Morpheme run (vsuf) IMM.ANT.CVB

140 occurrences

In text The rainbow
neširu-xay maħor ža y-oq-run sadaq šet’ur-tow gʷanɣizi r-oq-x zow-n
neširu xay maħor ža y oq run sadaq šet’ur tow gʷanɣizi r oq x zow n
evening AD.ABL outside DEM1.SG II become IMM.ANT.CVB all around EMPH illuminate IV become IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf adv pron pref v vsuf adv adv suf comp pref v vsuf v vsuf

Right after she had gone outside in the evening, everything around was getting bright.

Когда она вечером выходила на улицу, все вокруг озарялось.


In text The king and his three sons
wallah xan howža ƛeli b-odi-run-tow neła-s eniw b-exu-s
wallah xan howža ƛeli b odi run tow neła s eniw b exu s
wallah khan DEM4.SG lamb III do IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 mother III die PST.WIT
excl n1 pron n3 pref v vsuf suf pron nsuf n2 pref v vsuf

"By God, o king, right after the lamb was born, its mother died.

ей богу, царь, как только этот ягненок родился, его мать умерла.


In text The wooden horse
ža gulu sis čuret’ b-ok’-run hawa-ƛ’ b-ik’i-n ʕoƛno ħon-n xeci-n bita-azar b-ay-xosi zow-n
ža gulu sis čuret’ b ok’ run hawa ƛ’ b ik’i n ʕoƛno ħon n xeci n bita azar b ay xosi zow n
DEM1.SG horse one whip III beat IMM.ANT.CVB air SUPER.ESS III go PST.UNW seven mountain TOP leave PFV.CVB distance IN.LAT.DIST III come PRS.PRT be.NPRS PST.UNW
pron n3 num n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf num n2 suf v vsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf

This horse went into the air after one beat with the whip, and leaving behind seven mountains, went far into the distance.

Этот конь от одного удара плетью летал и, оставляя за собой семь гор, переходил в ту сторону.


In text The wooden horse
xexłi-ƛ’ k’oƛi-n babiw-der-n y-ik’i-n hemesi tusnaq’-a-zo uži-r teƛ-x-a mi izmu gulu-ƛ’ zow-ani-r-ƛin neła-q eƛi-n r-ok’eł-run xan kid žek’-ani-x-ƛin izi-a oq-n
xexłi ƛ’ k’oƛi n babiw der n y ik’i n hemesi tusnaq’ a zo uži r teƛ x a mi izmu gulu ƛ’ zow ani r ƛin neła q eƛi n r ok’eł run xan kid žek’ ani x ƛin izi a oq n
quickness SUPER.ESS run PFV.CVB father APUD.LAT TOP II go PFV.CVB DEM4.ISG.OBL prison IN.ESS ATTR.OBL boy LAT give IPFV.CVB Q you permission horse SUPER.ESS ride MSD LAT QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV escape IMM.ANT.CVB khan daughter beat MSD AD.ESS QUOT get.up INF begin PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron n4 nsuf suf n1 nsuf v vsuf suf pron n3 n3 nsuf v deriv nsuf suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n1 n2 v deriv nsuf suf v vsuf v vsuf

She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.

Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.


In text The wooden horse
Musa-a sis čuret’ b-ok’-run qaci-z gulu-a hawa-ƛ’ łaci b-iłe b-iži-n yizi kid-z babiw-z ʕaƛ-ar b-ayr-n
Musa a sis čuret’ b ok’ run qaci z gulu a hawa ƛ’ łaci b iłe b iži n yizi kid z babiw z ʕaƛ ar b ayr n
Musa ERG one whip III beat IMM.ANT.CVB firewood GEN2 horse ERG air SUPER.ESS wind I.PL as I.PL carry PFV.CVB DEM2.IPL.OBL girl GEN2 father GEN2 village IN.LAT I.PL bring PST.UNW
n1 nsuf num n3 pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 nsuf n4 pref conj pref v vsuf pron n2 nsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

After Musa cracked the whip, the wooden horse carried them through the air, like the wind, and brought them into the village of the girl's father's.

Муса один раз ударил плетью, деревянный конь как ветер понесся по воздуху и доставил их в село отца дочери.


In text The crow and the fox...
b-aq’ˤu urɣizi b-oq-x b-iči-č’ey ɣʷˤadi-a q’ˤʷa–q’ˤʷa–q’ˤʷa-ƛin haraƛ’ b-odi-run haqu-ƛay reƛ q’ˤida-r r-ˤaƛ’u-n
b aq’ˤu urɣizi b oq x b iči č’ey ɣʷˤadi a q’ˤʷa–q’ˤʷa–q’ˤʷa ƛin haraƛ’ b odi run haqu ƛay reƛ q’ˤida r r ˤaƛ’u n
III much thinking III become IPFV.CVB III be NEG.PST.CVB crow ERG crah.crah.crah QUOT voice I.PL do IMM.ANT.CVB mouth SUB.ABL meat down LAT IV fall PST.UNW
pref adj comp pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf interj suf n3 pref v vsuf n2 nsuf n4 adv nsuf pref v vsuf

Without thinking much, the crow let its voice caw and the piece of meat fell down out of his mouth.

Долго не думая, ворона начала каркать, и мясо упало с его рта на землю.


In text A king
akbar r-oɣ-n łiy-run b-ay-n sida cey-a iqir-n iži-n di maqˤi moči-ƛ’ sida c’aq’ bercinaw baɣ-r kur-si
akbar r n łiy run b ay n sida cey a iqir n iži n di maqˤi moči ƛ’ sida c’aq’ bercinaw baɣ r kur si
call.for.prayer IV take.away PFV.CVB end IMM.ANT.CVB III come PFV.CVB one.OBL eagle ERG take.away PFV.CVB take.out PFV.CVB me far.away place SUPER.ESS one.OBL very beautiful garden LAT throw ATTR
n4 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf num n3 nsuf v vsuf v vsuf pron adv n3 nsuf num adv adj n4 nsuf v suf

At the end of my call for the prayer, an eagle came and took me away to a far place and threw me into a very beautiful garden.

После окончания призыва, прилетел один орел, он схватил меня, отвез в далекое место и бросил в один красивый сад.


In text The king's three sons and one daughter
ža b-ac’-n łiy-run xan-z kid-łay ɣun r-oq-n
ža b ac’ n łiy run xan z kid łay ɣun r oq n
DEM1.SG III eat PFV.CVB end IMM.ANT.CVB khan GEN2 daughter CONT.ABL tree IV become PST.UNW
pron pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf

Just when she finished eating it, the princess turned into a tree.

Как только его закончила кушать, царевна превратилась в дерево.


In text The king's three sons and one daughter
ža b-ac’-run neła-łay yoł-ru xan-s kid y-oq-n
ža b ac’ run neła łay yoł ru xan s kid y oq n
DEM1.SG III eat IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ABL be PST.PRT khan GEN1 daughter II become PST.UNW
pron pref v vsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf

After she ate it, she turned back from what she was, into the princess.

Как только ела его, она превращается в настоящую царевну.


In text Aliqilich
b-izi-n ʕAliqilič-z raƛ’-r b-ay-ani-x oc’ino gali ƛexu-run cey-z gugu-ƛ’ er-n zow-ru-ni šebin łiy-n
b izi n ʕAliqilič z raƛ’ r b ay ani x oc’ino gali ƛexu run cey z gugu ƛ’ er n zow ru ni šebin łiy n
III get.up PFV.CVB Aliqilich GEN2 land LAT III come MSD AD.ESS ten step remain IMM.ANT.CVB eagle GEN2 back SUPER.ESS put PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF thing end PST.UNW
pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf num n3 v vsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n4 v vsuf

They flew upwards and just ten steps before coming up to Aliqilich's country, the things that were on the eagle's back ended.

Поднялись, и когда до земли Аликилич осталось десять шагов, закончился мясо, которое было поставлено на спине орла.


In text The cat's feat
kik-x-gon b-oč’ik’-x zow-ru k’et’u-s ƛuxi–ƛaxi teq-run łi-kin r-ixer-č’ey qˤay gut’-n y-oɣ-n b-oxi-n
kik x gon b oč’ik’ x zow ru k’et’u s ƛuxi–ƛaxi teq run łi kin r ixer č’ey qˤay gut’ n y n b oxi n
spring AD.ESS CNTR III feel.cold IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT cat GEN1 shivering hear IMM.ANT.CVB water even IV take NEG.PST.CVB hare dust TOP II take.away PFV.CVB III run.away PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf n v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 n2 suf pref v vsuf pref v vsuf

After hearing the shivering of the cat, who was feeling cold at the spring, the hare ran away head over heals.

А у источника, услышав шорох мерзнувшего кота, заяц сломя голову бежал.


In text The hunters
čan-n suƛƛi b-oƛix-n sis hil kur-run bˤula-bi-łay aħya-łer-n c’ox-n łˤora k’onč’u-ƛ’or b-oxi-n b-ik’i-s-ƛin
čan n suƛƛi b oƛix n sis hil kur run bˤula bi łay aħya łer n c’ox n łˤora k’onč’u ƛ’or b oxi n b ik’i s ƛin
deer TOP suddenly III appear PFV.CVB one bullet throw IMM.ANT.CVB hoof PL CONT.ABL ear CONT.LAT TOP hit PFV.CVB three.OBL leg SUPER.LAT III run.away PFV.CVB III go PST.WIT QUOT
n3 suf adv pref v vsuf num n3 v vsuf n3 nsuf nsuf n4 nsuf suf v vsuf num n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

"A deer suddenly appeared and the bullet that was shot, hit it through the legs and pierced the ear, so it ran away on its three legs", answered the liar.

