Morpheme muži (n) mattress; nest

27 occurrences

In text Aliqilich
r-oƛ-n muži-ƛ’or ik’i-nosi yisi ʕUmarqilič-a ʕIsaqilič-qor eƛi-n
r n muži ƛ’or ik’i nosi yisi ʕUmarqilič a ʕIsaqilič qor eƛi n
III.PL be.sick PFV.CVB mattress SUPER.LAT go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL Umarqilich ERG Isaqilich POSS.LAT say PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron n1 nsuf n1 nsuf v vsuf

After he became sick and went to bed, Umarqilich said to Isaqilich:

Когда заболел и дошел до постели, Умаркилич сказал Исакиличу,


In text Aliqilich
neła ɣun-ƛ’ ƛ’iri cey-s xexoy-bi teł yoł-asi muži zow-n
neła ɣun ƛ’ ƛ’iri cey s xexoy bi teł yoł asi muži zow n
DEM1.IISG.OBL tree SUPER.ESS above eagle GEN1 young.animal PL inside be RES.PRT nest be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf adv n3 nsuf n3 nsuf post v vsuf n3 v vsuf

On that tree there was a nest with young eagles inside.

На этом дереве было гнездо с птенцами орла.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
neła-a sida y-ečiw ačit’-q muži b-odi-asi zow-n
neła a sida y ečiw ačit’ q muži b odi asi zow n
DEM1.IISG.OBL ERG one.OBL II thick pine POSS.ESS nest III do RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num pref adj n3 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

It was building a nest on a thick pine tree.

Она свела себе гнездо на одной толстой сосне.


In text The ring
berten-łay ža bašiqˤoy yoł-ru-ni kid gugi-nosi yisi uži-s tatu-n b-exu-n xexłi-ƛ’ idu-r-n ik’i-n muži-a pu-n b-ok’-n iči-n
berten łay ža bašiqˤoy yoł ru ni kid gugi nosi yisi uži s tatu n b exu n xexłi ƛ’ idu r n ik’i n muži a pu n b ok’ n iči n
marriage CONT.ABL DEM1.SG ring be PST.PRT DEF girl escape ANT.CVB DEM2.ISG.OBL boy GEN1 cheerfulness TOP III die PFV.CVB quickness SUPER.ESS home LAT TOP go PFV.CVB mattress IN.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PST.UNW
n3 nsuf pron n4 v vsuf suf n2 v vsuf pron n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf adv nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

When the girl with the ring had disappeared from the marriage, the boy lost his cheerfulness and quickly went home and to bed.

Когда со свадьбы исчезла девушка с кольцом, у этого юноши испортилось настроение, быстро пошел домой и лежал в постели.


In text The ring
bišʷa r-odi-n łiy-ƛ’oräy yedu-gon łu-ƛa-n goƛ’i-n maħor y-ok’eł-run kid-a y-izi-n magalu-a teł bašiqˤoy-n eqer-n y-ik’i-n neła-a neła-z peč-xozo-ni muži-a kec-n y-iči-n
bišʷa r odi n łiy ƛ’oräy yedu gon łu ƛa n goƛ’i n maħor y ok’eł run kid a y izi n magalu a teł bašiqˤoy n eqer n y ik’i n neła a neła z peč xozo ni muži a kec n y iči n
food IV do PFV.CVB end SIM.CVB DEM2.IISG CNTR who.OBL INDEF TOP call PFV.CVB outside II go.away IMM.ANT.CVB girl ERG II get.up PFV.CVB bread IN.ESS inside ring TOP put PFV.CVB II go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 oven PRS.PRT.OBL DEF mattress IN.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n4 pref v vsuf v vsuf pron suf pron nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post n4 suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 vsuf suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

When she finished preparing the food and someone called outside and she went away, the girl got up, put the ring inside the bread and went back to sleep in the bed at the oven.

Перед тем как закончила кушать готовить, кто-то ее вызвал на улицу, девушка встала и положила кольцо внутри хлеба, пошла в свою постель возле печи и легла спать.


