xediw-a | bišʷa | esir-nosi | sosi | idu-bi-si | ħalt’i | b-odi-o | xizyo | bišʷa | di-n | r-odi-an-ƛin | yiła-a | harihun | tarbiya | mołi-x | zow-n | nesi-q | ||||||||||||||
xediw | a | bišʷa | esir | nosi | sosi | idu | bi | si | ħalt’i | b | odi | o | xizyo | bišʷa | di | n | r | odi | an | ƛin | yiła | a | harihun | tarbiya | mołi | x | zow | n | nesi | q |
husband | ERG | food | ask | ANT.CVB | at.first | home | PL | ATTR | work | III | do | IMPR | afterwards | food | me | TOP | IV | do | FUT.DEF | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | slowly | upbringing | teach | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS |
n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | n4 | pron | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
When the husband asked for food, she slowly taught him some upbringing: "First you do the housework, afterwards I'll prepare the food!"
Она постепенно воспитывала его, когда муж спросил кушать, сначала делай домашние работы, потом я тоже готовлю мол кушать.
yiła-a | harihun | hemedur | sis | r-odi-a | t’amizi | odi-n | sis | mołi-n | sis | eƛi-n | eynod-ani-ƛ’or-n | izi–uti-ani-ƛ’or-n | kuczi | odi-n | kur-n | ||||||||||||||
yiła | a | harihun | hemedur | sis | r | odi | a | t’amizi | odi | n | sis | mołi | n | sis | eƛi | n | eynod | ani | ƛ’or | n | izi–uti | ani | ƛ’or | n | kuczi | odi | n | kur | n |
DEM2.IISG.OBL | ERG | slowly | so | one | IV | do | INF | force | do | PFV.CVB | one | teach | PFV.CVB | one | say | PFV.CVB | work | MSD | SUPER.LAT | and | work | MSD | SUPER.LAT | and | teach | do | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | adv | num | pref | v | vsuf | comp | v | vsuf | num | v | vsuf | num | v | vsuf | v | deriv | nsuf | suf | v | deriv | nsuf | suf | comp | v | vsuf | v | vsuf |
So she thus slowly forced him to do something, taught him something, told him something one, and taught him to toil and to work.
Она, таким образом, потихоньку заставила его одно делать, к одному учила, об одном рассказала и в конце, научила его трудиться и умению трудиться.
hudun | ža | ozuri-bi-taw-ni | žek’u | harihun | ƛaƛaƛi-x | ik’i-n | sidaɣ | aɣˤu-xor | keze | oq-n | |||||||
hudun | ža | ozuri | bi | taw | ni | žek’u | harihun | ƛaƛaƛi | x | ik’i | n | sidaɣ | aɣˤu | xor | keze | oq | n |
nevertheless | DEM1.SG | eye | PL | without | DEF | man | slowly | feel.up | IPFV.CVB | go | PFV.CVB | in.one.place | mill | AD.LAT | meet | become | PST.UNW |
adv | pron | n4 | nsuf | nsuf | suf | n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | comp | v | vsuf |
Nevertheless, this eyeless man went slowly feeling up and got to a mill someplace.
None
qˤaši-nosi | ža | žek’u | izi-n | mogolo-ay | q’ˤida-r-n | oq-n | harihun | łiłiro-x-si | łiłiro-x-n | ik’i-n | ziru-a | eƛi-ru-ni | ɣun | r-esur-n | ||||||||||||||||
qˤaši | nosi | ža | žek’u | izi | n | mogolo | ay | q’ˤida | r | n | oq | n | harihun | łiłiro | x | si | łiłiro | x | n | ik’i | n | ziru | a | eƛi | ru | ni | ɣun | r | esur | n |
dawn | ANT.CVB | DEM1.SG | man | get.up | PFV.CVB | granary | IN.ABL | down | LAT | and | become | PFV.CVB | slowly | ditch | AD.ESS | ATTR | ditch | AD.ESS | TOP | go | PFV.CVB | fox | ERG | say | PST.PRT | DEF | tree | IV | find | PST.UNW |
v | vsuf | pron | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf |
When it dawned, the man got up and down from the granary, and slowly went to the ditch's ditch(?) and found the tree the fox has talked about
None
harihun | maʕišat | b-odi-x | b-iči-ru | yizirabi | sida | qu-ł | xizor | r-uti-xanusi | roƛni-n | c’ox-n | babiw-n | eniw-n | b-exu-n | iłno-n | esyu-bi | best’alłi-ƛ’ | ƛexu-n | |||||||||||||||||
harihun | maʕišat | b | odi | x | b | iči | ru | yizirabi | sida | qu | ł | xizor | r | uti | xanusi | roƛni | n | c’ox | n | babiw | n | eniw | n | b | exu | n | iłno | n | esyu | bi | best’alłi | ƛ’ | ƛexu | n |
slowly | fortune | III | do | IPFV.CVB | III | be | PST.PRT | DEM2.IIPL | one.OBL | day | CONT.ESS | back | IV | turn.back | NEG.PRS.PRT | disease | TOP | hit | PFV.CVB | father | and | mother | and | I.PL | die | PFV.CVB | six | TOP | brother | PL | orphanhood | SUPER.ESS | remain | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | num | n4 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
They slowly made their fortune, and one day an irreversible disease hit them and the father and the mother died, so the six brothers remained orphans.