Вдруг появилась дичь, один раз выстрелил, через ногу пробило ухо, и на трех ногах убежала мол, ответил неправду рассказывающий (обманщик).


In text A mother and her three daughters
q’ˤida muɣ-n hiƛir-n neła-a ža hič’č’a r-ečiw-si r-iqir-n qaca q’ˤida-r kur-run neła-łay bikori-n b-oq-n b-et’u-č’ey žeda-ł-tow xizay nex-x zow-n
q’ˤida muɣ n hiƛir n neła a ža hič’č’a r ečiw si r iqir n qaca q’ˤida r kur run neła łay bikori n b oq n b et’u č’ey žeda ł tow xizay nex x zow n
down bundle TOP place.comfortably PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG the.most IV thick ATTR IV take.away PFV.CVB firewood down LAT throw IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ABL snake TOP III become PFV.CVB III stay.behind NEG.PST.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS EMPH behind come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n3 suf v vsuf pron nsuf pron adv pref adj suf pref v vsuf n4 adv nsuf v vsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf post v vsuf v vsuf

She put the bundle down, and the thickest piece of firewood that she threw down, turned into a snake, which didn't stay behind, but followed them.

Поставив на землю охапку, она вытащила самый толстый дров и выбросила, он превратился в змею и не отстав шла за ними.


In text A mother and her three daughters
ža xabar-n teq-n obiw-n uži-n b-ezu-ani-x-ƛin b-ik’i-nosi yisi-r suƛƛi y-ukad-run-tow y-iy-n yedu yisi-s baru yoł-ru
ža xabar n teq n obiw n uži n b ezu ani x ƛin b ik’i nosi yisi r suƛƛi y ukad run tow y iy n yedu yisi s baru yoł ru
DEM1.SG story TOP hear PFV.CVB father and son and I.PL look MSD AD.ESS QUOT I.PL go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT immediately II see IMM.ANT.CVB EMPH II know PFV.CVB DEM2.IISG DEM2.ISG.OBL GEN1 wife be PST.PRT
pron n3 suf v vsuf n1 suf n1 suf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf n2 v vsuf

Having heard of this story, the father and his son went to have a look and he immediately knew when seeing her, that it was his wife.

Услышав это известие, отец и сын пошли посмотреть и он увидев сразу узнал, что это его жена.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
ža aɣi-s teq-run ziru-a eƛi-n mi-q ža esi-ru-s haqu y-oč’ik’-ƛ-ƛin
ža aɣi s teq run ziru a eƛi n mi q ža esi ru s haqu y oč’ik’ ƛ ƛin
DEM1.SG bird GEN1 hear IMM.ANT.CVB fox ERG say PFV.CVB you POSS.ESS DEM1.SG tell PST.PRT GEN1 mouth II freeze OPT QUOT
pron n3 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron v vsuf nsuf n2 pref v vsuf suf

After hearing what the bird said, the fox said: "May the mouth freeze to the one who told you that!"

Как лиса услышала что говорила птица, сказала, пусть знобит рот тому, кто это тебе рассказал.


In text The ring
yizi b-ok’eł-run kid-a ƛ’iräy ħoši-n b-oɣ-n bercinaw šeƛ’u-n šeƛ’u-n baša-ł-gon bašiqˤoy-n er-n berten-łxor y-ik’i-n
yizi b ok’eł run kid a ƛ’iräy ħoši n b n bercinaw šeƛ’u n šeƛ’u n baša ł gon bašiqˤoy n er n berten łxor y ik’i n
DEM2.IPL I.PL go.away IMM.ANT.CVB girl ERG from.above hide TOP III take.away PFV.CVB beautiful clothing and clothing and finger CONT.ESS CNTR ring and put PFV.CVB marriage CONT.VERS II go PST.UNW
pron pref v vsuf n2 nsuf adv n4 suf pref v vsuf adj n4 suf n4 suf n3 nsuf suf n4 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

After they went away, the girl took off the hide, put on beautiful clothes and the ring on her finger and went to the marriage.

Как только они ушли, девушка выкинула с себя шкуру, одела красивую одежду, на пальце надела кольцо и пошла на свадьбу.


In text The ring
bišʷa r-odi-n łiy-ƛ’oräy yedu-gon łu-ƛa-n goƛ’i-n maħor y-ok’eł-run kid-a y-izi-n magalu-a teł bašiqˤoy-n eqer-n y-ik’i-n neła-a neła-z peč-xozo-ni muži-a kec-n y-iči-n
bišʷa r odi n łiy ƛ’oräy yedu gon łu ƛa n goƛ’i n maħor y ok’eł run kid a y izi n magalu a teł bašiqˤoy n eqer n y ik’i n neła a neła z peč xozo ni muži a kec n y iči n
food IV do PFV.CVB end SIM.CVB DEM2.IISG CNTR who.OBL INDEF TOP call PFV.CVB outside II go.away IMM.ANT.CVB girl ERG II get.up PFV.CVB bread IN.ESS inside ring TOP put PFV.CVB II go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 oven PRS.PRT.OBL DEF mattress IN.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n4 pref v vsuf v vsuf pron suf pron nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post n4 suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 vsuf suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

When she finished preparing the food and someone called outside and she went away, the girl got up, put the ring inside the bread and went back to sleep in the bed at the oven.

Перед тем как закончила кушать готовить, кто-то ее вызвал на улицу, девушка встала и положила кольцо внутри хлеба, пошла в свою постель возле печи и легла спать.


In text The ring
eƛuk’-a teł-ay bišʷa-n r-oɣ-n eni-a b-odi-ru-ni magalu b-ac’-ani-x-ƛin yisi-a b-oƛƛo b-ecur-run mesed-s bašiqˤoy r-oƛix-n
eƛuk’ a teł ay bišʷa n r n eni a b odi ru ni magalu b ac’ ani x ƛin yisi a b oƛƛo b ecur run mesed s bašiqˤoy r oƛix n
leather.sack IN.ESS inside IN.ABL food TOP IV take.away PFV.CVB mother ERG III do PST.PRT DEF bread III eat MSD AD.ESS QUOT DEM2.ISG.OBL ERG III middle III break IMM.ANT.CVB gold GEN1 ring IV appear PST.UNW
n4 nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n3 pref v deriv nsuf suf pron nsuf pref adv pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

He took the food out of the sack, and when he broke the bread that his mother made in the middle in order to eat it, a golden ring showed up.

Вытащил пищу из саквояжа, чтобы кушать сделанный мамой хлеб как только поломал в середине, появилось золотое кольцо.


In text The ring
kid nesi-de igo-r y-ay-run uži-a neła-qay ħoši-s šeƛ’u-n r-oɣ-n mesed-s bašiqˤoy er-nosi adäy-zo-ƛ’ay-gon bercinaw ža uži-r y-ukad-n
kid nesi de igo r y ay run uži a neła qay ħoši s šeƛ’u n r n mesed s bašiqˤoy er nosi adäy zo ƛ’ay gon bercinaw ža uži r y ukad n
girl DEM1.ISG.OBL APUD.ESS near LAT II come IMM.ANT.CVB boy ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL hide GEN1 clothing TOP IV take.away PFV.CVB gold GEN1 ring put ANT.CVB earlier ATTR.OBL SUPER.ABL CNTR beautiful DEM1.SG boy LAT II see PST.UNW
n2 pron nsuf post nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf adv suf nsuf suf adj pron n1 nsuf pref v vsuf

When the girl came to him, the boy took off her hide-clothes and put the golden ring on her, and the boy saw that she was much more beautiful than before.

Когда она подошла к нему поближе, юноша скинул с нее одежду из шкуры, надел золотое кольцо и она выглядела еще красивей, чем прежде.


In text Only the one who works will eat
sida qu-ł yeda žek’u gani-bi-q ƛexu-bi-n ƛisi-r-an riƛu-ł-n ƛeɣ-an-ƛin oq-nosi didur-n-kin yiza-a yisi-qor meč’ teƛ-n-anu ƛ’iri reƛ’u er-run-tow žedu-a b-odi-a t’ira xeci-x zow-n-anu
sida qu ł yeda žek’u gani bi q ƛexu bi n ƛisi r an riƛu ł n ƛeɣ an ƛin oq nosi didur n kin yiza a yisi qor meč’ teƛ n anu ƛ’iri reƛ’u er run tow žedu a b odi a t’ira xeci x zow n anu
one.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG man bull.calf PL POSS.ESS log PL and pull CAUS FUT.DEF field CONT.ESS TOP exploit FUT.DEF QUOT begin ANT.CVB how TOP even DEM2.IIPL.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT neck give PFV.CVB NEG above yoke put IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.IIPL ERG I.PL do INF caprice leave IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
num n4 nsuf pron n1 n3 nsuf nsuf n2 nsuf suf v vsuf vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf v vsuf pron suf suf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf vsuf adv n v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf n v vsuf v vsuf vsuf

One day the man started to utilize the bulls to pull logs and to plough the field, but they didn't comply at all, and when he put the yoke on them, they didn't feel like it at all.

В один день этот человек пытался заставить быков тянуть бревна и пахать землю. Никак они не подчинялись, как только ставили на них ярмо, они всячески сопротивлялись.


In text The stick's feat
žedu nex-x b-ukad-run suƛƛi yisi-a gondu-n y-ič’i-n elo teł q’ˤano-n sik-n bišʷa-n eqer-n ƛ’iri-r č’edo r-ayr-n iči-n
žedu nex x b ukad run suƛƛi yisi a gondu n y ič’i n elo teł q’ˤano n sik n bišʷa n eqer n ƛ’iri r č’edo r ayr n iči n
DEM1.IPL come IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB immediately DEM2.ISG.OBL ERG big.hole TOP II dig PFV.CVB there inside two TOP waterskin TOP food TOP put PFV.CVB above LAT earth IV bring PFV.CVB sit PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n2 suf pref v vsuf adv adv num suf n4 suf n4 suf v vsuf post nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

When he saw them coming, he immediately dug a hole, put his food and his two waterskins inside, put earth over it and sat down.