In text Tabuldi
elo idu b-esu-n iłno uži-n muži-a k’ʷač’no-x y-izir-asi ɣˤanabi-n
elo idu b esu n iłno uži n muži a k’ʷač’no x y izir asi ɣˤanabi n
there home I.PL find PFV.CVB six son TOP mattress IN.ESS groan IPFV.CVB II lift RES.PRT woman TOP
adv adv pref v vsuf num n1 suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf n2 suf

There at home they found six sons and in the bed a groaning woman.

Там дома нашел шестеро мальчика и в постели стенающую женщину.


In text Tsirdukh
žedu-n esir-n iłno-n esyu-bi xan-der b-ik’i-nosi nesi-a-gon Qartay-s ukru–mesed-s teł r-ic’-ali-ni muži-ƛ’ay r-ayr-näy r-egir-an-ƛin roži teƛ-n
žedu n esir n iłno n esyu bi xan der b ik’i nosi nesi a gon Qartay s ukru–mesed s teł r ic’ ali ni muži ƛ’ay r ayr näy r egir an ƛin roži teƛ n
DEM1.IPL TOP ask PFV.CVB six TOP brother PL khan APUD.LAT I.PL go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG CNTR Qartay GEN1 precious.jewelry GEN1 inside IV fill ATTR DEF mattress SUPER.ABL IV bring CND.CVB II.PL send FUT.DEF QUOT word give PST.UNW
pron suf v vsuf num suf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf n2 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n4 v vsuf

After the six brothers went to the king and asked, he gave his word: "If you bring me Qartay's mattress filled with precious jewelry, I'll send them [to you]."

Когда шестеро братьев пошли к царю их сватать, он сказал, если вы принесете имущество Бабы-Яги полные драгоценностей, то дал слово, выдам мол.


In text Tsirdukh
elo neła-de ƛirbałi-x yoł-zay neširu Qartay maħor y-oq-ace-n iči-n izi-n neła-az muži-ł ok’-bi r-ok’-n xeci-n
elo neła de ƛirbałi x yoł zay neširu Qartay maħor y oq ace n iči n izi n neła az muži ł ok’ bi r ok’ n xeci n
there DEM1.IISG.OBL APUD.ESS hospitality AD.ESS be SIM.CVB at.night Qartay outside II become TERM PFV.CVB wait PFV.CVB get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST mattress CONT.ESS nail PL III.PL beat PFV.CVB leave PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf v vsuf adv n2 adv pref v vsuf vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

When he was there at her's as a guest, he waited until Qartay got out at night, got up, beated nails into her mattress and left them there.

Когда он там был у нее в гостях, подождал пока выйдет на улицу, встал и забил гвоздями ее матрас.


In text Tsirdukh
madaħ-azay-n y-ay-n muži-ƛ’ q’ˤida y-iči-run ok’-bi c’ox-nosi yedu dice žaqˤuł di-z muži-ł noci–č’iki r-oq-n-ƛin b-oɣ-n maħor kur-n
madaħ azay n y ay n muži ƛ’ q’ˤida y iči run ok’ bi c’ox nosi yedu dice žaqˤuł di z muži ł noci–č’iki r oq n ƛin b n maħor kur n
outside IN.ABL.DIST TOP II come PFV.CVB mattress SUPER.ESS down II sit IMM.ANT.CVB nail PL hit ANT.CVB DEM2.IISG how.much today me GEN2 mattress CONT.ESS lice.and.fleas IV happen PST.UNW QUOT III take.away PFV.CVB outside throw PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron adv pron nsuf n3 nsuf n pref v vsuf suf pref v vsuf adv v vsuf

When she came back from outside and sat down on the mattress, the nails hit her and [saying:] "How many lice and fleas are in my bed today?!", she took it away and threw it outside.

