and when she looked inside, she found a girl so beautiful that she didn't want to take her eyes off from her.
Забрала он его с собой домой, посмотрела во внутрь и нашла такую красивую девушку, что невозможно было отвести с нее глаз.
yedu | r-is-xozo | žek’u-qor | mi | eƛi-o-ƛin | eƛi-n | kid-a | neła-qor | mi-q | yiła-s | bašiqˤoy | baha | b-izi-č’i-ƛin | |||||||||||||
yedu | r | is | xozo | žek’u | qor | mi | eƛi | o | ƛin | eƛi | n | kid | a | neła | qor | mi | q | yiła | s | bašiqˤoy | baha | b | izi | č’i | ƛin |
DEM2.IISG | IV | buy | PRS.PRT.OBL | man | POSS.LAT | you | say | IMPR | QUOT | say | PFV.CVB | girl | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | you | POSS.ESS | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | ring | price | III | get | NEG.FUT | QUOT |
pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | n3 | pref | v | vsuf | suf |
"Say to the person who wants to buy it:" the girl told her, "'You won't affort the price.'
Девушка сказала, скажи тому, кто хочет купить это кольцо, что ты не осилишь ее стоимость мол...
neła | qu-ł | sasaq-tow | ža | ɣˤanabi | bašiqˤoy-n | kʷay-ar | r-is-n | r-ukar-x | bazar-a | y-iči-zay | ay-n | sida | uži-a | neła-s | baha | šebi-ƛin | esir-nosi | neła-a | mi-q | yiła-s | baha | b-izi-č’i-ƛin | eƛi-n | |||||||||||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaq | tow | ža | ɣˤanabi | bašiqˤoy | n | kʷay | ar | r | is | n | r | ukar | x | bazar | a | y | iči | zay | ay | n | sida | uži | a | neła | s | baha | šebi | ƛin | esir | nosi | neła | a | mi | q | yiła | s | baha | b | izi | č’i | ƛin | eƛi | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | EMPH | DEM1.SG | woman | ring | TOP | hand | IN.LAT | IV | take | PFV.CVB | IV | show | IPFV.CVB | bazar | IN.ESS | II | be | SIM.CVB | come | PFV.CVB | one.OBL | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | price | what | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | POSS.ESS | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | price | III | get | NEG.FUT | QUOT | say | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | pron | n2 | n4 | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
The next day in the morning, the woman was showing around the ring on her hand, and while being on the market, a boy came and asked: "What's its price?"; she said: "You won't afford its price."
На следующий же день эта женщина с кольцом на руках показывая ходила по базару, пришел один юноша спросил о стоимости кольца, она сказала, что ты не осилишь ее стоимость мол.
di-q | neła-s | baha | b-izi-ƛin | uži-a | eƛi-nosi | yiła-a | yeda | idu-r | kid-der | ayr-n | ||||||||||
di | q | neła | s | baha | b | izi | ƛin | uži | a | eƛi | nosi | yiła | a | yeda | idu | r | kid | der | ayr | n |
me | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | price | III | get | QUOT | boy | ERG | say | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | home | LAT | girl | APUD.LAT | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
"I will be able to afford its price.", the boy said, and she led him home to the girl.
Когда он сказал, что я осилю ее стоимость она привела его к девушке.
sida | qu-ł | tusnaq’-ar | uži-der | q’ʷarid-n | y-oq-n | xan-s | kid | y-ay-n | šebi | r-oq-n-ƛin | nesi-a | bayan | b-is-nosi | yiła-a | neła-az | babiw-ƛ’or | b-ay-ru | q’ʷariłi-łay | esi-n | ||||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | tusnaq’ | ar | uži | der | q’ʷarid | n | y | oq | n | xan | s | kid | y | ay | n | šebi | r | oq | n | ƛin | nesi | a | bayan | b | is | nosi | yiła | a | neła | az | babiw | ƛ’or | b | ay | ru | q’ʷariłi | łay | esi | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | prison | IN.LAT | boy | APUD.LAT | sadness | TOP | II | become | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | II | come | PFV.CVB | what | IV | happen | PST.UNW | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | information | III | take | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | father | SUPER.LAT | III | come | PST.PRT | sadness | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
One day, the sad princess came to the boy into the prison and when he wanted to know what had happened, she told about the sadness that came upon her father.
В один день к юноше в тюрьму опечаленная пришла дочь царя. Когда уточнил он, что случилось мол, она рассказала о том, какое горе настигло ее отца.
eli-r | yiła-ƛ’ay | mustaħiq’aw | moči-n | b-esu-č’i | ži | eƛni-qor | ħadur | r-oq-ani-x | zaman-n | b-ay-n | howt’o-tow | r-iči-an-ƛin | žeda-s | ħukmu | b-oq-n | |||||||||||||||||||
eli | r | yiła | ƛ’ay | mustaħiq’aw | moči | n | b | esu | č’i | ži | eƛni | qor | ħadur | r | oq | ani | x | zaman | n | b | ay | n | howt’o | tow | r | iči | an | ƛin | žeda | s | ħukmu | b | oq | n |
we | LAT | DEM2.IISG.OBL | SUPER.ABL | suitable | place | TOP | III | find | NEG.FUT | now | winter | POSS.LAT | preparation | III.PL | become | MSD | AD.ESS | time | TOP | III | come | PFV.CVB | here | EMPH | III.PL | live | FUT.DEF | QUOT | DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | decision | III | become | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | comp | pref | v | deriv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"We won't find a place more suitable than this one; now the time has come to prepare for the winter; we will live here." was their decision.
Они решили остаться там же, подходящее чем это место мы не найдем и пришло время готовиться к зиме мол.
yiła-a | esir-n | šebi | mi-r | r-eti-n-ƛin | ||||||
yiła | a | esir | n | šebi | mi | r | r | eti | n | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | what | you | LAT | IV | want | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
She asked: "What do you want?"
Она спросила, что ты хочешь мол.
sasaq | idu-r-n | ik’i-n | uži-a | eniw-q | esi-n | kid-łay | bˤeƛ’ | r-ac’-xosi | boc’i | idu-tow | zow-n | gugi-r-a | y-ay | ža | yiła-bi-qay-ƛin | |||||||||||||||||
sasaq | idu | r | n | ik’i | n | uži | a | eniw | q | esi | n | kid | łay | bˤeƛ’ | r | ac’ | xosi | boc’i | idu | tow | zow | n | gugi | r | a | y | ay | ža | yiła | bi | qay | ƛin |
in.the.morning | home | LAT | TOP | go | PFV.CVB | boy | ERG | mother | POSS.ESS | tell | PST.UNW | girl | CONT.ABL | sheep | III.PL | eat | PRS.PRT | wolf | home | EMPH | be.NPRS | PFV.CVB | escape | CAUS | INF | II | must | DEM1.SG | DEM2.IISG.OBL | PL | POSS.ABL | QUOT |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | n3 | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pref | v | pron | pron | nsuf | nsuf | suf |
In the morning, the boy went home and told his mother of the girl: "The 'wolf' who eats the sheep was in our home, it has to be removed from this place."
Утром пошел домой и сын рассказал матери о девочке, «волк», который съедает овец, находится в нашем же доме, надо ее удалить от этих местностей.
idu-r-n | y-ay-n-gon | yiła-a | mi | gulu | b-ayr-n | zow-n | anu-a-ƛin | esiw-qor | eƛi-nosi | nesi-r | neła-a | gulu | b-ac’-rułi | čuqˤ-n | ||||||||||||||||||
idu | r | n | y | ay | n | gon | yiła | a | mi | gulu | b | ayr | n | zow | n | anu | a | ƛin | esiw | qor | eƛi | nosi | nesi | r | neła | a | gulu | b | ac’ | rułi | čuqˤ | n |
home | LAT | TOP | II | come | PFV.CVB | CNTR | DEM2.IISG.OBL | ERG | you | horse | III | bring | PFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | Q | QUOT | brother | POSS.LAT | say | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | DEM1.IISG.OBL | ERG | horse | III | eat | MSD | notice | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | suf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When she went back into the house and said to the brother: "Didn't you bring a horse along?", he noticed that she had eaten the horse.
Когда она обратно вернулась домой и сказала брату, что ты же не приводил коня мол, он заметил, что она съела коня.
hemeł-ƛ’ | b-oƛix-n | aw-a | k’eneč’-n | meš-n | gagaru | ɣˤul-n | y-ayr-n | uži-qor | eƛi-n | xexłi-ƛ’ | yiła | ɣˤutku-ay | maħor | ik’i-č’i-näy | esiw | y-ay-run | neła-a | mi | exur-a | yoł | |||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | b | oƛix | n | aw | a | k’eneč’ | n | meš | n | gagaru | ɣˤul | n | y | ayr | n | uži | qor | eƛi | n | xexłi | ƛ’ | yiła | ɣˤutku | ay | maħor | ik’i | č’i | näy | esiw | y | ay | run | neła | a | mi | exur | a | yoł |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | III | appear | PFV.CVB | mouse | ERG | egg | and | broom | and | smooth | stone | and | II | bring | PFV.CVB | boy | POSS.LAT | say | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | DEM2.IISG.OBL | house | IN.ABL | outside | go | NEG.FUT | CND.CVB | sister | II | come | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | kill | INF | be |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | suf | n4 | suf | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | v |
At this time, a mouse appeared bringing an egg, a broom and a smooth stone, and said to the boy: "If you don't get out of the house quickly, your sister will kill you when she comes back.
В это время появилась мышь с яйцом, веником, гладким камнем и сказала юноше, если ты скоро из этого дома не уйдешь, то придет сестра, и она тебя убьет мол.
yiła-a | eƛi-ru | šebin | bit’araw | r-esu-ƛin | uži-s | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | xexłi-ƛ’ | maħor | oq-n | |||||||||||
yiła | a | eƛi | ru | šebin | bit’araw | r | esu | ƛin | uži | s | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | xexłi | ƛ’ | maħor | oq | n |
DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | thing | true | IV | appear | QUOT | boy | GEN1 | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | outside | become | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | n4 | adj | pref | v | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | v | vsuf |
"What it said, might be true!", thought the boy and went outside quickly.
Юноша подумал, то что она говорит, наверное, верно, и быстро вышел на улицу.
b-eynod-a | r-eti-näy | di-de | mežu-r | ħalt’i-n | yoł | di-s-tow | iłno | kid-n | yoł | mežu-x | r-egir-ani-x-ƛin | eƛi-n | yiła-a | yizirabi | idu-ɣor | b-iži-n | ||||||||||||||||||||
b | eynod | a | r | eti | näy | di | de | mežu | r | ħalt’i | n | yoł | di | s | tow | iłno | kid | n | yoł | mežu | x | r | egir | ani | x | ƛin | eƛi | n | yiła | a | yizirabi | idu | ɣor | b | iži | n |
I.PL | work | INF | IV | want | CND.CVB | me | APUD.ESS | you(I)PL.OBL | LAT | work | and | be | me | GEN1 | EMPH | six | daughter | and | be | you(I)PL.OBL | AD.ESS | IV.PL | let | MSD | AD.ESS | QUOT | say | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.PL | home | IN.ALL | I.PL | lead | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | pron | nsuf | suf | num | n2 | suf | v | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
If you want to work, there's work for you at my place, and also my six daughters to be sent to you." she said and let them into her home.
если хотите трудиться, у меня есть работа и свои шесть дочерей, чтобы выдать за вас мол, сказала она и забрала их к себе домой.
howži | yiła-a | žiw–žiw-r | bat’i–bat’iyaw | ħalt’i-n | teƛ-n | b-eynod-a | b-egir-n | xeci-n | |||||||||
howži | yiła | a | žiw–žiw | r | bat’i–bat’iyaw | ħalt’i | n | teƛ | n | b | eynod | a | b | egir | n | xeci | n |
now | DEM2.IISG.OBL | ERG | everyone | LAT | different | work | TOP | give | PFV.CVB | I.PL | work | INF | I.PL | let | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Now she gave a different work to each of them, let them work and left.
Теперь она каждому из них дала разные работы и предоставила им возможность трудиться.
hemedur | ƛˤeb-ƛ’aza | yiła-s | bˤeƛ’–posu-n | łiy-n | sis-tow | sis | t’eka | xeci-n | yizi-a | xizor | b-ac’-č’ey | |||||||||
hemedur | ƛˤeb | ƛ’aza | yiła | s | bˤeƛ’–posu | n | łiy | n | sis | tow | sis | t’eka | xeci | n | yizi | a | xizor | b | ac’ | č’ey |
so | year | SUPER.VERS.DIST | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | sheep.and.cattle | TOP | end | PFV.CVB | one | EMPH | one | he.goat | leave | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG | back | III | eat | NEG.PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | num | suf | num | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
So over the year his sheep and cattle were finished up, and only one single he-goat rested, which he didn't eat.
Вот так, через год закончились ее скот и только одного козла они оставили не скушав.
xizyo | C’irdux-a | yiła-qor | eƛi-n | ele | mi-de | b-eynod-x | elu-q | ƛˤeb-n | y-ay-s | howži | b-ay-ru | q’ut’i-xor | elu-x | mi-s | kid-bi-n | r-egir | elu-r-n | ela-a | elu-z | ʕaƛ-aɣor-n | b-ik’i-n | maʕišat | b-odi-a | r-eti-n-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | C’irdux | a | yiła | qor | eƛi | n | ele | mi | de | b | eynod | x | elu | q | ƛˤeb | n | y | ay | s | howži | b | ay | ru | q’ut’i | xor | elu | x | mi | s | kid | bi | n | r | egir | elu | r | n | ela | a | elu | z | ʕaƛ | aɣor | n | b | ik’i | n | maʕišat | b | odi | a | r | eti | n | ƛin |
afterwards | Tsirdukh | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | here | you | APUD.ESS | I.PL | work | IPFV.CVB | we(I)OBL | POSS.ESS | year | TOP | II | come | PST.WIT | now | I.PL | come | PST.PRT | agreement | AD.LAT | we(I)OBL | AD.ESS | you | GEN1 | daughter | PL | TOP | II.PL | send | we(I)OBL | LAT | TOP | we(II.IV)OBL | ERG | we(I)OBL | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | fortune | III | do | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Afterwards, Tsirdukh said to her: "One year has passed that we worked here at your place, now we've come, so give us your daughters according to the agreement, we want to go back into our village to make a fortune."
Потом Цирдух ей сказал, вот, работая у тебя, прошел год и теперь, как договорились, выдай за нас своих дочерей, мы тоже хотим пойти в свое село и заниматься своим хозяйством.
ža | ħos | ɣoɣorił-nosi | yiła-a | žedu-q | esir-n | šebi | izi-asi | šebi | kec-asi | yoł-ƛin | |||||||
ža | ħos | ɣoɣorił | nosi | yiła | a | žedu | q | esir | n | šebi | izi | asi | šebi | kec | asi | yoł | ƛin |
DEM1.SG | stick | become.red.hot | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | who | get.up | RES.PRT | who | sleep | RES.PRT | be | QUOT |
pron | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | suf |
When the stick has become red-hot, she asked them: "Who is awake and who is sleeping?"
Накалила эту палку и спросила, кто встал, а кто спит мол.
howži | yiła-a | kʷaraħi-n | ɣir-n | b-is-n | łi | r-ow-a | y-ik’i-n | |||||||||
howži | yiła | a | kʷaraħi | n | ɣir | n | b | is | n | łi | r | ow | a | y | ik’i | n |
now | DEM2.IISG.OBL | ERG | perforated.spoon | and | sieve | and | III | take | PFV.CVB | water | IV | bring | INF | II | go | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Now she took a colander and a sieve and went to bring the water.
