Morpheme harihun (adv) slowly

8 occurrences

In text The stick's feat
xediw-a bišʷa esir-nosi sosi idu-bi-si ħalt’i b-odi-o xizyo bišʷa di-n r-odi-an-ƛin yiła-a harihun tarbiya mołi-x zow-n nesi-q
xediw a bišʷa esir nosi sosi idu bi si ħalt’i b odi o xizyo bišʷa di n r odi an ƛin yiła a harihun tarbiya mołi x zow n nesi q
husband ERG food ask ANT.CVB at.first home PL ATTR work III do IMPR afterwards food me TOP IV do FUT.DEF QUOT DEM2.IISG.OBL ERG slowly upbringing teach IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
n1 nsuf n4 v vsuf adv adv nsuf suf n3 pref v vsuf adv n4 pron suf pref v vsuf suf pron nsuf adv n3 v vsuf v vsuf pron nsuf

When the husband asked for food, she slowly taught him some upbringing: "First you do the housework, afterwards I'll prepare the food!"

Она постепенно воспитывала его, когда муж спросил кушать, сначала делай домашние работы, потом я тоже готовлю мол кушать.


In text The stick's feat
yiła-a harihun hemedur sis r-odi-a t’amizi odi-n sis mołi-n sis eƛi-n eynod-ani-ƛ’or-n izi–uti-ani-ƛ’or-n kuczi odi-n kur-n
yiła a harihun hemedur sis r odi a t’amizi odi n sis mołi n sis eƛi n eynod ani ƛ’or n izi–uti ani ƛ’or n kuczi odi n kur n
DEM2.IISG.OBL ERG slowly so one IV do INF force do PFV.CVB one teach PFV.CVB one say PFV.CVB work MSD SUPER.LAT and work MSD SUPER.LAT and teach do PFV.CVB throw PST.UNW
pron nsuf adv adv num pref v vsuf comp v vsuf num v vsuf num v vsuf v deriv nsuf suf v deriv nsuf suf comp v vsuf v vsuf

So she thus slowly forced him to do something, taught him something, told him something one, and taught him to toil and to work.

Она, таким образом, потихоньку заставила его одно делать, к одному учила, об одном рассказала и в конце, научила его трудиться и умению трудиться.


In text Two friends
hudun ža ozuri-bi-taw-ni žek’u harihun ƛaƛaƛi-x ik’i-n sidaɣ aɣˤu-xor keze oq-n
hudun ža ozuri bi taw ni žek’u harihun ƛaƛaƛi x ik’i n sidaɣ aɣˤu xor keze oq n
nevertheless DEM1.SG eye PL without DEF man slowly feel.up IPFV.CVB go PFV.CVB in.one.place mill AD.LAT meet become PST.UNW
adv pron n4 nsuf nsuf suf n1 adv v vsuf v vsuf adv n2 nsuf comp v vsuf

Nevertheless, this eyeless man went slowly feeling up and got to a mill someplace.

None


In text Two friends
qˤaši-nosi ža žek’u izi-n mogolo-ay q’ˤida-r-n oq-n harihun łiłiro-x-si łiłiro-x-n ik’i-n ziru-a eƛi-ru-ni ɣun r-esur-n
qˤaši nosi ža žek’u izi n mogolo ay q’ˤida r n oq n harihun łiłiro x si łiłiro x n ik’i n ziru a eƛi ru ni ɣun r esur n
dawn ANT.CVB DEM1.SG man get.up PFV.CVB granary IN.ABL down LAT and become PFV.CVB slowly ditch AD.ESS ATTR ditch AD.ESS TOP go PFV.CVB fox ERG say PST.PRT DEF tree IV find PST.UNW
v vsuf pron n1 v vsuf n3 nsuf post nsuf suf v vsuf adv n3 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf suf n4 pref v vsuf

When it dawned, the man got up and down from the granary, and slowly went to the ditch's ditch(?) and found the tree the fox has talked about