Пришла с улицы, и когда она села на матрас ее кольнули гвозди. Сколько сегодня в моем матрасе вощи, блохи образовались мол, выбросила на улицу.


In text Tsirdukh
Qartay moƛu-a y-iqir-run izi-n nesi-a ža muži łebelaw-bi-s xan-der b-iži-n
Qartay moƛu a y iqir run izi n nesi a ža muži łebelaw bi s xan der b iži n
Qartay sleep ERG II take.away IMM.ANT.CVB get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG mattress Tlyarata PL GEN1 khan APUD.LAT III carry PST.UNW
n2 n2 nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron n3 n1 nsuf nsuf n1 nsuf pref v vsuf

When Qartay was caught by sleep, he got up, and carried that mattress to the king of the Tlyarata people.

Как только Баба-Яга уснула, встал и отнес он этот матрас к тляратинскому царю.


In text The sheikh
xediw-a muži-ay bitor zigara b-izir-a baybik b-odi-n
xediw a muži ay bitor zigara b izir a baybik b odi n
husband ERG mattress IN.ABL thither complaint III lift INF begin III do PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf adv n3 pref v vsuf comp pref v vsuf

The husband began to moan from his mattress.

Муж начал в постели стонать.


In text The sheikh
q’ˤida yu-ƛ’or ža-n kur-n ħo-ƛ’ay-gon nesi-ƛ’or r-utir-n ƛoħo-n kur-n xediw nesi-a nesi-z muži-a ik’i-n kec-n
q’ˤida yu ƛ’or ža n kur n ħo ƛ’ay gon nesi ƛ’or r utir n ƛoħo n kur n xediw nesi a nesi z muži a ik’i n kec n
down floor SUPER.LAT DEM1.SG and throw PFV.CVB oven SUPER.ABL CNTR DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT IV turn PFV.CVB pan and throw PFV.CVB husband DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 mattress IN.ESS go PFV.CVB sleep PST.UNW
adv n2 nsuf pron suf v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf n1 pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

And the husband threw it down onto the floor and the pan off from the oven onto him, and went to sleep on his own mattress.

Бросил его на пол, с печи опрокинул кастрюлю на него, муж пошел и лег в своей постели.


In text The fox and the crow
ɣʷˤadi ɣun-ƛ’ neła-a neła-z muži-a kec-n b-iči-asi zow-n
ɣʷˤadi ɣun ƛ’ neła a neła z muži a kec n b iči asi zow n
crow tree SUPER.ESS DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 nest IN.ESS sleep PFV.CVB III be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 n4 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf

The crow was sleeping in its own nest on a tree.

Ворона лежала на дереве в своей гнезде.


In text The testament
yisi-z idu laga-ƛ b-aħ-a muži-kin ƛexu-n zow-n-anu
yisi z idu laga ƛ b a muži kin ƛexu n zow n anu
DEM2.ISG.OBL GEN2 home body SUB.ESS III lay INF mattress even remain PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf vsuf

And at his home not even a mattress remained to be laid under his body.

У него дома не осталось даже матрас, чтобы мог под себя стелить.


In text The testament
b-ig-za ħal-ł-n ħaƛu-n q’ˤim-ar b-ay-nosi uti-n c’ox-n muži-a kec-n iči-n
b ig za ħal ł n ħaƛu n q’ˤim ar b ay nosi uti n c’ox n muži a kec n iči n
III good ZA strength CONT.ESS TOP drink PFV.CVB head IN.LAT III come ANT.CVB turn PFV.CVB hit PFV.CVB mattress IN.ESS sleep PFV.CVB be PST.UNW
pref adj suf n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

Having drunken heavily, and after it got into his head, he went to bed and slept.

Изрядно выпили, и когда стукнуло в голову, лег спать в постели.


In text The testament
raɣi-aza aki-x di-r muži kur-o-ƛin
raɣi aza aki x di r muži kur o ƛin
veranda IN.VERS.DIST window AD.ESS me LAT mattress spread.out IMPR QUOT
n3 nsuf n4 nsuf pron nsuf n3 v vsuf suf

Spread out a mattress for me at the window on the veranda!"

