neširu-xay | maħor | ža | y-oq-run | sadaq | šet’ur-tow | gʷanɣizi | r-oq-x | zow-n | |||||||
neširu | xay | maħor | ža | y | oq | run | sadaq | šet’ur | tow | gʷanɣizi | r | oq | x | zow | n |
evening | AD.ABL | outside | DEM1.SG | II | become | IMM.ANT.CVB | all | around | EMPH | illuminate | IV | become | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | adv | adv | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Right after she had gone outside in the evening, everything around was getting bright.
Когда она вечером выходила на улицу, все вокруг озарялось.
wallah | xan | howža | ƛeli | b-odi-run-tow | neła-s | eniw | b-exu-s | ||||||
wallah | xan | howža | ƛeli | b | odi | run | tow | neła | s | eniw | b | exu | s |
wallah | khan | DEM4.SG | lamb | III | do | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | mother | III | die | PST.WIT |
excl | n1 | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
"By God, o king, right after the lamb was born, its mother died.
ей богу, царь, как только этот ягненок родился, его мать умерла.
ža | gulu | sis | čuret’ | b-ok’-run | hawa-ƛ’ | b-ik’i-n | ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | bita-azar | b-ay-xosi | zow-n | |||||||||||
ža | gulu | sis | čuret’ | b | ok’ | run | hawa | ƛ’ | b | ik’i | n | ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | bita | azar | b | ay | xosi | zow | n |
DEM1.SG | horse | one | whip | III | beat | IMM.ANT.CVB | air | SUPER.ESS | III | go | PST.UNW | seven | mountain | TOP | leave | PFV.CVB | distance | IN.LAT.DIST | III | come | PRS.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n3 | num | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n2 | suf | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
This horse went into the air after one beat with the whip, and leaving behind seven mountains, went far into the distance.
Этот конь от одного удара плетью летал и, оставляя за собой семь гор, переходил в ту сторону.
xexłi-ƛ’ | k’oƛi-n | babiw-der-n | y-ik’i-n | hemesi | tusnaq’-a-zo | uži-r | teƛ-x-a | mi | izmu | gulu-ƛ’ | zow-ani-r-ƛin | neła-q | eƛi-n | r-ok’eł-run | xan | kid | žek’-ani-x-ƛin | izi-a | oq-n | ||||||||||||||||||||||||
xexłi | ƛ’ | k’oƛi | n | babiw | der | n | y | ik’i | n | hemesi | tusnaq’ | a | zo | uži | r | teƛ | x | a | mi | izmu | gulu | ƛ’ | zow | ani | r | ƛin | neła | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | xan | kid | žek’ | ani | x | ƛin | izi | a | oq | n |
quickness | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | father | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM4.ISG.OBL | prison | IN.ESS | ATTR.OBL | boy | LAT | give | IPFV.CVB | Q | you | permission | horse | SUPER.ESS | ride | MSD | LAT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | escape | IMM.ANT.CVB | khan | daughter | beat | MSD | AD.ESS | QUOT | get.up | INF | begin | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | n3 | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.
Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.
Musa-a | sis | čuret’ | b-ok’-run | qaci-z | gulu-a | hawa-ƛ’ | łaci | b-iłe | b-iži-n | yizi | kid-z | babiw-z | ʕaƛ-ar | b-ayr-n | ||||||||||||||
Musa | a | sis | čuret’ | b | ok’ | run | qaci | z | gulu | a | hawa | ƛ’ | łaci | b | iłe | b | iži | n | yizi | kid | z | babiw | z | ʕaƛ | ar | b | ayr | n |
Musa | ERG | one | whip | III | beat | IMM.ANT.CVB | firewood | GEN2 | horse | ERG | air | SUPER.ESS | wind | I.PL | as | I.PL | carry | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | girl | GEN2 | father | GEN2 | village | IN.LAT | I.PL | bring | PST.UNW |
n1 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | conj | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
After Musa cracked the whip, the wooden horse carried them through the air, like the wind, and brought them into the village of the girl's father's.
Муса один раз ударил плетью, деревянный конь как ветер понесся по воздуху и доставил их в село отца дочери.
b-aq’ˤu | urɣizi | b-oq-x | b-iči-č’ey | ɣʷˤadi-a | q’ˤʷa–q’ˤʷa–q’ˤʷa-ƛin | haraƛ’ | b-odi-run | haqu-ƛay | reƛ | q’ˤida-r | r-ˤaƛ’u-n | |||||||||||||
b | aq’ˤu | urɣizi | b | oq | x | b | iči | č’ey | ɣʷˤadi | a | q’ˤʷa–q’ˤʷa–q’ˤʷa | ƛin | haraƛ’ | b | odi | run | haqu | ƛay | reƛ | q’ˤida | r | r | ˤaƛ’u | n |
III | much | thinking | III | become | IPFV.CVB | III | be | NEG.PST.CVB | crow | ERG | crah.crah.crah | QUOT | voice | I.PL | do | IMM.ANT.CVB | mouth | SUB.ABL | meat | down | LAT | IV | fall | PST.UNW |
pref | adj | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | interj | suf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Without thinking much, the crow let its voice caw and the piece of meat fell down out of his mouth.
Долго не думая, ворона начала каркать, и мясо упало с его рта на землю.
akbar | r-oɣ-n | łiy-run | b-ay-n | sida | cey-a | iqir-n | iži-n | di | maqˤi | moči-ƛ’ | sida | c’aq’ | bercinaw | baɣ-r | kur-si | |||||||||||
akbar | r | oɣ | n | łiy | run | b | ay | n | sida | cey | a | iqir | n | iži | n | di | maqˤi | moči | ƛ’ | sida | c’aq’ | bercinaw | baɣ | r | kur | si |
call.for.prayer | IV | take.away | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | III | come | PFV.CVB | one.OBL | eagle | ERG | take.away | PFV.CVB | take.out | PFV.CVB | me | far.away | place | SUPER.ESS | one.OBL | very | beautiful | garden | LAT | throw | ATTR |
n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | n3 | nsuf | num | adv | adj | n4 | nsuf | v | suf |
At the end of my call for the prayer, an eagle came and took me away to a far place and threw me into a very beautiful garden.
После окончания призыва, прилетел один орел, он схватил меня, отвез в далекое место и бросил в один красивый сад.
ža | b-ac’-n | łiy-run | xan-z | kid-łay | ɣun | r-oq-n | |||||||
ža | b | ac’ | n | łiy | run | xan | z | kid | łay | ɣun | r | oq | n |
DEM1.SG | III | eat | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | khan | GEN2 | daughter | CONT.ABL | tree | IV | become | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Just when she finished eating it, the princess turned into a tree.
Как только его закончила кушать, царевна превратилась в дерево.
ža | b-ac’-run | neła-łay | yoł-ru | xan-s | kid | y-oq-n | |||||||
ža | b | ac’ | run | neła | łay | yoł | ru | xan | s | kid | y | oq | n |
DEM1.SG | III | eat | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | be | PST.PRT | khan | GEN1 | daughter | II | become | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
After she ate it, she turned back from what she was, into the princess.
Как только ела его, она превращается в настоящую царевну.
b-izi-n | ʕAliqilič-z | raƛ’-r | b-ay-ani-x | oc’ino | gali | ƛexu-run | cey-z | gugu-ƛ’ | er-n | zow-ru-ni | šebin | łiy-n | ||||||||||||||
b | izi | n | ʕAliqilič | z | raƛ’ | r | b | ay | ani | x | oc’ino | gali | ƛexu | run | cey | z | gugu | ƛ’ | er | n | zow | ru | ni | šebin | łiy | n |
III | get.up | PFV.CVB | Aliqilich | GEN2 | land | LAT | III | come | MSD | AD.ESS | ten | step | remain | IMM.ANT.CVB | eagle | GEN2 | back | SUPER.ESS | put | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | thing | end | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | num | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf |
They flew upwards and just ten steps before coming up to Aliqilich's country, the things that were on the eagle's back ended.
Поднялись, и когда до земли Аликилич осталось десять шагов, закончился мясо, которое было поставлено на спине орла.
kik-x-gon | b-oč’ik’-x | zow-ru | k’et’u-s | ƛuxi–ƛaxi | teq-run | łi-kin | r-ixer-č’ey | qˤay | gut’-n | y-oɣ-n | b-oxi-n | |||||||||||||||
kik | x | gon | b | oč’ik’ | x | zow | ru | k’et’u | s | ƛuxi–ƛaxi | teq | run | łi | kin | r | ixer | č’ey | qˤay | gut’ | n | y | oɣ | n | b | oxi | n |
spring | AD.ESS | CNTR | III | feel.cold | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | cat | GEN1 | shivering | hear | IMM.ANT.CVB | water | even | IV | take | NEG.PST.CVB | hare | dust | TOP | II | take.away | PFV.CVB | III | run.away | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After hearing the shivering of the cat, who was feeling cold at the spring, the hare ran away head over heals.
А у источника, услышав шорох мерзнувшего кота, заяц сломя голову бежал.
čan-n | suƛƛi | b-oƛix-n | sis | hil | kur-run | bˤula-bi-łay | aħya-łer-n | c’ox-n | łˤora | k’onč’u-ƛ’or | b-oxi-n | b-ik’i-s-ƛin | |||||||||||||||
čan | n | suƛƛi | b | oƛix | n | sis | hil | kur | run | bˤula | bi | łay | aħya | łer | n | c’ox | n | łˤora | k’onč’u | ƛ’or | b | oxi | n | b | ik’i | s | ƛin |
deer | TOP | suddenly | III | appear | PFV.CVB | one | bullet | throw | IMM.ANT.CVB | hoof | PL | CONT.ABL | ear | CONT.LAT | TOP | hit | PFV.CVB | three.OBL | leg | SUPER.LAT | III | run.away | PFV.CVB | III | go | PST.WIT | QUOT |
n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | num | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
"A deer suddenly appeared and the bullet that was shot, hit it through the legs and pierced the ear, so it ran away on its three legs", answered the liar.
Вдруг появилась дичь, один раз выстрелил, через ногу пробило ухо, и на трех ногах убежала мол, ответил неправду рассказывающий (обманщик).
q’ˤida | muɣ-n | hiƛir-n | neła-a | ža | hič’č’a | r-ečiw-si | r-iqir-n | qaca | q’ˤida-r | kur-run | neła-łay | bikori-n | b-oq-n | b-et’u-č’ey | žeda-ł-tow | xizay | nex-x | zow-n | |||||||||||||||||||
q’ˤida | muɣ | n | hiƛir | n | neła | a | ža | hič’č’a | r | ečiw | si | r | iqir | n | qaca | q’ˤida | r | kur | run | neła | łay | bikori | n | b | oq | n | b | et’u | č’ey | žeda | ł | tow | xizay | nex | x | zow | n |
down | bundle | TOP | place.comfortably | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | the.most | IV | thick | ATTR | IV | take.away | PFV.CVB | firewood | down | LAT | throw | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | snake | TOP | III | become | PFV.CVB | III | stay.behind | NEG.PST.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | EMPH | behind | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | n4 | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | v | vsuf | v | vsuf |
She put the bundle down, and the thickest piece of firewood that she threw down, turned into a snake, which didn't stay behind, but followed them.
Поставив на землю охапку, она вытащила самый толстый дров и выбросила, он превратился в змею и не отстав шла за ними.
ža | xabar-n | teq-n | obiw-n | uži-n | b-ezu-ani-x-ƛin | b-ik’i-nosi | yisi-r | suƛƛi | y-ukad-run-tow | y-iy-n | yedu | yisi-s | baru | yoł-ru | ||||||||||||||||||
ža | xabar | n | teq | n | obiw | n | uži | n | b | ezu | ani | x | ƛin | b | ik’i | nosi | yisi | r | suƛƛi | y | ukad | run | tow | y | iy | n | yedu | yisi | s | baru | yoł | ru |
DEM1.SG | story | TOP | hear | PFV.CVB | father | and | son | and | I.PL | look | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | go | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | immediately | II | see | IMM.ANT.CVB | EMPH | II | know | PFV.CVB | DEM2.IISG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | wife | be | PST.PRT |
pron | n3 | suf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | v | vsuf |
Having heard of this story, the father and his son went to have a look and he immediately knew when seeing her, that it was his wife.
Услышав это известие, отец и сын пошли посмотреть и он увидев сразу узнал, что это его жена.
ža | aɣi-s | teq-run | ziru-a | eƛi-n | mi-q | ža | esi-ru-s | haqu | y-oč’ik’-ƛ-ƛin | ||||||||||
ža | aɣi | s | teq | run | ziru | a | eƛi | n | mi | q | ža | esi | ru | s | haqu | y | oč’ik’ | ƛ | ƛin |
DEM1.SG | bird | GEN1 | hear | IMM.ANT.CVB | fox | ERG | say | PFV.CVB | you | POSS.ESS | DEM1.SG | tell | PST.PRT | GEN1 | mouth | II | freeze | OPT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf |
After hearing what the bird said, the fox said: "May the mouth freeze to the one who told you that!"
Как лиса услышала что говорила птица, сказала, пусть знобит рот тому, кто это тебе рассказал.
yizi | b-ok’eł-run | kid-a | ƛ’iräy | ħoši-n | b-oɣ-n | bercinaw | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | baša-ł-gon | bašiqˤoy-n | er-n | berten-łxor | y-ik’i-n | |||||||||||||||
yizi | b | ok’eł | run | kid | a | ƛ’iräy | ħoši | n | b | oɣ | n | bercinaw | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | baša | ł | gon | bašiqˤoy | n | er | n | berten | łxor | y | ik’i | n |
DEM2.IPL | I.PL | go.away | IMM.ANT.CVB | girl | ERG | from.above | hide | TOP | III | take.away | PFV.CVB | beautiful | clothing | and | clothing | and | finger | CONT.ESS | CNTR | ring | and | put | PFV.CVB | marriage | CONT.VERS | II | go | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | n4 | suf | n4 | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
After they went away, the girl took off the hide, put on beautiful clothes and the ring on her finger and went to the marriage.
Как только они ушли, девушка выкинула с себя шкуру, одела красивую одежду, на пальце надела кольцо и пошла на свадьбу.
bišʷa | r-odi-n | łiy-ƛ’oräy | yedu-gon | łu-ƛa-n | goƛ’i-n | maħor | y-ok’eł-run | kid-a | y-izi-n | magalu-a | teł | bašiqˤoy-n | eqer-n | y-ik’i-n | neła-a | neła-z | peč-xozo-ni | muži-a | kec-n | y-iči-n | |||||||||||||||||||||||||
bišʷa | r | odi | n | łiy | ƛ’oräy | yedu | gon | łu | ƛa | n | goƛ’i | n | maħor | y | ok’eł | run | kid | a | y | izi | n | magalu | a | teł | bašiqˤoy | n | eqer | n | y | ik’i | n | neła | a | neła | z | peč | xozo | ni | muži | a | kec | n | y | iči | n |
food | IV | do | PFV.CVB | end | SIM.CVB | DEM2.IISG | CNTR | who.OBL | INDEF | TOP | call | PFV.CVB | outside | II | go.away | IMM.ANT.CVB | girl | ERG | II | get.up | PFV.CVB | bread | IN.ESS | inside | ring | TOP | put | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | oven | PRS.PRT.OBL | DEF | mattress | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When she finished preparing the food and someone called outside and she went away, the girl got up, put the ring inside the bread and went back to sleep in the bed at the oven.
Перед тем как закончила кушать готовить, кто-то ее вызвал на улицу, девушка встала и положила кольцо внутри хлеба, пошла в свою постель возле печи и легла спать.
eƛuk’-a | teł-ay | bišʷa-n | r-oɣ-n | eni-a | b-odi-ru-ni | magalu | b-ac’-ani-x-ƛin | yisi-a | b-oƛƛo | b-ecur-run | mesed-s | bašiqˤoy | r-oƛix-n | ||||||||||||||||||||
eƛuk’ | a | teł | ay | bišʷa | n | r | oɣ | n | eni | a | b | odi | ru | ni | magalu | b | ac’ | ani | x | ƛin | yisi | a | b | oƛƛo | b | ecur | run | mesed | s | bašiqˤoy | r | oƛix | n |
leather.sack | IN.ESS | inside | IN.ABL | food | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | mother | ERG | III | do | PST.PRT | DEF | bread | III | eat | MSD | AD.ESS | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | middle | III | break | IMM.ANT.CVB | gold | GEN1 | ring | IV | appear | PST.UNW |
n4 | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
He took the food out of the sack, and when he broke the bread that his mother made in the middle in order to eat it, a golden ring showed up.