Когда он подходящих увидел их, вдруг он копал яму, поставил туда два бурдюка, еду, закрыл землей и сидел.


In text The stick's feat
bita-aɣor b-ok’eł-run žeda žedu-ƛ xabar-n b-oq-n ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni boƛik’u mesed teƛ-n yołi-n howža hibo b-is-an nesi uži-qay neła-s elu-r b-eže raħat b-iči-a yoł šida-ƛin eƛi-łiri ačqˤad-nosi ža b-ok’-za ħaƛu-ani-x łi-n r-oƛix-näy mekod-nosi-gon hemedur-tow bišʷa-n r-iqi-näy t’ok’ow elu-r q’ʷariłi łinas-ƛin
bita aɣor b ok’eł run žeda žedu ƛ xabar n b oq n ħumukuli bi ƛ’ si ni boƛik’u mesed teƛ n yołi n howža hibo b is an nesi uži qay neła s elu r b eže raħat b iči a yoł šida ƛin eƛi łiri ačqˤad nosi ža b ok’ za ħaƛu ani x łi n r oƛix näy mekod nosi gon hemedur tow bišʷa n r iqi näy t’ok’ow elu r q’ʷariłi łinas ƛin
distance IN.VERS I.PL go.away IMM.ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL DEM1.IPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB camel PL SUPER.ESS ATTR DEF half gold give PFV.CVB however TOP DEM4.SG stick III buy FUT.DEF DEM1.ISG.OBL boy POSS.ABL DEM1.IISG.OBL GEN1 we(I)OBL LAT III big recreation III be INF be why QUOT say CND.CVB.IRR be.thirsty ANT.CVB DEM1.SG III hit LCV.CVB drink MSD AD.ESS water TOP IV appear CND.CVB be.hungry ANT.CVB CNTR so EMPH food TOP IV get CND.CVB more we(I)OBL LAT sadness why QUOT
n nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n n3 v vsuf adv suf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n3 pref v vsuf v pron suf v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf adj pron nsuf n4 pron suf

After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."

Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.


In text The stick's feat
buħi b-oq-run-tow yizi meši-bi idu-ɣor r-oxi-ƛin žawab b-odi-n aħo-a žedu-r
buħi b oq run tow yizi meši bi idu ɣor r oxi ƛin žawab b odi n aħo a žedu r
heat III become IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.IPL bull.calf PL home IN.ALL III.PL run.away QUOT answer III do PFV.CVB shepherd ERG DEM1.IPL.OBL LAT
n3 pref v vsuf suf pron n3 nsuf adv nsuf pref v suf n3 pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"Just when it gets hot, these calves will run home", the shepherd answered them.

Сразу после дождя эти телята убегут домой мол, ответил им пастух.


In text The stick's feat
meši-bi-x-zo eƛi-n buq b-etu-run-tow muq-n caƛi-n yizi meši-bi ʕaƛ-aɣor r-ik’i-xosi-ƛin
meši bi x zo eƛi n buq b etu run tow muq n caƛi n yizi meši bi ʕaƛ aɣor r ik’i xosi ƛin
bull.calf PL AD.ESS ATTR.OBL say PFV.CVB sun III set IMM.ANT.CVB EMPH line TOP draw PFV.CVB DEM2.IPL bull.calf PL village IN.VERS III.PL go PRS.PRT QUOT
n3 nsuf nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf suf n3 suf v vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

The one with the calves said: "Right after the sun sets, " ...

Телятник сказал, сразу после захода солнца эти телята линией оправляются в село.


In text The stick's feat
butni-ƛ’ pu-n b-ok’-n iči-ru žek’u-r bazargan-bi igox-x b-ukad-run-tow q’ec-n r-utir-n neła-ƛ’ ƛ’iri k’uk-n eqer-n yizi b-ay-ace butni-ƛ’ pu-ƛ’or-n c’ox-n k’uk-ƛ’or ezu-n iči-n
butni ƛ’ pu n b ok’ n iči ru žek’u r bazargan bi igox x b ukad run tow q’ec n r utir n neła ƛ’ ƛ’iri k’uk n eqer n yizi b ay ace butni ƛ’ pu ƛ’or n c’ox n k’uk ƛ’or ezu n iči n
burka SUPER.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PST.PRT man LAT merchant PL approach IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB EMPH dirt TOP IV gather PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS above cap TOP put PFV.CVB DEM2.IPL I.PL come TERM burka SUPER.ESS side SUPER.LAT TOP hit PFV.CVB cap SUPER.LAT look PFV.CVB wait PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pref v vsuf suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post n3 suf v vsuf pron pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

When the person lying on his burka saw the merchants approaching, he collected dirt, put a cap over it and lied down on the burka again until they came; then he waited watching his cap.

Человек, который лежал на бурке увидев идущих из далека купцов, собрал грязь, поставил на ней шапку, лег на бурку и, глядя на шапку, ждал их прибытия.


In text The fisherman
yizi nex-x b-ukad-run uži-s babiw žedu-s huni-ar-ƛin nex-ƛ’oräy uži-a xexłi-ƛ’ ħumukuli-ƛ’ay q’ay-n b-oɣ-n bazargan xizor utir-n
yizi nex x b ukad run uži s babiw žedu s huni ar ƛin nex ƛ’oräy uži a xexłi ƛ’ ħumukuli ƛ’ay q’ay n b n bazargan xizor utir n
DEM2.IPL come IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB boy GEN1 father DEM1.IPL GEN1 way IN.LAT QUOT come SIM.CVB boy ERG quickness SUPER.ESS camel SUPER.ABL article TOP III take.away PFV.CVB merchant back turn PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv v vsuf

When the boy's father came on their way as he saw them coming, the boy quickly took the goods off the camel and the merchant went back.

Увидел, что они идут отец юноши шел им на встречу, а сын скорее снял с верблюда товар и купца вернул обратно.


In text The fisherman
łi ħaƛu-n łiy-run mesed-s ža y-ic’-nosi xan-s kid tamaša y-oq-n ƛexu-n
łi ħaƛu n łiy run mesed s ža y ic’ nosi xan s kid tamaša y oq n ƛexu n
water drink PFV.CVB end IMM.ANT.CVB gold GEN1 DEM1.SG II fill ANT.CVB khan GEN1 daughter be.surprised II become PFV.CVB remain PST.UNW
n4 v vsuf v vsuf n3 nsuf pron pref v vsuf n1 nsuf n2 comp pref v vsuf v vsuf

When the princess finished drinking the water, it filled with gold and she was very surprised.

После того, как закончила пить воду, он наполнился золотом и царевна удивилась.


In text The fisherman
sida-r sis b-ukad-run yiza-a ałni-bi-n r-ic’-n kid-a eniw-qor eƛi-n mi łina-q-n-kin ħayran y-oq-n eli ɣˤana–xediw yoł-ƛin
sida r sis b ukad run yiza a ałni bi n r ic’ n kid a eniw qor eƛi n mi łina q n kin ħayran y oq n eli ɣˤana–xediw yoł ƛin
one.OBL LAT one I.PL see IMM.ANT.CVB DEM2.IIPL.OBL ERG hug PL TOP III.PL hug PFV.CVB girl ERG mother POSS.LAT say PFV.CVB you what.OBL POSS.ESS TOP even be.astonished II become PROHIB we married.couple be QUOT
num nsuf num pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf pron pron nsuf suf suf comp pref v vsuf pron n1pl v suf

When they saw each other, they hugged each other and the girl said to her 'mother': "Don't be so surprised about anything, we're a couple!"

Увидели они друг друга, обнимались и девушка сказала «матери», ты ничему не удивляйся, мы есть мол муж и жена.


In text Tabuldi
xizaz aħo nex-x ukad-run čan ozuri-ƛay b-ok’eł-x zow-n
xizaz aħo nex x ukad run čan ozuri ƛay b ok’eł x zow n
from.behind shepherd come IPFV.CVB see IMM.ANT.CVB she.goat eye SUB.ABL III escape PRS be.NPRS PST.UNW
adv n1 v vsuf v vsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Seeing the shepherd coming from behind, the goat escaped from his eye.

Видя идущего сзади пастуха, коза терялась с глаз неизвестно куда.


In text The dream
howža yisi-q eƛi-n r-ok’eł-run-gon žedu yisi-ƛ’or b-uti-n elu-q-gon esi-č’i-näy elu-a mi xan-r teƛ-a yoł-ƛin
howža yisi q eƛi n r ok’eł run gon žedu yisi ƛ’or b uti n elu q gon esi č’i näy elu a mi xan r teƛ a yoł ƛin
DEM4.SG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV lose IMM.ANT.CVB CNTR DEM1.IPL DEM2.ISG.OBL SUPER.LAT I.PL turn PFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS CNTR tell NEG.FUT CND.CVB we(I)OBL ERG you khan LAT give INF be QUOT
pron pron nsuf v vsuf pref v vsuf suf pron pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf v suf

When he had said that to him, they insisted: "When you don't tell us, we will give you to the king."

Как только это он сказал, они настаивали его, если нам тоже не расскажешь, мы тебя дадим царю.