Теперь она взяла дуршлаг, сито и пошла за водой.
howlo | ɣedu-ƛ | ža-n | eqer-o | idu-ɣor | y-ik’i | di-s | kid | t’o | y-iči-näy | mi | buq-a | y-is-ƛin | qˤaƛi-n | yiła-a | dahaw-gon | bix | kosi-a | y-iħu-n | |||||||||||||||||
howlo | ɣedu | ƛ | ža | n | eqer | o | idu | ɣor | y | ik’i | di | s | kid | t’o | y | iči | näy | mi | buq | a | y | is | ƛin | qˤaƛi | n | yiła | a | dahaw | gon | bix | kosi | a | y | iħu | n |
there | shade | SUB.ESS | DEM1.SG | TOP | put | IMPR | home | IN.ALL | II | go | me | GEN1 | daughter | here | II | sit | CND.CVB | you | sun | ERG | II | take | QUOT | shout | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | a.little | CNTR | hay | gather | INF | II | begin | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | pron | nsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | suf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Put it into the shadow and go home, my daughter, if you sit here, you'll get a sunstroke!" she shouted and began to gather the hay a little.
Положи это под тенью и иди домой, если останешься здесь, то солнечный удар охватит тебя мол, крикнула она и приступила еще косить траву.
cuƛ–cuƛ | ža | b-izi-zaƛ’ | šayt’an-bi-a-a | b-iqir-n-ƛin | yiła-a | maħor | b-oxir-run | yeda | et’u-n | k’oƛi-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | b-ok’-n | xan-der | b-iži-n | |||||||||||||||||||||
cuƛ–cuƛ | ža | b | izi | zaƛ’ | šayt’an | bi | a | a | b | iqir | n | ƛin | yiła | a | maħor | b | oxir | run | yeda | et’u | n | k’oƛi | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | b | ok’ | n | xan | der | b | iži | n |
jumping | DEM1.SG | III | get.up | CSL.CVB | devil | PL | ERG | Q | III | take.away | PFV.CVB | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | outside | III | chase | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | III | beat | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | III | lead | PST.UNW |
n | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because it began to jump, [she said] "Did the devils take you?!" and right after she chased it away, he jumped onto the horse, beated it and lead it to the king.
Она начала попрыгивать, черти что-ли сегодня ею завладели мол, она ее выпустила на улицу и он выскочил на лошадь и привел к царю.
xizaɣor-gon | teł-tow | ža-n | xeci-n | acmoł-n-nan | ok’-bi | r-ok’-nosi | Qartay-a | eƛi-n | ha | howži | yiła | b-odi-ru | ħalt’i-s | mi-r | keze | r-oq-xosi | šebin | neƛ-ani-x | maħor | y-egir | di-ƛin | |||||||||||||||||||||
xizaɣor | gon | teł | tow | ža | n | xeci | n | acmoł | n | nan | ok’ | bi | r | ok’ | nosi | Qartay | a | eƛi | n | ha | howži | yiła | b | odi | ru | ħalt’i | s | mi | r | keze | r | oq | xosi | šebin | neƛ | ani | x | maħor | y | egir | di | ƛin |
finally | CNTR | inside | EMPH | DEM1.SG | TOP | leave | PST.UNW | door | TOP | INT | nail | PL | III.PL | beat | ANT.CVB | Qartay | ERG | say | PST.UNW | well | now | DEM2.IISG.OBL | III | do | PST.PRT | work | GEN1 | you | LAT | meet | IV | become | PRS.PRT | thing | give | MSD | AD.ESS | outside | II | let | me | QUOT |
adv | suf | adv | suf | pron | suf | v | vsuf | n | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | excl | adv | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n4 | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | pron | suf |
Finally, he left her inside, and after he had beated nails into the door, Qartay said: "Well now, let me out to give you something for the work that you have done!"
В конце концов, оставив ее там же, когда забивал гвоздями и двери, Баба-Яга сказала, ну, теперь отпусти меня, чтобы оплатить тебе положенные средства за эту работу мол.
cuƛer | y-ezu-run | yiła-r | ɣun-q | b-izi-ru-bi | b-ukad-n | |||||||||
cuƛer | y | ezu | run | yiła | r | ɣun | q | b | izi | ru | bi | b | ukad | n |
upward | II | look | IMM.ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | tree | POSS.ESS | I.PL | get.up | PST.PRT | PL | I.PL | see | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
When she looked upward, she saw those who got up into the tree.
Посмотрела наверх и увидела тех, кто поднялись на дерево.
teƛ-ru | łina-ƛ’-n | razi-n | oq-č’ey | t’om-ce-ni | žek’u-a | žigon | esir-n | bišʷa | yiła-q | di-s | ax | r-oq-č’u-ƛin | ||||||||||||||
teƛ | ru | łina | ƛ’ | n | razi | n | oq | č’ey | t’om | ce | ni | žek’u | a | žigon | esir | n | bišʷa | yiła | q | di | s | ax | r | oq | č’u | ƛin |
give | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | accept | TOP | become | NEG.PST.CVB | span | EQU1 | DEF | man | ERG | again.now | ask | PST.UNW | food | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | me | GEN1 | belly | IV | become | NEG.PST.WIT | QUOT |
v | vsuf | pron | nsuf | suf | comp | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Not having accepted what he was given, the span-sized man asked again for food: "I won't get my fill from that."
Не согласился тем, что ему дали, человек, ростом с пядь, попросил еще еду, этим я не наелся мол.
teƛ-ru | šebin | r-ac’-n | łiy-nosi | yiła-q | di | aɣˤu-č’u-ƛin | t’om-ce-ni | žek’u | ʕoƛira-n | bełiqan-bi-r-z-ni | bišad-ƛ’ | ik’i-n | c’ox-n | |||||||||||||||||
teƛ | ru | šebin | r | ac’ | n | łiy | nosi | yiła | q | di | aɣˤu | č’u | ƛin | t’om | ce | ni | žek’u | ʕoƛira | n | bełiqan | bi | r | z | ni | bišad | ƛ’ | ik’i | n | c’ox | n |
give | PST.PRT | thing | IV | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | me | be.full | NEG.PST.WIT | QUOT | span | EQU1 | DEF | man | seven.OBL | TOP | hunter | PL | LAT | GEN2 | DEF | food | SUPER.ESS | go | PFV.CVB | pounce | PST.UNW |
v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he finished the thing he was given, [saying] "I didn't get full from that.", the span-sized man went and pounced on the food for the seven hunters.
Как закончил то, что дали, это мне не хватило мол, человек с пядь принялся есть еду приготовленную для семерых охотников.
xizaɣor | yiła-a | harizi | r-odi-n | nesi-q | mi | howža | žek’u | exur-näy | mi-r | di | barułi-n | y-iči-an-ƛin | ||||||||||
xizaɣor | yiła | a | harizi | r | odi | n | nesi | q | mi | howža | žek’u | exur | näy | mi | r | di | barułi | n | y | iči | an | ƛin |
finally | DEM2.IISG.OBL | ERG | request | IV | do | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | you | DEM4.SG | man | kill | CND.CVB | you | LAT | me | wifehood | TOP | II | be | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf |
Finally she asked him: "When you kill that man, I will be your wife."
В конце концов, она попросила его, если ты убьешь этого человека, то я буду твоей женой мол.
neširu-tow | moƛu-xay-n | b-izi-r-n | sosi-gon | b-iš-r-n | yiła-a | yizi | kec-r-n | |||||||||||||
neširu | tow | moƛu | xay | n | b | izi | r | n | sosi | gon | b | iš | r | n | yiła | a | yizi | kec | r | n |
at.night | EMPH | sleep | AD.ABL | TOP | I.PL | get.up | CAUS | PFV.CVB | again | CNTR | I.PL | eat | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IPL | sleep | CAUS | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf |
At night he woke them up from their sleep, fed them again and put them to bed.
Вечером же поднял их, еще раз накормил и уложил спать.
yiła-r | r-odi-a | šebinon | łaħi-n | esyu-bi-ł | xizay | k’oƛi-n | |||||||
yiła | r | r | odi | a | šebinon | łaħi | n | esyu | bi | ł | xizay | k’oƛi | n |
DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | do | INF | something | leave.behind | PFV.CVB | brother | PL | CONT.ESS | from.behind | run | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | post | v | vsuf |
He left the things that were to be done by him and ran behind the brothers.
Не зная что делать, он побежал за братьями.
yiła-a | žawab | b-odi-n | hič’č’a-n | bečedaw-ni | žek’u-s | sis-tow | sis | yoł-ru-ni | uži | iyr-č’ey | ok’ek’-n | |||||||||||
yiła | a | žawab | b | odi | n | hič’č’a | n | bečedaw | ni | žek’u | s | sis | tow | sis | yoł | ru | ni | uži | iyr | č’ey | ok’ek’ | n |
DEM2.IISG.OBL | ERG | answer | III | do | PST.UNW | the.most | TOP | wealthy | DEF | man | GEN1 | one | EMPH | one | be | PST.PRT | DEF | son | find.out | NEG.PST.CVB | steal.from | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | adj | suf | n1 | nsuf | num | suf | num | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
She answered: "Someone has stolen the only son of the richest man, without him knowing."
Она ответила, у самого богатого человека незаметно украли одного единственного сына.
kid-bi-a | łˤono | pu | yoł-asi | šebin-n | r-ayr-n | eƛi-n | mi-r | r-eti-ru | šebin-n | r-odi | yiła-a | eti-za-r-n | ayr-ƛin | |||||||||||||||||
kid | bi | a | łˤono | pu | yoł | asi | šebin | n | r | ayr | n | eƛi | n | mi | r | r | eti | ru | šebin | n | r | odi | yiła | a | eti | za | r | n | ayr | ƛin |
girl | PL | ERG | three | side | be | RES.PRT | thing | TOP | IV | bring | PFV.CVB | say | PST.UNW | you | LAT | IV | want | PST.PRT | thing | TOP | IV | do | DEM2.IISG.OBL | ERG | want | LCV | LAT | TOP | bring | QUOT |
n2 | nsuf | nsuf | num | n3 | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | suf | v | suf |
The girls brought the things to their three sides and said: "This will do what you want and it will bring your where you want."
Девушки принесли вещь с тремя сторонами и сказали, этот (вещь) сделает все, что ты хочешь, и доставит, куда хочешь.
neła | ɣun-xor | y-ay-nosi | baybik | b-odi-n | yiła-a | qˤaƛanad-a | riynoxu | mi | na | egi | yoł | oƛix | ader | hič’č’a | mi-r | r-eti-xosi | bišʷa-n | r-ow-asi | yoł-ƛin | ||||||||||||||
neła | ɣun | xor | y | ay | nosi | baybik | b | odi | n | yiła | a | qˤaƛanad | a | riynoxu | mi | na | egi | yoł | oƛix | ader | hič’č’a | mi | r | r | eti | xosi | bišʷa | n | r | ow | asi | yoł | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | tree | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | begin | III | do | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | yell | INF | sheikh | you | where | ??? | be | appear | forward | very | you | LAT | IV | like | PRS.PRT | food | TOP | IV | bring | RES.PRT | be | QUOT |
pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | pron | adv | v | v | adv | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | suf |
When she came to the tree, she began to yell: "Sheikh, where are you? Come out, I'm bringing your favorite food!"
Пришла к тому дереву, и она начала звать, шейх, где ты здесь, покажись, я взял самую любимую твою еду мол.
kid-bi-ł | xizay | yedu | kid | ele-ar | y-aħnad-x | t’ar | y-aħnad-x | y-iči-n | yiła-q | ɣudi | sasił-n | |||||||||||
kid | bi | ł | xizay | yedu | kid | ele | ar | y | aħnad | x | t’ar | y | aħnad | x | y | iči | n | yiła | q | ɣudi | sasił | n |
girl | PL | CONT.ESS | from.behind | DEM2.IISG | girl | there | IN.LAT | II | walk.around | IPFV.CVB | thither | II | walk.around | IPFV.CVB | II | be | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | day | get.dark | PST.UNW |
n2 | nsuf | nsuf | post | pron | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf |
While the girl walked around hither and thither behind the girls, it got dark around her.
Пока эта девушка туда ходила, сюда ходила за девушками, (день) стемнело.
hemedur-tow | yiła-a | bełiqu | ƛ’iräy | wˤał-r | ˤoƛ’u-a-n | egir-n | łi-q | iti–iti-zaƛ’or | iqir-n | |||||||||
hemedur | tow | yiła | a | bełiqu | ƛ’iräy | wˤał | r | ˤoƛ’u | a | n | egir | n | łi | q | iti–iti | zaƛ’or | iqir | n |
so | EMPH | DEM2.IISG.OBL | ERG | hunter | from.above | downward | LAT | fall | INF | TOP | let | PFV.CVB | water | POSS.ESS | touch | POST.CVB | take.away | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | n1 | adv | adv | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
In the same way it let the hunter fall down from above, and took him up again before he touched the water.
Также он дал охотнику падать с высоты вниз и поймал едва не коснувшись воды.
teł | zow-ru | cey-a | yiła-q | esir-n | yedu | insan-s | maħ | nay | mi | t’o-r | b-ow-a-ƛin | |||||||||
teł | zow | ru | cey | a | yiła | q | esir | n | yedu | insan | s | maħ | nay | mi | t’o | r | b | ow | a | ƛin |
inside | be.NPRS | PST.PRT | eagle | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | DEM2.IISG | human | GEN1 | smell | from.where | you | here | LAT | III | bring | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n3 | adv | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The eagle that was inside asked him: "Where did you bring that human smell from?"
Орел, который находился внутри, спросил его, этот человеческий дух, откуда ты сюда приводил мол.
yiła-a | esi-n | bełiqu-a | di | idu-ɣor-n | b-iži-n | kiki-n | saɣ | b-odi-s-ƛin | |||||||||||
yiła | a | esi | n | bełiqu | a | di | idu | ɣor | n | b | iži | n | kiki | n | saɣ | b | odi | s | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW | hunter | ERG | me | home | IN.ALL | TOP | III | lead | PFV.CVB | feed | PFV.CVB | cure | III | do | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
He told [him]: "A hunter led me to his home, fed and cured me."
Он рассказал, охотник взял меня домой, кормил и вылечил мол.
yiła-a | čanta-kin | anu-a | r-ac’-ani-x | šebin-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | neła-s | iƛ’u | y-izir-n | ||||||||||||||
yiła | a | čanta | kin | anu | a | r | ac’ | ani | x | šebin | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | neła | s | iƛ’u | y | izir | n |
DEM2.IISG.OBL | IN.ESS | even | be.NEG | Q | IV | eat | MSD | AD.ESS | thing | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | lid | II | lift | PST.UNW | |
pron | nsuf | n4 | suf | v | suf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
"Isn't there anything to eat in this pocket?", he thought and lifted its lid.
Вспомнил, нет ли что-нибудь кушать в этой сумке мол, и открыл крышку.
xexłi-ƛ’ | yiła-za-qay | mi | ok’eł-č’i-näy | nesi-a | mi-q | r-igu | r-ukar-č’i | ||||||||||
xexłi | ƛ’ | yiła | za | qay | mi | ok’eł | č’i | näy | nesi | a | mi | q | r | igu | r | ukar | č’i |
quickness | SUPER.ESS | DEM2.IISG.OBL | ZA | POSS.ABL | you | escape | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | you | POSS.ESS | IV | good | IV | show | NEG.FUT |
n4 | nsuf | pron | suf | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | pref | v | vsuf |
If you won't get away quickly from here, he won't let you see anything good anymore."