Стели мне постель на балконе возле окна мол.


In text The testament
ma-x-azay y-uti-n yedu y-ay-zaƛ’or-gon kec-ru-s r-iłe-n r-odi-n muži-a uti-n c’ox-n uži-n iči-n šebi-čey yiła-a r-odi-ƛin
ma x azay y uti n yedu y ay zaƛ’or gon kec ru s r iłe n r odi n muži a uti n c’ox n uži n iči n šebi čey yiła a r odi ƛin
outside AD.ESS IN.ABL.DIST II return PFV.CVB DEM2.IISG II come POST.CVB CNTR sleep PST.PRT GEN1 IV as TOP IV do PFV.CVB mattress IN.ESS turn PFV.CVB hit PFV.CVB boy TOP be PFV.CVB what INTS DEM2.IISG.OBL ERG IV do QUOT
n2 nsuf nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf v vsuf nsuf pref conj suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf pron vsuf pron nsuf pref v suf

Before she came back from outside, the boy layed down on the mattress and pretended to sleep [thinking]: "What the heck will she do?"

Пока она с улицы обратно не вернулась, юноша лег в постели и притворялся спящим, что же она сделает мол.


In text Razhbadin and Tawadin
neła kid-ƛ’ ozuri-n č’aq’ˤi-n neła-łxor b-oq-ru ʕišq’u-z q’uwat-a ʕadal oq-ru iłe Tawadi-a ixtilat–kep-n xeci-n ik’i-n nesi-a nesi-z muži-a kec-n iči-n
neła kid ƛ’ ozuri n č’aq’ˤi n neła łxor b oq ru ʕišq’u z q’uwat a ʕadal oq ru iłe Tawadi a ixtilat–kep n xeci n ik’i n nesi a nesi z muži a kec n iči n
DEM1.IISG.OBL girl SUPER.ESS eye TOP hit PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.VERS III become PST.PRT love GEN2 force ERG intoxication become PST.PRT as Tavadi ERG fun TOP leave PFV.CVB go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 mattress IN.ESS sleep PFV.CVB be PST.UNW
pron n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n nsuf n3 nsuf n3 v vsuf conj n1 nsuf n2 suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

Tawadi threw and eye on that girl, and like intoxicated by the force of love for her, he left the fun and went to his own mattress and slept.

Влюбленный в увиденную девушку, Тавади ходил как сумасшедший, перестал веселиться, пошел и лег спать в своей постели.


In text Razhbadin and Tawadin
eni–babiw-s raħat b-exur-ač’in-ƛin yeda žedu b-iči-x zow-ru-ni ɣˤutku-aɣor-n ik’i-n eniw-de-ƛin Ražbadin-s baru kec-ru-ni muži-aɣor iħu-n
eni–babiw s raħat b exur ač’in ƛin yeda žedu b iči x zow ru ni ɣˤutku aɣor n ik’i n eniw de ƛin Ražbadin s baru kec ru ni muži aɣor iħu n
parents GEN1 recreation III kill NEG.FUT.DEF QUOT DEM2.ISG DEM1.IPL I.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF room IN.VERS TOP go PFV.CVB mother APUD.ESS QUOT Razhbadin GEN1 wife sleep PST.PRT DEF mattress IN.VERS come.to PST.UNW
n1pl nsuf n3 pref v vsuf suf pron pron pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n1 nsuf n2 v vsuf suf n3 nsuf v vsuf

"I won't bother my parents", he [thought and] went into the room where they were being, and came to the mattress where Razhbadin's wife was sleeping, thinking it's his mother.

Он пошел спать. «Не буду беспокоить родителей», - подумав, он пошел в комнату, которая была выделена для Ражбадина и его жены, и лег спать, якобы с матерью, а на самом деле с женой Ражбадина.