Вытащил пищу из саквояжа, чтобы кушать сделанный мамой хлеб как только поломал в середине, появилось золотое кольцо.
kid | nesi-de | igo-r | y-ay-run | uži-a | neła-qay | ħoši-s | šeƛ’u-n | r-oɣ-n | mesed-s | bašiqˤoy | er-nosi | adäy-zo-ƛ’ay-gon | bercinaw | ža | uži-r | y-ukad-n | ||||||||||||||||||
kid | nesi | de | igo | r | y | ay | run | uži | a | neła | qay | ħoši | s | šeƛ’u | n | r | oɣ | n | mesed | s | bašiqˤoy | er | nosi | adäy | zo | ƛ’ay | gon | bercinaw | ža | uži | r | y | ukad | n |
girl | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | near | LAT | II | come | IMM.ANT.CVB | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | hide | GEN1 | clothing | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | gold | GEN1 | ring | put | ANT.CVB | earlier | ATTR.OBL | SUPER.ABL | CNTR | beautiful | DEM1.SG | boy | LAT | II | see | PST.UNW |
n2 | pron | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | nsuf | suf | adj | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the girl came to him, the boy took off her hide-clothes and put the golden ring on her, and the boy saw that she was much more beautiful than before.
Когда она подошла к нему поближе, юноша скинул с нее одежду из шкуры, надел золотое кольцо и она выглядела еще красивей, чем прежде.
sida | qu-ł | yeda | žek’u | gani-bi-q | ƛexu-bi-n | ƛisi-r-an | riƛu-ł-n | ƛeɣ-an-ƛin | oq-nosi | didur-n-kin | yiza-a | yisi-qor | meč’ | teƛ-n-anu | ƛ’iri | reƛ’u | er-run-tow | žedu-a | b-odi-a | t’ira | xeci-x | zow-n-anu | ||||||||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | yeda | žek’u | gani | bi | q | ƛexu | bi | n | ƛisi | r | an | riƛu | ł | n | ƛeɣ | an | ƛin | oq | nosi | didur | n | kin | yiza | a | yisi | qor | meč’ | teƛ | n | anu | ƛ’iri | reƛ’u | er | run | tow | žedu | a | b | odi | a | t’ira | xeci | x | zow | n | anu |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG | man | bull.calf | PL | POSS.ESS | log | PL | and | pull | CAUS | FUT.DEF | field | CONT.ESS | TOP | exploit | FUT.DEF | QUOT | begin | ANT.CVB | how | TOP | even | DEM2.IIPL.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | neck | give | PFV.CVB | NEG | above | yoke | put | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM1.IIPL | ERG | I.PL | do | INF | caprice | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
num | n4 | nsuf | pron | n1 | n3 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | adv | n | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
One day the man started to utilize the bulls to pull logs and to plough the field, but they didn't comply at all, and when he put the yoke on them, they didn't feel like it at all.
В один день этот человек пытался заставить быков тянуть бревна и пахать землю. Никак они не подчинялись, как только ставили на них ярмо, они всячески сопротивлялись.
žedu | nex-x | b-ukad-run | suƛƛi | yisi-a | gondu-n | y-ič’i-n | elo | teł | q’ˤano-n | sik-n | bišʷa-n | eqer-n | ƛ’iri-r | č’edo | r-ayr-n | iči-n | |||||||||||||||
žedu | nex | x | b | ukad | run | suƛƛi | yisi | a | gondu | n | y | ič’i | n | elo | teł | q’ˤano | n | sik | n | bišʷa | n | eqer | n | ƛ’iri | r | č’edo | r | ayr | n | iči | n |
DEM1.IPL | come | IPFV.CVB | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | immediately | DEM2.ISG.OBL | ERG | big.hole | TOP | II | dig | PFV.CVB | there | inside | two | TOP | waterskin | TOP | food | TOP | put | PFV.CVB | above | LAT | earth | IV | bring | PFV.CVB | sit | PST.UNW |
pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | num | suf | n4 | suf | n4 | suf | v | vsuf | post | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he saw them coming, he immediately dug a hole, put his food and his two waterskins inside, put earth over it and sat down.
Когда он подходящих увидел их, вдруг он копал яму, поставил туда два бурдюка, еду, закрыл землей и сидел.
bita-aɣor | b-ok’eł-run | žeda | žedu-ƛ | xabar-n | b-oq-n | ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni | boƛik’u | mesed | teƛ-n | yołi-n | howža | hibo | b-is-an | nesi | uži-qay | neła-s | elu-r | b-eže | raħat | b-iči-a | yoł | šida-ƛin | eƛi-łiri | ačqˤad-nosi | ža | b-ok’-za | ħaƛu-ani-x | łi-n | r-oƛix-näy | mekod-nosi-gon | hemedur-tow | bišʷa-n | r-iqi-näy | t’ok’ow | elu-r | q’ʷariłi | łinas-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
bita | aɣor | b | ok’eł | run | žeda | žedu | ƛ | xabar | n | b | oq | n | ħumukuli | bi | ƛ’ | si | ni | boƛik’u | mesed | teƛ | n | yołi | n | howža | hibo | b | is | an | nesi | uži | qay | neła | s | elu | r | b | eže | raħat | b | iči | a | yoł | šida | ƛin | eƛi | łiri | ačqˤad | nosi | ža | b | ok’ | za | ħaƛu | ani | x | łi | n | r | oƛix | näy | mekod | nosi | gon | hemedur | tow | bišʷa | n | r | iqi | näy | t’ok’ow | elu | r | q’ʷariłi | łinas | ƛin |
distance | IN.VERS | I.PL | go.away | IMM.ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | story | TOP | III | become | PFV.CVB | camel | PL | SUPER.ESS | ATTR | DEF | half | gold | give | PFV.CVB | however | TOP | DEM4.SG | stick | III | buy | FUT.DEF | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.ABL | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | we(I)OBL | LAT | III | big | recreation | III | be | INF | be | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | be.thirsty | ANT.CVB | DEM1.SG | III | hit | LCV.CVB | drink | MSD | AD.ESS | water | TOP | IV | appear | CND.CVB | be.hungry | ANT.CVB | CNTR | so | EMPH | food | TOP | IV | get | CND.CVB | more | we(I)OBL | LAT | sadness | why | QUOT |
n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | suf | n | n3 | v | vsuf | adv | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | pron | nsuf | n4 | pron | suf |
After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."
Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.
buħi | b-oq-run-tow | yizi | meši-bi | idu-ɣor | r-oxi-ƛin | žawab | b-odi-n | aħo-a | žedu-r | |||||||||||
buħi | b | oq | run | tow | yizi | meši | bi | idu | ɣor | r | oxi | ƛin | žawab | b | odi | n | aħo | a | žedu | r |
heat | III | become | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.IPL | bull.calf | PL | home | IN.ALL | III.PL | run.away | QUOT | answer | III | do | PFV.CVB | shepherd | ERG | DEM1.IPL.OBL | LAT |
n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf |
"Just when it gets hot, these calves will run home", the shepherd answered them.
Сразу после дождя эти телята убегут домой мол, ответил им пастух.
meši-bi-x-zo | eƛi-n | buq | b-etu-run-tow | muq-n | caƛi-n | yizi | meši-bi | ʕaƛ-aɣor | r-ik’i-xosi-ƛin | ||||||||||||||
meši | bi | x | zo | eƛi | n | buq | b | etu | run | tow | muq | n | caƛi | n | yizi | meši | bi | ʕaƛ | aɣor | r | ik’i | xosi | ƛin |
bull.calf | PL | AD.ESS | ATTR.OBL | say | PFV.CVB | sun | III | set | IMM.ANT.CVB | EMPH | line | TOP | draw | PFV.CVB | DEM2.IPL | bull.calf | PL | village | IN.VERS | III.PL | go | PRS.PRT | QUOT |
n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The one with the calves said: "Right after the sun sets, " ...
Телятник сказал, сразу после захода солнца эти телята линией оправляются в село.
butni-ƛ’ | pu-n | b-ok’-n | iči-ru | žek’u-r | bazargan-bi | igox-x | b-ukad-run-tow | q’ec-n | r-utir-n | neła-ƛ’ | ƛ’iri | k’uk-n | eqer-n | yizi | b-ay-ace | butni-ƛ’ | pu-ƛ’or-n | c’ox-n | k’uk-ƛ’or | ezu-n | iči-n | ||||||||||||||||||||||||||
butni | ƛ’ | pu | n | b | ok’ | n | iči | ru | žek’u | r | bazargan | bi | igox | x | b | ukad | run | tow | q’ec | n | r | utir | n | neła | ƛ’ | ƛ’iri | k’uk | n | eqer | n | yizi | b | ay | ace | butni | ƛ’ | pu | ƛ’or | n | c’ox | n | k’uk | ƛ’or | ezu | n | iči | n |
burka | SUPER.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PST.PRT | man | LAT | merchant | PL | approach | IPFV.CVB | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | EMPH | dirt | TOP | IV | gather | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | above | cap | TOP | put | PFV.CVB | DEM2.IPL | I.PL | come | TERM | burka | SUPER.ESS | side | SUPER.LAT | TOP | hit | PFV.CVB | cap | SUPER.LAT | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | suf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When the person lying on his burka saw the merchants approaching, he collected dirt, put a cap over it and lied down on the burka again until they came; then he waited watching his cap.
Человек, который лежал на бурке увидев идущих из далека купцов, собрал грязь, поставил на ней шапку, лег на бурку и, глядя на шапку, ждал их прибытия.
yizi | nex-x | b-ukad-run | uži-s | babiw | žedu-s | huni-ar-ƛin | nex-ƛ’oräy | uži-a | xexłi-ƛ’ | ħumukuli-ƛ’ay | q’ay-n | b-oɣ-n | bazargan | xizor | utir-n | |||||||||||||||
yizi | nex | x | b | ukad | run | uži | s | babiw | žedu | s | huni | ar | ƛin | nex | ƛ’oräy | uži | a | xexłi | ƛ’ | ħumukuli | ƛ’ay | q’ay | n | b | oɣ | n | bazargan | xizor | utir | n |
DEM2.IPL | come | IPFV.CVB | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | boy | GEN1 | father | DEM1.IPL | GEN1 | way | IN.LAT | QUOT | come | SIM.CVB | boy | ERG | quickness | SUPER.ESS | camel | SUPER.ABL | article | TOP | III | take.away | PFV.CVB | merchant | back | turn | PST.UNW |
pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf |
When the boy's father came on their way as he saw them coming, the boy quickly took the goods off the camel and the merchant went back.
Увидел, что они идут отец юноши шел им на встречу, а сын скорее снял с верблюда товар и купца вернул обратно.
łi | ħaƛu-n | łiy-run | mesed-s | ža | y-ic’-nosi | xan-s | kid | tamaša | y-oq-n | ƛexu-n | |||||||||
łi | ħaƛu | n | łiy | run | mesed | s | ža | y | ic’ | nosi | xan | s | kid | tamaša | y | oq | n | ƛexu | n |
water | drink | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | gold | GEN1 | DEM1.SG | II | fill | ANT.CVB | khan | GEN1 | daughter | be.surprised | II | become | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
n4 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the princess finished drinking the water, it filled with gold and she was very surprised.
После того, как закончила пить воду, он наполнился золотом и царевна удивилась.
sida-r | sis | b-ukad-run | yiza-a | ałni-bi-n | r-ic’-n | kid-a | eniw-qor | eƛi-n | mi | łina-q-n-kin | ħayran | y-oq-n | eli | ɣˤana–xediw | yoł-ƛin | |||||||||||||||||
sida | r | sis | b | ukad | run | yiza | a | ałni | bi | n | r | ic’ | n | kid | a | eniw | qor | eƛi | n | mi | łina | q | n | kin | ħayran | y | oq | n | eli | ɣˤana–xediw | yoł | ƛin |
one.OBL | LAT | one | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | DEM2.IIPL.OBL | ERG | hug | PL | TOP | III.PL | hug | PFV.CVB | girl | ERG | mother | POSS.LAT | say | PFV.CVB | you | what.OBL | POSS.ESS | TOP | even | be.astonished | II | become | PROHIB | we | married.couple | be | QUOT |
num | nsuf | num | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | suf | comp | pref | v | vsuf | pron | n1pl | v | suf |
When they saw each other, they hugged each other and the girl said to her 'mother': "Don't be so surprised about anything, we're a couple!"
Увидели они друг друга, обнимались и девушка сказала «матери», ты ничему не удивляйся, мы есть мол муж и жена.
xizaz | aħo | nex-x | ukad-run | čan | ozuri-ƛay | b-ok’eł-x | zow-n | ||||||
xizaz | aħo | nex | x | ukad | run | čan | ozuri | ƛay | b | ok’eł | x | zow | n |
from.behind | shepherd | come | IPFV.CVB | see | IMM.ANT.CVB | she.goat | eye | SUB.ABL | III | escape | PRS | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Seeing the shepherd coming from behind, the goat escaped from his eye.
Видя идущего сзади пастуха, коза терялась с глаз неизвестно куда.
howža | yisi-q | eƛi-n | r-ok’eł-run-gon | žedu | yisi-ƛ’or | b-uti-n | elu-q-gon | esi-č’i-näy | elu-a | mi | xan-r | teƛ-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||
howža | yisi | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | gon | žedu | yisi | ƛ’or | b | uti | n | elu | q | gon | esi | č’i | näy | elu | a | mi | xan | r | teƛ | a | yoł | ƛin |
DEM4.SG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | lose | IMM.ANT.CVB | CNTR | DEM1.IPL | DEM2.ISG.OBL | SUPER.LAT | I.PL | turn | PFV.CVB | we(I)OBL | POSS.ESS | CNTR | tell | NEG.FUT | CND.CVB | we(I)OBL | ERG | you | khan | LAT | give | INF | be | QUOT |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | v | suf |
When he had said that to him, they insisted: "When you don't tell us, we will give you to the king."
Как только это он сказал, они настаивали его, если нам тоже не расскажешь, мы тебя дадим царю.
howt’ay | y-ik’i-run | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | babiw-qor | eƛi-o | mi | soder-n | kur-n | ƛ’ˤiyor | nex-ƛ’oräy | ger-s | hibo-s | b-oq’ˤiw-ga-ni | pu | wˤał-xor | b-uti-n | nex-n | raƛ’-ƛxor-gon | šiši-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | babiw | qor | eƛi | o | mi | soder | n | kur | n | ƛ’ˤiyor | nex | ƛ’oräy | ger | s | hibo | s | b | oq’ˤiw | ga | ni | pu | wˤał | xor | b | uti | n | nex | n | raƛ’ | ƛxor | gon | šiši | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | father | POSS.LAT | say | IMPR | you | upward | TOP | throw | PFV.CVB | downward | come | SIM.CVB | iron | GEN1 | stick | GEN1 | III | heavy | ATTR | DEF | side | downward | AD.LAT | III | turn | PFV.CVB | come | PFV.CVB | earth | SUB.LAT | CNTR | get.stuck | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | adj | suf | suf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | suf |
"When you go again, tell your father that you have seen it in a dream: He shall throw it upward and when it comes down again, the iron stick's heavier side will turn downward and get stuck in the earth."
Как придешь отсюда, скажи отцу мол, что ты видела во сне, если железную палку бросить на верх и когда опуститься вниз, то тяжелая часть повернется книзу, даже может вонзиться в землю.
howt’ay | y-ik’i-run | moƛu-ł | r-ukad-s | di-r-ƛin | esi-o | nesi-q | łˤora | ɣudi-ƛ’ | q’ˤano-n | t’umi-bi | quqa-n | xeci-n | žeda-r | bišʷa | kur-nosi | guluči-ni | t’umi | šet’u | b-uti-x | b-iči | aqiw-ga-ni | b-iš-n | łiy-ace-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | moƛu | ł | r | ukad | s | di | r | ƛin | esi | o | nesi | q | łˤora | ɣudi | ƛ’ | q’ˤano | n | t’umi | bi | quqa | n | xeci | n | žeda | r | bišʷa | kur | nosi | guluči | ni | t’umi | šet’u | b | uti | x | b | iči | aqiw | ga | ni | b | iš | n | łiy | ace | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | me | LAT | QUOT | tell | IMPR | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | three.OBL | day | SUPER.ESS | two | TOP | pigeon | PL | hungry | TOP | leave | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | LAT | food | throw | ANT.CVB | male | DEF | pigeon | around | III | turn | IPFV.CVB | III | be | female | ATTR | DEF | III | eat | PFV.CVB | end | TERM | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | nsuf | num | suf | n3 | nsuf | adj | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | adj | suf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"When you go out, - I saw it in a dream -", he told him(?), "leave the two pigeons hungry for 3 days, then, after you throw food onto them, the male pigeon will turn around until the female pigeon has finished eating."