None


In text Tsirdukh
harihun maʕišat b-odi-x b-iči-ru yizirabi sida qu-ł xizor r-uti-xanusi roƛni-n c’ox-n babiw-n eniw-n b-exu-n iłno-n esyu-bi best’alłi-ƛ’ ƛexu-n
harihun maʕišat b odi x b iči ru yizirabi sida qu ł xizor r uti xanusi roƛni n c’ox n babiw n eniw n b exu n iłno n esyu bi best’alłi ƛ’ ƛexu n
slowly fortune III do IPFV.CVB III be PST.PRT DEM2.IIPL one.OBL day CONT.ESS back IV turn.back NEG.PRS.PRT disease TOP hit PFV.CVB father and mother and I.PL die PFV.CVB six TOP brother PL orphanhood SUPER.ESS remain PST.UNW
adv n3 pref v vsuf pref v vsuf pron num n4 nsuf adv pref v vsuf n4 suf v vsuf n1 suf n2 suf pref v vsuf num suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf

They slowly made their fortune, and one day an irreversible disease hit them and the father and the mother died, so the six brothers remained orphans.

Они жили, занимаясь спокойно своим хозяйством, и в один день необратимый недуг охватил родителей, и умерли, остались сиротами шестеро братьев.


In text The sheikh
y-ik’i-n baru-a c’uda-ni mamalay-s biƛ–oc’ino ħuli-n b-ayr-n xediw-a harihun ozuri-bi-q-n b-iħi-n kanłi b-ayr-n
y ik’i n baru a c’uda ni mamalay s biƛ–oc’ino ħuli n b ayr n xediw a harihun ozuri bi q n b iħi n kanłi b ayr n
II go PFV.CVB wife ERG red DEF rooster GEN1 eight.to.ten feather TOP III bring PFV.CVB husband ERG slowly eye PL POSS.ESS TOP III smear PFV.CVB light III bring PST.UNW
pref v vsuf n2 nsuf adj suf n3 nsuf num n3 suf pref v vsuf n1 nsuf adv n4 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

The wife went, brought eight to ten feathers from the red rooster and the husband slowly smeared them onto his eyes and brought back his eyesight.

Пошла жена, принесла девять-десять перьев красного петуха, муж медленно провел по глазам, и зрение восстановилось.


In text Hassan and Hussein
gulu-ƛ’ay et’u-n q’ˤida-r-n k’oƛi-n ma-x ža-n b-ici-n harihun ezu–oƛ’ˤu-x ɣˤutku-a teł-xor oq-nosi nesi-r elo ža kid y-esu-n
gulu ƛ’ay et’u n q’ˤida r n k’oƛi n ma x ža n b ici n harihun ezu–oƛ’ˤu x ɣˤutku a teł xor oq nosi nesi r elo ža kid y esu n
horse SUPER.ABL come.off PFV.CVB down LAT TOP jump PFV.CVB gate AD.ESS DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB slowly examine IPFV.CVB house IN.ESS inside AD.LAT become ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT there DEM1.SG girl II find PST.UNW
n3 nsuf v vsuf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf pron suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf adv pron n2 pref v vsuf

He jumped down from his horse, tied it to the gate, and when he went into the house examining slowly, he found the girl there.

Выскочил с коня, привязал его во дворе, тихо заглядывая, зашел домой и он там нашел ту девушку.


In text Mother and daughter
harihun xabaryad-x b-aƛ’i-x žedu b-ik’i-ƛ’oräy neła-ł xizay qˤaƛanad-x durimoƛ’ k’oƛi-n kid y-ay-x y-ukad-n eni howlo y-iči oč’ira di-z mučari-łay sis kami-ru-ni mučari mi-a r-is-a-ƛin
harihun xabaryad x b aƛ’i x žedu b ik’i ƛ’oräy neła ł xizay qˤaƛanad x durimoƛ’ k’oƛi n kid y ay x y ukad n eni howlo y iči oč’ira di z mučari łay sis kami ru ni mučari mi a r is a ƛin
slowly talk IPFV.CVB I.PL talk IPFV.CVB DEM1.IPL I.PL go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind yell IPFV.CVB running run PFV.CVB daughter II come IPFV.CVB II see PFV.CVB mother there II remain nine me GEN2 cumin CONT.ABL one get.lost PST.PRT DEF cumin you Q IV take PST.WIT.INT QUOT
adv v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf post v vsuf adv v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf n2 adv pref v num pron nsuf n4 nsuf num v vsuf suf n4 pron suf pref v vsuf suf

While they were going slowly and talking, they saw her daughter running and yelling behind them: "Mother, stay there, did you take the one cumin cake that got lost from my nine?"

Когда они шли медленно, разговаривая, за ней прибежала дочь, крича: «Мама, стой, ты что ли взяла одну лепешку, недостающую из девяти моих?»