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin babiw-qor eƛi-o mi soder-n kur-n ƛ’ˤiyor nex-ƛ’oräy ger-s hibo-s b-oq’ˤiw-ga-ni pu wˤał-xor b-uti-n nex-n raƛ’-ƛxor-gon šiši-ƛin
howt’ay y ik’i run di r moƛu ł r ukad s ƛin babiw qor eƛi o mi soder n kur n ƛ’ˤiyor nex ƛ’oräy ger s hibo s b oq’ˤiw ga ni pu wˤał xor b uti n nex n raƛ’ ƛxor gon šiši ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT father POSS.LAT say IMPR you upward TOP throw PFV.CVB downward come SIM.CVB iron GEN1 stick GEN1 III heavy ATTR DEF side downward AD.LAT III turn PFV.CVB come PFV.CVB earth SUB.LAT CNTR get.stuck QUOT
adv pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron adv suf v vsuf adv v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref adj suf suf n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf suf v suf

"When you go again, tell your father that you have seen it in a dream: He shall throw it upward and when it comes down again, the iron stick's heavier side will turn downward and get stuck in the earth."

Как придешь отсюда, скажи отцу мол, что ты видела во сне, если железную палку бросить на верх и когда опуститься вниз, то тяжелая часть повернется книзу, даже может вонзиться в землю.


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run moƛu-ł r-ukad-s di-r-ƛin esi-o nesi-q łˤora ɣudi-ƛ’ q’ˤano-n t’umi-bi quqa-n xeci-n žeda-r bišʷa kur-nosi guluči-ni t’umi šet’u b-uti-x b-iči aqiw-ga-ni b-iš-n łiy-ace-ƛin
howt’ay y ik’i run moƛu ł r ukad s di r ƛin esi o nesi q łˤora ɣudi ƛ’ q’ˤano n t’umi bi quqa n xeci n žeda r bišʷa kur nosi guluči ni t’umi šet’u b uti x b iči aqiw ga ni b n łiy ace ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB dream CONT.ESS IV see PST.WIT me LAT QUOT tell IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.ESS three.OBL day SUPER.ESS two TOP pigeon PL hungry TOP leave PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL LAT food throw ANT.CVB male DEF pigeon around III turn IPFV.CVB III be female ATTR DEF III eat PFV.CVB end TERM QUOT
adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf num n4 nsuf num suf n3 nsuf adj suf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf adj suf n3 adv pref v vsuf pref v adj suf suf pref v vsuf v vsuf suf

"When you go out, - I saw it in a dream -", he told him(?), "leave the two pigeons hungry for 3 days, then, after you throw food onto them, the male pigeon will turn around until the female pigeon has finished eating."

???


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run mi babiw-qor di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin eƛi-o łˤora ɣudi žedu gulu-bi r-iš-r-łin łi ħaƛu-r-č’ey-n xeci-n iħu-a łi-ƛ’or žedu r-iži-nosi ʕoloqanaw-ni gulu łi ħaƛu-a b-oƛƛo-aɣor b-ik’i ečru-ni-a lilyo-xay-tow ħaƛu-ƛin
howt’ay y ik’i run mi babiw qor di r moƛu ł r ukad s ƛin eƛi o łˤora ɣudi žedu gulu bi r r łin łi ħaƛu r č’ey n xeci n iħu a łi ƛ’or žedu r iži nosi ʕoloqanaw ni gulu łi ħaƛu a b oƛƛo aɣor b ik’i ečru ni a lilyo xay tow ħaƛu ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB you father POSS.LAT me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT say IMPR three.OBL day DEM1.IPL horse PL IV eat CAUS CNC.CVB water drink CAUS NEG.PST.CVB and leave PFV.CVB river IN.ESS water SUPER.LAT DEM1.IPL III.PL lead ANT.CVB young DEF horse water drink INF III middle IN.VERS III go old DEF ERG river.bank AD.ABL EMPH drink QUOT
adv pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf v vsuf num n4 pron n3 nsuf pref v vsuf vsuf n4 v vsuf vsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pron pref v vsuf adj suf n3 n4 v vsuf pref adv nsuf pref v adj suf nsuf n3 nsuf suf v suf

"When you go, say to your father that I saw it in a dream: Although you feed those horses for three days, you don't give them water to drink, then you lead them over the water into a river; the young horse will go to the middle to drink water, the old one will drink from the riverbank instead."

???


In text The dream
žedu elo-zo-ay b-ok’eł-run-gon xan-z kid-a k’oƛi-n y-ik’i-n tusnaq’-ay maħor uži egir-n
žedu elo zo ay b ok’eł run gon xan z kid a k’oƛi n y ik’i n tusnaq’ ay maħor uži egir n
DEM1.IPL there ATTR.OBL IN.ABL III escape IMM.ANT.CVB CNTR khan GEN2 daughter ERG run PFV.CVB II go PFV.CVB prison IN.ABL outside boy let PST.UNW
pron adv suf nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf adv n1 v vsuf

They escaped from there and the king's daughter ran and let the boy out of the prison.

???


In text The dream
teł-ay oq-run nesi-a šeƛ’u-n xiszi r-odi-n sis gani-n b-iqir-n oz-ł xizay oq-n
teł ay oq run nesi a šeƛ’u n xiszi r odi n sis gani n b iqir n oz ł xizay oq n
inside IN.ABL become IMM.ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG clothing TOP change IV do PFV.CVB one bull.calf TOP III take.away PFV.CVB army CONT.ESS behind become PST.UNW
adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 suf comp pref v vsuf num n3 suf pref v vsuf n4 nsuf post v vsuf

Having gotten out, he changed clothes, took a bull-calf and got behind the army.

???


In text The dream
ža teq-run gani-ƛ’-n zow-n ik’i-n zow-ru-ni uži t’umi-n b-oq-n b-ik’i-n xan-z kid-z aki-x heq-n
ža teq run gani ƛ’ n zow n ik’i n zow ru ni uži t’umi n b oq n b ik’i n xan z kid z aki x heq n
DEM1.SG hear IMM.ANT.CVB bull.calf SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB go PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy pigeon TOP III become PFV.CVB III go PFV.CVB khan GEN2 daughter GEN2 window AD.ESS sit.down PST.UNW
pron v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

Having heard this, the boy, who was riding on the bull-calf, turned into a pigeon, flew away and sat down on the princess' window.

???


In text The dream
neła-gon eniw-qay izmu-n b-is-n ža t’umi b-exur-ač’in-ƛin neła-qay roži-n r-iqir-n aki-n r-ˤaɣˤi-n teł-xor b-egir-run b-ik’i-n kid-z q’ˤim-ƛ’ heq-n
neła gon eniw qay izmu n b is n ža t’umi b exur ač’in ƛin neła qay roži n r iqir n aki n r ˤaɣˤi n teł xor b egir run b ik’i n kid z q’ˤim ƛ’ heq n
DEM1.IISG.OBL CNTR mother POSS.ABL permission TOP III take PFV.CVB DEM1.SG pigeon III kill NEG.FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB window TOP IV open PFV.CVB inside AD.LAT III let IMM.ANT.CVB III go PFV.CVB girl GEN2 head SUPER.ESS sit.down PST.UNW
pron suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf suf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf post nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

It [the pigeon] asked permission from the mother and took her word that she would never kill this pigeon; she opened the window and let it inside, and it flew in and sat down on the girl's head.

???


In text The dream
elo-r b-ay-run xan-s oz partal-q’ay b-utir-ani-ł c’ox-n
elo r b ay run xan s oz partal q’ay b utir ani ł c’ox n
there LAT III come IMM.ANT.CVB khan GEN1 army belongings EQU2 III turn MSD CONT.ESS meet PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 n4 nsuf pref v deriv nsuf v vsuf

When the king's army arrived there, they started gathering the belongings.

Как пришли туда, царское войско приступило к сбору имущества.


In text The aunt
raład-z raʕalłi-xor-n ik’i-n eɣe-ni uži-a qˤaƛu r-ok’-run y-oƛix-n k’oƛi-n sis ɣˤanabi
raład z raʕalłi xor n ik’i n eɣe ni uži a qˤaƛu r ok’ run y oƛix n k’oƛi n sis ɣˤanabi
sea GEN2 edge AD.LAT TOP go PFV.CVB young DEF boy ERG shout IV beat IMM.ANT.CVB II appear PFV.CVB jump PST.UNW one woman
n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf num n2

And when the young boy went to the edge of the sea and shouted, a woman appeared and jumped out.

Пошел к берегу моря младший сын и закричал, вдруг появилась одна женщина.


In text The aunt
haraƛ’ b-odi-run ɣˤanabi-n y-oƛix-n hemedur-tow šebi r-eti-n-ƛin esir-n eɣe-ni esiw-q
haraƛ’ b odi run ɣˤanabi n y oƛix n hemedur tow šebi r eti n ƛin esir n eɣe ni esiw q
voice III do IMM.ANT.CVB woman TOP II appear PFV.CVB so EMPH what IV want PST.UNW QUOT ask PST.UNW young DEF brother POSS.ESS
n3 pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv suf pron pref v vsuf suf v vsuf adj suf n1 nsuf

After he shouted, the woman appeared and again she asked the younger brother: "What do you want?"

Как только крикнул, также появилась женщина и спросила младшего брата, что нужно мол.


In text The aunt
babiw ƛ’iri-r ay-run uži-a esi-n nesi-q eni-a eƛi-ru-xor wallahi eniw-n alžan-a yoł
babiw ƛ’iri r ay run uži a esi n nesi q eni a eƛi ru xor wallahi eniw n alžan a yoł
father above LAT come IMM.ANT.CVB boy ERG tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS mother ERG say PST.PRT AD.LAT by.God mother TOP paradise IN.ESS be
n1 adv nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf nsuf excl n2 suf n nsuf v

When the father came, the boy told him what the mother had said: "By God, mother is in heaven!

Пришел отец, и сын рассказал ему, как мама сказала, ей богу, мама находится в раю.