???
howt’ay | y-ik’i-run | mi | babiw-qor | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | eƛi-o | łˤora | ɣudi | žedu | gulu-bi | r-iš-r-łin | łi | ħaƛu-r-č’ey-n | xeci-n | iħu-a | łi-ƛ’or | žedu | r-iži-nosi | ʕoloqanaw-ni | gulu | łi | ħaƛu-a | b-oƛƛo-aɣor | b-ik’i | ečru-ni-a | lilyo-xay-tow | ħaƛu-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | mi | babiw | qor | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | eƛi | o | łˤora | ɣudi | žedu | gulu | bi | r | iš | r | łin | łi | ħaƛu | r | č’ey | n | xeci | n | iħu | a | łi | ƛ’or | žedu | r | iži | nosi | ʕoloqanaw | ni | gulu | łi | ħaƛu | a | b | oƛƛo | aɣor | b | ik’i | ečru | ni | a | lilyo | xay | tow | ħaƛu | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | you | father | POSS.LAT | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | say | IMPR | three.OBL | day | DEM1.IPL | horse | PL | IV | eat | CAUS | CNC.CVB | water | drink | CAUS | NEG.PST.CVB | and | leave | PFV.CVB | river | IN.ESS | water | SUPER.LAT | DEM1.IPL | III.PL | lead | ANT.CVB | young | DEF | horse | water | drink | INF | III | middle | IN.VERS | III | go | old | DEF | ERG | river.bank | AD.ABL | EMPH | drink | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | num | n4 | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | n4 | v | vsuf | pref | adv | nsuf | pref | v | adj | suf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | suf |
"When you go, say to your father that I saw it in a dream: Although you feed those horses for three days, you don't give them water to drink, then you lead them over the water into a river; the young horse will go to the middle to drink water, the old one will drink from the riverbank instead."
???
žedu | elo-zo-ay | b-ok’eł-run-gon | xan-z | kid-a | k’oƛi-n | y-ik’i-n | tusnaq’-ay | maħor | uži | egir-n | ||||||||||||
žedu | elo | zo | ay | b | ok’eł | run | gon | xan | z | kid | a | k’oƛi | n | y | ik’i | n | tusnaq’ | ay | maħor | uži | egir | n |
DEM1.IPL | there | ATTR.OBL | IN.ABL | III | escape | IMM.ANT.CVB | CNTR | khan | GEN2 | daughter | ERG | run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | prison | IN.ABL | outside | boy | let | PST.UNW |
pron | adv | suf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | n1 | v | vsuf |
They escaped from there and the king's daughter ran and let the boy out of the prison.
???
teł-ay | oq-run | nesi-a | šeƛ’u-n | xiszi | r-odi-n | sis | gani-n | b-iqir-n | oz-ł | xizay | oq-n | |||||||||||
teł | ay | oq | run | nesi | a | šeƛ’u | n | xiszi | r | odi | n | sis | gani | n | b | iqir | n | oz | ł | xizay | oq | n |
inside | IN.ABL | become | IMM.ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | clothing | TOP | change | IV | do | PFV.CVB | one | bull.calf | TOP | III | take.away | PFV.CVB | army | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | comp | pref | v | vsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
Having gotten out, he changed clothes, took a bull-calf and got behind the army.
???
ža | teq-run | gani-ƛ’-n | zow-n | ik’i-n | zow-ru-ni | uži | t’umi-n | b-oq-n | b-ik’i-n | xan-z | kid-z | aki-x | heq-n | ||||||||||||||||
ža | teq | run | gani | ƛ’ | n | zow | n | ik’i | n | zow | ru | ni | uži | t’umi | n | b | oq | n | b | ik’i | n | xan | z | kid | z | aki | x | heq | n |
DEM1.SG | hear | IMM.ANT.CVB | bull.calf | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | go | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | pigeon | TOP | III | become | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | khan | GEN2 | daughter | GEN2 | window | AD.ESS | sit.down | PST.UNW |
pron | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Having heard this, the boy, who was riding on the bull-calf, turned into a pigeon, flew away and sat down on the princess' window.
???
neła-gon | eniw-qay | izmu-n | b-is-n | ža | t’umi | b-exur-ač’in-ƛin | neła-qay | roži-n | r-iqir-n | aki-n | r-ˤaɣˤi-n | teł-xor | b-egir-run | b-ik’i-n | kid-z | q’ˤim-ƛ’ | heq-n | |||||||||||||||||||||||
neła | gon | eniw | qay | izmu | n | b | is | n | ža | t’umi | b | exur | ač’in | ƛin | neła | qay | roži | n | r | iqir | n | aki | n | r | ˤaɣˤi | n | teł | xor | b | egir | run | b | ik’i | n | kid | z | q’ˤim | ƛ’ | heq | n |
DEM1.IISG.OBL | CNTR | mother | POSS.ABL | permission | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM1.SG | pigeon | III | kill | NEG.FUT.DEF | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | word | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | window | TOP | IV | open | PFV.CVB | inside | AD.LAT | III | let | IMM.ANT.CVB | III | go | PFV.CVB | girl | GEN2 | head | SUPER.ESS | sit.down | PST.UNW |
pron | suf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
It [the pigeon] asked permission from the mother and took her word that she would never kill this pigeon; she opened the window and let it inside, and it flew in and sat down on the girl's head.
???
elo-r | b-ay-run | xan-s | oz | partal-q’ay | b-utir-ani-ł | c’ox-n | |||||||||
elo | r | b | ay | run | xan | s | oz | partal | q’ay | b | utir | ani | ł | c’ox | n |
there | LAT | III | come | IMM.ANT.CVB | khan | GEN1 | army | belongings | EQU2 | III | turn | MSD | CONT.ESS | meet | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
When the king's army arrived there, they started gathering the belongings.
Как пришли туда, царское войско приступило к сбору имущества.
raład-z | raʕalłi-xor-n | ik’i-n | eɣe-ni | uži-a | qˤaƛu | r-ok’-run | y-oƛix-n | k’oƛi-n | sis | ɣˤanabi | |||||||||||
raład | z | raʕalłi | xor | n | ik’i | n | eɣe | ni | uži | a | qˤaƛu | r | ok’ | run | y | oƛix | n | k’oƛi | n | sis | ɣˤanabi |
sea | GEN2 | edge | AD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | young | DEF | boy | ERG | shout | IV | beat | IMM.ANT.CVB | II | appear | PFV.CVB | jump | PST.UNW | one | woman |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | n2 |
And when the young boy went to the edge of the sea and shouted, a woman appeared and jumped out.
Пошел к берегу моря младший сын и закричал, вдруг появилась одна женщина.
haraƛ’ | b-odi-run | ɣˤanabi-n | y-oƛix-n | hemedur-tow | šebi | r-eti-n-ƛin | esir-n | eɣe-ni | esiw-q | ||||||||||||
haraƛ’ | b | odi | run | ɣˤanabi | n | y | oƛix | n | hemedur | tow | šebi | r | eti | n | ƛin | esir | n | eɣe | ni | esiw | q |
voice | III | do | IMM.ANT.CVB | woman | TOP | II | appear | PFV.CVB | so | EMPH | what | IV | want | PST.UNW | QUOT | ask | PST.UNW | young | DEF | brother | POSS.ESS |
n3 | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf |
After he shouted, the woman appeared and again she asked the younger brother: "What do you want?"
Как только крикнул, также появилась женщина и спросила младшего брата, что нужно мол.
babiw | ƛ’iri-r | ay-run | uži-a | esi-n | nesi-q | eni-a | eƛi-ru-xor | wallahi | eniw-n | alžan-a | yoł | ||||||||||
babiw | ƛ’iri | r | ay | run | uži | a | esi | n | nesi | q | eni | a | eƛi | ru | xor | wallahi | eniw | n | alžan | a | yoł |
father | above | LAT | come | IMM.ANT.CVB | boy | ERG | tell | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | mother | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | by.God | mother | TOP | paradise | IN.ESS | be |
n1 | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | nsuf | excl | n2 | suf | n | nsuf | v |
When the father came, the boy told him what the mother had said: "By God, mother is in heaven!
Пришел отец, и сын рассказал ему, как мама сказала, ей богу, мама находится в раю.
ža | xabar | uži-q | esi-n | b-oq-run | babiw-s | mač’a | q’ˤim | r-et’ur-x | tupi | rok’u-ł | c’ox-x | ašuni | oƛi | eč’-x | ||||||||||
ža | xabar | uži | q | esi | n | b | oq | run | babiw | s | mač’a | q’ˤim | r | et’ur | x | tupi | rok’u | ł | c’ox | x | ašuni | oƛi | eč’ | x |
DEM1.SG | story | boy | POSS.ESS | tell | PFV.CVB | III | happen | IMM.ANT.CVB | father | GEN1 | dagger | head | IV | hack | IPFV.CVB | rifle | heart | CONT.ESS | hit | IPFV.CVB | belt | half | cut | PRS |
pron | n3 | n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | n4 | pref | v | vsuf | n4 | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | adv | v | vsuf |
Right after the boy had said that, the fathers dagger cut off his head, the rifle shot his heart and the belt cut him into halves.
Как только сын это сказал, сабля отсек голову отца, ружье выстрелил в сердце, а пояс разрезал в середине.
hemeł-ƛ’ | b-oƛix-n | aw-a | k’eneč’-n | meš-n | gagaru | ɣˤul-n | y-ayr-n | uži-qor | eƛi-n | xexłi-ƛ’ | yiła | ɣˤutku-ay | maħor | ik’i-č’i-näy | esiw | y-ay-run | neła-a | mi | exur-a | yoł | |||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | b | oƛix | n | aw | a | k’eneč’ | n | meš | n | gagaru | ɣˤul | n | y | ayr | n | uži | qor | eƛi | n | xexłi | ƛ’ | yiła | ɣˤutku | ay | maħor | ik’i | č’i | näy | esiw | y | ay | run | neła | a | mi | exur | a | yoł |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | III | appear | PFV.CVB | mouse | ERG | egg | and | broom | and | smooth | stone | and | II | bring | PFV.CVB | boy | POSS.LAT | say | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | DEM2.IISG.OBL | house | IN.ABL | outside | go | NEG.FUT | CND.CVB | sister | II | come | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | kill | INF | be |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | suf | n4 | suf | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | v |
At this time, a mouse appeared bringing an egg, a broom and a smooth stone, and said to the boy: "If you don't get out of the house quickly, your sister will kill you when she comes back.
В это время появилась мышь с яйцом, веником, гладким камнем и сказала юноше, если ты скоро из этого дома не уйдешь, то придет сестра, и она тебя убьет мол.
łi-s | tungi-n | b-ic’-n | nex-x | yedu | y-ukad-run | yeda | neła-qay | oxi-n | ik’i-ƛ’oräy | mi | ži | di-qay | ok’eł-a | moči | anu-ƛin | tungi-n | q’ˤida-r | kur-n | y-eɣe-ni | esiw | xizay | k’oƛi-n | |||||||||||||||||||
łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | nex | x | yedu | y | ukad | run | yeda | neła | qay | oxi | n | ik’i | ƛ’oräy | mi | ži | di | qay | ok’eł | a | moči | anu | ƛin | tungi | n | q’ˤida | r | kur | n | y | eɣe | ni | esiw | xizay | k’oƛi | n |
water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | DEM2.IISG | II | see | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | run.away | PFV.CVB | go | SIM.CVB | you | now | me | POSS.ABL | escape | INF | place | be.NEG | QUOT | copper.jug | TOP | down | LAT | throw | PFV.CVB | II | young | DEF | sister | behind | run | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n3 | suf | adv | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | adv | v | vsuf |
When he saw his younger sister coming back with a copper jug filled with water, he ran away from her, while she said: "Now there's no place you could escape from me [to]!", threw the jug down and ran behind him.
Он увидел ее что идет с кувшином воды и убежал. Теперь ты от меня не убежишь мол, младшая сестра бросила кувшин и побежала за ним.
idu-r | ay-run-tow | y-exur-n | k’eneč’ | žedu | q’ˤuna-zo-n-tow | ozuri-bi-q | y-iħi-nosi | sida-r | sis | b-ukad-łin | ɣudi | qˤaši-zaƛ’or-kin | žedu | bužzi | b-oq-n | anu | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ay-s-ƛin | hemece | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | ||||||||||||||||||||||||||
idu | r | ay | run | tow | y | exur | n | k’eneč’ | žedu | q’ˤuna | zo | n | tow | ozuri | bi | q | y | iħi | nosi | sida | r | sis | b | ukad | łin | ɣudi | qˤaši | zaƛ’or | kin | žedu | bužzi | b | oq | n | anu | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ay | s | ƛin | hemece | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq |
home | LAT | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | II | kill | PFV.CVB | egg | DEM1.IPL.OBL | two.OBL | ATTR.OBL | TOP | EMPH | eye | PL | POSS.ESS | II | smear | ANT.CVB | one.OBL | LAT | one | I.PL | see | CNC.CVB | day | dawn | POST.CVB | even | DEM1.IPL | trust | I.PL | become | PST.UNW | be.NEG | eye | PL | CONT.LAT | light | III | come | PST.WIT | QUOT | as.many | be.happy | I.PL | get.up | CSL.CVB |
adv | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | pron | num | suf | suf | suf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | comp | pref | v | vsuf |
After he came home, he crushed an egg, smeared it on each of their eyes, and although they could see each other again, they couldn't believe it when it got dawn, and were even more happy when the light came into their eyes.
Сразу после прихода домой разбил яйцо и мазал им их глаза. Хотя они видели друг друга, не верили от радости до тех пор, пока (день) не рассветало.
Qartay | maħor | y-ik’i-run | C’irdux-a | izi-n | uži-bi | kec-za-aɣor | kid-bi | kid-bi | kec-za-aɣor | uži-bi-n | b-utir-n | neła-a | łi | r-ayr-ace | iči-n | |||||||||||||||||||
Qartay | maħor | y | ik’i | run | C’irdux | a | izi | n | uži | bi | kec | za | aɣor | kid | bi | kid | bi | kec | za | aɣor | uži | bi | n | b | utir | n | neła | a | łi | r | ayr | ace | iči | n |
Qartay | outside | II | go | IMM.ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | get.up | PFV.CVB | boy | PL | sleep | LCV | IN.VERS | girl | PL | girl | PL | sleep | LCV | IN.VERS | boy | PL | TOP | III | turn | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | water | IV | bring | TERM | be | PST.UNW |
n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Right after Qartay went outside, Tsirdukh got up, put the girls to the place where the boys slept and the boys to the place where the girls slept, all before she brought the water.
Как только Баба-Яга удалилась за водой, Цирдух встал перевернул юношей туда, где спят девушки, а девушек туда, где спят юноши (поменял местами) и ждал пока она не принесет воду.
sida | zaman-łay | akił-n | ħuħ–reƛ’a-n | esad-n | y-iš-a-nir-ƛin | q’ˤida-n | y-iči-n | ƛoħo-ƛ’ay | iƛ’u | y-oɣ-run | C’irdux-a | y-aƛ’ir-ru | r-iy-nosi | neła-q | sis | qˤaƛu | r-egi-n | way | di-s | Saliħat-ey | C’irdux-a-a | di | y-aƛ’ir-a | ||||||||||||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | akił | n | ħuħ–reƛ’a | n | esad | n | y | iš | a | nir | ƛin | q’ˤida | n | y | iči | n | ƛoħo | ƛ’ay | iƛ’u | y | oɣ | run | C’irdux | a | y | aƛ’ir | ru | r | iy | nosi | neła | q | sis | qˤaƛu | r | egi | n | way | di | s | Saliħat | ey | C’irdux | a | a | di | y | aƛ’ir | a |
one.OBL | time | CONT.ABL | get.tired | PFV.CVB | face.and.hands | TOP | wash | PFV.CVB | II | eat | INF | GER.PURP | QUOT | down | TOP | II | sit | PFV.CVB | pan | SUPER.ABL | lid | II | take.away | IMM.ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | II | cheat | PST.PRT | IV | know | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | one | shout | IV | emit | PFV.CVB | o.dear | me | GEN1 | Salihat | DUB | Tsirdukh | ERG | Q | me | II | cheat | PST.WIT.INT |
num | n3 | nsuf | v | vsuf | n | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf |
After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!
Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,
madaħ-azay-n | y-ay-n | muži-ƛ’ | q’ˤida | y-iči-run | ok’-bi | c’ox-nosi | yedu | dice | žaqˤuł | di-z | muži-ł | noci–č’iki | r-oq-n-ƛin | b-oɣ-n | maħor | kur-n | |||||||||||||||||
madaħ | azay | n | y | ay | n | muži | ƛ’ | q’ˤida | y | iči | run | ok’ | bi | c’ox | nosi | yedu | dice | žaqˤuł | di | z | muži | ł | noci–č’iki | r | oq | n | ƛin | b | oɣ | n | maħor | kur | n |
outside | IN.ABL.DIST | TOP | II | come | PFV.CVB | mattress | SUPER.ESS | down | II | sit | IMM.ANT.CVB | nail | PL | hit | ANT.CVB | DEM2.IISG | how.much | today | me | GEN2 | mattress | CONT.ESS | lice.and.fleas | IV | happen | PST.UNW | QUOT | III | take.away | PFV.CVB | outside | throw | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf |
When she came back from outside and sat down on the mattress, the nails hit her and [saying:] "How many lice and fleas are in my bed today?!", she took it away and threw it outside.
Пришла с улицы, и когда она села на матрас ее кольнули гвозди. Сколько сегодня в моем матрасе вощи, блохи образовались мол, выбросила на улицу.
Qartay | moƛu-a | y-iqir-run | izi-n | nesi-a | ža | muži | łebelaw-bi-s | xan-der | b-iži-n | ||||||||||
Qartay | moƛu | a | y | iqir | run | izi | n | nesi | a | ža | muži | łebelaw | bi | s | xan | der | b | iži | n |
Qartay | sleep | ERG | II | take.away | IMM.ANT.CVB | get.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | mattress | Tlyarata | PL | GEN1 | khan | APUD.LAT | III | carry | PST.UNW |
n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When Qartay was caught by sleep, he got up, and carried that mattress to the king of the Tlyarata people.
Как только Баба-Яга уснула, встал и отнес он этот матрас к тляратинскому царю.
cuƛ–cuƛ | ža | b-izi-zaƛ’ | šayt’an-bi-a-a | b-iqir-n-ƛin | yiła-a | maħor | b-oxir-run | yeda | et’u-n | k’oƛi-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | b-ok’-n | xan-der | b-iži-n | |||||||||||||||||||||
cuƛ–cuƛ | ža | b | izi | zaƛ’ | šayt’an | bi | a | a | b | iqir | n | ƛin | yiła | a | maħor | b | oxir | run | yeda | et’u | n | k’oƛi | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | b | ok’ | n | xan | der | b | iži | n |
jumping | DEM1.SG | III | get.up | CSL.CVB | devil | PL | ERG | Q | III | take.away | PFV.CVB | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | outside | III | chase | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | III | beat | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | III | lead | PST.UNW |
n | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because it began to jump, [she said] "Did the devils take you?!" and right after she chased it away, he jumped onto the horse, beated it and lead it to the king.
Она начала попрыгивать, черти что-ли сегодня ею завладели мол, она ее выпустила на улицу и он выскочил на лошадь и привел к царю.
ža | C’irdux | yoł-run | iy-n | łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | p’es-tow | anu-si | ɣamas-a | teł | Qartay-n | ƛexu-n | |||||||||||||
ža | C’irdux | yoł | run | iy | n | łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | p’es | tow | anu | si | ɣamas | a | teł | Qartay | n | ƛexu | n |
DEM1.SG | Tsirdukh | be | IMM.ANT.CVB | know | PFV.CVB | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | sound | EMPH | be.NEG | ATTR | box | IN.ESS | inside | Qartay | TOP | remain | PST.UNW |
pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | suf | n | nsuf | post | n2 | suf | v | vsuf |
She [then] knew it was Tsirdukh and that there was no way out, and without any sound, Qartay stayed in the box.
Узнала, что он Цирдух, потеряла всякие надежды и Баба-Яга молча осталась в сундуке.
xan-a | k’emot’-n | y-ˤaɣˤi-n | Qartay | maħor | y-egir-run | xan-n | nesi-s-gon | wazir-bi-n | elo | aki–mada-bi-x | yoł-ru | nasin | xalq’i | b-ac’-n | ||||||||||||||||
xan | a | k’emot’ | n | y | ˤaɣˤi | n | Qartay | maħor | y | egir | run | xan | n | nesi | s | gon | wazir | bi | n | elo | aki–mada | bi | x | yoł | ru | nasin | xalq’i | b | ac’ | n |
khan | ERG | wooden.case | TOP | II | open | PFV.CVB | Qartay | outside | II | let | IMM.ANT.CVB | khan | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | CNTR | vizier | PL | and | there | yard | PL | AD.ESS | be | PST.PRT | all | people | III | eat | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | adv | n | nsuf | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf |
Right after the king opened the wooden case and let Qartay out, she ate up the king and his viziers and all the people who were there in the yard.
Царь открыл сундук, запустил на улицу Бабу-Ягу, и она съела царя, визиров и все тех людей, кого она нашла там во дворе.
cuƛer | y-ezu-run | yiła-r | ɣun-q | b-izi-ru-bi | b-ukad-n | |||||||||
cuƛer | y | ezu | run | yiła | r | ɣun | q | b | izi | ru | bi | b | ukad | n |
upward | II | look | IMM.ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | tree | POSS.ESS | I.PL | get.up | PST.PRT | PL | I.PL | see | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
When she looked upward, she saw those who got up into the tree.
Посмотрела наверх и увидела тех, кто поднялись на дерево.
C’irdux-ƛ’ | ozuri | c’ox-run | sis | qˤaƛu-n | r-ok’-n | Qartay | ɣun-q | yiza | c’ox-n | žaqˤuł-gon | nar-ey | mi | di-qay | ok’eł-an-ƛin | ||||||||||||
C’irdux | ƛ’ | ozuri | c’ox | run | sis | qˤaƛu | n | r | ok’ | n | Qartay | ɣun | q | yiza | c’ox | n | žaqˤuł | gon | nar | ey | mi | di | qay | ok’eł | an | ƛin |
Tsirdukh | SUPER.ESS | eye | meet | IMM.ANT.CVB | one | shout | TOP | IV | beat | PFV.CVB | Qartay | tree | POSS.ESS | DEM2.IIPL.OBL | pounce | PFV.CVB | today | CNTR | where | DUB | you | me | POSS.ABL | escape | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | num | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | n4 | nsuf | pron | v | vsuf | adv | suf | pron | suf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
Just when Qartay discovered Tsirdukh, she gave out a shout, pounced to/up the tree, [saying]: "Where will you escape to from me today?"
Как только увидела Цирдуха, Баба-Яга ревом начала подняться по дереву, куда же ты от меня сегодня тоже убежишь мол.
hiq’i–baq’i-n | r-odi-n | łiy-run | t’om-ce-ni | žek’u-a | bišʷa | esir-n | ||||||||
hiq’i–baq’i | n | r | odi | n | łiy | run | t’om | ce | ni | žek’u | a | bišʷa | esir | n |
greeting | TOP | IV | do | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | span | EQU1 | DEF | man | ERG | food | ask | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf |
When they finished their greetings, the span-sized man asked for food.
После того, как поздоровались, человек, ростом с пядь, попросил еду.
nesi-q | bišʷa | r-odi-n | łiy-run | mamalay-ƛ’-n | zow-n | howža-tow | t’om-ce-ni | žek’u | oƛix-n | k’oƛi-n | salam-n | teƛ-n | q’ˤida | iči-n | łiy-run | bišʷa | esir-n | |||||||||||||||||
nesi | q | bišʷa | r | odi | n | łiy | run | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | howža | tow | t’om | ce | ni | žek’u | oƛix | n | k’oƛi | n | salam | n | teƛ | n | q’ˤida | iči | n | łiy | run | bišʷa | esir | n |
DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | food | IV | do | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM4.SG | EMPH | span | EQU1 | DEF | man | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | greeting | TOP | give | PFV.CVB | down | sit | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | food | ask | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
When he was just finished making the food, that very span-sized man appeared riding on the rooster, jumped off, greeted, and right when he sat down, he asked for food.
После того как он подготовил еду, тот же самый человек с пядь пришел, сидя на петухе, поздоровался, сел и спросил пищу.
ža-n | r-ac’-n | łiyr-n | p’es | anu-si | c’ik’iw-tow | bišʷa | r-ac’-a | ħuru-ƛ’or | ik’i-ƛ’oräy | sida | bełiqan-a | ža | t’om-ce-ni | žek’u | oxir-a | oq-run | mešok’la-łay | b-oɣ-n | mus-n | ɣun-qor | ici-n | kur-n | ||||||||||||||||||||||
ža | n | r | ac’ | n | łiyr | n | p’es | anu | si | c’ik’iw | tow | bišʷa | r | ac’ | a | ħuru | ƛ’or | ik’i | ƛ’oräy | sida | bełiqan | a | ža | t’om | ce | ni | žek’u | oxir | a | oq | run | mešok’la | łay | b | oɣ | n | mus | n | ɣun | qor | ici | n | kur | n |
DEM1.SG | TOP | IV | eat | PFV.CVB | finish | PFV.CVB | voice | be.absent | ATTR | all | EMPH | food | IV | eat | INF | basin | SUPER.LAT | go | SIM.CVB | one.OBL | hunter | ERG | DEM1.SG | span | EQU1 | DEF | man | chase | INF | begin | IMM.ANT.CVB | moustache | CONT.ABL | III | take.away | PFV.CVB | hair | TOP | tree | POSS.LAT | tie | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | n | nsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he had finished eating it and went to the basin to eat all the food without saying anything, one hunter began to chase the span-sized man away and he took a hair out of his moustache and tied him to a tree.
Закончил это кушать и молча подходил к корыте, чтобы съесть всю еду, один охотник пытался его отгонять и человек с пядь, выдернув волос из усов, привязал его к дереву.
teł-xor | egir-n | zaman-ƛ’azay | roč | k’ek’–ik’-r-run | yizi-a | ža | raƛ’-ƛ’aɣor | izir-n | ||||||||
teł | xor | egir | n | zaman | ƛ’azay | roč | k’ek’–ik’ | r | run | yizi | a | ža | raƛ’ | ƛ’aɣor | izir | n |
inside | AD.LAT | let | PFV.CVB | time | SUPER.ABL.DIST | rope | move | CAUS | IMM.ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | earth | SUPER.VERS | lift | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf |
They let him inside, and just when after some time the rope was moved, they lifted him onto the earth.
Пустили вовнутрь и через некоторое время, он потряс веревку и они его подняли наверх.
yeda | ukad-run-tow | neła | kid-s | yisi-qor | roƛ’i | b-oq-n | ||||||
yeda | ukad | run | tow | neła | kid | s | yisi | qor | roƛ’i | b | oq | n |
DEM2.ISG | see | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM1.IISG.OBL | girl | GEN1 | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | love | III | become | PST.UNW |
pron | v | vsuf | suf | pron | n2 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Immediately when she saw him, she fell in love with him.
Как увидела его, эта девушка влюбилась.
ma-ƛäz | oƛix-run | bełiqan-a | tupi-n | caƛi-n | ža-n | exur-n | neła-a | kid-qor | eƛi-n | t’ok’ow | dunyal-ƛ’ | mi-r | ħinq’i | yoł-asi | moči | yoł-a-ƛin | |||||||||||||||
ma | ƛäz | oƛix | run | bełiqan | a | tupi | n | caƛi | n | ža | n | exur | n | neła | a | kid | qor | eƛi | n | t’ok’ow | dunyal | ƛ’ | mi | r | ħinq’i | yoł | asi | moči | yoł | a | ƛin |
gate | SUB.ESS.DIST | appear | IMM.ANT.CVB | hunter | ERG | rifle | TOP | shoot.with | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | girl | POSS.LAT | say | PST.UNW | anymore | earth | SUPER.ESS | you | LAT | danger | be | RES.PRT | place | be | Q | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pron | nsuf | n | v | vsuf | n3 | v | suf | suf |
Just when he appeared under the gate, the hunter shot from his rifle killed him and said to the girl: "Is there any dangerous place for you in the world anymore?"
Как появился на пороге, охотник выстрелил из ружья, убил его и спросил этой девушки, есть еще в мире что-нибудь тебе угрожающее мол.
aždaħ | b-ik’i-run | C’iɣruk’-a | nesi-a | nesi-s | esyu-bi-n | b-izi-r-n | žedu-s | meča | xisizi | r-odi-n | šeƛ’u-n | neła-s-tow | kid-bi | kec-r-n | |||||||||||||||||||
aždaħ | b | ik’i | run | C’iɣruk’ | a | nesi | a | nesi | s | esyu | bi | n | b | izi | r | n | žedu | s | meča | xisizi | r | odi | n | šeƛ’u | n | neła | s | tow | kid | bi | kec | r | n |
dragon | III | go | IMM.ANT.CVB | Tsighruk | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | brother | PL | TOP | I.PL | get.up | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IPL | GEN1 | instead.of | exchange | IV | do | PFV.CVB | clothing | TOP | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | EMPH | daughter | PL | sleep | CAUS | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | post | comp | pref | v | vsuf | n4 | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | vsuf |
Just when the dragon was gone, Tsighruk woke up his own brothers, exchanged the clothings of the dragons daughters against theirs and put the daughters back to sleep.
После того, как пошел дракон, Цигрук поднял своих братьев и вместо них, поменяв одежду, уложил спать ее дочерей.
ža | ła-s | ħalt’i | yoł-run | čuqˤ-n | k’oƛi-n | yedu | xizay | ||||
ža | ła | s | ħalt’i | yoł | run | čuqˤ | n | k’oƛi | n | yedu | xizay |
DEM1.SG | who.OBL | GEN1 | work | be | IMM.ANT.CVB | notice | PFV.CVB | run | PST.UNW | DEM2.IISG | behind |
pron | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv |
Just when he noticed who's work this was, he ran behind [him].
Заметил, чья эта работа и побежал он вслед.
q’ˤano | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | gulu-n | ħadur | b-odi-n | b-ay-run | b-iqir-an-ƛin | babiw-s | šuda-ƛ’or-n | ik’i-n | ezu-n | iči-n | ||||||||||||||||
q’ˤano | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | gulu | n | ħadur | b | odi | n | b | ay | run | b | iqir | an | ƛin | babiw | s | šuda | ƛ’or | n | ik’i | n | ezu | n | iči | n |
two | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | horse | TOP | prepare | III | do | PFV.CVB | III | come | IMM.ANT.CVB | III | catch | FUT.CVB | QUOT | father | GEN1 | graveyard | SUPER.LAT | TOP | go | PFV.CVB | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
num | num | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
On the second day, he prepared a horse and went to wait looking to the father's graveyard in order to catch it right when it comes.
Второй день подготовил коня, пошел на могилу отца и ждал, как только появится, поймаю мол.
miƛ’i | b-oƛix-run | et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | oq-n | xizay | |||||||
miƛ’i | b | oƛix | run | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | oq | n | xizay |
ram | III | appear | IMM.ANT.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | run | PFV.CVB | begin | PST.UNW | from.behind |
n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv |
Just when the ram appeared, he jumped onto his horse and began to ride behind it.
Появился баран, выскочил на коня и побежал за ним.
ža | gugi-run | suƛƛi | gulu-a | neła | iħu-ay | ɣˤay | ħaƛu-run | gulu-n | uži-n-tow-n | ɣˤul-r | b-uti-x | |||||||||||
ža | gugi | run | suƛƛi | gulu | a | neła | iħu | ay | ɣˤay | ħaƛu | run | gulu | n | uži | n | tow | n | ɣˤul | r | b | uti | x |
DEM1.SG | escape | IMM.ANT.CVB | suddenly | horse | ERG | DEM1.IISG.OBL | river | IN.ABL | milk | drink | IMM.ANT.CVB | horse | and | boy | and | EMPH | TOP | stone | LAT | I.PL | turn | PRS |
pron | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | v | vsuf | n3 | suf | n1 | suf | suf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
Right after it had escaped, the horse suddenly drank the milk from that river and the horse and the boy turned to stone.
После исчезновения барана, конь вдруг выпил молоко из этой реки, и тотчас конь и юноша превратились в камня.
miƛ’i | b-ay-run | gulu-ƛ’-n | zow-n | eɣe-ni | esiw | k’oƛi-n | neła-ł | xizay | ||||||||
miƛ’i | b | ay | run | gulu | ƛ’ | n | zow | n | eɣe | ni | esiw | k’oƛi | n | neła | ł | xizay |
ram | III | come | IMM.ANT.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | young | DEF | brother | run | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind |
n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | post |
Just when the ram came, the young brother rode on the horse and followed it.