Если скоро ты не уйдешь отсюда, то ты от него хорошего не увидишь мол.
dandir | aždaħ | c’ox-nosi | Ħusen-ł | b-iłe-tow | yiła-a | yisi-ł-n | q’ut’i | b-odi-x | łox | ɣˤul | caƛi-n | sosi-kin | neła-z | c’ox-näy | yisi-a | ža | b-oƛƛi | b-egi-r-a | b-ay-x | sosi-kin | c’ox-č’i-näy | aždaħ-a | ža | igi-x | |||||||||||||||||||||||||
dandir | aždaħ | c’ox | nosi | Ħusen | ł | b | iłe | tow | yiła | a | yisi | ł | n | q’ut’i | b | odi | x | łox | ɣˤul | caƛi | n | sosi | kin | neła | z | c’ox | näy | yisi | a | ža | b | oƛƛi | b | egi | r | a | b | ay | x | sosi | kin | c’ox | č’i | näy | aždaħ | a | ža | igi | x |
towards | dragon | meet | ANT.CVB | Hussein | CONT.ESS | III | as | EMPH | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | TOP | agreement | III | do | IPFV.CVB | thrice | stone | throw | PFV.CVB | once | even | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | hit | CND.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | III | middle | III | break.apart | CAUS | INF | III | must | IPFV.CVB | once | even | hit | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | dragon | ERG | DEM1.SG | swallow | PRS |
adv | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | conj | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | n2 | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | adv | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf |
When he came to the dragon, he was making the same agreement as with Hussein with him, that if he throws a stone three times and hits him at least once, he must break him apart in the middle, if he doesn't hit him at least once, the dragon would be swallowing him.
Встретил дракона и с ним тоже договаривается, как и с Хусейном, если с третьей попытки попадет в него камень, то он его должен раздваивать, а если не попадет, дракон его проглатывает.
howži-n | yiła-s | siħru | b-esu-ƛin | habihan-s | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | b-iži-n | ƛ’e | yoł-za | bˤoƛ’i-a | teł | eqer-n | ||||||||||||||
howži | n | yiła | s | siħru | b | esu | ƛin | habihan | s | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | b | iži | n | ƛ’e | yoł | za | bˤoƛ’i | a | teł | eqer | n |
now | TOP | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | slyness | III | exist | QUOT | miller | GEN1 | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | III | carry | PFV.CVB | malt | be | LCV | larder | IN.ESS | inside | put | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf |
"Now it might be his slyness again." the miller thought, carried it and put it into the larder where the malt was.
Мельник подумал, наверное, теперь тоже она хитрит мол, взял и положил в кладовой, где находился солод.
xexłi-ƛ’ | idu-r-n | y-ik’i-n | yiła-a | yedu | xabar | babiw-q | esi-nosi | nesi-a | nesi-däɣor | esiw-s | uži | goƛ’i-a | yedu | y-egir-n | ||||||||||||||
xexłi | ƛ’ | idu | r | n | y | ik’i | n | yiła | a | yedu | xabar | babiw | q | esi | nosi | nesi | a | nesi | däɣor | esiw | s | uži | goƛ’i | a | yedu | y | egir | n |
quickness | SUPER.ESS | home | LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | story | father | POSS.ESS | tell | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | brother | GEN1 | son | invite | INF | DEM2.IISG | II | let | PST.UNW |
n4 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf |
She went home quickly, and when she told this story to her father, he let her invite his brother's son to himself.
Быстро пошла домой, и когда отцу рассказала об этом разговоре, он послал ее пригласить племянника к себе.
idu-r | y-ay-run-tow | yiła-a | eƛi-n | xexłi-ƛ’ | babi-a | mi | goƛ’i-x-ƛin | ||||||||||
idu | r | y | ay | run | tow | yiła | a | eƛi | n | xexłi | ƛ’ | babi | a | mi | goƛ’i | x | ƛin |
home | LAT | II | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | urgence | SUPER.ESS | dad | ERG | you | invite | PRS | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | suf |
Right after she came [to his] home, she said: "My father invites you urgently!"
Зашла домой и сказал, срочно отец тебя вызывает мол.
bazargan-a | q’ˤuna-r-n | y-ic’-x-t’a | t’akan | et’-nosi | nesi-a | ħaƛu-x | zow-n | yiła-a | endur-az | t’as-ɣor | y-iħur-x | zow-n | ||||||||||||||||
bazargan | a | q’ˤuna | r | n | y | ic’ | x | t’a | t’akan | et’ | nosi | nesi | a | ħaƛu | x | zow | n | yiła | a | endur | az | t’as | ɣor | y | iħur | x | zow | n |
merchant | ERG | two.OBL | LAT | TOP | II | fill | IPFV.CVB | DISTR | glass | pour | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | drink | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | that.way | IN.ESS.DIST | washbowl | IN.ALL | II | pour | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | num | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After the merchant poured a glass full for each of them, he drank, and she poured it into the washbowl in the same way.
Когда купец обоим наливал полные стаканы, он выпивал, а она выливала в тазик.
ma-x-azay | y-uti-n | yedu | y-ay-zaƛ’or-gon | kec-ru-s | r-iłe-n | r-odi-n | muži-a | uti-n | c’ox-n | uži-n | iči-n | šebi-čey | yiła-a | r-odi-ƛin | ||||||||||||||||||||||
ma | x | azay | y | uti | n | yedu | y | ay | zaƛ’or | gon | kec | ru | s | r | iłe | n | r | odi | n | muži | a | uti | n | c’ox | n | uži | n | iči | n | šebi | čey | yiła | a | r | odi | ƛin |
outside | AD.ESS | IN.ABL.DIST | II | return | PFV.CVB | DEM2.IISG | II | come | POST.CVB | CNTR | sleep | PST.PRT | GEN1 | IV | as | TOP | IV | do | PFV.CVB | mattress | IN.ESS | turn | PFV.CVB | hit | PFV.CVB | boy | TOP | be | PFV.CVB | what | INTS | DEM2.IISG.OBL | ERG | IV | do | QUOT |
n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | nsuf | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | pron | vsuf | pron | nsuf | pref | v | suf |
Before she came back from outside, the boy layed down on the mattress and pretended to sleep [thinking]: "What the heck will she do?"
Пока она с улицы обратно не вернулась, юноша лег в постели и притворялся спящим, что же она сделает мол.
sosi | yiła-a | micxir-s | r-ic’-ali-ni | yisi | uži-s | ħuržen-bi-n | bazargan-s | šeƛ’u–bˤoƛ’o-n | koboro-a | teł | r-uqˤi-n | |||||||||||||
sosi | yiła | a | micxir | s | r | ic’ | ali | ni | yisi | uži | s | ħuržen | bi | n | bazargan | s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | n | koboro | a | teł | r | uqˤi | n |
at.first | DEM2.IISG.OBL | ERG | money | GEN1 | IV.PL | fill | ATTR | DEF | DEM2.ISG.OBL | boy | GEN1 | bag | PL | and | merchant | GEN1 | clothes | and | granary | IN.ESS | inside | IV | hide | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | n1 | nsuf | n | nsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf |
At first she hid the boys bags filled with money and the merchant's clothes inside the granary.
Сперва она спрятала в амбаре чересседельные сумки у этого юноши, заполненные деньгами и одежду купца.
r-igu-tow | r-igu-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | maħor-n | y-oq-n | yiła-a | gulu-bi-ƛ’ay | q’ay-n | b-oɣ-n | pikru | b-odi-n | Ražbadin-q | iłi-asi | iłe-a | yeda | di-r | iy-a-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
r | igu | tow | r | igu | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | maħor | n | y | oq | n | yiła | a | gulu | bi | ƛ’ay | q’ay | n | b | oɣ | n | pikru | b | odi | n | Ražbadin | q | iłi | asi | iłe | a | yeda | di | r | iy | a | ƛin |
IV | good | EMPH | IV | good | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | horse | PL | SUPER.ABL | article | TOP | III | take.away | PFV.CVB | idea | III | do | PFV.CVB | Razhbadin | POSS.ESS | resemble | RES.PRT | as | Q | DEM2.ISG | me | LAT | know | Q | QUOT |
pref | adj | suf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | conj | suf | pron | pron | nsuf | v | suf | suf |
"Very good", she thought, came outside and took the articles off the horse and thought: "He looks like Razhbadin."
Очень хорошо мол, подумала она, вышла на улицу, разгрузила лошадей, и ей казалось, что он похож на Ражбадина.
teł | idu-ɣor | y-oq-ƛ’oräy | yiła-s | qoqoƛu | r-egi-x | ||||||
teł | idu | ɣor | y | oq | ƛ’oräy | yiła | s | qoqoƛu | r | egi | x |
inside | home | IN.ALL | II | become | SIM.CVB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | laughter | IV | emit | PRS |
adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Inside, while she came into the house, she bursted into laughter.
Когда она заходила в дом, засмеялась.
di | yiła | kid-s | mahar-n | r-oɣ-s | yiła-q | di-s | baša-kin | b-uy-n | b-iti-č’u | |||||||||||
di | yiła | kid | s | mahar | n | r | oɣ | s | yiła | q | di | s | baša | kin | b | uy | n | b | iti | č’u |
me | DEM2.IISG.OBL | girl | GEN1 | wedding | TOP | IV | take.away | PST.WIT | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | me | GEN1 | finger | even | III | indeed | TOP | III | touch | NEG.PST.WIT |
pron | pron | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf |
I got divorced from that girl and indeed didn't even touch her with my finger.
Я развелся с этой девушкой и даже пальцем к ней не прикасался.
y-iš-a-n | kec-a-n | gurow | t’ok’ow | q’ˤuya | ħalt’i | b-odi-a | koƛ’i-x | zow-n-anu | yiła | kid-r | |||||||||||
y | iš | a | n | kec | a | n | gurow | t’ok’ow | q’ˤuya | ħalt’i | b | odi | a | koƛ’i | x | zow | n | anu | yiła | kid | r |
II | eat | INF | and | sleep | INF | and | except | more | other | work | III | do | INF | understand.to | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM2.IISG.OBL | girl | LAT |
pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | post | adj | n | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | n2 | nsuf |
That girl didn't know how to do any other work besides to eat and to sleep.
Она никакую работу не умела делать - только есть да спать.
Allah-a | bižaraw | šibaw | ɣudi-ł | yiła-a | oč’ino-t’a | mučari | r-ac’-x | zow-n | |||||||
Allah | a | bižaraw | šibaw | ɣudi | ł | yiła | a | oč’ino | t’a | mučari | r | ac’ | x | zow | n |
God | ERG | ??? | every | day | CONT.ESS | DEM2.IISG.OBL | ERG | nine | DISTR | cumin | IV | eat | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | adj | pron | n4 | nsuf | pron | nsuf | num | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Every day she ate nine cumin cakes.
И каждый божий день она ела по девять лепешек.
huni-x-gon | yiła-r | ħon-ƛ’aɣor-tow | ik’i-xosi | aħo | keze | oq-n | |||||||
huni | x | gon | yiła | r | ħon | ƛ’aɣor | tow | ik’i | xosi | aħo | keze | oq | n |
way | AD.ESS | CNTR | DEM2.IISG.OBL | LAT | mountain | SUPER.VERS | EMPH | go | PRS.PRT | shepherd | meet | become | PST.UNW |
n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | comp | v | vsuf |
On her way she met a shepherd who was also going to the mountain.
По пути она встретила чабана, который тоже шел в горы.
yiła-s | guru | maduhal-bi-s | kid-bi-r | teq-x | zow-n | |||||||
yiła | s | guru | maduhal | bi | s | kid | bi | r | teq | x | zow | n |
DEM2.IISG.OBL | GEN1 | crying | neighbor | PL | GEN1 | daughter | PL | LAT | hear | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | n1 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The neighbors' daughters heared her crying.
Ее плач услышали дочери соседей.
yaqˤuł | yiła-a | di-z | baru-a | oč’ira | ɣˤanabi-a-ce-a | ħalt’i | b-odi-n | ||||||||
yaqˤuł | yiła | a | di | z | baru | a | oč’ira | ɣˤanabi | a | ce | a | ħalt’i | b | odi | n |
today | DEM2.IISG.OBL | ERG | me | GEN2 | wife | ERG | nine | woman | ERG | EQU1 | Q | work | III | do | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | num | n2 | nsuf | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Today my wife worked like nine women.
А сегодня моя жена выполнила работу за девятерых женщин.
sida | qu-ł | yiła-a | Ox̌oyo | šebi | žek’u | yoł-rułi | ʕUmar-q | esi-n | |||||
sida | qu | ł | yiła | a | Ox̌oyo | šebi | žek’u | yoł | rułi | ʕUmar | q | esi | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IISG.OBL | ERG | Ohoyo | what | man | be | MSD | Umar | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n1 | pron | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
One day she told Umar what man Ohoyo was.
Однажды она рассказала Омару, что за человек Охойо.
hič’č’a | adäza | ziru-a | esi-a | b-oq-n | xabar | sasaq | yiła | aɣˤu-z | ƛ’ˤu-ƛ’or | mesed-s-n | micxir-s-n | ixin-n | r-ic’-n | b-eže | aw | b-ay-xosi | ||||||||||||||||
hič’č’a | adäza | ziru | a | esi | a | b | oq | n | xabar | sasaq | yiła | aɣˤu | z | ƛ’ˤu | ƛ’or | mesed | s | n | micxir | s | n | ixin | n | r | ic’ | n | b | eže | aw | b | ay | xosi |
the.most | ahead | fox | ERG | tell | INF | III | begin | PFV.CVB | story | tomorrow | DEM2.IISG.OBL | mill | GEN2 | roof | SUPER.LAT | gold | GEN1 | and | money | GEN1 | and | bag | TOP | IV | fill | PFV.CVB | III | big | mouse | III | come | PRS.PRT |
adv | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf |
At first, the fox began to tell a story: "Tomorrow a big mouse will come onto the roof of this mill with a bag filled with gold and money.
Самый первый секрет начала рассказывать лиса: «Завтра на крышу этой мельницы должна прийти большая мышь с мешком, полным золота и денег.
sida | qu-ł | bet’erhan-n | bet’erhan-s | uži-n | ƛˤori-ł | b-ik’i-nosi | yiła-a | neła | ʕaƛ-s | dibir | idu-ɣor | goƛ’i-n | |||||||||||
sida | qu | ł | bet’erhan | n | bet’erhan | s | uži | n | ƛˤori | ł | b | ik’i | nosi | yiła | a | neła | ʕaƛ | s | dibir | idu | ɣor | goƛ’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | master | and | master | GEN1 | son | and | war | CONT.ESS | I.PL | go | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | village | GEN1 | imam | home | IN.ALL | invite | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
One day, when the master and the master's son went to war, she invited the village's imam to their home.
Однажды когда муж и его сын ушли на войну, она пригласила домой сельского муллу.
xizyo | yiła-a | nesi-ƛ’or | qˤaradamu | łi-s | b-ic’-asi | t’as-n | b-iħur-n | ža | muži-ar-si | odi-n | |||||||||||
xizyo | yiła | a | nesi | ƛ’or | qˤaradamu | łi | s | b | ic’ | asi | t’as | n | b | iħur | n | ža | muži | ar | si | odi | n |
afterwards | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | boiling | water | GEN1 | III | fill | RES.PRT | washbowl | TOP | III | pour | PFV.CVB | DEM1.SG | mattress | IN.LAT | ATTR | do | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
Afterwards, she poured a washbowl filled with boiling water over him, and made him bed-ridden.