Они жили, занимаясь спокойно своим хозяйством, и в один день необратимый недуг охватил родителей, и умерли, остались сиротами шестеро братьев.
y-ik’i-n | baru-a | c’uda-ni | mamalay-s | biƛ–oc’ino | ħuli-n | b-ayr-n | xediw-a | harihun | ozuri-bi-q-n | b-iħi-n | kanłi | b-ayr-n | ||||||||||||||||
y | ik’i | n | baru | a | c’uda | ni | mamalay | s | biƛ–oc’ino | ħuli | n | b | ayr | n | xediw | a | harihun | ozuri | bi | q | n | b | iħi | n | kanłi | b | ayr | n |
II | go | PFV.CVB | wife | ERG | red | DEF | rooster | GEN1 | eight.to.ten | feather | TOP | III | bring | PFV.CVB | husband | ERG | slowly | eye | PL | POSS.ESS | TOP | III | smear | PFV.CVB | light | III | bring | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n4 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The wife went, brought eight to ten feathers from the red rooster and the husband slowly smeared them onto his eyes and brought back his eyesight.
Пошла жена, принесла девять-десять перьев красного петуха, муж медленно провел по глазам, и зрение восстановилось.
gulu-ƛ’ay | et’u-n | q’ˤida-r-n | k’oƛi-n | ma-x | ža-n | b-ici-n | harihun | ezu–oƛ’ˤu-x | ɣˤutku-a | teł-xor | oq-nosi | nesi-r | elo | ža | kid | y-esu-n | ||||||||||||||||
gulu | ƛ’ay | et’u | n | q’ˤida | r | n | k’oƛi | n | ma | x | ža | n | b | ici | n | harihun | ezu–oƛ’ˤu | x | ɣˤutku | a | teł | xor | oq | nosi | nesi | r | elo | ža | kid | y | esu | n |
horse | SUPER.ABL | come.off | PFV.CVB | down | LAT | TOP | jump | PFV.CVB | gate | AD.ESS | DEM1.SG | TOP | III | tie | PFV.CVB | slowly | examine | IPFV.CVB | house | IN.ESS | inside | AD.LAT | become | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | there | DEM1.SG | girl | II | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | n2 | pref | v | vsuf |
He jumped down from his horse, tied it to the gate, and when he went into the house examining slowly, he found the girl there.
Выскочил с коня, привязал его во дворе, тихо заглядывая, зашел домой и он там нашел ту девушку.
harihun | xabaryad-x | b-aƛ’i-x | žedu | b-ik’i-ƛ’oräy | neła-ł | xizay | qˤaƛanad-x | durimoƛ’ | k’oƛi-n | kid | y-ay-x | y-ukad-n | eni | howlo | y-iči | oč’ira | di-z | mučari-łay | sis | kami-ru-ni | mučari | mi-a | r-is-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
harihun | xabaryad | x | b | aƛ’i | x | žedu | b | ik’i | ƛ’oräy | neła | ł | xizay | qˤaƛanad | x | durimoƛ’ | k’oƛi | n | kid | y | ay | x | y | ukad | n | eni | howlo | y | iči | oč’ira | di | z | mučari | łay | sis | kami | ru | ni | mučari | mi | a | r | is | a | ƛin |
slowly | talk | IPFV.CVB | I.PL | talk | IPFV.CVB | DEM1.IPL | I.PL | go | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | yell | IPFV.CVB | running | run | PFV.CVB | daughter | II | come | IPFV.CVB | II | see | PFV.CVB | mother | there | II | remain | nine | me | GEN2 | cumin | CONT.ABL | one | get.lost | PST.PRT | DEF | cumin | you | Q | IV | take | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | adv | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | num | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | v | vsuf | suf | n4 | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
While they were going slowly and talking, they saw her daughter running and yelling behind them: "Mother, stay there, did you take the one cumin cake that got lost from my nine?"
Когда они шли медленно, разговаривая, за ней прибежала дочь, крича: «Мама, стой, ты что ли взяла одну лепешку, недостающую из девяти моих?»