Как только пришел баран, младший брат сел на коня и бросился за ним.
yeda | ukad-run | šebi-ƛa | sis | kid | y-oxi-n | y-ik’i-ƛ’oräy | neła-ł | xizay | k’oƛi-n | yisi-a | neła-s | xot’o-q-si | r-iqir-n | ||||||||||||||
yeda | ukad | run | šebi | ƛa | sis | kid | y | oxi | n | y | ik’i | ƛ’oräy | neła | ł | xizay | k’oƛi | n | yisi | a | neła | s | xot’o | q | si | r | iqir | n |
DEM2.ISG | see | IMM.ANT.CVB | who | INDEF | one | girl | II | run.away | PFV.CVB | II | go | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | foot | POSS.ESS | ATTR | IV | take.away | PST.UNW |
pron | v | vsuf | pron | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
And right when he saw that there was some girl who was trying to run away, he ran behind her and took what she had on her feet.
Как его увидела, какая-то одна девушка хотела ускользнуть, а он проскочил за ней и схватил ее обувь.
eɣʷe-ni | esyu-a | elar–t’ar | xalq’i-n | b-iq’ˤir-n | as-aɣor | tupi | kur-run | q’ˤida-r | bašiqˤoy-n | baša-n | r-ˤoƛ’u-n | ||||||||||||
eɣʷe | ni | esyu | a | elar–t’ar | xalq’i | n | b | iq’ˤir | n | as | aɣor | tupi | kur | run | q’ˤida | r | bašiqˤoy | n | baša | n | r | ˤoƛ’u | n |
young | DEF | brother | ERG | somewhere.IN.LAT | people | TOP | III | move.aside | PFV.CVB | sky | IN.VERS | rifle | shoot.from | IMM.ANT.CVB | down | LAT | ring | TOP | finger | TOP | III.PL | fall | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
The young brother put the people aside somewhere and right when he shot into the sky with the rifle, down fell a ring and a finger.
Младший брат отодвинул туда-сюда людей, выстрелил в небо и на землю пали палец и кольцо.
ža | nesi-a | r-is-n | čanta-aɣor | eqer-run | r-egir-n | xeci-n | qema | ||||||||
ža | nesi | a | r | is | n | čanta | aɣor | eqer | run | r | egir | n | xeci | n | qema |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | ERG | III.PL | take | PFV.CVB | IN.VERS | put | IMM.ANT.CVB | IV | let | PFV.CVB | leave | PST.UNW | rain | |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 |
As soon as he took them and put them into a pocket, it started to rain.
Он взял и положил те в карман и полил дождь.
bełiqan-a | ža | y-ac’-run | bikori | ax-a | tełer-tow | šet’u–šet’u | b-uti-a | b-oq-n | |||||||||
bełiqan | a | ža | y | ac’ | run | bikori | ax | a | tełer | tow | šet’u–šet’u | b | uti | a | b | oq | n |
hunter | ERG | DEM1.SG | II | eat | IMM.ANT.CVB | snake | belly | IN.ESS | into | EMPH | around.and.around | III | turn | INF | III | begin | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | post | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Just when the hunter ate it, the snake in his belly started to turn around and around.
Охотник съел его и змея в чреве же начала крутиться, вертеться.
ʕaƛ-ar | ay-run | bełiqan-a | idu | nesi-a | nesi-r-si-ni | but’a-n | eqer-n | mažgit-aɣor | ik’i-n | |||||||||||
ʕaƛ | ar | ay | run | bełiqan | a | idu | nesi | a | nesi | r | si | ni | but’a | n | eqer | n | mažgit | aɣor | ik’i | n |
village | IN.LAT | come | IMM.ANT.CVB | hunter | ERG | home | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | ATTR | DEF | part | TOP | put | PFV.CVB | mosque | IN.VERS | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Just when he came to the village, the hunter put the part that was for himself down at home and went to the mosque.
Пришел в село, охотник свою долю положил у себя дома и пошел в мечеть.
idu-r | ay-run | xediw-a | baru-qor | eƛi-n | di-r | ciq-q | riynoxu | esu-s | nesi-r | c’ik’iw | šebin | r-iy-x-ƛin | ||||||||||||
idu | r | ay | run | xediw | a | baru | qor | eƛi | n | di | r | ciq | q | riynoxu | esu | s | nesi | r | c’ik’iw | šebin | r | iy | x | ƛin |
home | LAT | come | IMM.ANT.CVB | husband | ERG | wife | POSS.LAT | say | PST.UNW | me | LAT | forest | POSS.ESS | sheikh | find | PST.WIT | DEM1.ISG.OBL | LAT | all | thing | IV | know | PRS | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Right when he came home, the husband said to his wife: "I found a sheikh in the forest and he knows everything."
Пришел домой, и муж сказал жене, я в лесу нашел шейха, и он все знает мол.
xediw | ciq-aɣor | ik’i-run | baru | akri-šaw | magalu-bi | r-odi-a | łek’i–tuti-n | |||||||
xediw | ciq | aɣor | ik’i | run | baru | akri | šaw | magalu | bi | r | odi | a | łek’i–tuti | n |
husband | forest | IN.VERS | go | IMM.ANT.CVB | wife | cheese | ATTR | bread | PL | IV | do | INF | begin | PST.UNW |
n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | n4 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Just when the husband had gone into the forest, the wife began to prepare cheese breads.
Как только муж пошел в лес, жена начала готовить хлеб с сыром.
ža | xabar | esi-run | neła-a | akił-ru | baħri-a | b-iłe | maħor | mec | b-oƛik’-n | |||||||
ža | xabar | esi | run | neła | a | akił | ru | baħri | a | b | iłe | maħor | mec | b | oƛik’ | n |
DEM1.SG | story | tell | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | get.tired | PST.PRT | hound | ERG | III | as | outside | tongue | III | push.out | PST.UNW |
pron | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | conj | adv | n3 | pref | v | vsuf |
When he had said this, she poked her tongue out like a tired hound.
Как он об этом рассказал, она подобно собаке высунула свой язык.
idu-r | xediw | ay-run | baru | daʕba | b-odi-a | c’ox-n | ɣudi | adäy | elu-q | mešori | b-exʷad-a | b-ay-x | šida-ƛin | eƛi-łiri | neła-qay | didiw-n-kin | mumpaʕat | anu | ʕadada | kiki-rułi | gurow | ||||||||||||||||
idu | r | xediw | ay | run | baru | daʕba | b | odi | a | c’ox | n | ɣudi | adäy | elu | q | mešori | b | exʷad | a | b | ay | x | šida | ƛin | eƛi | łiri | neła | qay | didiw | n | kin | mumpaʕat | anu | ʕadada | kiki | rułi | gurow |
home | LAT | husband | come | IMM.ANT.CVB | wife | dispute | III | do | INF | meet | PFV.CVB | day | earlier | we(I)OBL | POSS.ESS | heifer | III | slaughter | INF | III | must | IPFV.CVB | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | which | TOP | even | benefit | be.NEG | to.no.purpose | feed | MSD | except |
adv | nsuf | n1 | v | vsuf | n2 | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | suf | n3 | v | adv | v | vsuf | post |
As soon as the husband had come home, the wife started to insist: "Soon this day we have to slaughter the heifer, because there's no benefit whatsoever from it except for feeding [it] in vain."
Как только муж пришел домой, жена начала настаивать, скорей нам надо зарезать нетель, потому что от нее пользы нет, кроме того, что зря кормим мол.
baru | ƛ’iri-r | y-ay-run | xediw-a | eƛi-n | di-s | ozuri-bi | zemrił-x | r-ik’i-x-ƛin | |||||||||||
baru | ƛ’iri | r | y | ay | run | xediw | a | eƛi | n | di | s | ozuri | bi | zemrił | x | r | ik’i | x | ƛin |
wife | above | LAT | II | come | IMM.ANT.CVB | husband | ERG | say | PST.UNW | me | GEN1 | eye | PL | become.dark | IPFV.CVB | IV | go | PRS | QUOT |
n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
As soon as the wife came to him again, the husband said: "My eyes are going to become dark."
Когда жена пришла, муж сказал, мои глаза начали плохо видеть мол.
łi-xor | tungi | b-ic’-a | baru | y-ik’i-run | xediw-a | hečk’er-n | izi-n | xizaɣor-si | reƛ-s | kur-ru | met’ri-n | ax-ay | y-oɣ-n | boboru | qiqo-s | ħuk’-n | r-ic’-n | etixosi-z | haqu-a | et’-n | ||||||||||||||||||||||
łi | xor | tungi | b | ic’ | a | baru | y | ik’i | run | xediw | a | hečk’er | n | izi | n | xizaɣor | si | reƛ | s | kur | ru | met’ri | n | ax | ay | y | oɣ | n | boboru | qiqo | s | ħuk’ | n | r | ic’ | n | etixosi | z | haqu | a | et’ | n |
water | AD.LAT | copper.jug | III | fill | INF | wife | II | go | IMM.ANT.CVB | husband | ERG | upright | TOP | get.up | PFV.CVB | finally | ATTR | meat | GEN1 | throw | PST.PRT | piece.of.meat | and | belly | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | hot | bouillon | GEN1 | scoop | and | IV | fill | PFV.CVB | lover | GEN2 | mouth | IN.ESS | pour | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
Just when the wife went to the water to fill a jug, the husband got up, took the last piece of meat and filled a scoop with hot soup and poured it into the lover's mouth.
Когда жена пошла с кувшином за водой, муж встал, взял последний кусок мяса из кастрюли, набрал в черпак горячий бульон и налил в рот любовнику.
teł-xor | k’oƛi-n | cek’i | b-ok’eł-run | ac-ƛ | zey-s | meč’-n | b-iqi-n | |||||||||
teł | xor | k’oƛi | n | cek’i | b | ok’eł | run | ac | ƛ | zey | s | meč’ | n | b | iqi | n |
inside | AD.LAT | run | PFV.CVB | goat.kid | III | escape | IMM.ANT.CVB | door | SUB.ESS | bear | GEN1 | neck | TOP | III | get | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
As soon as the goat kid ran inside and escaped, the bear's neck got stuck in the door.
Козленок успел зайти вовнутрь и дверь захлопнула шею медведя.
idu-r | ay-za | qu-ł-tow | neširu | kʷat’izi | b-oq-ru | mixƛ’o | idu-ay | maħor-n | oq-n | ɣˤutku-ł | adäz-ar-n | ik’i-n | yisi-a | k’emot’ | y-ˤaɣˤi-run | elo | ixiw | ɣˤutku | r-oq-n | ||||||||||||||||||
idu | r | ay | za | qu | ł | tow | neširu | kʷat’izi | b | oq | ru | mixƛ’o | idu | ay | maħor | n | oq | n | ɣˤutku | ł | adäz | ar | n | ik’i | n | yisi | a | k’emot’ | y | ˤaɣˤi | run | elo | ixiw | ɣˤutku | r | oq | n |
home | LAT | come | ZA | day | CONT.ESS | EMPH | at.night | be.late | III | become | PST.PRT | late.at.night | home | IN.ABL | outside | TOP | become | PFV.CVB | house | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | wooden.case | II | open | IMM.ANT.CVB | there | big | house | IV | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | suf | n4 | nsuf | suf | adv | comp | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | adv | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | adj | n4 | pref | v | vsuf |
On the day when he came home, when it has become late at night, he got outside his home, went in front of his house and right when he opened the box, a big house came into being there.
В тот же день, когда пришел домой, поздно ночью вышел во двор и, становясь перед домом, открыл сундук, где и образовался большой дом.
eniw | y-ay-run | uži | exur-a | k’oƛi-n | ||||
eniw | y | ay | run | uži | exur | a | k’oƛi | n |
mother | II | come | IMM.ANT.CVB | boy | kill | INF | jump | PST.UNW |
n2 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
As soon as the mother came, she jumped to kill the boy.
Пришла мама и набросилась на юношу, чтобы его убить.
ža | nesi-q | eƛi-n | r-ok’eł-run | ħažataw | q’ʷarʕaraw | r-ac’–xan-xozo | łina-s-n | istowli | r-ic’r-n | ||||||||||
ža | nesi | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | ħažataw | q’ʷarʕaraw | r | ac’–xan | xozo | łina | s | n | istowli | r | ic’r | n |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | lose | IMM.ANT.CVB | necessary | necessary | IV | glut.oneself.with | PRS.PRT.OBL | what.OBL | GEN1 | TOP | table | IV | fill | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf |
Right after he said this, the table was filled with whatever is necessary to eat.
Он это сказал, и стол был полностью накрыт всех необходимых съестных вещей.
neła | ʕansa-s | hunar | zow-n | amru | b-odi-run | boƛ’araw | žek’u | exur-xosi | |||||
neła | ʕansa | s | hunar | zow | n | amru | b | odi | run | boƛ’araw | žek’u | exur | xosi |
DEM1.IISG.OBL | walking.stick | GEN1 | talent | be.NPRS | PFV.CVB | command | III | do | IMM.ANT.CVB | any | man | kill | PRS.PRT |
pron | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | n1 | v | vsuf |
This walking stick's talent was that just by giving a command, it kills any man.
Этот трость была способна по велению убивать любого человека.
magalu | b-oɣ-a | ža | oq-run-tow | mi-gon | b-is-n | ħo-aɣor-tow | kur-o-ƛin | |||||||||||
magalu | b | oɣ | a | ža | oq | run | tow | mi | gon | b | is | n | ħo | aɣor | tow | kur | o | ƛin |
bread | III | take.away | INF | DEM1.SG | begin | IMM.ANT.CVB | EMPH | you | CNTR | III | take | PFV.CVB | oven | IN.VERS | EMPH | throw | IMPR | QUOT |
n3 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | suf |
Right after he began taking the bread out, take him and throw him into the oven!"
Как только он начнет доставить хлеб из печи, ты его затолкай в печь мол.
Ħusen | ukad-run | aždaħ-a | eƛi-n | mi-q | di-z | enda | ɣˤul | łox | caƛi-n | č’aq’ˤi-näy | mi | di | b-oƛi | b-egi-r | c’ox-č’i-näy | mi | di | ac’-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||
Ħusen | ukad | run | aždaħ | a | eƛi | n | mi | q | di | z | enda | ɣˤul | łox | caƛi | n | č’aq’ˤi | näy | mi | di | b | oƛi | b | egi | r | c’ox | č’i | näy | mi | di | ac’ | a | yoł | ƛin |
Hussein | see | IMM.ANT.CVB | dragon | ERG | say | PST.UNW | you | POSS.ESS | me | GEN2 | DEM3b.SG | stone | thrice | throw | PFV.CVB | hit | CND.CVB | you | me | III | half | III | break.apart | CAUS | hit | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | you | me | eat | INF | be | QUOT |
n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | n2 | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pref | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | pron | v | vsuf | v | suf |
Right after he saw Hussein, the dragon said: "If you throw and hit me with this stone within three attempts, break me apart in the middle! If you don't hit me, I am going to eat you."
Как увидел, Хусейна дракон сказал, если ты с третьей попытки попадешь в меня этот камень, то ты меня раздваивай, а если не попадешь, я тебя съем мол.
idu-gon | hoq’ˤo-ni | esiw | Ħasan-r | c’eruc’a-z | hil-łazay | b-ešnod-x | iyo | b-ukad-run | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | gulu-n | hoboy-ƛa | di-z | esiw | Ħusen-r | šebi-ƛa | r-oq-s-ƛin | nesi-ł | xizay | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||||
idu | gon | hoq’ˤo | ni | esiw | Ħasan | r | c’eruc’a | z | hil | łazay | b | ešnod | x | iyo | b | ukad | run | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | gulu | n | hoboy | ƛa | di | z | esiw | Ħusen | r | šebi | ƛa | r | oq | s | ƛin | nesi | ł | xizay | huni | x | oq | n |
home | CNTR | other | DEF | brother | Hassan | LAT | bow | GEN2 | arrow | CONT.ABL.DIST | III | dribble | IPFV.CVB | blood | III | see | IMM.ANT.CVB | III | saddle | PFV.CVB | horse | TOP | now | INDEF | me | GEN2 | brother | Hussein | LAT | what | INDEF | IV | happen | PST.WIT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | suf | adj | suf | n1 | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | pron | nsuf | n1 | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | post | n4 | nsuf | v | vsuf |
At home, when his other brother Hassan saw blood dribbling from the bow's arrow, he immediately saddled the horse, [saying:] "Now something has happened to my brother!" and got on the way after him.