Потом вылила на него таз кипящей воды, так что он не смог встать с постели.
y-ezu-nosi | yiła-r | bercinaw | gelmač’u | ozuri | b-ic’-asi | uži | ukad-n | neła-ł | adäz-ar-n | oq-n | iči-asi | |||||||||||
y | ezu | nosi | yiła | r | bercinaw | gelmač’u | ozuri | b | ic’ | asi | uži | ukad | n | neła | ł | adäz | ar | n | oq | n | iči | asi |
II | look | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | beautiful | round | eye | III | fill | RES.PRT | boy | see | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | become | PFV.CVB | be | RES.PRT |
pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | adj | n3 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
She looked around and saw a boy with handsome, round eyes having come in front of her.
Посмотрев, она увидела , стоящего перед ней красивого, круглолицего юношу.
q’orolay-z | xabar-ƛ’ay | yiła-r | r-iy-n | neła | ʕaƛ-a | teł | nasin | sida | bečedaw | žek’u-z | berten-łer | b-oq-xosi | yoł-rułi | |||||||||||
q’orolay | z | xabar | ƛ’ay | yiła | r | r | iy | n | neła | ʕaƛ | a | teł | nasin | sida | bečedaw | žek’u | z | berten | łer | b | oq | xosi | yoł | rułi |
widow | GEN2 | story | SUPER.ABL | DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | know | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | village | IN.ESS | inside | all | one.OBL | wealthy | man | GEN2 | marriage | CONT.LAT | I.PL | become | PRS.PRT | be | MSD |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | post | adj | num | adj | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
From the widow's telling, she knew that everyone in this village was going to the wedding of a rich man.
Из разговора вдовы она узнала, что в этом селе все готовятся к свадьбе богатого человека.
berten-ł | šeƛ’u-ani-x | baħarči-s | šeƛ’u-ł | xizay | yiła-a-gon | q’orolay | y-egir-n | neła-a | neła-s | šeƛ’u-n | neła-r | xeci-n | ||||||||||||||
berten | ł | šeƛ’u | ani | x | baħarči | s | šeƛ’u | ł | xizay | yiła | a | gon | q’orolay | y | egir | n | neła | a | neła | s | šeƛ’u | n | neła | r | xeci | n |
marriage | CONT.ESS | put.on | MSD | AD.ESS | brave.young.man | GEN1 | clothing | CONT.ESS | behind | DEM2.IISG.OBL | ERG | CNTR | widow | II | let | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | put.on | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | LAT | leave | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pron | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
In order to dress up for the marriage, she let the widow look after young men's clothings and left her own clothes with her.
Оставив ей свою одежду, она отправила вдову за мужской одеждой, чтобы одевать на свадьбу.
neširu-xay | c’i-xor | b-uti-zay-t’a | yiła-a | yizi-q | bat’–bat’iyaw | imadu-bi | esi-x | zow-n | ||||||||||
neširu | xay | c’i | xor | b | uti | zay | t’a | yiła | a | yizi | q | bat’–bat’iyaw | imadu | bi | esi | x | zow | n |
evening | AD.ABL | fire | AD.LAT | I.PL | turn | SIM.CVB | DISTR | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | various | tale | PL | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After it got evening and while they all gathered around the fire, she was telling them various tales.
Когда вечером они собирались у огня, она рассказывала им разные сказки.
r-iči-ƛ-ƛin | razi | oq-n | ža | amma | imadu | esi-a | adäza | mežu-a | yiła | ɣˤutku-q | ac-n | ħiši-n | reka | di-qor | neƛ-a | r-ay | ||||||||||||
r | iči | ƛ | ƛin | razi | oq | n | ža | amma | imadu | esi | a | adäza | mežu | a | yiła | ɣˤutku | q | ac | n | ħiši | n | reka | di | qor | neƛ | a | r | ay |
IV | be | OPT | QUOT | agree | become | PFV.CVB | DEM1.SG | but | tale | tell | INF | before | you(I)PL.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | house | POSS.ESS | door | TOP | lock | PFV.CVB | key | me | POSS.LAT | give | INF | IV | must |
pref | v | vsuf | suf | comp | v | vsuf | pron | conj | n3 | v | vsuf | post | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v |
"So be it!", he agreed, "but before I tell the tale, you must lock the door of this house and give me the key."
«Хорошо, - согласился он, - но прежде чем я расскажу эту сказку, вы должны запереть дверь и отдать мне ключи».
ħiši-ru | ac-q-si | reka-n | čanta-aɣor | eqer-n | yiła-a | imadu | esi-a | bašla | b-odi-n | ||||||||||
ħiši | ru | ac | q | si | reka | n | čanta | aɣor | eqer | n | yiła | a | imadu | esi | a | bašla | b | odi | n |
lock | PST.PRT | door | POSS.ESS | ATTR | key | TOP | IN.VERS | put | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | tale | tell | INF | begin | III | do | PST.UNW | |
v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf |
Having put the key to the locked door into the pocket, she began telling the tale:
Он положил в карман ключи от закрытой двери и начал рассказывать сказку:
xizyo | mi-r | r-eti-ru | šebin | t’ubazi | r-odi | yiła | barkataw-ni | ħiƛ’oqu-ƛin-n | eƛi-n | bikori-a | uži | huni-x | egir-n | |||||||||||
xizyo | mi | r | r | eti | ru | šebin | t’ubazi | r | odi | yiła | barkataw | ni | ħiƛ’oqu | ƛin | n | eƛi | n | bikori | a | uži | huni | x | egir | n |
afterwards | you | LAT | IV | want | PST.PRT | thing | fulfill | IV | do | DEM2.IISG.OBL | blessed | DEF | handkerchief | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | snake | ERG | boy | way | AD.ESS | let | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | comp | pref | v | pron | adj | suf | n4 | suf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
"Afterwards this blessed handkerchief will fulfill anything you want.", the snake said and let the boy go.
Затем этот благодатный носовой платок исполнит любое твое желание», - сказала змея и проводила его в путь.
mix | b-ik’i-asi | zaman-n | b-oq-zaƛ’ | yiła | ɣˤanabi-a | yeda | neła-a | neła-däɣor | ƛirbałi-x | iži-x | ||||||||||
mix | b | ik’i | asi | zaman | n | b | oq | zaƛ’ | yiła | ɣˤanabi | a | yeda | neła | a | neła | däɣor | ƛirbałi | x | iži | x |
time | III | go | RES.PRT | time | TOP | III | become | CSL.CVB | DEM2.IISG.OBL | woman | ERG | DEM2.ISG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | hospitality | AD.ESS | lead | PRS |
n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Because some time had passed, that woman let him be her guest.
Время было позднее и та женщина взяла его к себе в гости.
di-s | xediw | nex-x-ƛin | yiła-a | yeda | sida | y-eže | ɣamas-a | teł-xor | uqˤi-n | ||||||||
di | s | xediw | nex | x | ƛin | yiła | a | yeda | sida | y | eže | ɣamas | a | teł | xor | uqˤi | n |
me | GEN1 | husband | come | PRS | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | one.OBL | II | big | box | IN.ESS | inside | AD.LAT | hide | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | num | pref | adj | n2 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf |
"My husband is coming!", she [said and] hid him inside a large box.
«Это мой муж идет», - сказала она и упрятала его в большой сундук.
di-s | xediw | nex-x-ƛin | yiła-a | yeda | nuci | teƛ-xosi | bazargan | nesi | uži-de | pu-aza | ɣamas-a | teł | uqˤi-n | |||||||||
di | s | xediw | nex | x | ƛin | yiła | a | yeda | nuci | teƛ | xosi | bazargan | nesi | uži | de | pu | aza | ɣamas | a | teł | uqˤi | n |
me | GEN1 | husband | come | PRS | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | honey | sell | PRS.PRT | merchant | DEM1.ISG.OBL | boy | APUD.ESS | side | IN.VERS.DIST | box | IN.ESS | inside | hide | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | n1 | pron | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | post | v | vsuf |
"My husband is coming!", she [said and] hid that honey-selling merchant in the box next to the boy.
«Это мой муж идет», - сказала она и его тоже упрятала в тот же сундук рядом с юношей.
hemedur-tow | di-s | xediw | nex-x-ƛin | reƛ | teƛ-xosi-ni | bazargan-n | yizi-de | sadaq | ɣamas-a | teł | uqˤi-n | yiła-a | |||||||||||
hemedur | tow | di | s | xediw | nex | x | ƛin | reƛ | teƛ | xosi | ni | bazargan | n | yizi | de | sadaq | ɣamas | a | teł | uqˤi | n | yiła | a |
so | EMPH | me | GEN1 | husband | come | PRS | QUOT | meat | sell | PRS.PRT | DEF | merchant | TOP | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | together | box | IN.ESS | inside | hide | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG |
adv | suf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf | suf | n1 | suf | pron | nsuf | adv | n2 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf |
Again she said "My husband is coming!", and also hid the meat-selling merchant inside the box together with them.
«Это мой муж идет», - опять сказала она и запрятала вместе с ними и продавца мяса.
uži-s | babiw | gulu-n | b-iži-n | bazar-aɣor | ik’i-run | Oku-a | ay-n | esir-n | nesi-q | yedu | gulu | teƛ-xosi | anu-a | šebi | yiła-s | baha-ƛin | ||||||||||||||
uži | s | babiw | gulu | n | b | iži | n | bazar | aɣor | ik’i | run | Oku | a | ay | n | esir | n | nesi | q | yedu | gulu | teƛ | xosi | anu | a | šebi | yiła | s | baha | ƛin |
boy | GEN1 | father | horse | TOP | III | lead | PFV.CVB | bazar | IN.VERS | go | IMM.ANT.CVB | Oku | ERG | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM2.IISG | horse | sell | PRS.PRT | be.NEG | Q | what | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | price | QUOT |
n1 | nsuf | n1 | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | v | suf | pron | pron | nsuf | n3 | suf |
Just as the boy's father had lead the horse to the market, Oku came and asked him: "Won't you sell this horse, what is its price?"
Когда отец юноши с конем пошел на базар, Оку подошел и спросил его: «Не продаешь ли этого коня, сколько он стоит?»
suƛƛi | teł | idu-ɣor | oq-run-tow | yisi-a | yiła-q | ħaƛu-ani-x | łi | esir-nosi | lamus-n | y-oq-n | eƛi-n | mi-r | idu | ħaƛu-ani-x | łi | anu | t’o | kik-ƛ’ | aždaħ | b-aq’ˤuł-asi | yoł | ɣudes | neła-r | y-ac’-ani-x | q’ˤimaku | teƛ-č’i-näy | neła-a | yiła | ʕaƛ-r | łi | r-egir-xosi | anu | ||||||||||||||||||||||||||||
suƛƛi | teł | idu | ɣor | oq | run | tow | yisi | a | yiła | q | ħaƛu | ani | x | łi | esir | nosi | lamus | n | y | oq | n | eƛi | n | mi | r | idu | ħaƛu | ani | x | łi | anu | t’o | kik | ƛ’ | aždaħ | b | aq’ˤuł | asi | yoł | ɣudes | neła | r | y | ac’ | ani | x | q’ˤimaku | teƛ | č’i | näy | neła | a | yiła | ʕaƛ | r | łi | r | egir | xosi | anu |
immediately | inside | home | IN.ALL | become | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | drink | MSD | AD.ESS | water | ask | ANT.CVB | conscience | TOP | II | become | PFV.CVB | say | PST.UNW | you | LAT | home | drink | MSD | AD.ESS | water | be.NEG | here | spring | SUPER.ESS | dragon | III | sit | RES.PRT | be | daily | DEM1.IISG.OBL | LAT | II | eat | MSD | AD.ESS | grown.up | give | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | village | LAT | water | IV | let | PRS.PRT | be.NEG |
adv | adv | adv | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | deriv | nsuf | n4 | v | adv | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | adv | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | adj | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v |
Immediately after coming into the house, he asked her for water to drink, and .......... she said: "You can't drink water here at home, there is a dragon sitting on the spring, and every day if someone doesn't give him a grown-up to eat, he won't let water to the village."
Как только зашел в дом, он попросил у нее воды, она, смутившись, сказала: «В доме воды нет: здесь источник перекрыл дракон, если ежедневно не дадим ему девушку на съедение, то он не даст воду для этого села».
qˤišdes | zaman | b-ay-nosi | boƛik’u | magalu | yiła-a | b-et’ur-n | ɣˤʷay-r | kur-n | |||||||
qˤišdes | zaman | b | ay | nosi | boƛik’u | magalu | yiła | a | b | et’ur | n | ɣˤʷay | r | kur | n |
noon.GEN1 | time | III | come | ANT.CVB | half | bread | DEM2.IISG.OBL | ERG | III | pull.out | PFV.CVB | dog | LAT | throw | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | adj | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When the dinner time came, she pulled out half the bread and threw it to the dog.
Когда наступило обеденное время, она отломила половину от хлеба и бросила собаке.
yiła-r | yołi | qˤišoder | r-igu-ƛ’ay | r-igu | bišʷa | er-s-ƛax | ||||||
yiła | r | yołi | qˤišoder | r | igu | ƛ’ay | r | igu | bišʷa | er | s | ƛax |
DEM2.IISG.OBL | LAT | however | for.dinner | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | food | put | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | adv | adv | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | v | vsuf | suf |
For her, however, she prepared the best food for dinner.
А дала на обед самую лучшую еду.
neširu-aɣor | xizyo | yiła-q | ʕaƛ-xor | dahaw | taraw | posu | r-ay-n-anu | ||||||
neširu | aɣor | xizyo | yiła | q | ʕaƛ | xor | dahaw | taraw | posu | r | ay | n | anu |
evening | IN.VERS | after | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | village | AD.LAT | a.little | except.for | cattle | IV | come | PFV.CVB | NEG |
adv | nsuf | post | pron | nsuf | n3 | nsuf | adv | post | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
After it got evening, only some of the cattle came back to the village with her.
Поэтому к вечеру в село она привела меньше скота.
neła-s | ža | ƛ’iri-si | reƛ-n | r-ac’-n | xizor | ƛexu-ru | ƛuza-bi | yiła-a | ža | b-ici-xozo-ni | hisono-a | teł | eqer-n | |||||||||||||
neła | s | ža | ƛ’iri | si | reƛ | n | r | ac’ | n | xizor | ƛexu | ru | ƛuza | bi | yiła | a | ža | b | ici | xozo | ni | hisono | a | teł | eqer | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | DEM1.SG | above | ATTR | meat | TOP | IV | eat | PFV.CVB | back | remain | PST.PRT | bone | PL | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | III | tie | PRS.PRT.OBL | DEF | trough | IN.ESS | inside | put | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
They ate its meat, and then put the remaining bones inside the trough that she [the cow] was tied to.
После того как съели мясо, она положила оставшиеся кости в ясли, куда ее привязывали.
y-ay-n | sida | y-eže | ɣˤanabi-a | yiła-q | esir-n | mi | šida | berten-łxor | y-ik’i-x-anu-ƛin | |||||||||||
y | ay | n | sida | y | eže | ɣˤanabi | a | yiła | q | esir | n | mi | šida | berten | łxor | y | ik’i | x | anu | ƛin |
II | come | PFV.CVB | one.OBL | II | old | woman | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | why | marriage | CONT.VERS | II | go | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
pref | v | vsuf | num | pref | adj | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
An old woman came along and asked her: "Why don't you go to the marriage?"
Пришла одна женщина и спросила ее: «Почему ты не идешь на свадьбу?»
yedu | haqu-a | y-ogu-n | ƛexu-n | nece | bercinaw-n | č’uħaraw-n | šeƛ’u | yiła | best’alaw-ni | kid-r | na-ey | r-iqi-s-ƛin | ||||||||||||
yedu | haqu | a | y | ogu | n | ƛexu | n | nece | bercinaw | n | č’uħaraw | n | šeƛ’u | yiła | best’alaw | ni | kid | r | na | ey | r | iqi | s | ƛin |
DEM2.IISG | mouth | IN.ESS | II | gape | PFV.CVB | remain | PST.UNW | so.much | beautiful | and | gorgeous | and | clothing | DEM2.IISG.OBL | step | DEF | girl | LAT | where | DUB | IV | get | PST.WIT | QUOT |
pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | adj | suf | adj | suf | n4 | pron | adj | suf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
She was gaping: "Where the heck did the 'stepgirl' get so beautiful and gorgeous clothes from?"