In text The aunt
ža xabar uži-q esi-n b-oq-run babiw-s mač’a q’ˤim r-et’ur-x tupi rok’u-ł c’ox-x ašuni oƛi eč’-x
ža xabar uži q esi n b oq run babiw s mač’a q’ˤim r et’ur x tupi rok’u ł c’ox x ašuni oƛi eč’ x
DEM1.SG story boy POSS.ESS tell PFV.CVB III happen IMM.ANT.CVB father GEN1 dagger head IV hack IPFV.CVB rifle heart CONT.ESS hit IPFV.CVB belt half cut PRS
pron n3 n1 nsuf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 n4 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 adv v vsuf

Right after the boy had said that, the fathers dagger cut off his head, the rifle shot his heart and the belt cut him into halves.

Как только сын это сказал, сабля отсек голову отца, ружье выстрелил в сердце, а пояс разрезал в середине.


In text The egg
hemeł-ƛ’ b-oƛix-n aw-a k’eneč’-n meš-n gagaru ɣˤul-n y-ayr-n uži-qor eƛi-n xexłi-ƛ’ yiła ɣˤutku-ay maħor ik’i-č’i-näy esiw y-ay-run neła-a mi exur-a yoł
hemeł ƛ’ b oƛix n aw a k’eneč’ n meš n gagaru ɣˤul n y ayr n uži qor eƛi n xexłi ƛ’ yiła ɣˤutku ay maħor ik’i č’i näy esiw y ay run neła a mi exur a yoł
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III appear PFV.CVB mouse ERG egg and broom and smooth stone and II bring PFV.CVB boy POSS.LAT say PFV.CVB quickness SUPER.ESS DEM2.IISG.OBL house IN.ABL outside go NEG.FUT CND.CVB sister II come IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you kill INF be
pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 suf n4 suf adj n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n4 nsuf pron n4 nsuf adv v vsuf vsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf v

At this time, a mouse appeared bringing an egg, a broom and a smooth stone, and said to the boy: "If you don't get out of the house quickly, your sister will kill you when she comes back.

В это время появилась мышь с яйцом, веником, гладким камнем и сказала юноше, если ты скоро из этого дома не уйдешь, то придет сестра, и она тебя убьет мол.


In text The egg
łi-s tungi-n b-ic’-n nex-x yedu y-ukad-run yeda neła-qay oxi-n ik’i-ƛ’oräy mi ži di-qay ok’eł-a moči anu-ƛin tungi-n q’ˤida-r kur-n y-eɣe-ni esiw xizay k’oƛi-n
łi s tungi n b ic’ n nex x yedu y ukad run yeda neła qay oxi n ik’i ƛ’oräy mi ži di qay ok’eł a moči anu ƛin tungi n q’ˤida r kur n y eɣe ni esiw xizay k’oƛi n
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB come IPFV.CVB DEM2.IISG II see IMM.ANT.CVB DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL run.away PFV.CVB go SIM.CVB you now me POSS.ABL escape INF place be.NEG QUOT copper.jug TOP down LAT throw PFV.CVB II young DEF sister behind run PST.UNW
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron pref v vsuf pron pron nsuf v vsuf v vsuf pron adv pron nsuf v vsuf n3 v suf n3 suf adv nsuf v vsuf pref adj suf n2 adv v vsuf

When he saw his younger sister coming back with a copper jug filled with water, he ran away from her, while she said: "Now there's no place you could escape from me [to]!", threw the jug down and ran behind him.

Он увидел ее что идет с кувшином воды и убежал. Теперь ты от меня не убежишь мол, младшая сестра бросила кувшин и побежала за ним.


In text The egg
idu-r ay-run-tow y-exur-n k’eneč’ žedu q’ˤuna-zo-n-tow ozuri-bi-q y-iħi-nosi sida-r sis b-ukad-łin ɣudi qˤaši-zaƛ’or-kin žedu bužzi b-oq-n anu ozuri-bi-łer kanłi b-ay-s-ƛin hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq
idu r ay run tow y exur n k’eneč’ žedu q’ˤuna zo n tow ozuri bi q y iħi nosi sida r sis b ukad łin ɣudi qˤaši zaƛ’or kin žedu bužzi b oq n anu ozuri bi łer kanłi b ay s ƛin hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq
home LAT come IMM.ANT.CVB EMPH II kill PFV.CVB egg DEM1.IPL.OBL two.OBL ATTR.OBL TOP EMPH eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB one.OBL LAT one I.PL see CNC.CVB day dawn POST.CVB even DEM1.IPL trust I.PL become PST.UNW be.NEG eye PL CONT.LAT light III come PST.WIT QUOT as.many be.happy I.PL get.up CSL.CVB
adv nsuf v vsuf suf pref v vsuf n2 pron num suf suf suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf num pref v vsuf n4 v vsuf suf pron n3 pref v vsuf v n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf suf adv comp pref v vsuf

After he came home, he crushed an egg, smeared it on each of their eyes, and although they could see each other again, they couldn't believe it when it got dawn, and were even more happy when the light came into their eyes.

Сразу после прихода домой разбил яйцо и мазал им их глаза. Хотя они видели друг друга, не верили от радости до тех пор, пока (день) не рассветало.


In text Tsirdukh
Qartay maħor y-ik’i-run C’irdux-a izi-n uži-bi kec-za-aɣor kid-bi kid-bi kec-za-aɣor uži-bi-n b-utir-n neła-a łi r-ayr-ace iči-n
Qartay maħor y ik’i run C’irdux a izi n uži bi kec za aɣor kid bi kid bi kec za aɣor uži bi n b utir n neła a łi r ayr ace iči n
Qartay outside II go IMM.ANT.CVB Tsirdukh ERG get.up PFV.CVB boy PL sleep LCV IN.VERS girl PL girl PL sleep LCV IN.VERS boy PL TOP III turn PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG water IV bring TERM be PST.UNW
n2 adv pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf nsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Right after Qartay went outside, Tsirdukh got up, put the girls to the place where the boys slept and the boys to the place where the girls slept, all before she brought the water.

Как только Баба-Яга удалилась за водой, Цирдух встал перевернул юношей туда, где спят девушки, а девушек туда, где спят юноши (поменял местами) и ждал пока она не принесет воду.


In text Tsirdukh
sida zaman-łay akił-n ħuħ–reƛ’a-n esad-n y-iš-a-nir-ƛin q’ˤida-n y-iči-n ƛoħo-ƛ’ay iƛ’u y-oɣ-run C’irdux-a y-aƛ’ir-ru r-iy-nosi neła-q sis qˤaƛu r-egi-n way di-s Saliħat-ey C’irdux-a-a di y-aƛ’ir-a
sida zaman łay akił n ħuħ–reƛ’a n esad n y a nir ƛin q’ˤida n y iči n ƛoħo ƛ’ay iƛ’u y run C’irdux a y aƛ’ir ru r iy nosi neła q sis qˤaƛu r egi n way di s Saliħat ey C’irdux a a di y aƛ’ir a
one.OBL time CONT.ABL get.tired PFV.CVB face.and.hands TOP wash PFV.CVB II eat INF GER.PURP QUOT down TOP II sit PFV.CVB pan SUPER.ABL lid II take.away IMM.ANT.CVB Tsirdukh ERG II cheat PST.PRT IV know ANT.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS one shout IV emit PFV.CVB o.dear me GEN1 Salihat DUB Tsirdukh ERG Q me II cheat PST.WIT.INT
num n3 nsuf v vsuf n suf v vsuf pref v vsuf vsuf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf num n4 pref v vsuf interj pron nsuf n2 suf n1 nsuf suf pron pref v vsuf

After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!

Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,


In text Tsirdukh
madaħ-azay-n y-ay-n muži-ƛ’ q’ˤida y-iči-run ok’-bi c’ox-nosi yedu dice žaqˤuł di-z muži-ł noci–č’iki r-oq-n-ƛin b-oɣ-n maħor kur-n
madaħ azay n y ay n muži ƛ’ q’ˤida y iči run ok’ bi c’ox nosi yedu dice žaqˤuł di z muži ł noci–č’iki r oq n ƛin b n maħor kur n
outside IN.ABL.DIST TOP II come PFV.CVB mattress SUPER.ESS down II sit IMM.ANT.CVB nail PL hit ANT.CVB DEM2.IISG how.much today me GEN2 mattress CONT.ESS lice.and.fleas IV happen PST.UNW QUOT III take.away PFV.CVB outside throw PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron adv pron nsuf n3 nsuf n pref v vsuf suf pref v vsuf adv v vsuf

When she came back from outside and sat down on the mattress, the nails hit her and [saying:] "How many lice and fleas are in my bed today?!", she took it away and threw it outside.

Пришла с улицы, и когда она села на матрас ее кольнули гвозди. Сколько сегодня в моем матрасе вощи, блохи образовались мол, выбросила на улицу.


In text Tsirdukh
Qartay moƛu-a y-iqir-run izi-n nesi-a ža muži łebelaw-bi-s xan-der b-iži-n
Qartay moƛu a y iqir run izi n nesi a ža muži łebelaw bi s xan der b iži n
Qartay sleep ERG II take.away IMM.ANT.CVB get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG mattress Tlyarata PL GEN1 khan APUD.LAT III carry PST.UNW
n2 n2 nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron n3 n1 nsuf nsuf n1 nsuf pref v vsuf

When Qartay was caught by sleep, he got up, and carried that mattress to the king of the Tlyarata people.

Как только Баба-Яга уснула, встал и отнес он этот матрас к тляратинскому царю.