Дома другой брат Хасан увидел капающую из стрелы кровь, запряг коня, теперь-то что-то случилось с моим братом мол, отправился в путь за ним.
suƛƛi | ža | y-ukad-run | Ħusen-łay | nesi-a | esir-nosi | kid-a | elo | ɣˤutku-a | teł | kinaw | r-oq-ru | šebin-n | esi-n | nesi-a | q’ˤida | q’ˤir-ł | caƛi-ru | c’eruc’a-z | hil-łazay | b-ešnod-x | iyo-n | b-ukar-n | |||||||||||||||||||||
suƛƛi | ža | y | ukad | run | Ħusen | łay | nesi | a | esir | nosi | kid | a | elo | ɣˤutku | a | teł | kinaw | r | oq | ru | šebin | n | esi | n | nesi | a | q’ˤida | q’ˤir | ł | caƛi | ru | c’eruc’a | z | hil | łazay | b | ešnod | x | iyo | n | b | ukar | n |
immediately | DEM1.SG | II | see | IMM.ANT.CVB | Hussein | CONT.ABL | DEM1.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | girl | ERG | there | house | IN.ESS | inside | entire | IV | happen | PST.PRT | thing | TOP | tell | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | down | floor | CONT.ESS | throw | PST.PRT | bow | GEN2 | arrow | CONT.ABL.DIST | III | dribble | IPFV.CVB | blood | TOP | III | show | PST.UNW |
adv | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | n4 | nsuf | post | adj | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Immediately when he saw her, he asked for Hussein, and the girl told everything that happened inside the house there, and he showed the blood that was dribbling out of the bow's arrow that was shot down on the floor.
Как только ее видел, он спрашивал про Хусейна, и девушка рассказала обо всем, что там дома произошло, а также показал кровь, которая капает из того места, куда он вонзил стрелу.
ziru-q | ža | eƛi-n | r-ok’eł-run | neła-ł | xizay | ɣˤʷay | k’oƛi-n | ||||||
ziru | q | ža | eƛi | n | r | ok’eł | run | neła | ł | xizay | ɣˤʷay | k’oƛi | n |
fox | POSS.ESS | DEM1.SG | say | PFV.CVB | IV | lose | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | dog | run | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | v | vsuf |
Right after the fox had said that, the dog came running behind it.
Только успела лиса об этом сказать и за ней побежала собака.
idu-r | y-ay-run-tow | yiła-a | eƛi-n | xexłi-ƛ’ | babi-a | mi | goƛ’i-x-ƛin | ||||||||||
idu | r | y | ay | run | tow | yiła | a | eƛi | n | xexłi | ƛ’ | babi | a | mi | goƛ’i | x | ƛin |
home | LAT | II | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | urgence | SUPER.ESS | dad | ERG | you | invite | PRS | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | suf |
Right after she came [to his] home, she said: "My father invites you urgently!"
Зашла домой и сказал, срочно отец тебя вызывает мол.
xediw | ad-azay | ok’eł-run | baru-a | kuši-n | ža | ɣˤutku | ros-ƛ’or-n | r-ayr-n | ec’no | ɣˤutku | r-odi-ani-x | bašla | b-odi-n | ustar-bi-n | b-egir-n | |||||||||||||||||
xediw | ad | azay | ok’eł | run | baru | a | kuši | n | ža | ɣˤutku | ros | ƛ’or | n | r | ayr | n | ec’no | ɣˤutku | r | odi | ani | x | bašla | b | odi | n | ustar | bi | n | b | egir | n |
husband | in.front | IN.ABL.DIST | go.away | IMM.ANT.CVB | wife | ERG | demolish | PFV.CVB | DEM1.SG | house | base | SUPER.LAT | TOP | IV | bring | PFV.CVB | new | house | IV | do | MSD | AD.ESS | begin | III | do | PFV.CVB | expert | PL | TOP | III | let | PST.UNW |
n1 | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adj | n4 | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
When her husband had gone away from her, the wife demolished that house and brought it down to the base, and she let the experts begin to build a new house.
Как муж исчез с глаз, жена разобрала дом до фундамента и пустила строителей, чтобы строить новый дом.
ža | y-ukad-run | didiw–šebi | yedu | ɣˤanabi-ƛin | uži-a | xal | b-odi-nosi | šayx-a | eƛi-ru-q’aw | k’ot’–mot’ono | c’ec’-bi | c’uda | ozuri-bi | niga | kodi | aluk’a | zow-n | ||||||||||||
ža | y | ukad | run | didiw–šebi | yedu | ɣˤanabi | ƛin | uži | a | xal | b | odi | nosi | šayx | a | eƛi | ru | q’aw | k’ot’–mot’ono | c’ec’ | bi | c’uda | ozuri | bi | niga | kodi | aluk’a | zow | n |
DEM1.SG | II | see | IMM.ANT.CVB | some.sort.of | DEM2.IISG | woman | QUOT | boy | ERG | examination | III | do | ANT.CVB | sheikh | ERG | say | PST.PRT | EQU2 | short | eyelash | PL | red | eye | PL | green | hair | white | be.NPRS | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | pron | pron | n2 | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | adj | n4 | nsuf | adj | n4 | nsuf | adj | n3 | adj | v | vsuf |
As soon as they saw her, the boy checked out what sort of woman she was, and just as the sheikh had said: short, the eyelashes red, the eyes green, the hair white.
Когда юноша разглядел, какая эта женщина мол, она была, как обрисовал шейх, короткая, с красными ресницами, зелеными глазами и белыми волосами.
ele-ay | b-ik’i-n | idu-r | b-ay-run | esyu-bi-r | ža | Ražbadin | yoł-ru | iy-nosi | sida-a | sis | ałno-xay | b-egir-č’ey | zow-n | ʕuraw | mix-ƛ’or | ||||||||||||||||
ele | ay | b | ik’i | n | idu | r | b | ay | run | esyu | bi | r | ža | Ražbadin | yoł | ru | iy | nosi | sida | a | sis | ałno | xay | b | egir | č’ey | zow | n | ʕuraw | mix | ƛ’or |
there | IN.ABL | I.PL | go | PFV.CVB | home | LAT | I.PL | come | IMM.ANT.CVB | brother | PL | LAT | DEM1.SG | Razhbadin | be | PST.PRT | know | ANT.CVB | one.OBL | ERG | one | embrace | AD.ABL | I.PL | let | NEG.PST.CVB | be.NPRS | PST.UNW | much | time | SUPER.LAT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | num | nsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf |
Immediately when they came home, they knew it was Razhbadin, they didn't let each other out of the arms again for a long time.
Пошли они домой и когда братья узнали Ражбадина, долго они друг друга не пускали из объятия.
suƛƛi | sida-r | sis | b-ukad-run | yizi-s | roƛ’i | b-oq-x | ||||||
suƛƛi | sida | r | sis | b | ukad | run | yizi | s | roƛ’i | b | oq | x |
immediately | one.OBL | LAT | one | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | love | III | become | PRS |
adv | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Immediately when they saw each other, they fell in love.
Вдруг они увидели друг друга и влюбились.
Ražbadin-s | kaɣat | y-ay-run | Tawadi-a | baħaray-r-n | hudul-r-n | saɣyat-bi-n | ħadur | r-odi-n | q’ˤano–łˤono-n | halmaɣ-n | sadaq | oɣ-n | huni-x | oq-n | |||||||||||||||||
Ražbadin | s | kaɣat | y | ay | run | Tawadi | a | baħaray | r | n | hudul | r | n | saɣyat | bi | n | ħadur | r | odi | n | q’ˤano–łˤono | n | halmaɣ | n | sadaq | oɣ | n | huni | x | oq | n |
Razhbadin | GEN1 | letter | II | come | IMM.ANT.CVB | Tavadi | ERG | fiancée | LAT | and | friend | LAT | and | present | PL | TOP | prepare | III.PL | do | PST.UNW | two.or.three | TOP | friend | TOP | together | cross | PFV.CVB | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | suf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
As soon as Razhbadin's letter arrived, Tavadi prepared presents for the fiancée and his friend, grabbed two or three friends together and went on his way.
Как получил письмо Ражбадина, Тавади подготовил подарки для друга и жены, взял с собой еще двоих-троих друзей и отправился в путь.
ig-tow | yeda | ƛ’iri | uti-zaƛ’ | Tawadi-a | esi-n | mi | y-ow-xozo | baru-r-n | mi-r-n | saɣłi-n | r-odi-n | ħaƛu-ani-x | di | t’akan | y-izir-run | gugu-q | tungi-n | b-is-n | aki-ƛaza | y-ik’i-x | y-ukad-ru | kid-ƛ’ | ozuri-n | c’ox-n | neła-z | bercinłi-a | ʕadal | odi-s | ||||||||||||||||||||||||||||||||
ig | tow | yeda | ƛ’iri | uti | zaƛ’ | Tawadi | a | esi | n | mi | y | ow | xozo | baru | r | n | mi | r | n | saɣłi | n | r | odi | n | ħaƛu | ani | x | di | t’akan | y | izir | run | gugu | q | tungi | n | b | is | n | aki | ƛaza | y | ik’i | x | y | ukad | ru | kid | ƛ’ | ozuri | n | c’ox | n | neła | z | bercinłi | a | ʕadal | odi | s |
much | EMPH | DEM2.ISG | above | turn | CSL.CVB | Tavadi | ERG | tell | PST.UNW | you | II | marry | PRS.PRT.OBL | wife | LAT | and | you | LAT | and | health | TOP | IV | do | PFV.CVB | drink | MSD | AD.ESS | me | glass | II | lift | IMM.ANT.CVB | back | POSS.ESS | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | window | SUB.VERS | II | go | IPFV.CVB | II | see | PST.PRT | girl | SUPER.ESS | eye | TOP | hit | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beauty | ERG | intoxication | do | PST.WIT |
adv | suf | pron | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | comp | v | vsuf |
Because he insisted so much, Tavadi told him: "Right after lifting my glass to drink on your and your soon to be married wife, my eye met this girl whom I saw going under the window and taking a jar on her back, and her beauty was intoxicating."
Видя, что он продолжает расспрашивать его, Тавади рассказал: «Когда я поднял стакан, чтобы выпить и пожелать здоровья тебе и твоей невесте, увидел девушку, которая проходила перед домом. Ее красота свела меня с ума».
ža | kaɣat | y-ay-run | Ražbadin-n | baru-n | Telawi-aɣor | halmaɣ-däɣor | b-ik’i-x | ||||||||
ža | kaɣat | y | ay | run | Ražbadin | n | baru | n | Telawi | aɣor | halmaɣ | däɣor | b | ik’i | x |
DEM1.SG | letter | II | come | IMM.ANT.CVB | Razhbadin | and | wife | and | Telavi | IN.VERS | friend | APUD.VERS | I.PL | go | PRS |
pron | n2 | pref | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf | n | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Right after the letter arrived, Razhbadin and his wife went to Telavi to their friend.
Получив это письмо, Ражбадин с женой поехали к кунаку в Телави.
elo-r | b-ay-run | yizi | uži-bi-s | šuda-bi | r-ukar-ani-x-ƛin | b-iži-x | ||||||||||||
elo | r | b | ay | run | yizi | uži | bi | s | šuda | bi | r | ukar | ani | x | ƛin | b | iži | x |
there | LAT | I.PL | come | IMM.ANT.CVB | DEM2.IPL | son | PL | GEN1 | graveyard | PL | IV.PL | show | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | lead | PRS |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
When they arrived there, they were immediately guided to their sons' graves.
Сразу по прибытии им показали могилы сыновей.
elo-r | b-ay-run | muši | b-egi-r-a | Ħasan | q’ˤida | iči-ƛ’oräy | ox̌–x̌o–x̌oy-ƛin | eƛi-n | |||||||||
elo | r | b | ay | run | muši | b | egi | r | a | Ħasan | q’ˤida | iči | ƛ’oräy | ox̌–x̌o–x̌oy | ƛin | eƛi | n |
there | LAT | I.PL | come | IMM.ANT.CVB | breath | I.PL | be.emitted | CAUS | INF | Hassan | down | sit | SIM.CVB | oh.ho.hoy | QUOT | say | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | excl | suf | v | vsuf |
As soon as they arrived there, while Hassan sat down to take a breath, he said: "Oh-ho-hoy!"
Пришли туда решили остановиться на привал. Хасан сказал: «Ох-хо-хой».
ža | nesi-q | eƛi-n | r-ok’eł-run | oƛix-n | sis | eže | žek’u | k’oƛi-n | łu | di | goƛ’i-a-ƛin | ||||||||
ža | nesi | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | oƛix | n | sis | eže | žek’u | k’oƛi | n | łu | di | goƛ’i | a | ƛin |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | lose | IMM.ANT.CVB | appear | PFV.CVB | one | old | man | jump | PFV.CVB | who.ERG | me | call | PST.WIT.INT | QUOT |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | adj | n1 | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
Right after he said that [to him?], an old man appeared jumping: "Who called me?"
Как только у него это вышло, появился один старик: «Кто меня звал?».
nedur-gon | r-oq-x-a | ža-ƛin | neła-q | esir-n | r-ok’eł-run | r-ok’-n | bˤałay-n | eɣe-ni | esyu-a | ža | y-oƛƛi | y-egi-r-n | ||||||||||||||||||
nedur | gon | r | oq | x | a | ža | ƛin | neła | q | esir | n | r | ok’eł | run | r | ok’ | n | bˤałay | n | eɣe | ni | esyu | a | ža | y | oƛƛi | y | egi | r | n |
so | CNTR | IV | happen | PRS | Q | DEM1.SG | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | ask | PFV.CVB | IV | escape | IMM.ANT.CVB | IV | hit | PFV.CVB | dagger | TOP | young | DEF | brother | ERG | DEM1.SG | II | middle | II | break.apart | CAUS | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | pref | adv | pref | v | vsuf | vsuf |
"Did it happen like this?!" she accidentally said, and right after that the young brother hit her with the dagger and split her in the middle.
«Такое разве может быть?» Как только это у нее вырвалось, младший брат ее рассек ударом кинжала.
kaɣat | kʷay-ar | y-is-run-tow | babi-a | uži | egir-n | mi-s | mi | esiw-n | y-exur-n | neła-s | rok’u | di-q | r-ukar-ani-x | r-ow-ƛin | |||||||||||||||||
kaɣat | kʷay | ar | y | is | run | tow | babi | a | uži | egir | n | mi | s | mi | esiw | n | y | exur | n | neła | s | rok’u | di | q | r | ukar | ani | x | r | ow | ƛin |
letter | hand | IN.LAT | II | take | IMM.ANT.CVB | EMPH | dad | ERG | son | send | PST.UNW | you | GEN1 | you | sister | TOP | II | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | me | POSS.ESS | IV | show | MSD | AD.ESS | IV | bring | QUOT |
n2 | n | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | suf |
As soon as the father took the letter in his hand, he said to his son: "Kill your sister, and bring me her heart to show it to me!"
Отец взял письмо в руки, прочитал и отправил сына: «Убей свою сестру, а ее сердце принеси мне показать».
maħor | y-oq-run | yedu | raład-łer | k’oƛi-n | y-iči-n | ||||||
maħor | y | oq | run | yedu | raład | łer | k’oƛi | n | y | iči | n |
outside | II | become | IMM.ANT.CVB | DEM2.IISG | sea | CONT.LAT | jump | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
As soon as she came outside, she jumped into the sea.
Она вышла и бросилась в море.
nesi-r | ža | y-ukad-run | roƛ’i-n | b-oq-n | ža | kid | nesi-a | baru-łun | y-iži-n | ||||||||||
nesi | r | ža | y | ukad | run | roƛ’i | n | b | oq | n | ža | kid | nesi | a | baru | łun | y | iži | n |
DEM1.ISG.OBL | LAT | DEM1.SG | II | see | IMM.ANT.CVB | love | TOP | III | become | PFV.CVB | DEM1.SG | girl | DEM1.ISG.OBL | ERG | wife | LHUN | II | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
When he saw her, he immediately fell in love with her and took her as a wife.
- «Он увидел ее, влюбился и взял эту девушку в жены.
xediw | maħor | ok’eł-run-gon | ɣamas-a | teł-ay | maħor-n | b-oq-n | ele-ay | b-oxi-n | bazargan-bi-n | b-ok’eł-n | ||||||||||||||
xediw | maħor | ok’eł | run | gon | ɣamas | a | teł | ay | maħor | n | b | oq | n | ele | ay | b | oxi | n | bazargan | bi | n | b | ok’eł | n |
husband | outside | go.away | IMM.ANT.CVB | CNTR | box | IN.ESS | inside | IN.ABL | outside | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | there | IN.ABL | I.PL | run.away | PFV.CVB | merchant | PL | TOP | I.PL | escape | PST.UNW |
n1 | adv | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
Right after the husband went outside, the merchants got out of the box and ran away.