Та поразилась, откуда же эта девушка-сирота могла достать такую красивую и роскошную одежду.
maħor | y-oq-ƛ’oräy | yiła-s | rori-q-si | xot’o-qay | r-oɣeł-n | ||||||||
maħor | y | oq | ƛ’oräy | yiła | s | rori | q | si | xot’o | qay | r | oɣeł | n |
outside | II | become | SIM.CVB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | foot | POSS.ESS | ATTR | foot | POSS.ABL | IV | come.off | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
While she got outside, a shoe fell from her foot.
Перед уходом с ее ноги упала обувь.
y-ik’i-n-ƛax | ža | kik-xor | elo | yiła-r | ʕuraw | bišʷa | r-esu-n | |||||||
y | ik’i | n | ƛax | ža | kik | xor | elo | yiła | r | ʕuraw | bišʷa | r | esu | n |
II | go | PFV.CVB | QUOT | DEM1.SG | spring | AD.LAT | there | DEM2.IISG.OBL | LAT | much | food | IV | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | adv | pron | nsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf |
She went to the spring and found much food there.
Пошла она к роднику и нашла там достаточно еды.
idu-ɣor-n | r-ow-n | ža | yiła-a | adäz-n | ħaƛi-n | b-iš–uti-n | łiy-nosi | eže-ni-a | kid-qor | eƛi-n | sasaq | mi | ƛ’ˤu-z | č’im-x | y-iči | ƛ’iräy | ƛ’iyor | y-ˤoƛ’u-n | q’ˤano | k’emot’ | y-ay | sida-a | qurun–qaran-ƛin | qˤaƛi | sideni-a-gon | c’urun–c’aran-ƛin | qˤaƛi | |||||||||||||||||||||||||
idu | ɣor | n | r | ow | n | ža | yiła | a | adäz | n | ħaƛi | n | b | iš–uti | n | łiy | nosi | eže | ni | a | kid | qor | eƛi | n | sasaq | mi | ƛ’ˤu | z | č’im | x | y | iči | ƛ’iräy | ƛ’iyor | y | ˤoƛ’u | n | q’ˤano | k’emot’ | y | ay | sida | a | qurun–qaran | ƛin | qˤaƛi | sideni | a | gon | c’urun–c’aran | ƛin | qˤaƛi |
home | IN.ALL | TOP | IV | bring | PFV.CVB | DEM1.SG | DEM2.IISG.OBL | ERG | ahead | TOP | push | PFV.CVB | I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | old | DEF | ERG | girl | POSS.LAT | say | PST.UNW | tomorrow | you | roof | GEN2 | edge | AD.ESS | II | wait | from.above | downwards | II | fall | PFV.CVB | two | wooden.case | II | come | one.OBL | IN.ESS | kurun.karan | QUOT | shout | the.other.one | IN.ESS | CNTR | tsurun.tsaran | QUOT | shout |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | adv | adv | pref | v | vsuf | num | n2 | pref | v | num | nsuf | interj | suf | v | n | nsuf | suf | interj | suf | v |
She brought it home and pushed it ahead and when they finished eating, the old one said to the girl: "Tomorrow wait on the edge of the roof, from above two crates will come falling down, shout 'Kurun-karan!' ot the one and 'Tsurun-tsaran!' to the other one!"
Она ее взяла с собой домой, поставила перед стариком, а после того, как закончили есть, старик сказал девушке: «Завтра встань на краю крыши, сверху вниз упадут два сундука, один со звуком «курун-каран», а другой «цурун-царан».
yiła-a | reƛ’a | at-č’ey-tow | ža | k’emot’ | q’ˤida-r | y-egir-n | ||||||
yiła | a | reƛ’a | at | č’ey | tow | ža | k’emot’ | q’ˤida | r | y | egir | n |
DEM2.IISG.OBL | ERG | hand | touch.with | NEG.PST.CVB | EMPH | DEM1.SG | wooden.case | down | LAT | II | let | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | pron | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Not touching it with the hand, she let the crate down.
Она его не стала трогать и дала ему упасть вниз.
šebi-ey | yiła-r | r-oq-s-ƛin | yeda | ezu–oƛ’ˤu-a | ik’i-n | |||||||
šebi | ey | yiła | r | r | oq | s | ƛin | yeda | ezu–oƛ’ˤu | a | ik’i | n |
what | DUB | DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | happen | PST.WIT | QUOT | DEM2.ISG | visit | INF | go | PST.UNW |
pron | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | v | vsuf |
"What in the world has happened to her?", he went to visit her.
Он пошел посмотреть, что же с ней случилось.
mužmar-łazay | idu-ɣor | ay-nosi | Pat’imat-r | babiw | q’ʷarid | iłe | ukad-zaƛ’ | yiła-a | nesi-q | esir-n | šida | mi | nece | pašman | oq-n | iči-asi-ƛin | |||||||||||
mužmar | łazay | idu | ɣor | ay | nosi | Pat’imat | r | babiw | q’ʷarid | iłe | ukad | zaƛ’ | yiła | a | nesi | q | esir | n | šida | mi | nece | pašman | oq | n | iči | asi | ƛin |
Friday | CONT.ABL.DIST | home | IN.ALL | come | ANT.CVB | Fatima | LAT | father | sadness | as | see | CSL.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | why | you | so.much | become.sad | become | PFV.CVB | be | RES.PRT | QUOT |
n4 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | n3 | conj | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | comp | v | vsuf | v | vsuf | suf |
After he came home from the Friday (prayer), Fatima asked her father because she saw him being so sad: "Why are you so sad?"
Когда он возвратился с пятничной молитвы, Патимат увидела, что отец огорчен, и поэтому спросила его, почему он такой грустный.
nełƛ’osi | łˤono | ɣudi-n | r-ik’i-n | uyno | äƛiru | ɣudi-ƛ’ | sida-a | sida-ł | daʕba-n | b-oq-n | yiła-der | q’ˤano | žek’u | ay-n | |||||||||||
nełƛ’osi | łˤono | ɣudi | n | r | ik’i | n | uyno | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | sida | a | sida | ł | daʕba | n | b | oq | n | yiła | der | q’ˤano | žek’u | ay | n |
of.that.time | three | day | TOP | IV | go | PFV.CVB | four | ORD | day | SUPER.ESS | one.OBL | IN.ESS | one.OBL | CONT.ESS | dispute | TOP | III | become | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | APUD.LAT | two | man | come | PST.UNW |
adj | num | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | num | n4 | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n1 | v | vsuf |
After that, three days passed and on the fourth day two men came to her who had a dispute among them.
С тех пор прошло три дня, а на четвертый день к ней пришли два человека, поспорившие между собой.
yiła-a | yizi-qor | eƛi-n | sis | gulu-ƛ’ | zow-n | sideni | q’ˤida-n | ik’i-n | buq | b-etu-nosi | xizyo | žek’u-s | ɣedu-n | b-ow-n | ent’o-r | horo | meži-ƛin | |||||||||||||||
yiła | a | yizi | qor | eƛi | n | sis | gulu | ƛ’ | zow | n | sideni | q’ˤida | n | ik’i | n | buq | b | etu | nosi | xizyo | žek’u | s | ɣedu | n | b | ow | n | ent’o | r | horo | meži | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | one | horse | SUPER.ESS | ride | PFV.CVB | the.other.one | down | TOP | go | PFV.CVB | sun | III | set | ANT.CVB | after | man | GEN1 | shade | TOP | III | get | PFV.CVB | here | LAT | come.IMPR | you.PL | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf | n | adv | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | post | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | pron | suf |
She said to them: "One will ride on a horse and the other one will walk below; after the sun has set, get me a man's shadow and come here!"
Она сказала им: «Один из вас пусть сядет на коня, а другой пойдет пешком, а после захода солнца приходите ко мне с тенью.
xizyo | yiła-a | idu-ay | r-eti-ru | łina-s-n | hoko-n | b-ic’-n | wazir-bi-qor-gon | eƛi-n | hoko-ƛ’aɣor | xan | izir-ƛin | |||||||||||||||
xizyo | yiła | a | idu | ay | r | eti | ru | łina | s | n | hoko | n | b | ic’ | n | wazir | bi | qor | gon | eƛi | n | hoko | ƛ’aɣor | xan | izir | ƛin |
afterwards | DEM2.IISG.OBL | ERG | home | IN.ABL | IV | want | PST.PRT | what.OBL | GEN1 | TOP | carriage | TOP | III | fill | PFV.CVB | vizier | PL | POSS.LAT | CNTR | say | PST.UNW | carriage | SUPER.VERS | khan | lift | QUOT |
adv | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | v | suf |
Afterwards, she filled a carriage with what she wanted and said to the vizier: "Lift the king onto the carriage!"
Тогда она наполнила телегу всем необходимым домашним имуществом и сказала визирям: «Положите хана на телегу».
mi | nar | y-ik’i-x-ƛin | esir-n | uži-a | yiła-q | neła-a | eƛi-n | nar | y-ik’i-xosi | mi-q | di | esi-č’i | łˤora | buci-ƛ’aza | gurow | di | y-ay-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||||||
mi | nar | y | ik’i | x | ƛin | esir | n | uži | a | yiła | q | neła | a | eƛi | n | nar | y | ik’i | xosi | mi | q | di | esi | č’i | łˤora | buci | ƛ’aza | gurow | di | y | ay | xosi | anu | ƛin |
you | where | II | go | PRS | QUOT | ask | PFV.CVB | boy | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | where | II | go | PRS.PRT | you | POSS.ESS | me | tell | NEG.FUT.CVB | three.OBL | month | SUPER.VERS.DIST | except | me | II | come | PRS.PRT | be.absent | QUOT |
pron | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | num | n3 | nsuf | post | pron | pref | v | vsuf | v | suf |
"Where are you going?", asked the boy her, and she said: "I won't tell you where I am going, and I won't come back before the next three months."
«Ты куда идешь?» - спросил он ее. Она ответила: «Я тебе не скажу, куда иду, вернусь только через три месяца».
uži | ƛ’iri | uti-zaq | esi-n | yiła-a | mi-s | esiw | qˤaba-ni | žek’u-a | y-ok’ek’-n | y-iži-s-ƛin | |||||||||||
uži | ƛ’iri | uti | zaq | esi | n | yiła | a | mi | s | esiw | qˤaba | ni | žek’u | a | y | ok’ek’ | n | y | iži | s | ƛin |
son | above | turn | CSL.CVB | tell | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | you | GEN1 | sister | black | DEF | man | ERG | II | steal | PFV.CVB | II | carry | PST.WIT | QUOT |
n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | adj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Because the son insisted, she told: "Your sister was stolen by a black man."
Сын не отставал, и она рассказала: «Твою сестру похитил черный человек».
yiła-z | babiw-r | čuqˤ-n | ža | ɣˤʷay | esir-ani-x | xan-s | uži | neła | kid-a | rok’u-ƛ’ | esir-rułi | |||||||||
yiła | z | babiw | r | čuqˤ | n | ža | ɣˤʷay | esir | ani | x | xan | s | uži | neła | kid | a | rok’u | ƛ’ | esir | rułi |
DEM2.IISG.OBL | GEN2 | father | LAT | notice | PFV.CVB | DEM1.SG | dog | ask | MSD | AD.ESS | khan | GEN1 | son | DEM1.IISG.OBL | daughter | ERG | heart | SUPER.ESS | ask | MSD |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Her father noticed that the daughter asked on her heart(?) that the prince should ask for the dog.
Ее отец понял, что это дочь подсказала ханскому сыну попросить ту собаку.
neła-a | eƛi-ru-xor | xan-z | uži-a | ač’u-qor | gulu-n | b-ici-n | k’uli-a | b-esu-ru | ahli-qor | salam-n | teƛ-n | eƛi-n | di-qor | mežu-a | maxsar | b-odi-łin | yiła | gulu-qor | b-odi-n-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
neła | a | eƛi | ru | xor | xan | z | uži | a | ač’u | qor | gulu | n | b | ici | n | k’uli | a | b | esu | ru | ahli | qor | salam | n | teƛ | n | eƛi | n | di | qor | mežu | a | maxsar | b | odi | łin | yiła | gulu | qor | b | odi | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | khan | GEN2 | son | ERG | handle | POSS.LAT | horse | TOP | III | tie | PFV.CVB | side.street | IN.ESS | I.PL | find | PST.PRT | people | POSS.LAT | greeting | TOP | give | PFV.CVB | say | PST.UNW | me | POSS.LAT | you(I)PL.OBL | ERG | joke | III | do | CNC.CVB | DEM2.IISG.OBL | horse | POSS.LAT | III | do | PROHIB | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
According to what she said, the prince tied the horse to the handle gave a greeting to the people he found in the side street and said: "Although you can make jokes about me, do not make jokes about this horse!"
Как она сказала, ханский сын привязал коня к ручке, поздоровался с людьми, которые стояли на улице, и сказал: «Хотя вы можете шутить со мной, но на этим конем не подшучивайте».
łibo-ƛ’ | izi-ƛ’oräy | mi | kid-z | hut’–mˤali-ar | ezu-n | yałi | neła-z | bercinłi-a | akik’-n | mi | q’ˤida-r | ˤoƛ’ur-ƛin | mołi-n | yiła-a | yisi | uži-q | |||||||||||||
łibo | ƛ’ | izi | ƛ’oräy | mi | kid | z | hut’–mˤali | ar | ezu | n | yałi | neła | z | bercinłi | a | akik’ | n | mi | q’ˤida | r | ˤoƛ’ur | ƛin | mołi | n | yiła | a | yisi | uži | q |
wrestling | SUPER.ESS | get.up | SIM.CVB | you | girl | GEN2 | front.part.of.the.face | IN.LAT | look | PROHIB | else | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beauty | ERG | tire | PFV.CVB | you | down | LAT | let.fall | QUOT | teach | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | boy | POSS.ESS |
n4 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | nsuf | v | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf |
In the fight, don't look into the girl's face, or else her beauty will tire you and make you fall down.", she explained to the boy.
Во время борьбы тебе не надо смотреть на ее лицо, в противном случае ее красота сведет тебя с ума, и ты упадешь на землю», - объяснила она юноше.
howži | yiła-a | eƛi-n | didur | di | hoboy | łi-ƛ’or | y-ik’i-ƛ’oräy | esiw-s | žanaza | b-ukad-nosi | ʕiyad-č’ey | y-ik’i-an-ƛin | ||||||||||||
howži | yiła | a | eƛi | n | didur | di | hoboy | łi | ƛ’or | y | ik’i | ƛ’oräy | esiw | s | žanaza | b | ukad | nosi | ʕiyad | č’ey | y | ik’i | an | ƛin |
now | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | how | me | now | water | SUPER.LAT | II | go | SIM.CVB | brother | GEN1 | corpse | III | see | ANT.CVB | cry | NEG.PST.CVB | II | go | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Now she said: "How, while I'm going to fetch water, am I going to go without crying when I see my brother's corpse?"
Тогда она сказала: «Как я теперь удержу слезы, увидев труп брата, когда пойду за водой?»