In text Three brothers
r-oƛ-x muži-ƛ’ yoł-zay nesi-a uži-bi-qor eƛi-n di exu-nosi meži buq b-etu-zo-aɣor taraw bełi-ƛ’ b-ik’i-n-ƛin
r x muži ƛ’ yoł zay nesi a uži bi qor eƛi n di exu nosi meži buq b etu zo aɣor taraw bełi ƛ’ b ik’i n ƛin
IV be.sick IPFV.CVB mattress SUPER.ESS be SIM.CVB DEM1.ISG.OBL ERG son PL POSS.LAT say PST.UNW me die ANT.CVB you.PL sun III set ATTR.OBL IN.VERS except.for hunting SUPER.ESS I.PL go PROHIB QUOT
pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron v vsuf pron n3 pref v suf nsuf post n3 nsuf pref v vsuf suf

While he was in his bed being sick, he said to his sons: "When I have died, you cannot go hunting anywhere besides in the west!"

Когда он болел и был прикован к постели, он сказал сыновьям: «После моей смерти ходите на охоту только в сторону захода».


In text The girl's feat
xizyo yiła-a nesi-ƛ’or qˤaradamu łi-s b-ic’-asi t’as-n b-iħur-n ža muži-ar-si odi-n
xizyo yiła a nesi ƛ’or qˤaradamu łi s b ic’ asi t’as n b iħur n ža muži ar si odi n
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT boiling water GEN1 III fill RES.PRT washbowl TOP III pour PFV.CVB DEM1.SG mattress IN.LAT ATTR do PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf adj n4 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf

Afterwards, she poured a washbowl filled with boiling water over him, and made him bed-ridden.

Потом вылила на него таз кипящей воды, так что он не смог встать с постели.


In text Arabuzan
neširu muži-aɣor b-izi-nosi Ismaʕil-a q’ˤuna-ł-n r-oƛƛo bˤałay-n er-n eƛi-n neła-qor howła-q ged y-itir-łi mi-s meč’ di-s bˤałay-ƛin
neširu muži aɣor b izi nosi Ismaʕil a q’ˤuna ł n r oƛƛo bˤałay n er n eƛi n neła qor howła q ged y itir łi mi s meč’ di s bˤałay ƛin
evening mattress IN.VERS I.PL get ANT.CVB Ismail ERG two.OBL CONT.ESS TOP IV middle dagger TOP put PFV.CVB say PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.LAT DEM3.IISG.OBL POSS.ESS shirt II touch CND.CVB.IRR you GEN1 neck me GEN1 dagger QUOT
adv n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf num nsuf suf pref adv n4 suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf n4 suf

In the evening, when they got onto the bed, Ismail put a dagger in the middle between the two and said to her: "If your shirt touches it, so will my dagger [touch] your neck."

Когда вечером легли в постель, Исмаил положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье коснется этого, то твоя шея, а мой кинжал».


In text Arabuzan
sasaq-qor b-iči-a moči yoł-a-ƛin esir-nosi neła-a eƛi-n sasaq-qor b-iči-a moči-ƛa yoł mežu-ƛ waħo-x kur-ani-x muži anu-ƛin
sasaq qor b iči a moči yoł a ƛin esir nosi neła a eƛi n sasaq qor b iči a moči ƛa yoł mežu ƛ waħo x kur ani x muži anu ƛin
tomorrow POSS.LAT I.PL live INF place be Q QUOT ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW tomorrow POSS.LAT I.PL live INF place INDEF be you(I)PL.OBL SUB.ESS below AD.ESS spread.out MSD AD.ESS mattress be.NEG QUOT
adv nsuf pref v vsuf n3 v suf suf v vsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf v pron nsuf post nsuf v deriv nsuf n3 v suf

When they asked: "Is there a place [for us] to stay until tomorrow?", she said: "There is some place to stay until tomorrow, but there is no mattress to spread out under you."

Когда спросили, есть ли возможность остановиться на ночлег, она ответила, что место есть, но нет матраса, чтобы постелить для них.