Когда муж выскочил на улицу, купцы вышли из сундука и тоже успели убежать.
babiw-de | puħo-ay | ok’eł-run-tow | uži-łay | sis | ixiw | miƛ’i-n | b-oq-n | babiw-ł | ad–adäza | b-et’u–k’oƛi-a | b-oq-n | |||||||||||||
babiw | de | puħo | ay | ok’eł | run | tow | uži | łay | sis | ixiw | miƛ’i | n | b | oq | n | babiw | ł | ad–adäza | b | et’u–k’oƛi | a | b | oq | n |
father | APUD.ESS | next.to | IN.ABL | escape | IMM.ANT.CVB | EMPH | boy | CONT.ABL | one | big | ram | TOP | III | become | PFV.CVB | father | CONT.ESS | in.front.of | III | gallop | INF | III | begin | PST.UNW |
n1 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | num | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Right when he escaped from his father's side, a big ram became out of the boy and began gallopping in front of the father.
Как только отец отдалился, он превратился в барана и начал перед ним резвиться.
uži-s | babiw | gulu-n | b-iži-n | bazar-aɣor | ik’i-run | Oku-a | ay-n | esir-n | nesi-q | yedu | gulu | teƛ-xosi | anu-a | šebi | yiła-s | baha-ƛin | ||||||||||||||
uži | s | babiw | gulu | n | b | iži | n | bazar | aɣor | ik’i | run | Oku | a | ay | n | esir | n | nesi | q | yedu | gulu | teƛ | xosi | anu | a | šebi | yiła | s | baha | ƛin |
boy | GEN1 | father | horse | TOP | III | lead | PFV.CVB | bazar | IN.VERS | go | IMM.ANT.CVB | Oku | ERG | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM2.IISG | horse | sell | PRS.PRT | be.NEG | Q | what | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | price | QUOT |
n1 | nsuf | n1 | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | v | suf | pron | pron | nsuf | n3 | suf |
Just as the boy's father had lead the horse to the market, Oku came and asked him: "Won't you sell this horse, what is its price?"
Когда отец юноши с конем пошел на базар, Оку подошел и спросил его: «Не продаешь ли этого коня, сколько он стоит?»
teł-xor | yeda | ik’i-run-tow | gulu | b-egir-nan | xeci-n | kid-a | xizyo | qˤaƛi-n | babiw-qor | gulu | b-oxi-n | b-ik’i-s-ƛin | ||||||||||||||
teł | xor | yeda | ik’i | run | tow | gulu | b | egir | nan | xeci | n | kid | a | xizyo | qˤaƛi | n | babiw | qor | gulu | b | oxi | n | b | ik’i | s | ƛin |
inside | AD.LAT | DEM2.ISG | go | IMM.ANT.CVB | EMPH | horse | III | let | INT | leave | PFV.CVB | girl | ERG | afterwards | shout | PST.UNW | father | POSS.LAT | horse | III | run.away | PFV.CVB | III | go | PST.WIT | QUOT |
adv | nsuf | pron | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Right after he went inside, the girl let the horse go and then shouted to her father: "The horse has run away!"
Как только он зашел внутрь, девушка отпустила коня, затем крикнула отцу: «Конь убежал!»
maħor | k’oƛi-run | yisi-r | b-ukad-n | gulu | t’umi-ƛ’or-n | b-uti-n | boržizi | b-oq-n | hawa-ƛ’ | b-oxi-x | |||||||||||||
maħor | k’oƛi | run | yisi | r | b | ukad | n | gulu | t’umi | ƛ’or | n | b | uti | n | boržizi | b | oq | n | hawa | ƛ’ | b | oxi | x |
outside | run | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | III | see | PFV.CVB | horse | pigeon | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | fly | III | become | PFV.CVB | air | SUPER.ESS | III | run.away | IPFV.CVB |
adv | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
As soon as he ran outside, he saw the horse had turned into a pigeon and was flying away in the air.
Оку выскочил на улицу и увидел, как конь превратился в голубя и улетел.
b-ay-run-tow | yisi-s | gulu | qala-z | ƛ’ˤu-ƛ’or-n | b-et’u-n | k’oƛi-n | ele-ay | hič’č’a | y-eɣe-ni | xan-s | kid-n | y-ok’ek’-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||||||||||
b | ay | run | tow | yisi | s | gulu | qala | z | ƛ’ˤu | ƛ’or | n | b | et’u | n | k’oƛi | n | ele | ay | hič’č’a | y | eɣe | ni | xan | s | kid | n | y | ok’ek’ | n | idu | ɣor | nex | n |
III | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | horse | fortress | GEN2 | roof | SUPER.LAT | TOP | III | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | there | IN.ABL | the.most | II | young | DEF | khan | GEN1 | daughter | TOP | II | steal | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | pref | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Right after it arrived, his horse jumped onto the fortress' roof and from there he stole the youngest daughter of the king and came home.
Когда приехал, его конь прыгнул на крышу крепости, младший брат похитил самую младшую дочь хана и вернулся домой.
suƛƛi | teł | idu-ɣor | oq-run-tow | yisi-a | yiła-q | ħaƛu-ani-x | łi | esir-nosi | lamus-n | y-oq-n | eƛi-n | mi-r | idu | ħaƛu-ani-x | łi | anu | t’o | kik-ƛ’ | aždaħ | b-aq’ˤuł-asi | yoł | ɣudes | neła-r | y-ac’-ani-x | q’ˤimaku | teƛ-č’i-näy | neła-a | yiła | ʕaƛ-r | łi | r-egir-xosi | anu | ||||||||||||||||||||||||||||
suƛƛi | teł | idu | ɣor | oq | run | tow | yisi | a | yiła | q | ħaƛu | ani | x | łi | esir | nosi | lamus | n | y | oq | n | eƛi | n | mi | r | idu | ħaƛu | ani | x | łi | anu | t’o | kik | ƛ’ | aždaħ | b | aq’ˤuł | asi | yoł | ɣudes | neła | r | y | ac’ | ani | x | q’ˤimaku | teƛ | č’i | näy | neła | a | yiła | ʕaƛ | r | łi | r | egir | xosi | anu |
immediately | inside | home | IN.ALL | become | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | drink | MSD | AD.ESS | water | ask | ANT.CVB | conscience | TOP | II | become | PFV.CVB | say | PST.UNW | you | LAT | home | drink | MSD | AD.ESS | water | be.NEG | here | spring | SUPER.ESS | dragon | III | sit | RES.PRT | be | daily | DEM1.IISG.OBL | LAT | II | eat | MSD | AD.ESS | grown.up | give | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | village | LAT | water | IV | let | PRS.PRT | be.NEG |
adv | adv | adv | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | deriv | nsuf | n4 | v | adv | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | adv | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | adj | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v |
Immediately after coming into the house, he asked her for water to drink, and .......... she said: "You can't drink water here at home, there is a dragon sitting on the spring, and every day if someone doesn't give him a grown-up to eat, he won't let water to the village."
Как только зашел в дом, он попросил у нее воды, она, смутившись, сказала: «В доме воды нет: здесь источник перекрыл дракон, если ежедневно не дадим ему девушку на съедение, то он не даст воду для этого села».
kik-xor | ay-run-tow | aždaħ-a | ža | č’aguyaw-tow | ax-aɣor | igi-n | kur-n | ||||||||
kik | xor | ay | run | tow | aždaħ | a | ža | č’aguyaw | tow | ax | aɣor | igi | n | kur | n |
spring | AD.LAT | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | dragon | ERG | DEM1.SG | living | EMPH | belly | IN.VERS | swallow | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | adj | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And immediately when he came to to the spring, the dragon swallowed him alive.
Как подошел он к источнику, дракон проглотил его живьем.
ħon-ƛ’or | y-ay-run-tow | kid-a | sida | ɣun-z | ɣedu-ƛxor-n | y-oq-n | q’ˤida-n | y-iči-n | q’ʷaridaw | maq’an-ƛ’ | keč’ | qˤaƛi-a | y-oq-n | |||||||||||||||||
ħon | ƛ’or | y | ay | run | tow | kid | a | sida | ɣun | z | ɣedu | ƛxor | n | y | oq | n | q’ˤida | n | y | iči | n | q’ʷaridaw | maq’an | ƛ’ | keč’ | qˤaƛi | a | y | oq | n |
mountain | SUPER.LAT | II | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | girl | ERG | one.OBL | tree | GEN2 | shade | SUB.LAT | TOP | II | become | PFV.CVB | down | TOP | II | sit | PFV.CVB | sad | melody | SUPER.ESS | song | sing | INF | II | begin | PST.UNW |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When she came to a mountain, she sat down in the shade of a tree and began to sing a song in a sad melody.
Когда поднялась на гору, девушка села в тени одного дерева и начала петь песню с грустной мелодией.
lilyo-xor | ay-run-tow | yeda | bit–nitor | ezu-č’ey | oq-n | ik’i-n | sidaɣ | žopono | ciq-łer | ay-n | ||||||||
lilyo | xor | ay | run | tow | yeda | bit–nitor | ezu | č’ey | oq | n | ik’i | n | sidaɣ | žopono | ciq | łer | ay | n |
river.bank | AD.LAT | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG | around | look | NEG.PST.CVB | become | PFV.CVB | go | PFV.CVB | in.one.place | dense | forest | CONT.LAT | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | adj | n4 | nsuf | v | vsuf |
And right when he came to the river bank, without looking around, he went on and came to some dense forest.
Как только переправился на тот берег, не оглядываясь по сторонам, он пошел прямо и дошел до одного густого леса.
tełer | ay-run | yisi-a | sida | reƛ’a-d | neła-s | kočori | b-iqir-n | sideni-gon | reƛ’a-d | hibo-n | b-is-n | žek’-n | yedu | neła-a | mi | di-s | uži | yoł-ƛin | eƛi-ace | ||||||||||||||||
tełer | ay | run | yisi | a | sida | reƛ’a | d | neła | s | kočori | b | iqir | n | sideni | gon | reƛ’a | d | hibo | n | b | is | n | žek’ | n | yedu | neła | a | mi | di | s | uži | yoł | ƛin | eƛi | ace |
to.the.inside | come | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | one.OBL | hand | INSTR | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | forelock | III | take.away | PFV.CVB | the.other.one | CNTR | hand | INSTR | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | beat | PST.UNW | DEM2.IISG | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | me | GEN1 | son | be | QUOT | say | TERM |
adv | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n1 | v | suf | v | vsuf |
Immediately after going inside, he took her hair with one hand and took a stick with the other hand and hit her until she said: "You're my son!"
Как только зашел, он схватил ее одной рукой за волосы, а другой рукой стал бить ее палкой, пока она не сказала, что он, мол, ее сын.
ɣˤutku-s | ac | y-ˤaɣˤi-run-tow | akił-n | q’ˤida-r | ˤoƛ’u-a | is-n | yeda | elo | teł | zow-ru-ni | bercinaw-ni | kid-z | surat-ƛ’ | ozuri | c’ox-run | ||||||||||||||
ɣˤutku | s | ac | y | ˤaɣˤi | run | tow | akił | n | q’ˤida | r | ˤoƛ’u | a | is | n | yeda | elo | teł | zow | ru | ni | bercinaw | ni | kid | z | surat | ƛ’ | ozuri | c’ox | run |
room | GEN1 | door | II | open | IMM.ANT.CVB | EMPH | get.tired | PFV.CVB | down | LAT | fall | INF | take | PFV.CVB | DEM2.ISG | there | inside | be.NPRS | PST.PRT | DEF | beautiful | DEF | girl | GEN2 | picture | SUPER.ESS | eye | meet | IMM.ANT.CVB |
n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | adv | v | vsuf | suf | adj | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
As soon as he opened the room's door, he almost fell down, right when his eye met the picture of a beautiful girl inside there.
Как только открыл дверь, он чуть было не упал, потеряв сознание, так как посмотрел на портрет красивой девушки.
cey-a | eƛi-n | hoboy | mi | di-ƛ’ | ƛ’iri-n | zow | elo-r | b-ay-run | mi | q’ut’u | b-ic’-n | di | xexłi-ƛ’ | xizor | b-uti-ani-x-ƛin | ||||||||||||||
cey | a | eƛi | n | hoboy | mi | di | ƛ’ | ƛ’iri | n | zow | elo | r | b | ay | run | mi | q’ut’u | b | ic’ | n | di | xexłi | ƛ’ | xizor | b | uti | ani | x | ƛin |
eagle | ERG | say | PST.UNW | now | you | me | SUPER.ESS | on | TOP | ride | there | LAT | III | come | IMM.ANT.CVB | you | earthen.jug | III | fill | PFV.CVB | me | quickness | SUPER.ESS | back | III | return | MSD | AD.ESS | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | post | suf | v | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | pref | v | deriv | nsuf | suf |
The eagle said: "Ride on me now, so that I can return quickly, right after I come to there and you filled the jug!"
Орел сказал: «Тогда садись на меня, как только мы доберемся туда, скорей наполняй кувшин, чтобы я мог быстро вернуться».
qaħłi | er-run-tow | yeda | sapar-x | oq-n | ||||
qaħłi | er | run | tow | yeda | sapar | x | oq | n |
dawn | set.up | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG | journey | AD.ESS | become | PST.UNW |
n3 | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf |
Right after dawn set it, he went on his journey.
Спозаранку он отправился в путь.
ay-run-tow | yisi-a | neła-s | kiki | xir-n | |||||
ay | run | tow | yisi | a | neła | s | kiki | xir | n |
come | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | breast | suck | PST.UNW |
v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf |
Just when he came, he sucked at her breast.
Как только он подошел, пососал ее грудь.
y-eže-ni-a | eƛi-n | hemeła | pulanaw | moči-ƛ’ | yoł | ža | elo-r | ay-run | kak-n | r-odi-o | łox | neła-s | ci | qˤaƛi-o | ||||||||||||
y | eže | ni | a | eƛi | n | hemeła | pulanaw | moči | ƛ’ | yoł | ža | elo | r | ay | run | kak | n | r | odi | o | łox | neła | s | ci | qˤaƛi | o |
II | old | DEF | ERG | say | PST.UNW | DEM4.IISG.OBL | a.certain | place | SUPER.ESS | be | DEM1.SG | there | LAT | come | IMM.ANT.CVB | prayer | TOP | IV | do | IMPR | thrice | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | name | shout | IMPR |
pref | adj | suf | nsuf | v | vsuf | pron | adj | n3 | nsuf | v | pron | adv | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | v | vsuf |
The old woman said: "She lives at that certain place, when you arrive there, say a prayer and shout her name three times!"
Старуха подсказала ему: «Она находится на в таком-то месте, как придешь туда, соверши молитву и три раза крикни ее имя.
bero | b-eci-a | b-oq-run-tow | t’ay | eli | b-oxi-n | b-ok’eł-a | b-ay-ƛin | yiła-a | eƛi-run | b-et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | čuret’ | b-ok’-run-tow | ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | bita-aɣor | b-ok’eł-n | ||||||||||||||||||||||||||
bero | b | eci | a | b | oq | run | tow | t’ay | eli | b | oxi | n | b | ok’eł | a | b | ay | ƛin | yiła | a | eƛi | run | b | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | čuret’ | b | ok’ | run | tow | ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | bita | aɣor | b | ok’eł | n |
ice | III | thaw | INF | III | begin | IMM.ANT.CVB | EMPH | from.here | we | I.PL | run.away | PFV.CVB | I.PL | escape | INF | I.PL | must | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | IMM.ANT.CVB | I.PL | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | whip | III | beat | IMM.ANT.CVB | EMPH | seven | mountain | TOP | go.up | PFV.CVB | distance | IN.VERS | I.PL | escape | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | num | n2 | suf | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf |
"Immediately after the ice has begun to thaw, we must run away and escape from here!", she said and right away they jumped onto the horse, cracked the whip and immediately crossed the seven mountains and escaped into the distance.
Она только добавила: «Как начнет таять лед мы должны скорей бежать отсюда». Они вскочили на коня, ударили плетью и тут же очутились за семью горами.
idu-r | b-ay-run-tow | dahaw | muši-n | b-egir-n | berten-łer | b-uti-n | yizi | ||||||||||
idu | r | b | ay | run | tow | dahaw | muši | n | b | egir | n | berten | łer | b | uti | n | yizi |
home | LAT | I.PL | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | a.little | breath | TOP | III | let | PFV.CVB | marriage | CONT.LAT | I.PL | return | PST.UNW | DEM2.IPL |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron |
Right when they came home, they took a little rest and returned to the marriage again.