łi-s | tungi-n | b-ic’-n | xizor | y-uti-n | yedu | nex-ƛ’oräy | esiw-z | žanaza-ł | adäz-ar | y-ay-nosi | gugu-q | caƛi-n | b-ow-x | zow-ru | tungi | b-egir-n | xeci-n | yiła-a | q’ˤida-r | ||||||||||||||||||||||
łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | xizor | y | uti | n | yedu | nex | ƛ’oräy | esiw | z | žanaza | ł | adäz | ar | y | ay | nosi | gugu | q | caƛi | n | b | ow | x | zow | ru | tungi | b | egir | n | xeci | n | yiła | a | q’ˤida | r |
water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | back | II | return | PFV.CVB | DEM2.IISG | come | SIM.CVB | brother | GEN2 | corpse | CONT.ESS | before | IN.LAT | II | come | ANT.CVB | back | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | III | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | copper.jug | III | let | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | down | LAT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf |
She filled the jug with water and while she was coming back, she came to the corpse of her brother, let the jug fall down, which was [bringing/thrown at her back???], and left.
Когда она возвращалась с полным кувшином воды и оказалась перед трупом брата, уронила на землю кувшин, который тащила на спине.
hemeł-ƛ’ | xizyo | xan-s | nukar-bi | yiła-de | igo-r-n | b-ay-n | esir-n | yeda | šebi | mi-r | oq-x | šida | mi | ʕiyad-x-ƛin | |||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | xan | s | nukar | bi | yiła | de | igo | r | n | b | ay | n | esir | n | yeda | šebi | mi | r | oq | x | šida | mi | ʕiyad | x | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | khan | GEN1 | henchman | PL | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | near | LAT | TOP | I.PL | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | DEM2.ISG | what | you | LAT | happen | IPFV.CVB | why | you | cry | PRS | QUOT |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
After that, the king's henchmen came near her and asked: "What is he to you; why are you crying?"
Вот тогда к ней подошли ханские нукеры и спросили, кто он ей и почему она плачет.
nesi-a | esir-n | aɣi-kin | b-ay-xanuzo | yiła | goga-ƛ’or | meži-gon | nazay | t’o-r | r-ay-a-ƛin | |||||||||||
nesi | a | esir | n | aɣi | kin | b | ay | xanuzo | yiła | goga | ƛ’or | meži | gon | nazay | t’o | r | r | ay | a | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | bird | even | III | come | NEG.PRS.PRT.OBL | DEM2.IISG.OBL | meadow | SUPER.LAT | you.PL | CNTR | from.where | here | LAT | II.PL | come | PST.WIT.INT | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | suf | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
He asked: "From where did you come here to this meadow, where even birds do not come?"
Он спросил: «Как вы оказались на этой поляне, где даже птиц не бывает?»
yiła-a | esir-n | yaqˤuł | mi-z | baru-a | xexbi-a | r-odi-x-si | yoł-ƛin | |||||||||
yiła | a | esir | n | yaqˤuł | mi | z | baru | a | xexbi | a | r | odi | x | si | yoł | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | today | you | GEN2 | wife | ERG | children | Q | III.PL | do | IPFV.CVB | ATTR | be | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | suf | v | suf |
She asked: "Is your wife giving birth to the children today?"
Она спросила: «Сегодня твоя жена рожает что ли?»
xizyo | yiła-a | yisi-qor | eƛi-n | di-q-kin | šida | mi | esi-č’u | xexbi | r-odi-x-si | ɣˤanabi | nedur | sisxoli | xeci-a | y-ay-x-si | anu | |||||||||||||
xizyo | yiła | a | yisi | qor | eƛi | n | di | q | kin | šida | mi | esi | č’u | xexbi | r | odi | x | si | ɣˤanabi | nedur | sisxoli | xeci | a | y | ay | x | si | anu |
afterwards | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | me | POSS.ESS | even | why | you | tell | NEG.PST.WIT | children | III.PL | do | IPFV.CVB | ATTR | woman | so | alone | leave | INF | II | must | IPFV.CVB | ATTR | be.NEG |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | pron | v | vsuf | n3pl | pref | v | vsuf | suf | n2 | adv | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v |
Then she said to him: "Why didn't you tell me? One musn't let a woman who gives birth to children so alone.
Потом она сказала ему: «Почему ты заранее мне не сказал об этом, нельзя же оставить женщину, которая рожает, одну.
ya | y-exu-n | y-esu | ža | ya | č’agu | y-esu-ƛin | xan-qor-n | eƛi-n | yedu | r-eže-t’a-ni | esyu-bi-däɣor | y-ik’i-n | xan-s-n | yiła-s-n | b-oq-ru | xabar-łay | esi-ani-x | ||||||||||||||||||||||||
ya | y | exu | n | y | esu | ža | ya | č’agu | y | esu | ƛin | xan | qor | n | eƛi | n | yedu | r | eže | t’a | ni | esyu | bi | däɣor | y | ik’i | n | xan | s | n | yiła | s | n | b | oq | ru | xabar | łay | esi | ani | x |
either | II | die | PFV.CVB | II | exist | DEM1.SG | either | alive | II | exist | QUOT | khan | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | DEM2.IISG | IV | old | DISTR | DEF | sister | PL | APUD.VERS | II | go | PFV.CVB | khan | GEN1 | and | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | and | III | happen | PST.PRT | story | CONT.ABL | tell | MSD | AD.ESS |
conj | pref | v | vsuf | pref | v | pron | conj | adv | pref | v | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pref | adj | suf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf |
Maybe she is dead, or maybe she is alive." she said to the king, went to the older sister and told that story that happened to her and the king.
Может быть, она умерла, а может быть и жива», - сказала она хану и отправилась к старшим сестрам, чтобы рассказать об их разговоре.
yiła-gon | q’ˤano-n | xan-s | xexbi | |||
yiła | gon | q’ˤano | n | xan | s | xexbi |
DEM2.IISG.OBL | CNTR | two | TOP | khan | GEN1 | children |
pron | suf | num | suf | n1 | nsuf | n1pl |
But those two children of the king - the son and the daughter - she put into a wooden case and threw them into the river.
А она обоих детей хана, мальчика и девочку, положила в сундук и бросила в реку.
eleley | esiw-ƛin | eƛi-n | yiła-a | di-n | kumak-r | anu-si | yedu | nece | r-eže | ɣˤutku | didur | mi-q | r-odi-ł-a | di-kin | šida | moƛu-xay | č’arik’-č’u-ƛin | |||||||||||||||
eleley | esiw | ƛin | eƛi | n | yiła | a | di | n | kumak | r | anu | si | yedu | nece | r | eže | ɣˤutku | didur | mi | q | r | odi | ł | a | di | kin | šida | moƛu | xay | č’arik’ | č’u | ƛin |
behold | brother | QUOT | say | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | me | TOP | help | LAT | be.absent | ATTR | DEM2.IISG | so.much | IV | big | house | how | you | POSS.ESS | IV | do | POT | PST.WIT.INT | me | even | why | sleep | AD.ABL | wake.up | NEG.PST.WIT | QUOT |
excl | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | n3 | nsuf | v | suf | pron | adv | pref | adj | n4 | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | suf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | suf |
"Wow, brother!", said she, "Without my help you have built such a big house; why didn't you wake me up from my sleep?"
«Ох-ох, братец, - проговорила она, - как ты смог построить такой большой дом без моей помощи, почему меня не разбудил?»
boržizi | b-oq-n | b-ik’i-a | adäza | cey-a | yisi-qor | neła-a | neła-łay | b-oɣ-n | sis | ħuli-n | teƛ-n | eƛi-n | mi-ƛ’or | ħal | b-ay-nosi | yedu | mi | b-ik’u-r-näy | yiła-a | mi-r | kumak | b-odi-ƛin | |||||||||||||||||||||||
boržizi | b | oq | n | b | ik’i | a | adäza | cey | a | yisi | qor | neła | a | neła | łay | b | oɣ | n | sis | ħuli | n | teƛ | n | eƛi | n | mi | ƛ’or | ħal | b | ay | nosi | yedu | mi | b | ik’u | r | näy | yiła | a | mi | r | kumak | b | odi | ƛin |
fly | III | become | PFV.CVB | III | go | INF | before | eagle | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | III | take.away | PFV.CVB | one | feather | TOP | give | PFV.CVB | say | PST.UNW | you | SUPER.LAT | trouble | III | come | ANT.CVB | DEM2.IISG | you | III | burn | CAUS | CND.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | you | LAT | help | III | do | QUOT |
comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | post | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | suf |
Before the eagle flew away, it plucked a feather from itself, gave it to him and said: "When trouble comes upon you, if you burn it, it will help you."
Перед тем как улететь, орел вынул у себя перо, дал ему и сказал: «Если ты сожжешь перо, когда тебя постигнет горе, то перо тебе поможет».
šebi | mi-r | r-oq-n | mi | c’aq’ | pašmanłi-ƛ’-a | y-iči-asi-ƛin | esyu-a | esir-nosi | yiła-a | eƛi-n | maqˤi-ƛ’ay | łi | r-ic’-a | y-ik’i-ƛ’oräy | ʕoloq-bi-s | rok’u-ƛ’ | yoł-ƛax | di | y-ok’ek’-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
šebi | mi | r | r | oq | n | mi | c’aq’ | pašmanłi | ƛ’ | a | y | iči | asi | ƛin | esyu | a | esir | nosi | yiła | a | eƛi | n | maqˤi | ƛ’ay | łi | r | ic’ | a | y | ik’i | ƛ’oräy | ʕoloq | bi | s | rok’u | ƛ’ | yoł | ƛax | di | y | ok’ek’ | an | ƛin |
what | you | LAT | IV | happen | PST.UNW | you | much | sadness | SUPER.ESS | Q | II | be | RES.PRT | QUOT | brother | ERG | ask | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | far.away | SUPER.ABL | water | IV | fill | INF | II | go | SIM.CVB | young.person | PL | GEN1 | heart | SUPER.ESS | be | QUOT | me | II | steal | FUT.CVB | QUOT |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | suf | pron | pref | v | vsuf | suf |
"What happened to you, to make you so sad?", the brother asked, and she said: "When I went from afar to get water, some young guys planned to kidnap me.
«Что с тобой случилось, почему ты так огорчена?» - спросил брат, и она ответила: «Когда я пойду набирать воду, мужчины намереваются меня похищать.
xexłi-ƛ’ | yiła | howlay-tow | ħaƛu-ani-x | esiw-r | łi-s | zok’i | r-ic’-n | teƛ-n | |||||||||
xexłi | ƛ’ | yiła | howlay | tow | ħaƛu | ani | x | esiw | r | łi | s | zok’i | r | ic’ | n | teƛ | n |
quickness | SUPER.ESS | DEM2.IISG.OBL | then | EMPH | drink | MSD | AD.ESS | brother | LAT | water | GEN1 | mug | IV | fill | PFV.CVB | give | PST.UNW |
n4 | nsuf | pron | adv | suf | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Quickly she then filled a mug with water for the brother to drink and gave it to him.
None
šebi | mi-r | r-oq-n-ƛin | yisi-a | esir-nosi | yiła-a | yisi-q | q’orolay-a | esi-ru | xabar | esi-n | |||||||||||
šebi | mi | r | r | oq | n | ƛin | yisi | a | esir | nosi | yiła | a | yisi | q | q’orolay | a | esi | ru | xabar | esi | n |
what | you | LAT | IV | happen | PST.UNW | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | widow | ERG | tell | PST.PRT | story | tell | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
When he asked: "What happened to you?", she told him what the widow had told her.
Когда он спросил, что, мол, с ней случилось, она поведала ему то, что ей сказала вдова.
yiła-a | uži-qor | eƛi-n | kak-n | r-odi-n | mi | di-ƛ’ | ƛ’iri | zow | neła-z | aki-xor | b-ik’i-ani-x | ||||||||||||
yiła | a | uži | qor | eƛi | n | kak | n | r | odi | n | mi | di | ƛ’ | ƛ’iri | zow | neła | z | aki | xor | b | ik’i | ani | x |
DEM2.IISG.OBL | ERG | boy | POSS.LAT | say | PST.UNW | prayer | TOP | IV | do | PFV.CVB | you | me | SUPER.ESS | on | ride | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | window | AD.LAT | I.PL | go | MSD | AD.ESS |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | post | v | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
It said to the boy: "Do a prayer with me and sit on me, so we can get in through her window."
Он сказал юноше: «Совершай молитву и садись на меня, чтобы поехать к ее окну».
nazay | eƛi-a | iy-č’ey | ay-n | dibir-a | yiła-ƛ’ | mahar | er-n | ||||||
nazay | eƛi | a | iy | č’ey | ay | n | dibir | a | yiła | ƛ’ | mahar | er | n |
from.where | say | INF | know | NEG.PST.CVB | come | PFV.CVB | imam | ERG | DEM2.IISG.OBL | SUPER.ESS | wedding | set.up | PST.UNW |
adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf |
Unknown from where there came an imam and set up the wedding for them.
Неведомо откуда очутился там мулла и совершил обряд бракосочетания.
bero | b-eci-a | b-oq-run-tow | t’ay | eli | b-oxi-n | b-ok’eł-a | b-ay-ƛin | yiła-a | eƛi-run | b-et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | čuret’ | b-ok’-run-tow | ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | bita-aɣor | b-ok’eł-n | ||||||||||||||||||||||||||
bero | b | eci | a | b | oq | run | tow | t’ay | eli | b | oxi | n | b | ok’eł | a | b | ay | ƛin | yiła | a | eƛi | run | b | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | čuret’ | b | ok’ | run | tow | ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | bita | aɣor | b | ok’eł | n |
ice | III | thaw | INF | III | begin | IMM.ANT.CVB | EMPH | from.here | we | I.PL | run.away | PFV.CVB | I.PL | escape | INF | I.PL | must | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | IMM.ANT.CVB | I.PL | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | whip | III | beat | IMM.ANT.CVB | EMPH | seven | mountain | TOP | go.up | PFV.CVB | distance | IN.VERS | I.PL | escape | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | num | n2 | suf | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf |
"Immediately after the ice has begun to thaw, we must run away and escape from here!", she said and right away they jumped onto the horse, cracked the whip and immediately crossed the seven mountains and escaped into the distance.
Она только добавила: «Как начнет таять лед мы должны скорей бежать отсюда». Они вскочили на коня, ударили плетью и тут же очутились за семью горами.
elo-r | sis | qˤaba | k’et’u | k’oƛi-n | b-ay-n | b-is-n | yiła-r | magalu | kur-nosi | howlo-r-tow | b-exu-n | ža | ||||||||||||
elo | r | sis | qˤaba | k’et’u | k’oƛi | n | b | ay | n | b | is | n | yiła | r | magalu | kur | nosi | howlo | r | tow | b | exu | n | ža |
there | LAT | one | black | cat | run | PFV.CVB | III | come | PFV.CVB | III | take | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | bread | throw | ANT.CVB | there | LAT | EMPH | III | die | PST.UNW | DEM1.SG |
adv | nsuf | num | adj | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron |
A black cat came running there, and after she took a [piece of] bread and threw it to the cat, it immediately died.
Когда взяли и бросили хлеб подошедшей туда черной кошке, она тут же умерла.
hemedur | yiła-a | kinaw | r-oq-ru | šebin | esi-n | ||||
hemedur | yiła | a | kinaw | r | oq | ru | šebin | esi | n |
so | DEM2.IISG.OBL | ERG | entire | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | adj | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
So she told everything that had happened.