In text Tsirdukh
cuƛ–cuƛ ža b-izi-zaƛ’ šayt’an-bi-a-a b-iqir-n-ƛin yiła-a maħor b-oxir-run yeda et’u-n k’oƛi-n gulu-ƛ’-n zow-n b-ok’-n xan-der b-iži-n
cuƛ–cuƛ ža b izi zaƛ’ šayt’an bi a a b iqir n ƛin yiła a maħor b oxir run yeda et’u n k’oƛi n gulu ƛ’ n zow n b ok’ n xan der b iži n
jumping DEM1.SG III get.up CSL.CVB devil PL ERG Q III take.away PFV.CVB QUOT DEM2.IISG.OBL ERG outside III chase IMM.ANT.CVB DEM2.ISG jump PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB III beat PFV.CVB khan APUD.LAT III lead PST.UNW
n pron pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf suf pron nsuf adv pref v vsuf pron v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

Because it began to jump, [she said] "Did the devils take you?!" and right after she chased it away, he jumped onto the horse, beated it and lead it to the king.

Она начала попрыгивать, черти что-ли сегодня ею завладели мол, она ее выпустила на улицу и он выскочил на лошадь и привел к царю.


In text Tsirdukh
ža C’irdux yoł-run iy-n łina-s-n-tow čara-n b-exu-n p’es-tow anu-si ɣamas-a teł Qartay-n ƛexu-n
ža C’irdux yoł run iy n łina s n tow čara n b exu n p’es tow anu si ɣamas a teł Qartay n ƛexu n
DEM1.SG Tsirdukh be IMM.ANT.CVB know PFV.CVB what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB sound EMPH be.NEG ATTR box IN.ESS inside Qartay TOP remain PST.UNW
pron n1 v vsuf v vsuf pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf n3 suf v suf n nsuf post n2 suf v vsuf

She [then] knew it was Tsirdukh and that there was no way out, and without any sound, Qartay stayed in the box.

Узнала, что он Цирдух, потеряла всякие надежды и Баба-Яга молча осталась в сундуке.


In text Tsirdukh
xan-a k’emot’-n y-ˤaɣˤi-n Qartay maħor y-egir-run xan-n nesi-s-gon wazir-bi-n elo aki–mada-bi-x yoł-ru nasin xalq’i b-ac’-n
xan a k’emot’ n y ˤaɣˤi n Qartay maħor y egir run xan n nesi s gon wazir bi n elo aki–mada bi x yoł ru nasin xalq’i b ac’ n
khan ERG wooden.case TOP II open PFV.CVB Qartay outside II let IMM.ANT.CVB khan and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR vizier PL and there yard PL AD.ESS be PST.PRT all people III eat PST.UNW
n1 nsuf n2 suf pref v vsuf n2 adv pref v vsuf n1 suf pron nsuf suf n1 nsuf suf adv n nsuf nsuf v vsuf adj n3 pref v vsuf

Right after the king opened the wooden case and let Qartay out, she ate up the king and his viziers and all the people who were there in the yard.

Царь открыл сундук, запустил на улицу Бабу-Ягу, и она съела царя, визиров и все тех людей, кого она нашла там во дворе.


In text Tsirdukh
cuƛer y-ezu-run yiła-r ɣun-q b-izi-ru-bi b-ukad-n
cuƛer y ezu run yiła r ɣun q b izi ru bi b ukad n
upward II look IMM.ANT.CVB DEM2.IISG.OBL LAT tree POSS.ESS I.PL get.up PST.PRT PL I.PL see PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf nsuf pref v vsuf

When she looked upward, she saw those who got up into the tree.

Посмотрела наверх и увидела тех, кто поднялись на дерево.


In text Tsirdukh
C’irdux-ƛ’ ozuri c’ox-run sis qˤaƛu-n r-ok’-n Qartay ɣun-q yiza c’ox-n žaqˤuł-gon nar-ey mi di-qay ok’eł-an-ƛin
C’irdux ƛ’ ozuri c’ox run sis qˤaƛu n r ok’ n Qartay ɣun q yiza c’ox n žaqˤuł gon nar ey mi di qay ok’eł an ƛin
Tsirdukh SUPER.ESS eye meet IMM.ANT.CVB one shout TOP IV beat PFV.CVB Qartay tree POSS.ESS DEM2.IIPL.OBL pounce PFV.CVB today CNTR where DUB you me POSS.ABL escape FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n4 v vsuf num n4 suf pref v vsuf n2 n4 nsuf pron v vsuf adv suf pron suf pron pron nsuf v vsuf suf

Just when Qartay discovered Tsirdukh, she gave out a shout, pounced to/up the tree, [saying]: "Where will you escape to from me today?"

Как только увидела Цирдуха, Баба-Яга ревом начала подняться по дереву, куда же ты от меня сегодня тоже убежишь мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
hiq’i–baq’i-n r-odi-n łiy-run t’om-ce-ni žek’u-a bišʷa esir-n
hiq’i–baq’i n r odi n łiy run t’om ce ni žek’u a bišʷa esir n
greeting TOP IV do PFV.CVB end IMM.ANT.CVB span EQU1 DEF man ERG food ask PST.UNW
n4 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf

When they finished their greetings, the span-sized man asked for food.

После того, как поздоровались, человек, ростом с пядь, попросил еду.


In text The span-sized man and the seven hunters
nesi-q bišʷa r-odi-n łiy-run mamalay-ƛ’-n zow-n howža-tow t’om-ce-ni žek’u oƛix-n k’oƛi-n salam-n teƛ-n q’ˤida iči-n łiy-run bišʷa esir-n
nesi q bišʷa r odi n łiy run mamalay ƛ’ n zow n howža tow t’om ce ni žek’u oƛix n k’oƛi n salam n teƛ n q’ˤida iči n łiy run bišʷa esir n
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS food IV do PFV.CVB end IMM.ANT.CVB rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM4.SG EMPH span EQU1 DEF man appear PFV.CVB jump PFV.CVB greeting TOP give PFV.CVB down sit PFV.CVB end IMM.ANT.CVB food ask PST.UNW
pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf pron suf n3 nsuf suf n1 v vsuf v vsuf n3 suf v vsuf adv v vsuf v vsuf n4 v vsuf

When he was just finished making the food, that very span-sized man appeared riding on the rooster, jumped off, greeted, and right when he sat down, he asked for food.

После того как он подготовил еду, тот же самый человек с пядь пришел, сидя на петухе, поздоровался, сел и спросил пищу.


In text The span-sized man and the seven hunters
ža-n r-ac’-n łiyr-n p’es anu-si c’ik’iw-tow bišʷa r-ac’-a ħuru-ƛ’or ik’i-ƛ’oräy sida bełiqan-a ža t’om-ce-ni žek’u oxir-a oq-run mešok’la-łay b-oɣ-n mus-n ɣun-qor ici-n kur-n
ža n r ac’ n łiyr n p’es anu si c’ik’iw tow bišʷa r ac’ a ħuru ƛ’or ik’i ƛ’oräy sida bełiqan a ža t’om ce ni žek’u oxir a oq run mešok’la łay b n mus n ɣun qor ici n kur n
DEM1.SG TOP IV eat PFV.CVB finish PFV.CVB voice be.absent ATTR all EMPH food IV eat INF basin SUPER.LAT go SIM.CVB one.OBL hunter ERG DEM1.SG span EQU1 DEF man chase INF begin IMM.ANT.CVB moustache CONT.ABL III take.away PFV.CVB hair TOP tree POSS.LAT tie PFV.CVB throw PST.UNW
pron suf pref v vsuf v vsuf n3 v suf adj suf n4 pref v vsuf n nsuf v vsuf num n1 nsuf pron n3 nsuf suf n1 v vsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

When he had finished eating it and went to the basin to eat all the food without saying anything, one hunter began to chase the span-sized man away and he took a hair out of his moustache and tied him to a tree.

Закончил это кушать и молча подходил к корыте, чтобы съесть всю еду, один охотник пытался его отгонять и человек с пядь, выдернув волос из усов, привязал его к дереву.


In text The span-sized man and the seven hunters
teł-xor egir-n zaman-ƛ’azay roč k’ek’–ik’-r-run yizi-a ža raƛ’-ƛ’aɣor izir-n
teł xor egir n zaman ƛ’azay roč k’ek’–ik’ r run yizi a ža raƛ’ ƛ’aɣor izir n
inside AD.LAT let PFV.CVB time SUPER.ABL.DIST rope move CAUS IMM.ANT.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG earth SUPER.VERS lift PST.UNW
adv nsuf v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf vsuf pron nsuf pron n4 nsuf v vsuf

They let him inside, and just when after some time the rope was moved, they lifted him onto the earth.

Пустили вовнутрь и через некоторое время, он потряс веревку и они его подняли наверх.


In text The span-sized man and the seven hunters
yeda ukad-run-tow neła kid-s yisi-qor roƛ’i b-oq-n
yeda ukad run tow neła kid s yisi qor roƛ’i b oq n
DEM2.ISG see IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL girl GEN1 DEM2.ISG.OBL POSS.LAT love III become PST.UNW
pron v vsuf suf pron n2 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

Immediately when she saw him, she fell in love with him.

Как увидела его, эта девушка влюбилась.


In text The span-sized man and the seven hunters
ma-ƛäz oƛix-run bełiqan-a tupi-n caƛi-n ža-n exur-n neła-a kid-qor eƛi-n t’ok’ow dunyal-ƛ’ mi-r ħinq’i yoł-asi moči yoł-a-ƛin
ma ƛäz oƛix run bełiqan a tupi n caƛi n ža n exur n neła a kid qor eƛi n t’ok’ow dunyal ƛ’ mi r ħinq’i yoł asi moči yoł a ƛin
gate SUB.ESS.DIST appear IMM.ANT.CVB hunter ERG rifle TOP shoot.with PFV.CVB DEM1.SG TOP kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG girl POSS.LAT say PST.UNW anymore earth SUPER.ESS you LAT danger be RES.PRT place be Q QUOT
n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 suf v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv n3 nsuf pron nsuf n v vsuf n3 v suf suf

Just when he appeared under the gate, the hunter shot from his rifle killed him and said to the girl: "Is there any dangerous place for you in the world anymore?"