In text Arabuzan
y-izi-n y-ik’i-n y-eže-ni-a r-is-n muži-bi-n b-iš-a-ni-n gulu-bi-r bix-n r-ayr-n y-ay-n
y izi n y ik’i n y eže ni a r is n muži bi n b a ni n gulu bi r bix n r ayr n y ay n
II get.up PFV.CVB II go PFV.CVB II old DEF ERG III.PL buy PFV.CVB mattress PL and III eat INF DEF and horse PL LAT hay and III.PL bring PFV.CVB II come PST.UNW
pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf suf suf n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf

The old one got up and went away, bought and brought a mattress, something to eat and hay for the horses.

Встала старуха, пошла, купила и принесла матрасы, еду и сено для коней.


In text Bilqisdi
ža qˤirič’ nesi-a Bilq’isdi-s muži-ƛ r-uqˤi-n
ža qˤirič’ nesi a Bilq’isdi s muži ƛ r uqˤi n
DEM1.SG scissors DEM1.ISG.OBL ERG Bilqisdi GEN1 mattress SUB.ESS IV hide PST.UNW
pron n4 pron nsuf n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

The scissors he hid under Bilqisdi's mattress.

а ножницы спрятал под матрасом Билкисди.


In text Bilqisdi
naysinan ža qˤirič’ k’edi-xozo-s r-iłe-n r-odi-n xizaɣor Bilq’isdi-z muži-ƛäzay r-is-n xan-qor teƛ-n ele mi-z gulu-s maħi r-eč’-ru-ni qˤirič’-ƛin
naysinan ža qˤirič’ k’edi xozo s r iłe n r odi n xizaɣor Bilq’isdi z muži ƛäzay r is n xan qor teƛ n ele mi z gulu s maħi r eč’ ru ni qˤirič’ ƛin
everywhere DEM1.SG scissors search PRS.PRT.OBL GEN1 IV as TOP IV do PFV.CVB finally Bilqisdi GEN2 mattress SUB.ABL.DIST IV take PFV.CVB khan POSS.LAT give PFV.CVB here you GEN2 horse GEN1 tail IV cut PST.PRT DEF scissors QUOT
adv pron n4 v vsuf nsuf pref conj suf pref v vsuf adv n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf n4 suf

He pretended to search for the scissors everywhere and finally took it from under Bilqisdi's mattress and gave it to the king: "Here, the scissors which cut off your horses tail."

Он притворялся, будто ищет их повсюду и, наконец, достал из-под матраса Билкисди и отдал хану: «Вот ножницы, которыми отрезали хвост твоего коня».


In text Bilqisdi
neła-r žukłi r-odi-a r-eti-zaƛ’ di xan-r hič’č’a b-eti-xozo-ni gulu-s maħi-n r-eč’-n qˤirič’ neła-z muži-ƛ r-uqˤi-s neła-ƛ’or r-utir-ani-ƛay
neła r žukłi r odi a r eti zaƛ’ di xan r hič’č’a b eti xozo ni gulu s maħi n r eč’ n qˤirič’ neła z muži ƛ r uqˤi s neła ƛ’or r utir ani ƛay
DEM1.IISG.OBL LAT evil IV do INF IV want CSL.CVB me khan LAT the.most III love PRS.PRT.OBL DEF horse GEN1 tail TOP IV cut PFV.CVB scissors DEM1.IISG.OBL GEN2 mattress SUB.ESS IV hide PST.WIT DEM1.IISG.OBL SUPER.LAT IV turn MSD SUB.ABL
pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf pron n1 nsuf adv pref v vsuf suf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf

Because I wanted to harm her, I cut off the tail of the king's most beloved horse and hid the scissors under her mattress, so it would turn onto her.

Я хотел ей навредить, поэтому отрезал хвост самого любимого ханского коня и спрятал ножницы под ее матрасом, чтобы подозрение пало на нее.