Вот так Солнечная Унейзат поведала обо всем:
howži | yizi | esyu-bi-a | ħukmu | b-odi-n | yisi | uži-a | elu-r | kumak | b-odi-č’u-si | yołi | yiła | ƛˤori-ł | eli | b-eɣu-a | zow-s | horo | elu-a | yisi-x | elu-s | esyu | y-egir-an-ƛin | |||||||||||||||||||
howži | yizi | esyu | bi | a | ħukmu | b | odi | n | yisi | uži | a | elu | r | kumak | b | odi | č’u | si | yołi | yiła | ƛˤori | ł | eli | b | eɣu | a | zow | s | horo | elu | a | yisi | x | elu | s | esyu | y | egir | an | ƛin |
now | DEM2.IPL.OBL | brother | PL | ERG | decision | III | do | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | we(I)OBL | LAT | help | III | do | NEG.PST.WIT | ATTR | if | DEM2.IISG.OBL | war | CONT.ESS | we | I.PL | be.defeated | INF | be.NPRS | PST.WIT | come.IMPR | we(I)OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | AD.ESS | we(I)OBL | GEN1 | sister | II | send | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | conj | pron | n3 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf |
Now those brothers came to a decision: "If that boy hadn't helped us, we would have been defeated in that war; so come, let's marry off our sister to him!"
Затем те братья пришли к такому выводу: «Если бы этот юноша нам не помог, мы бы в этом сражении потерпели бы поражение, поэтому давайте выдадим за него свою сестру».
xan-z | kid-s | eniw | yoł | di | di-r | ža | xediw-x | y-ik’i-zaƛ’or | y-ukad-a | r-eti-n-ƛin | yiła-a | ader | xot’o | b-oɣ-n | ||||||||||||||
xan | z | kid | s | eniw | yoł | di | di | r | ža | xediw | x | y | ik’i | zaƛ’or | y | ukad | a | r | eti | n | ƛin | yiła | a | ader | xot’o | b | oɣ | n |
khan | GEN2 | daughter | GEN1 | mother | be | me | me | LAT | DEM1.SG | husband | AD.ESS | II | go | POST.CVB | II | see | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | forward | foot | III | take.away | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | v | pron | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf |
"I am the king's daughter's mother, I wanted to see her before she'd go to that husband.", and she put her foot forward.
«Я мать дочери хана, поэтому я хочу видеться с ней, до того как она выйдет замуж», - говоря так, она зашагала вперед.
sida | ɣun-z | ɣedu-ƛ | kec-asi | b-esu-n | yiła-r | yizi | ||||||
sida | ɣun | z | ɣedu | ƛ | kec | asi | b | esu | n | yiła | r | yizi |
one.OBL | tree | GEN2 | shade | SUB.ESS | sleep | RES.PRT | I.PL | find | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | LAT | DEM2.IPL |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron |
She found them sleeping in the shade of a tree.
Она застала их спящих под одним деревом.
ʕArabuzan-a | yizi | moƛu-xay-n | č’arik’-n | yiła-a | yiła-z | ɣˤutku-aɣor | b-iži-n | |||||||||
ʕArabuzan | a | yizi | moƛu | xay | n | č’arik’ | n | yiła | a | yiła | z | ɣˤutku | aɣor | b | iži | n |
Arabuzan | ERG | DEM2.IPL | sleep | AD.ABL | TOP | wake.up | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | GEN2 | house | IN.VERS | I.PL | lead | PST.UNW |
n2 | nsuf | pron | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Arabuzan woke them up and led them to her home.
Арабузан разбудила их и забрала к себе домой.
nesi-a | yiła-qor | eƛi-n | sasaq | q’ar-ƛ’ | ʕoƛno | put | yoł-ali | kedon-n | y-is-n | di-n | ay-an | biƛno | put | yoł-asi | y-is-n | mi-n | horo-ƛin | |||||||||||||||
nesi | a | yiła | qor | eƛi | n | sasaq | q’ar | ƛ’ | ʕoƛno | put | yoł | ali | kedon | n | y | is | n | di | n | ay | an | biƛno | put | yoł | asi | y | is | n | mi | n | horo | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | tomorrow | early | SUPER.ESS | seven | pood | be | ATTR | sledgehammer | TOP | II | take | PFV.CVB | me | and | come | FUT.DEF | eight | pood | be | RES.PRT | II | take | PFV.CVB | you | and | come.IMPR | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | num | n3 | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | num | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | suf |
He said to her: "Tomorrow in the morning, I will come with the seven-pood sledgehammer, and you come with the eight-pood sledgehammer!
Он ей сказал: «Завтра я с утра приду с семипудовой кувалдой, а ты приходи с восьмипудовой.
xizyo | q’ˤida-ay-n | izi-n | di | mi-der-n | nex-n | babiw-qor | eƛi-an | horo | howži | yiła-s | meč’ | b-eč’-o-ƛin | ||||||||||||
xizyo | q’ˤida | ay | n | izi | n | di | mi | der | n | nex | n | babiw | qor | eƛi | an | horo | howži | yiła | s | meč’ | b | eč’ | o | ƛin |
afterwards | down | IN.ABL | TOP | get.up | PFV.CVB | me | you | APUD.LAT | TOP | come | PFV.CVB | father | POSS.LAT | say | FUT.DEF | come.IMPR | now | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | neck | III | cut | IMPR | QUOT |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
Then, when I got up, I will come to you and say to my father: 'Come now, cut off her neck!'
Потом я встану, подойду к тебе и скажу отцу, чтобы шел отрезать тебе голову.
łay-ƛ’or | ay-nosi | Ismaʕil | izi-n | ʕArabuzan-de | igo-r-n | ik’i-n | xan-qor | eƛi-n | horo | hoboy | yiła-s | meč’ | b-eč’-o-ƛin | |||||||||||||
łay | ƛ’or | ay | nosi | Ismaʕil | izi | n | ʕArabuzan | de | igo | r | n | ik’i | n | xan | qor | eƛi | n | horo | hoboy | yiła | s | meč’ | b | eč’ | o | ƛin |
mind | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | Ismail | get.up | PFV.CVB | Arabuzan | APUD.ESS | near | LAT | TOP | go | PFV.CVB | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | come.IMPR | now | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | neck | III | cut | IMPR | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n2 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
After he came to, Ismail got up and went to Arabuzan and said to the king: "Come now, cut off her neck!"
Когда Исмаил пришел в себя, он подошел к Арабузан и предложил хану: «Теперь иди, отрежь ей голову».
yisi-ł | dandir | c’ox-run | eže-ni-a | eƛi-n | horo | elu-a | gulu-bi | ħaži-an | yiła-a | sis | čuret’ | b-ok’-näy | ʕoƛno | ħon | xeci-xosi | ži | di | eže | izi-asi | oq-zaƛ’ | yedu | mi-r | b-iči-a | b-ay-ƛin | |||||||||||||||||||
yisi | ł | dandir | c’ox | run | eže | ni | a | eƛi | n | horo | elu | a | gulu | bi | ħaži | an | yiła | a | sis | čuret’ | b | ok’ | näy | ʕoƛno | ħon | xeci | xosi | ži | di | eže | izi | asi | oq | zaƛ’ | yedu | mi | r | b | iči | a | b | ay | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | meet | IMM.ANT.CVB | old | DEF | ERG | say | PST.UNW | come.IMPR | we(I)OBL | ERG | horse | PL | exchange | FUT.DEF | DEM2.IISG.OBL | ERG | one | whip | III | beat | CND.CVB | seven | mountain | leave | PRS.PRT | now | me | old | get | RES.PRT | become | CSL.CVB | DEM2.IISG | you | LAT | III | be | INF | III | must | QUOT |
pron | nsuf | post | v | vsuf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | num | n2 | v | vsuf | adv | pron | adj | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
Right when he came towards him, the old man said: "Come, let's exchange horses! When I beat the whip, he lets seven mountains behind him; because I have become old now, he shall be yours."
Как только они сошлись, старик предложил ему: «Давай поменяемся конями, если один раз ударить моего плетью, то он оставляет позади семь гор, я уже постарел, поэтому он должен принадлежать тебе».
hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | r-ik’i-a | adäza | q’ˤuna-n | esyu-bi-a | yiła-qor | eƛi-n | howži | mi | ela-day | hozu-ƛ’or | k’oƛi-s | ƛ’iri-r | ay-n | sida | bahadur-a | y-iži | mi-ƛin | |||||||||||||||||
hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | r | ik’i | a | adäza | q’ˤuna | n | esyu | bi | a | yiła | qor | eƛi | n | howži | mi | ela | day | hozu | ƛ’or | k’oƛi | s | ƛ’iri | r | ay | n | sida | bahadur | a | y | iži | mi | ƛin |
air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | II.PL | go | INF | before | two.OBL | TOP | sister | PL | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | you | we(II.IV)OBL | APUD.ABL | seperatedly | SUPER.LAT | run | PST.WIT | above | LAT | come | PFV.CVB | one.OBL | hero | ERG | II | take.out | you | QUOT |
n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | post | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | pref | v | pron | suf |
Before the two sisters flew into the air, they said to her: "Now you seperated yourself from us. But one hero came around to take you with him."
Улетая, сестры сказали ей: «Теперь ты разлучилась с нами, придет один богатырь и заберет тебя».
yiła-a | xan-q | harizi | r-odi-n | huni-xor | daha–maq’aw | micxir | neƛ-ƛin | ||||||
yiła | a | xan | q | harizi | r | odi | n | huni | xor | daha–maq’aw | micxir | neƛ | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | khan | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW | way | AD.LAT | some | money | give | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adj | n3 | v | suf |
She asked the king: "Please give me some money for the way."
Она попросила хана дать еe на дорогу немного денег.
elo | yiła-r | ʕuraw | q’ʷariłi-ƛ’ | sis | ečru | žek’u | esu-n | |||
elo | yiła | r | ʕuraw | q’ʷariłi | ƛ’ | sis | ečru | žek’u | esu | n |
there | DEM2.IISG.OBL | LAT | much | sadness | SUPER.ESS | one | old | man | find | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | adv | n4 | nsuf | num | adj | n1 | v | vsuf |
There she found an old man in big sadness.
Там она встретила одного старого человека в тяжелой ситуации.
šida | mi | nece | q’ʷarid | oq-n | iči-asi-ƛin | yiła-a | nesi-q | esir-n | ||||||
šida | mi | nece | q’ʷarid | oq | n | iči | asi | ƛin | yiła | a | nesi | q | esir | n |
why | you | so.much | sad | become | PFV.CVB | be | RES.PRT | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW |
pron | pron | adv | comp | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
"Why are you so sad?", she asked him.
«Почему ты такой печальный?» - спросила она его.
ečru-ni | žek’u-a | esi-n | yiła-q | di-s | łˤono-n | uži | tusnaq’-a | teł | yoł | žedu | maħor | b-oɣ-ani-x | micxir | anu-si | di | ƛexu-asi | yoł-ƛin | |||||||||||||
ečru | ni | žek’u | a | esi | n | yiła | q | di | s | łˤono | n | uži | tusnaq’ | a | teł | yoł | žedu | maħor | b | oɣ | ani | x | micxir | anu | si | di | ƛexu | asi | yoł | ƛin |
old | DEF | man | ERG | tell | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | me | GEN1 | three | TOP | son | prison | IN.ESS | inside | be | DEM1.IPL | outside | I.PL | take.away | MSD | AD.ESS | money | be.NEG | ATTR | me | remain | RES.PRT | be | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | num | suf | n1 | n4 | nsuf | post | v | pron | adv | pref | v | deriv | nsuf | n3 | v | suf | pron | v | vsuf | v | suf |
The old man told her: "My three brothers are in prison, and I don't have the money to buy them free."
Старик рассказал ей: «У меня трое сыновей сидят в тюрьме, а у меня нет денег, чтобы освободить их».
didur-n-kin | yiła-a | žedu | sida-x-kin | y-ik’i-ani-x | roži | teƛ-n | anu | di-s | xediw | yoł-ƛin | |||||||||||
didur | n | kin | yiła | a | žedu | sida | x | kin | y | ik’i | ani | x | roži | teƛ | n | anu | di | s | xediw | yoł | ƛin |
how | TOP | even | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | one.OBL | ADV | even | II | go | MSD | AD.ESS | word | give | PFV.CVB | be.NEG | me | GEN1 | husband | be | QUOT |
pron | suf | suf | pron | nsuf | pron | num | numsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | v | pron | nsuf | n1 | v | suf |
However she did not agree to go to anyone of them: "I have a husband."
Она никак не соглашалась выйти за кого-нибудь из них, говоря: «Я замужем».
yiła-a | nesi-qor-n | eƛi-n | di-s | xediw | yoł | ža-n | iči-n | di | q’ˤuya-zo-x | y-ik’i-a | behizi | y-oq-č’i-ƛin | ||||||||||||||
yiła | a | nesi | qor | n | eƛi | n | di | s | xediw | yoł | ža | n | iči | n | di | q’ˤuya | zo | x | y | ik’i | a | behizi | y | oq | č’i | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PST.UNW | me | GEN1 | husband | be | DEM1.SG | TOP | be | PFV.CVB | me | other | ATTR.OBL | AD.ESS | II | go | INF | permit | II | become | NEG.FUT | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | v | pron | suf | v | vsuf | pron | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
She said to him: "I have a husband, and I won't be allowed to go to someone else."
Она ему тоже объяснила, что замужем и пока у нее есть муж, она не должна выходить за другого.
ʕaƛ-ł | r-oƛƛo | yoł-ru | mažgit-z | aki-azay | sida | žek’u-a | Q’urʔan | t’et’r-x | yiła-r | teq-n | |||||||||
ʕaƛ | ł | r | oƛƛo | yoł | ru | mažgit | z | aki | azay | sida | žek’u | a | Q’urʔan | t’et’r | x | yiła | r | teq | n |
village | CONT.ESS | IV | middle | be | PST.PRT | mosque | GEN2 | window | IN.ABL.DIST | one.OBL | man | ERG | Qur'ân | read | IPFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | hear | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | num | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
In the city center, out of the mosque's window she heard how a man was reading from the Qur'ân.
В центре села из окна мечети она услышала, как один человек читал Коран.
di-qor | neƛ-ƛin | y-is-n | yiła-a | Q’urʔan | t’et’r-ƛ’oräy | haqu-a | ogu-n | ƛexu-n | dibir | nesi-q | eƛi-a | roži-tow | r-iqi-n | anu | ||||||||||||||
di | qor | neƛ | ƛin | y | is | n | yiła | a | Q’urʔan | t’et’r | ƛ’oräy | haqu | a | ogu | n | ƛexu | n | dibir | nesi | q | eƛi | a | roži | tow | r | iqi | n | anu |
me | POSS.LAT | give | QUOT | II | take | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | Qur'ân | read | SIM.CVB | mouth | IN.ESS | gape | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | imam | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | say | INF | word | EMPH | IV | get | PST.UNW | be.NEG |
pron | nsuf | v | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v |
"Give me!", and she took the Qur'ân and while she read it, the imam stood there with an open mouth and couldn't say a word.
«Дай мне», - она взяла Коран и, когда стала читать, имам был поражен, и ему было нечего сказать.
ƛirba-s | nediw | bažari-n | b-ukad-n | dibir-a | eƛi-n | yiła | ʕaƛ-a | xanłi | r-odi-a | r-ay | mi-q-ƛin | ||||||||||||
ƛirba | s | nediw | bažari | n | b | ukad | n | dibir | a | eƛi | n | yiła | ʕaƛ | a | xanłi | r | odi | a | r | ay | mi | q | ƛin |
guest | GEN1 | such | skill | TOP | III | see | PFV.CVB | imam | ERG | say | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | village | IN.ESS | khanship | IV | do | INF | IV | must | you | POSS.ESS | QUOT |
n1 | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | suf |
Having seen this kind of skill of his guest, the imam said: "You must become king in this village!"