Как появился на пороге, охотник выстрелил из ружья, убил его и спросил этой девушки, есть еще в мире что-нибудь тебе угрожающее мол.


In text Tsighruk
aždaħ b-ik’i-run C’iɣruk’-a nesi-a nesi-s esyu-bi-n b-izi-r-n žedu-s meča xisizi r-odi-n šeƛ’u-n neła-s-tow kid-bi kec-r-n
aždaħ b ik’i run C’iɣruk’ a nesi a nesi s esyu bi n b izi r n žedu s meča xisizi r odi n šeƛ’u n neła s tow kid bi kec r n
dragon III go IMM.ANT.CVB Tsighruk ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 brother PL TOP I.PL get.up CAUS PFV.CVB DEM1.IPL GEN1 instead.of exchange IV do PFV.CVB clothing TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 EMPH daughter PL sleep CAUS PST.UNW
n3 pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf post comp pref v vsuf n4 suf pron nsuf suf n2 nsuf v vsuf vsuf

Just when the dragon was gone, Tsighruk woke up his own brothers, exchanged the clothings of the dragons daughters against theirs and put the daughters back to sleep.

После того, как пошел дракон, Цигрук поднял своих братьев и вместо них, поменяв одежду, уложил спать ее дочерей.


In text Tsighruk
ža ła-s ħalt’i yoł-run čuqˤ-n k’oƛi-n yedu xizay
ža ła s ħalt’i yoł run čuqˤ n k’oƛi n yedu xizay
DEM1.SG who.OBL GEN1 work be IMM.ANT.CVB notice PFV.CVB run PST.UNW DEM2.IISG behind
pron pron nsuf n3 v vsuf v vsuf v vsuf pron adv

Just when he noticed who's work this was, he ran behind [him].

Заметил, чья эта работа и побежал он вслед.


In text The sheep
q’ˤano äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ gulu-n ħadur b-odi-n b-ay-run b-iqir-an-ƛin babiw-s šuda-ƛ’or-n ik’i-n ezu-n iči-n
q’ˤano äƛiru gon ɣudi ƛ’ gulu n ħadur b odi n b ay run b iqir an ƛin babiw s šuda ƛ’or n ik’i n ezu n iči n
two ORD CNTR day SUPER.ESS horse TOP prepare III do PFV.CVB III come IMM.ANT.CVB III catch FUT.CVB QUOT father GEN1 graveyard SUPER.LAT TOP go PFV.CVB look PFV.CVB wait PST.UNW
num num suf n4 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

On the second day, he prepared a horse and went to wait looking to the father's graveyard in order to catch it right when it comes.

Второй день подготовил коня, пошел на могилу отца и ждал, как только появится, поймаю мол.


In text The sheep
miƛ’i b-oƛix-run et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n oq-n xizay
miƛ’i b oƛix run et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n oq n xizay
ram III appear IMM.ANT.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP run PFV.CVB begin PST.UNW from.behind
n3 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf adv

Just when the ram appeared, he jumped onto his horse and began to ride behind it.

Появился баран, выскочил на коня и побежал за ним.


In text The sheep
ža gugi-run suƛƛi gulu-a neła iħu-ay ɣˤay ħaƛu-run gulu-n uži-n-tow-n ɣˤul-r b-uti-x
ža gugi run suƛƛi gulu a neła iħu ay ɣˤay ħaƛu run gulu n uži n tow n ɣˤul r b uti x
DEM1.SG escape IMM.ANT.CVB suddenly horse ERG DEM1.IISG.OBL river IN.ABL milk drink IMM.ANT.CVB horse and boy and EMPH TOP stone LAT I.PL turn PRS
pron v vsuf adv n3 nsuf pron n3 nsuf n2 v vsuf n3 suf n1 suf suf suf n2 nsuf pref v vsuf

Right after it had escaped, the horse suddenly drank the milk from that river and the horse and the boy turned to stone.

После исчезновения барана, конь вдруг выпил молоко из этой реки, и тотчас конь и юноша превратились в камня.


In text The sheep
miƛ’i b-ay-run gulu-ƛ’-n zow-n eɣe-ni esiw k’oƛi-n neła-ł xizay
miƛ’i b ay run gulu ƛ’ n zow n eɣe ni esiw k’oƛi n neła ł xizay
ram III come IMM.ANT.CVB horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB young DEF brother run PST.UNW DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind
n3 pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adj suf n1 v vsuf pron nsuf post

Just when the ram came, the young brother rode on the horse and followed it.

Как только пришел баран, младший брат сел на коня и бросился за ним.


In text The sheep
yeda ukad-run šebi-ƛa sis kid y-oxi-n y-ik’i-ƛ’oräy neła-ł xizay k’oƛi-n yisi-a neła-s xot’o-q-si r-iqir-n
yeda ukad run šebi ƛa sis kid y oxi n y ik’i ƛ’oräy neła ł xizay k’oƛi n yisi a neła s xot’o q si r iqir n
DEM2.ISG see IMM.ANT.CVB who INDEF one girl II run.away PFV.CVB II go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 foot POSS.ESS ATTR IV take.away PST.UNW
pron v vsuf pron nsuf num n2 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf post v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

And right when he saw that there was some girl who was trying to run away, he ran behind her and took what she had on her feet.

Как его увидела, какая-то одна девушка хотела ускользнуть, а он проскочил за ней и схватил ее обувь.


In text The sheep
eɣʷe-ni esyu-a elar–t’ar xalq’i-n b-iq’ˤir-n as-aɣor tupi kur-run q’ˤida-r bašiqˤoy-n baša-n r-ˤoƛ’u-n
eɣʷe ni esyu a elar–t’ar xalq’i n b iq’ˤir n as aɣor tupi kur run q’ˤida r bašiqˤoy n baša n r ˤoƛ’u n
young DEF brother ERG somewhere.IN.LAT people TOP III move.aside PFV.CVB sky IN.VERS rifle shoot.from IMM.ANT.CVB down LAT ring TOP finger TOP III.PL fall PST.UNW
adj suf n1 nsuf adv n3 suf pref v vsuf n4 nsuf n4 v vsuf adv nsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf

The young brother put the people aside somewhere and right when he shot into the sky with the rifle, down fell a ring and a finger.

Младший брат отодвинул туда-сюда людей, выстрелил в небо и на землю пали палец и кольцо.


In text The sheep
ža nesi-a r-is-n čanta-aɣor eqer-run r-egir-n xeci-n qema
ža nesi a r is n čanta aɣor eqer run r egir n xeci n qema
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL ERG III.PL take PFV.CVB pocket IN.VERS put IMM.ANT.CVB IV let PFV.CVB leave PST.UNW rain
pron pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf n4

As soon as he took them and put them into a pocket, it started to rain.

Он взял и положил те в карман и полил дождь.


In text Alms
bełiqan-a ža y-ac’-run bikori ax-a tełer-tow šet’u–šet’u b-uti-a b-oq-n
bełiqan a ža y ac’ run bikori ax a tełer tow šet’u–šet’u b uti a b oq n
hunter ERG DEM1.SG II eat IMM.ANT.CVB snake belly IN.ESS into EMPH around.and.around III turn INF III begin PST.UNW
n1 nsuf pron pref v vsuf n3 n4 nsuf post suf adv pref v vsuf pref v vsuf

Just when the hunter ate it, the snake in his belly started to turn around and around.

Охотник съел его и змея в чреве же начала крутиться, вертеться.


In text Alms
ʕaƛ-ar ay-run bełiqan-a idu nesi-a nesi-r-si-ni but’a-n eqer-n mažgit-aɣor ik’i-n
ʕaƛ ar ay run bełiqan a idu nesi a nesi r si ni but’a n eqer n mažgit aɣor ik’i n
village IN.LAT come IMM.ANT.CVB hunter ERG home DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT ATTR DEF part TOP put PFV.CVB mosque IN.VERS go PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf adv pron nsuf pron nsuf suf suf n3 suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

Just when he came to the village, the hunter put the part that was for himself down at home and went to the mosque.

Пришел в село, охотник свою долю положил у себя дома и пошел в мечеть.


In text The sheikh
idu-r ay-run xediw-a baru-qor eƛi-n di-r ciq-q riynoxu esu-s nesi-r c’ik’iw šebin r-iy-x-ƛin
idu r ay run xediw a baru qor eƛi n di r ciq q riynoxu esu s nesi r c’ik’iw šebin r iy x ƛin
home LAT come IMM.ANT.CVB husband ERG wife POSS.LAT say PST.UNW me LAT forest POSS.ESS sheikh find PST.WIT DEM1.ISG.OBL LAT all thing IV know PRS QUOT
adv nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf n1 v vsuf pron nsuf adj n4 pref v vsuf suf

Right when he came home, the husband said to his wife: "I found a sheikh in the forest and he knows everything."

Пришел домой, и муж сказал жене, я в лесу нашел шейха, и он все знает мол.


In text The sheikh
xediw ciq-aɣor ik’i-run baru akri-šaw magalu-bi r-odi-a łek’i–tuti-n
xediw ciq aɣor ik’i run baru akri šaw magalu bi r odi a łek’i–tuti n
husband forest IN.VERS go IMM.ANT.CVB wife cheese ATTR bread PL IV do INF begin PST.UNW
n1 n4 nsuf v vsuf n2 n4 suf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

Just when the husband had gone into the forest, the wife began to prepare cheese breads.

Как только муж пошел в лес, жена начала готовить хлеб с сыром.