Как пришли домой, немного отдохнули и начали играть свадьбу.
maħla-ar | b-ay-run-tow | xan-a | eƛi-n | eloš | neła | im-qor | y-ici-ali-ni | ɣˤanabi-r | naʕana-n | b-odi-o | nocu-n | caƛi-o | neła-s-ƛin | ||||||||||||||||||
maħla | ar | b | ay | run | tow | xan | a | eƛi | n | eloš | neła | im | qor | y | ici | ali | ni | ɣˤanabi | r | naʕana | n | b | odi | o | nocu | n | caƛi | o | neła | s | ƛin |
court | IN.LAT | I.PL | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | khan | ERG | say | PST.UNW | over.there | DEM1.IISG.OBL | pole | POSS.LAT | II | tie | ATTR | DEF | woman | LAT | curse | and | III | do | IMPR | saliva | and | shoot.with | IMPR | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | QUOT |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
When they came into the court, the king said: "Curse and spit on that woman over there, who is tied to that pole!"
Когда они показались во дворе, хан сказал: «Проклинай вот ту женщину, привязанную к столбу, и плюньте в нее».
suƛƛi | yeda | Ismaʕil | oz-ł | łic’ax-run | t’it’i-n | b-eš-r-x-tow | b-iži-x | zow-n | yisi-a | xan-s | oz | ||||||||||||
suƛƛi | yeda | Ismaʕil | oz | ł | łic’ax | run | t’it’i | n | b | eš | r | x | tow | b | iži | x | zow | n | yisi | a | xan | s | oz |
immediately | DEM2.ISG | Ismail | army | CONT.ESS | join | IMM.ANT.CVB | fell | PFV.CVB | I.PL | fall | CAUS | IPFV.CVB | EMPH | I.PL | take.out | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | khan | GEN1 | army |
adv | pron | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n4 |
And immediately that Ismail joined that army and fell, cut down and took out the king's army.
И тут же Исмаил вступил в бой с войском, и стал его будто косой косить.
yedu | y-ukad-run | y-eže-ni-a | bašiqˤoy | er-ali | reƛ’a | neła-r | r-ukad-a-łxor | soder | r-izir-n | ||||||||||||
yedu | y | ukad | run | y | eže | ni | a | bašiqˤoy | er | ali | reƛ’a | neła | r | r | ukad | a | łxor | soder | r | izir | n |
DEM2.IISG | II | see | IMM.ANT.CVB | II | old | DEF | ERG | ring | put | ATTR | hand | DEM1.IISG.OBL | LAT | IV | see | INF | CONT.VERS | after | IV | lift | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | nsuf | n4 | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | post | pref | v | vsuf |
After she saw her, the old woman lifted the hand with the ring put inside, so she could see it.
Как только она там показалась, старуха подняла руку, чтобы она могла видеть.
ozuri | c’ox-run | kid-r | r-iy-n | ža | neła-s | bašiqˤoy | yoł-rułi | ||||||
ozuri | c’ox | run | kid | r | r | iy | n | ža | neła | s | bašiqˤoy | yoł | rułi |
eye | hit | IMM.ANT.CVB | girl | LAT | IV | know | PST.UNW | DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | ring | be | MSD |
n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | v | vsuf |
When the girl saw it, she immediately knew that it was her ring.
Девушка увидела и сразу поняла, что это ее кольцо.
yisi-ł | dandir | c’ox-run | eže-ni-a | eƛi-n | horo | elu-a | gulu-bi | ħaži-an | yiła-a | sis | čuret’ | b-ok’-näy | ʕoƛno | ħon | xeci-xosi | ži | di | eže | izi-asi | oq-zaƛ’ | yedu | mi-r | b-iči-a | b-ay-ƛin | |||||||||||||||||||
yisi | ł | dandir | c’ox | run | eže | ni | a | eƛi | n | horo | elu | a | gulu | bi | ħaži | an | yiła | a | sis | čuret’ | b | ok’ | näy | ʕoƛno | ħon | xeci | xosi | ži | di | eže | izi | asi | oq | zaƛ’ | yedu | mi | r | b | iči | a | b | ay | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | meet | IMM.ANT.CVB | old | DEF | ERG | say | PST.UNW | come.IMPR | we(I)OBL | ERG | horse | PL | exchange | FUT.DEF | DEM2.IISG.OBL | ERG | one | whip | III | beat | CND.CVB | seven | mountain | leave | PRS.PRT | now | me | old | get | RES.PRT | become | CSL.CVB | DEM2.IISG | you | LAT | III | be | INF | III | must | QUOT |
pron | nsuf | post | v | vsuf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | num | n2 | v | vsuf | adv | pron | adj | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
Right when he came towards him, the old man said: "Come, let's exchange horses! When I beat the whip, he lets seven mountains behind him; because I have become old now, he shall be yours."
Как только они сошлись, старик предложил ему: «Давай поменяемся конями, если один раз ударить моего плетью, то он оставляет позади семь гор, я уже постарел, поэтому он должен принадлежать тебе».
t’umi-bi-łay | xabar | teq-run-tow | akił-ru | iłe-n | oq-n | Ħon–Bahadur-a | eƛi-n | di | žeda-ł | xizay-n-č’e | oq-asi-ƛin | ||||||||||||||
t’umi | bi | łay | xabar | teq | run | tow | akił | ru | iłe | n | oq | n | Ħon–Bahadur | a | eƛi | n | di | žeda | ł | xizay | n | č’e | oq | asi | ƛin |
pigeon | PL | CONT.ABL | story | hear | IMM.ANT.CVB | EMPH | get.tired | PST.PRT | as | TOP | become | PFV.CVB | Mountain.Hero | ERG | say | PST.UNW | me | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | behind | TOP | INTS | become | RES.PRT | QUOT |
n3 | nsuf | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | conj | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | post | suf | suf | v | vsuf | suf |
When Mountain-Hero heard the story about the pigeons, he wasn't tired anymore and said: "I will search for them!"
Как только услышал разговор о голубях, Гора-богатырь чуть было не вышел из себя и сказал: «Я же их ищу».
yizi | b-ukad-run | aždaħ-a | zudi-ay | r-oɣ-n | ixiw | riri-s | ɣun | yizi-ł | adäz-ar | r-ayr-n | kur-n | ||||||||||||
yizi | b | ukad | run | aždaħ | a | zudi | ay | r | oɣ | n | ixiw | riri | s | ɣun | yizi | ł | adäz | ar | r | ayr | n | kur | n |
DEM2.IPL | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | dragon | ERG | root | IN.ABL | IV | take.away | PFV.CVB | big | alder | GEN1 | tree | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | before | IN.LAT | IV | bring | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n4 | pron | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he saw them, the dragon tore out an alder tree from its roots and threw it before them.
Как дракон их узнал, он с корнями вытащил дерево и бросил перед ними.
neła-a-gon | eƛi-s | ukad-run-tow | eti-s | mi | di-r-ƛin | ||||||||
neła | a | gon | eƛi | s | ukad | run | tow | eti | s | mi | di | r | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | CNTR | say | PST.WIT | see | IMM.ANT.CVB | EMPH | love | PST.WIT | you | me | LAT | QUOT |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf |
And she said: "Right when I saw you, I fell in love with you."
Она тоже в ответ проговорила: «Я влюбилась в тебя с первого взгляда».
Kusa-s | ža | xabar | teq-run-tow | q’ˤuya-si | ʕaq’lu-s | xalq’i-n | maħor | b-egir-n | xan-a | nesi-q | esir-n | šida | mi | mesed-s | ɣˤuruš-n | cuƛer | kur-n | nedur | eƛi-a-ƛin | ||||||||||||||||
Kusa | s | ža | xabar | teq | run | tow | q’ˤuya | si | ʕaq’lu | s | xalq’i | n | maħor | b | egir | n | xan | a | nesi | q | esir | n | šida | mi | mesed | s | ɣˤuruš | n | cuƛer | kur | n | nedur | eƛi | a | ƛin |
Kusa | GEN1 | DEM1.SG | story | hear | IMM.ANT.CVB | EMPH | other | ATTR | advice | GEN1 | people | TOP | outside | I.PL | send | PFV.CVB | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | why | you | gold | GEN1 | ruble | TOP | upward | throw | PFV.CVB | so | say | PST.WIT.INT | QUOT |
n1 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | suf | adj | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n3 | nsuf | n2 | suf | adv | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf |
When he heard what Kusa said, the king immediately sent the other advisors outside and asked him: "Why did you throw a golden ruble up and said this?"
Услышав то, что сказал Куса, хан отпустил остальных советников на улицу и спросил его: «Почему ты бросил вверх золотую монету и так сказал?»
ac-n | y-ˤaɣˤi-n | tełer | oq-run-tow | suƛƛi | dandir | nex-n | baru-a | xediw-q | ałni | b-ic’-n | ||||||||||
ac | n | y | ˤaɣˤi | n | tełer | oq | run | tow | suƛƛi | dandir | nex | n | baru | a | xediw | q | ałni | b | ic’ | n |
door | TOP | II | open | PFV.CVB | to.the.inside | become | IMM.ANT.CVB | EMPH | immediately | towards | come | PFV.CVB | wife | ERG | husband | POSS.ESS | hug | III | hug | PST.UNW |
n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | adv | adv | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
As soon as he opened the door and stepped inside, his wife came toward him and hugged him.
Как только он открыл дверь и зашел, жена тотчас подошла навстречу и обняла мужа.
hemeł-ƛ’ | aħo-a | ƛeli-bi-s | zigari | teq-run-tow | kʷay-a-n | r-is-n | yisi-a | žedu | r-iži-n | |||||||||||||
hemeł | ƛ’ | aħo | a | ƛeli | bi | s | zigari | teq | run | tow | kʷay | a | n | r | is | n | yisi | a | žedu | r | iži | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | shepherd | ERG | lamb | PL | GEN1 | complaint | hear | IMM.ANT.CVB | EMPH | hand | IN.ESS | TOP | III.PL | take | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IIPL | III.PL | carry | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf |
Then, when the shepherd heared the lambs' complaint, he immediately took them onto his arms.
Услышав их жалобу, пастух взял их на руки.
ža | esi-n | nesi-q | r-ok’eł-run-tow | xan-a | nukar | bełiqu-z | uži-der | egir-n | ža | aɣi-n | b-ow-n | di-der | horo-ƛin | nesi-q | r-iyr-ani-x | ||||||||||||||||||
ža | esi | n | nesi | q | r | ok’eł | run | tow | xan | a | nukar | bełiqu | z | uži | der | egir | n | ža | aɣi | n | b | ow | n | di | der | horo | ƛin | nesi | q | r | iyr | ani | x |
DEM1.SG | tell | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | be.in.time | IMM.ANT.CVB | EMPH | khan | ERG | henchman | hunter | GEN2 | son | APUD.LAT | send | PST.UNW | DEM1.SG | bird | TOP | III | bring | PFV.CVB | me | APUD.LAT | come.IMPR | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | explain | MSD | AD.ESS |
pron | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | suf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
Right after he told him that, the king sent the henchman to the hunter's son in order to explain to him, "Come to me and bring me that bird!"
После этого хан отправил нукера к сыну охотника передать тому, чтобы он с этой птицей подошел к хану.
xan-a | eƛi-run | r-odi-n | nukar | bełiqu-bi-xar | ik’i-n | |||||||
xan | a | eƛi | run | r | odi | n | nukar | bełiqu | bi | xar | ik’i | n |
khan | ERG | say | IMM.ANT.CVB | IV | do | PFV.CVB | henchman | hunter | PL | AD.VERS | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
The henchman did what the king said and went to the hunters.
По просьбе хана нукер пошел к охотникам.
aɣi | b-ukad-run-tow | neła-z | maʕdinłi-ƛ’-n | ezu-n | xan | haqu-a | ogu-n | ƛexu-n | ||||||||||
aɣi | b | ukad | run | tow | neła | z | maʕdinłi | ƛ’ | n | ezu | n | xan | haqu | a | ogu | n | ƛexu | n |
bird | III | see | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beauty | SUPER.ESS | TOP | look | PFV.CVB | khan | mouth | IN.ESS | gape | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When the king saw the bird, he stood there gaping about its beauty.
Увидев птицу, хан был поражен ее красотой.
ele-ay | maħor | oq-run-tow | yisi-a | ziru-s | mus | b-ik’u-r-n | ||||||||
ele | ay | maħor | oq | run | tow | yisi | a | ziru | s | mus | b | ik’u | r | n |
here | IN.ABL | outside | happen | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG.OBL | ERG | fox | GEN1 | hair | III | burn | CAUS | PFV.CVB |
adv | nsuf | adv | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
As he was outside, he burnt the fox's hair.
Как вышел на улицу, он сжег волос лисы.
baɣm-a | tełer | ay-run-tow | ža | moƛu-n | iqir-n | sasaq-qor | kec-n | ƛexu-n | ||||||||
baɣm | a | tełer | ay | run | tow | ža | moƛu | n | iqir | n | sasaq | qor | kec | n | ƛexu | n |
garden.OBL | IN.ESS | into | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM1.SG | sleep | TOP | catch | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | sleep | PFV.CVB | remain | PFV.CVB |
n4 | nsuf | post | v | vsuf | suf | pron | n2 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
As he came in the garden, he fell asleep till the morning came.
Как только он зашел в сад, заснул и спал до утра.
xizyo | zey-a | nesi-qor | eƛi-n | sidaɣ | qoq-a | teł | łaci-s | gulu-bi | yoł | mi | ik’i-n | elo | q’ˤim | r-iti-run-tow | ža | qoq | b-ˤaɣˤi-ł-n | nex | |||||||||||||
xizyo | zey | a | nesi | qor | eƛi | n | sidaɣ | qoq | a | teł | łaci | s | gulu | bi | yoł | mi | ik’i | n | elo | q’ˤim | r | iti | run | tow | ža | qoq | b | ˤaɣˤi | ł | n | nex |
afterwards | bear | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PFV.CVB | in.one.place | cliff | IN.ESS | inside | wind | GEN1 | horse | PL | be | you | go | PFV.CVB | there | head | IV.PL | touch | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM1.SG | cliff | III | open | POT | PFV.CVB | come |
adv | n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | post | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | pron | v | vsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | v |
Afterwards the bear said, "Inside one cliff there are wind horses. You will go there and when you touch the cliff with your head it will open.
После этого медведь посоветовал ему: «В одном утесе находятся ветряные кони. Если прикоснешься к нему головой, тот утес откроется.
ža-n | hemedur | q’ˤim | r-iti-run-tow | b-ˤaɣˤi-ł-n | nex-xosi | ||||||||
ža | n | hemedur | q’ˤim | r | iti | run | tow | b | ˤaɣˤi | ł | n | nex | xosi |
DEM1.SG | TOP | so | head | IV | touch | IMM.ANT.CVB | EMPH | III | open | POT | PFV.CVB | come | PRS.PRT |
pron | suf | adv | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf |
It also opens through the touch with the head.
Он также раскрывается после касания головой.
ay-n | yeda | zey-a | eƛi-ru-ni | qoq-ƛer | elo | q’ˤim | r-iti-run-tow | qoq | b-ˤaɣˤi-ł-n | b-ik’i-n | teł | yisi-r | łaci-s | gulu-bi | r-esu-n | ||||||||||||||||||
ay | n | yeda | zey | a | eƛi | ru | ni | qoq | ƛer | elo | q’ˤim | r | iti | run | tow | qoq | b | ˤaɣˤi | ł | n | b | ik’i | n | teł | yisi | r | łaci | s | gulu | bi | r | esu | n |
come | PFV.CVB | DEM2.ISG | bear | ERG | say | PST.PRT | DEF | cliff | SUB.LAT | there | head | IV | touch | IMM.ANT.CVB | EMPH | cliff | III | open | POT | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | inside | DEM2.ISG.OBL | LAT | wind | GEN1 | horse | PL | IV | find | PFV.CVB |
v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The boy came to the cliff, which the bear was talking about, touched the cliff with his head and after it has opened he went inside and found wind horses.
Юноша добрался до утеса, о котором говорил медведь, там едва прикоснулся головой к утесу, как утес раскрылся, а внутри он нашел ветряных коней.
q’ˤim | r-iti-run-tow | ža-n | b-ˤaɣˤi-ł-n | nex-n | ||||||||
q’ˤim | r | iti | run | tow | ža | n | b | ˤaɣˤi | ł | n | nex | n |
head | IV | touch | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM1.SG | TOP | III | open | POT | PFV.CVB | come | PFV.CVB |
n4 | pref | v | vsuf | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf |
He touched it with his head, the cliff opened and he came in.
После прикасания головой он тоже открылся.