Увидев такие способности гостя, имам попросил его быть в этом селе ханом.
xizyo | yiła-a | Allah-q | harizi | r-odi-n | di-r | žukłi | r-odi-ru | šinaw | xalq’i-s | ozuri-bi-łay | kanłi | b-is-ƛ-ƛin | |||||||||||||
xizyo | yiła | a | Allah | q | harizi | r | odi | n | di | r | žukłi | r | odi | ru | šinaw | xalq’i | s | ozuri | bi | łay | kanłi | b | is | ƛ | ƛin |
afterwards | DEM2.IISG.OBL | ERG | God | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW | me | LAT | evil | IV | do | PST.PRT | every | people | GEN1 | eye | PL | CONT.ABL | light | III | take | OPT | QUOT |
adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
Then she pleaded God: "May you take away the eyesight of everyone who did evil to me."
Потом она просила Аллаха: «Ослепи всех тех людей, которые причинили мне вред».
howži | yiła-a | naysinan | r-iyr-n | di | ozuri-bi-s | doxtur | yoł-ƛin | ||||||
howži | yiła | a | naysinan | r | iyr | n | di | ozuri | bi | s | doxtur | yoł | ƛin |
now | DEM2.IISG.OBL | ERG | everywhere | IV | explain | PST.UNW | me | eye | PL | GEN1 | doctor | be | QUOT |
adv | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | nsuf | n1 | v | suf |
Now she explained everywhere: "I am an eye doctor."
Потом она повсюду объявила: «Я глазной врач».
hič’č’a | adäza | yiła-der | gama-ƛ’-s-ni | žek’u | ay-n | |||||
hič’č’a | adäza | yiła | der | gama | ƛ’ | s | ni | žek’u | ay | n |
the.most | ahead | DEM2.IISG.OBL | APUD.LAT | boat | SUPER.ESS | GEN1 | DEF | man | come | PST.UNW |
adv | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | v | vsuf |
At first came the sailor to her.
Первым к ней примчался моряк.
r-uy-xor | mi | esi-č’i-näy | mi-r | daru | b-uy-xor | c’ox-č’i-ƛin | yiła-a | eƛi-nosi | esi-n | yisi-a | yiła-ł-n | nesi-ł-n | r-oq-ru | łina-łay-n | |||||||||||||||||||||
r | uy | xor | mi | esi | č’i | näy | mi | r | daru | b | uy | xor | c’ox | č’i | ƛin | yiła | a | eƛi | nosi | esi | n | yisi | a | yiła | ł | n | nesi | ł | n | r | oq | ru | łina | łay | n |
IV | true | AD.LAT | you | tell | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | you | LAT | medicine | III | true | AD.LAT | match | NEG.FUT.CVB | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | ANT.CVB | tell | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | CONT.ESS | TOP | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | TOP | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP |
pref | adj | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | adj | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
When she said that the medicine won't have an effect if he doesn't tell the truth, he told her what had happened to him.
Когда она предупредила, что, если он не скажет правду, назначенное лекарство не пойдет ему в пользу, он рассказал о том, что случилось между ними.
ozuri-bi-q | reƛ’a-n | r-iħi-n | egir-n | yiła-a | yeda | kʷaxa-tow | mi-z | ozuri-bi-r | č’ura | r-ukad-ƛin | |||||||||||||
ozuri | bi | q | reƛ’a | n | r | iħi | n | egir | n | yiła | a | yeda | kʷaxa | tow | mi | z | ozuri | bi | r | č’ura | r | ukad | ƛin |
eye | PL | POSS.ESS | hand | TOP | IV | smear | PFV.CVB | send | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | soon | EMPH | you | GEN2 | eye | PL | LAT | light | IV | see | QUOT |
n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | suf |
She lead her hands over his eyes and sent him away: "Soon your eyes are going to see the light again."
Она провела рукой по его глазам и отпустила, обещав, что скоро его глаза увидят свет.
howži | teł-xor-n | goƛ’i-n | neła-a | neła-z | xediw-qor | yiła-a | eƛi-n | howła | xizaɣor-zo | zaman-ł | mi-r | b-oq-ru | q’ʷariłi-łay | mi | di-q | esi-o-ƛin | |||||||||||||||||
howži | teł | xor | n | goƛ’i | n | neła | a | neła | z | xediw | qor | yiła | a | eƛi | n | howła | xizaɣor | zo | zaman | ł | mi | r | b | oq | ru | q’ʷariłi | łay | mi | di | q | esi | o | ƛin |
now | inside | AD.LAT | TOP | invite | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | husband | POSS.LAT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | DEM3.IISG.OBL | finally | ATTR.OBL | time | CONT.ESS | you | LAT | III | happen | PST.PRT | sadness | CONT.ABL | you | me | POSS.ESS | tell | IMPR | QUOT |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | adv | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
Now she invited her own husband in and said: "Tell me about the bad things that had happened to you lately?"
Потом она пригласила к себе своего мужа и попросила рассказать о том несчастье, которое постигло его в последнее время.
ozuri-bi-łer | č’ura-n | r-ayr-r-n | yiła-a | xediw | howlo-tow | iči-r-n | ||||||||||
ozuri | bi | łer | č’ura | n | r | ayr | r | n | yiła | a | xediw | howlo | tow | iči | r | n |
eye | PL | CONT.LAT | light | TOP | IV | bring | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | husband | there | EMPH | wait | CAUS | PST.UNW |
n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n1 | adv | suf | v | vsuf | vsuf |
She brought the light back to his eyes but let her husband wait there.
Она восстановила ему зрение и оставила сидеть там же.
mi | b-uy-xor | xabar | esi-č’i-łi | mi-z | ozuri-bi-r | di-q | č’ura | r-ukar-a | k’ʷeze | r-oq-č’i-ƛin | yiła-a | eƛi-nosi | esiw-ƛ’aɣor-n | ezu-n | esi-n | nesi-a | di | mi-z | baru-łay | diwanbeg-q | heresi | mec | esi-asi | zow-s | idu-r | ʕoloq-bi-n | r-utir-n | sasaq-qor | idu-ay | qˤaƛu–quy-n | gap-n | łiyr-x-anu-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mi | b | uy | xor | xabar | esi | č’i | łi | mi | z | ozuri | bi | r | di | q | č’ura | r | ukar | a | k’ʷeze | r | oq | č’i | ƛin | yiła | a | eƛi | nosi | esiw | ƛ’aɣor | n | ezu | n | esi | n | nesi | a | di | mi | z | baru | łay | diwanbeg | q | heresi | mec | esi | asi | zow | s | idu | r | ʕoloq | bi | n | r | utir | n | sasaq | qor | idu | ay | qˤaƛu–quy | n | gap | n | łiyr | x | anu | ƛin |
you | III | true | AD.LAT | story | tell | NEG.FUT.CVB | CND.CVB.IRR | you | GEN2 | eye | PL | LAT | me | POSS.ESS | light | IV | show | INF | can | IV | become | NEG.FUT | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | ANT.CVB | brother | SUPER.VERS | TOP | look | PFV.CVB | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | you | GEN2 | wife | CONT.ABL | judge | POSS.ESS | false | language | tell | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | home | LAT | young.person | PL | TOP | IV | gather | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | home | IN.ABL | noise | and | merriment | and | finish | PRS | NEG | QUOT |
pron | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | n4 | suf | n2 | suf | v | vsuf | vsuf | suf |
When she said: "If you don't tell the truth, I won't be able to restore your eyesight.", he looked to his brother and told: "I have told the judge falsehood about your wife, namely that she gathered young men in her home and the noise and merriment didn't finish until the morning.
Тогда она проявила решительность: «Если ты не скажешь правду, я не смогу восстановить тебе зрение». Он повернулся в сторону брата и рассказал: «Про твою жену я судье солгал, мол, она по вечерам собирает домой мужчин, до утра веселятся, и шум-гам не утихает.
xediw-qor-n | eƛi-n | yiła-a | yeda | t’o | ʕaƛ-ay | maħor | oxir-ƛin | ||||||
xediw | qor | n | eƛi | n | yiła | a | yeda | t’o | ʕaƛ | ay | maħor | oxir | ƛin |
husband | POSS.LAT | TOP | say | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | here | village | IN.ABL | outside | chase | QUOT |
n1 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | n3 | nsuf | adv | v | suf |
And she said to her husband: "Chase him out of the village here!"
Потом она предложила мужу: «Выгони его из этого села».
yiła-de | sadaq | idu | zow-ru-ni | kid-bi-n | r-oɣ-n | yedu | maħor | y-oq-n | |||||||||
yiła | de | sadaq | idu | zow | ru | ni | kid | bi | n | r | oɣ | n | yedu | maħor | y | oq | n |
DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | with | home | be.NPRS | PST.PRT | DEF | girl | PL | TOP | II.PL | take.away | PFV.CVB | DEM2.IISG | outside | II | become | PST.UNW |
pron | nsuf | post | adv | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf |
She went outside and took the girls with her that were at home with her.
Она вышла вместе с теми девушками, которые были вместе с ней.
sasił-ace | y-aħna–ik’i-x | ma-bi-x-n | y-iči-n | xizor | y-uti-n | idu-r | y-ay-nosi | žeda | kid-bi-qor | yiła-a | eƛi-n | howži-ar | di | meža-r | uži-łun | zow-s | amma | di | kid | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||
sasił | ace | y | aħna–ik’i | x | ma | bi | x | n | y | iči | n | xizor | y | uti | n | idu | r | y | ay | nosi | žeda | kid | bi | qor | yiła | a | eƛi | n | howži | ar | di | meža | r | uži | łun | zow | s | amma | di | kid | yoł | ƛin |
get.dark | TERM | II | walk.for.a.while | IPFV.CVB | outside | PL | AD.ESS | TOP | II | be | PFV.CVB | back | II | return | PFV.CVB | home | LAT | II | come | ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | girl | PL | POSS.LAT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | now | IN.LAT | me | you(II.IV)PL.OBL | LAT | boy | LHUN | be.NPRS | PST.WIT | but | me | girl | be | QUOT |
v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | conj | pron | n2 | v | suf |
Until it got dark she was outside walking around, and after she came back home, she said to those girls: "Until now I was a boy for you, but I am a girl."
До наступления темноты она гуляла на улице, потом вернулась домой и сказала тем девушкам: «До сих пор я для вас был мужчиной, но я - женщина».
xediw | yoł-ru | ɣˤutku-aɣor-n | y-ik’i-n | nesi-qor-n | eƛi-n | yiła-a | di | mi-s | baru | Bilq’isdi | yoł-ƛin | |||||||||||
xediw | yoł | ru | ɣˤutku | aɣor | n | y | ik’i | n | nesi | qor | n | eƛi | n | yiła | a | di | mi | s | baru | Bilq’isdi | yoł | ƛin |
husband | be | PST.PRT | house | IN.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | me | you | GEN1 | wife | Bilqisdi | be | QUOT |
n1 | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | n2 | v | suf |
She went to the house where the husband was and said to him: "I am your wife Bilqisdi."
Муж пошел в свой дом, а она ему сказала: «Я твоя жена Билкисди».
žigo-ƛ’ay-n | Kusa | urɣizi | oq-n | šebi-tow-ey | yiła-s | maʕna | b-oq-x-ƛin | hudun | yisi-z | q’ˤim-łer | šebin-tow | r-ik’i-n | anu | ||||||||||||||
žigo | ƛ’ay | n | Kusa | urɣizi | oq | n | šebi | tow | ey | yiła | s | maʕna | b | oq | x | ƛin | hudun | yisi | z | q’ˤim | łer | šebin | tow | r | ik’i | n | anu |
now | SUPER.ABL | and | Kusa | thinking | become | PFV.CVB | what | EMPH | DUB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | sense | III | become | PRS | QUOT | nevertheless | DEM2.ISG.OBL | GEN2 | head | CONT.LAT | thing | EMPH | IV | go | PST.UNW | be.NEG |
adv | nsuf | suf | n1 | comp | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v |
And also now Kusa was thinking: "What sense does this make?", but nothing came into his head.
На этот раз опять Куса подумал, что же это означает, тем не менее, ему в голову ничего не пришло.
yiła-a | maq’an-bi | qˤaƛi-x-anu | ust’ar-der | yedu | y-ayr-ƛin | yiła-a | ɣarabaš-bi-qor | eƛi-n | |||||||||||
yiła | a | maq’an | bi | qˤaƛi | x | anu | ust’ar | der | yedu | y | ayr | ƛin | yiła | a | ɣarabaš | bi | qor | eƛi | n |
DEM2.IISG.OBL | ERG | melody | PL | sing | PRS | NEG | master | APUD.LAT | DEM2.IISG | II | bring | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | servant | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | pron | pref | v | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
"It doesn't play melodies anymore, bring it to the master!", she said to the servants.
Она сообщила слугам, что он не играет мелодии, поэтому его нужно отправить к мастеру.
šebi | yiła-s | micxir | b-iči-ƛin | esir-n | xan-a | |||||
šebi | yiła | s | micxir | b | iči | ƛin | esir | n | xan | a |
what | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | money | III | be | QUOT | ask | PST.UNW | khan | ERG |
pron | pron | nsuf | n3 | pref | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"What will its price be?" the king asked.
"Какова цена этой птицы", - осведомился хан.
elo | yiła-a | xan-r | boko-n | k’uk-n | b-aqˤu-n | ||||||
elo | yiła | a | xan | r | boko | n | k’uk | n | b | aqˤu | n |
there | DEM2.IISG.OBL | ERG | khan | LAT | fur.coat | TOP | cap | TOP | III | sew | PFV.CVB |
adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
There she sewn a fur coat and a cap for the king.
Там она сшила для хана бурку и шапку.
sida-a | ƛˤeb-ƛ’aza | yiła-s | di | r-oƛ-xosi | r-iči-r-an-ƛin | eƛi-n | doxtur-a | |||||||||||
sida | a | ƛˤeb | ƛ’aza | yiła | s | di | r | oƛ | xosi | r | iči | r | an | ƛin | eƛi | n | doxtur | a |
one.OBL | ERG | year | SUPER.VERS.DIST | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | me | IV | be.sick | PRS.PRT | IV | be | CAUS | FUT.DEF | QUOT | say | PFV.CVB | doctor | ERG |
num | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
The doctor promissed to cure her in one year.
Доктор обещал вылечить ее через год.
yiła-a | eƛi-n | eloš | neła-a | łˤora | t’ala-z-ni | ɣˤutku-a | mi-r | r-eti-näy | łˤora | ƛˤeb-a | mi | elo | doxtur-łin | r-odi-näy | mi-r | di | kumak | b-odi-xosi | ɣˤanabi-łun | y-iči-an-ƛin | ||||||||||||||||||||
yiła | a | eƛi | n | eloš | neła | a | łˤora | t’ala | z | ni | ɣˤutku | a | mi | r | r | eti | näy | łˤora | ƛˤeb | a | mi | elo | doxtur | łin | r | odi | näy | mi | r | di | kumak | b | odi | xosi | ɣˤanabi | łun | y | iči | an | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PFV.CVB | over.there | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS | three.OBL | floor | GEN2 | DEF | house | ERG | you | LAT | IV | want | CND.CVB | three.OBL | year | IN.ESS | you | there | doctor | CNC.CVB | IV | do | CND.CVB | you | LAT | me | help | III | do | PRS.PRT | woman | LHUN | II | remain | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | num | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | num | n2 | nsuf | pron | adv | n1 | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
She said, "If you want to live in this three-floored house and work as a doctor for three years, I will help you."
Она предложила: «Если хочешь жить в том трехэтажном доме и в течение трех лет работать там доктором, я буду твоей помощницей».