In text The sheikh
ža xabar esi-run neła-a akił-ru baħri-a b-iłe maħor mec b-oƛik’-n
ža xabar esi run neła a akił ru baħri a b iłe maħor mec b oƛik’ n
DEM1.SG story tell IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG get.tired PST.PRT hound ERG III as outside tongue III push.out PST.UNW
pron n3 v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf pref conj adv n3 pref v vsuf

When he had said this, she poked her tongue out like a tired hound.

Как он об этом рассказал, она подобно собаке высунула свой язык.


In text The sheikh
idu-r xediw ay-run baru daʕba b-odi-a c’ox-n ɣudi adäy elu-q mešori b-exʷad-a b-ay-x šida-ƛin eƛi-łiri neła-qay didiw-n-kin mumpaʕat anu ʕadada kiki-rułi gurow
idu r xediw ay run baru daʕba b odi a c’ox n ɣudi adäy elu q mešori b exʷad a b ay x šida ƛin eƛi łiri neła qay didiw n kin mumpaʕat anu ʕadada kiki rułi gurow
home LAT husband come IMM.ANT.CVB wife dispute III do INF meet PFV.CVB day earlier we(I)OBL POSS.ESS heifer III slaughter INF III must IPFV.CVB why QUOT say CND.CVB.IRR DEM1.IISG.OBL POSS.ABL which TOP even benefit be.NEG to.no.purpose feed MSD except
adv nsuf n1 v vsuf n2 n3 pref v vsuf v vsuf n4 adv pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron suf suf n3 v adv v vsuf post

As soon as the husband had come home, the wife started to insist: "Soon this day we have to slaughter the heifer, because there's no benefit whatsoever from it except for feeding [it] in vain."

Как только муж пришел домой, жена начала настаивать, скорей нам надо зарезать нетель, потому что от нее пользы нет, кроме того, что зря кормим мол.


In text The sheikh
baru ƛ’iri-r y-ay-run xediw-a eƛi-n di-s ozuri-bi zemrił-x r-ik’i-x-ƛin
baru ƛ’iri r y ay run xediw a eƛi n di s ozuri bi zemrił x r ik’i x ƛin
wife above LAT II come IMM.ANT.CVB husband ERG say PST.UNW me GEN1 eye PL become.dark IPFV.CVB IV go PRS QUOT
n2 adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf suf

As soon as the wife came to him again, the husband said: "My eyes are going to become dark."

Когда жена пришла, муж сказал, мои глаза начали плохо видеть мол.


In text The sheikh
łi-xor tungi b-ic’-a baru y-ik’i-run xediw-a hečk’er-n izi-n xizaɣor-si reƛ-s kur-ru met’ri-n ax-ay y-oɣ-n boboru qiqo-s ħuk’-n r-ic’-n etixosi-z haqu-a et’-n
łi xor tungi b ic’ a baru y ik’i run xediw a hečk’er n izi n xizaɣor si reƛ s kur ru met’ri n ax ay y n boboru qiqo s ħuk’ n r ic’ n etixosi z haqu a et’ n
water AD.LAT copper.jug III fill INF wife II go IMM.ANT.CVB husband ERG upright TOP get.up PFV.CVB finally ATTR meat GEN1 throw PST.PRT piece.of.meat and belly IN.ABL II take.away PFV.CVB hot bouillon GEN1 scoop and IV fill PFV.CVB lover GEN2 mouth IN.ESS pour PST.UNW
n4 nsuf n3 pref v vsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf adv suf v vsuf adv suf n4 nsuf v vsuf n2 suf n4 nsuf pref v vsuf adj n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf

Just when the wife went to the water to fill a jug, the husband got up, took the last piece of meat and filled a scoop with hot soup and poured it into the lover's mouth.

Когда жена пошла с кувшином за водой, муж встал, взял последний кусок мяса из кастрюли, набрал в черпак горячий бульон и налил в рот любовнику.


In text Ten friends
teł-xor k’oƛi-n cek’i b-ok’eł-run ac-ƛ zey-s meč’-n b-iqi-n
teł xor k’oƛi n cek’i b ok’eł run ac ƛ zey s meč’ n b iqi n
inside AD.LAT run PFV.CVB goat.kid III escape IMM.ANT.CVB door SUB.ESS bear GEN1 neck TOP III get PST.UNW
adv nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf

As soon as the goat kid ran inside and escaped, the bear's neck got stuck in the door.

Козленок успел зайти вовнутрь и дверь захлопнула шею медведя.


In text The fox and the crow
idu-r ay-za qu-ł-tow neširu kʷat’izi b-oq-ru mixƛ’o idu-ay maħor-n oq-n ɣˤutku-ł adäz-ar-n ik’i-n yisi-a k’emot’ y-ˤaɣˤi-run elo ixiw ɣˤutku r-oq-n
idu r ay za qu ł tow neširu kʷat’izi b oq ru mixƛ’o idu ay maħor n oq n ɣˤutku ł adäz ar n ik’i n yisi a k’emot’ y ˤaɣˤi run elo ixiw ɣˤutku r oq n
home LAT come ZA day CONT.ESS EMPH at.night be.late III become PST.PRT late.at.night home IN.ABL outside TOP become PFV.CVB house CONT.ESS before IN.LAT TOP go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG wooden.case II open IMM.ANT.CVB there big house IV become PST.UNW
adv nsuf v suf n4 nsuf suf adv comp pref v vsuf adv adv nsuf adv suf v vsuf n4 nsuf post nsuf suf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf adv adj n4 pref v vsuf

On the day when he came home, when it has become late at night, he got outside his home, went in front of his house and right when he opened the box, a big house came into being there.

В тот же день, когда пришел домой, поздно ночью вышел во двор и, становясь перед домом, открыл сундук, где и образовался большой дом.


In text The udder
eniw y-ay-run uži exur-a k’oƛi-n
eniw y ay run uži exur a k’oƛi n
mother II come IMM.ANT.CVB boy kill INF jump PST.UNW
n2 pref v vsuf n1 v vsuf v vsuf

As soon as the mother came, she jumped to kill the boy.

Пришла мама и набросилась на юношу, чтобы его убить.


In text The udder
ža nesi-q eƛi-n r-ok’eł-run ħažataw q’ʷarʕaraw r-ac’–xan-xozo łina-s-n istowli r-ic’r-n
ža nesi q eƛi n r ok’eł run ħažataw q’ʷarʕaraw r ac’–xan xozo łina s n istowli r ic’r n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV lose IMM.ANT.CVB necessary necessary IV glut.oneself.with PRS.PRT.OBL what.OBL GEN1 TOP table IV fill PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf pref v vsuf adj adj pref v vsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf

Right after he said this, the table was filled with whatever is necessary to eat.

Он это сказал, и стол был полностью накрыт всех необходимых съестных вещей.


In text The udder
neła ʕansa-s hunar zow-n amru b-odi-run boƛ’araw žek’u exur-xosi
neła ʕansa s hunar zow n amru b odi run boƛ’araw žek’u exur xosi
DEM1.IISG.OBL walking.stick GEN1 talent be.NPRS PFV.CVB command III do IMM.ANT.CVB any man kill PRS.PRT
pron n3 nsuf n3 v vsuf n3 pref v vsuf adj n1 v vsuf

This walking stick's talent was that just by giving a command, it kills any man.

Этот трость была способна по велению убивать любого человека.


In text Hassan and Hussein
magalu b-oɣ-a ža oq-run-tow mi-gon b-is-n ħo-aɣor-tow kur-o-ƛin
magalu b a ža oq run tow mi gon b is n ħo aɣor tow kur o ƛin
bread III take.away INF DEM1.SG begin IMM.ANT.CVB EMPH you CNTR III take PFV.CVB oven IN.VERS EMPH throw IMPR QUOT
n3 pref v vsuf pron v vsuf suf pron suf pref v vsuf n2 nsuf suf v vsuf suf

Right after he began taking the bread out, take him and throw him into the oven!"

Как только он начнет доставить хлеб из печи, ты его затолкай в печь мол.


In text Hassan and Hussein
Ħusen ukad-run aždaħ-a eƛi-n mi-q di-z enda ɣˤul łox caƛi-n č’aq’ˤi-näy mi di b-oƛi b-egi-r c’ox-č’i-näy mi di ac’-a yoł-ƛin
Ħusen ukad run aždaħ a eƛi n mi q di z enda ɣˤul łox caƛi n č’aq’ˤi näy mi di b oƛi b egi r c’ox č’i näy mi di ac’ a yoł ƛin
Hussein see IMM.ANT.CVB dragon ERG say PST.UNW you POSS.ESS me GEN2 DEM3b.SG stone thrice throw PFV.CVB hit CND.CVB you me III half III break.apart CAUS hit NEG.FUT.CVB CND.CVB you me eat INF be QUOT
n1 v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron n2 adv v vsuf v vsuf pron pron pref adv pref v vsuf v vsuf vsuf pron pron v vsuf v suf

Right after he saw Hussein, the dragon said: "If you throw and hit me with this stone within three attempts, break me apart in the middle! If you don't hit me, I am going to eat you."

Как увидел, Хусейна дракон сказал, если ты с третьей попытки попадешь в меня этот камень, то ты меня раздваивай, а если не попадешь, я тебя съем мол.


In text Hassan and Hussein
idu-gon hoq’ˤo-ni esiw Ħasan-r c’eruc’a-z hil-łazay b-ešnod-x iyo b-ukad-run b-ˤaƛo–k’ič’ad-n gulu-n hoboy-ƛa di-z esiw Ħusen-r šebi-ƛa r-oq-s-ƛin nesi-ł xizay huni-x oq-n
idu gon hoq’ˤo ni esiw Ħasan r c’eruc’a z hil łazay b ešnod x iyo b ukad run b ˤaƛo–k’ič’ad n gulu n hoboy ƛa di z esiw Ħusen r šebi ƛa r oq s ƛin nesi ł xizay huni x oq n
home CNTR other DEF brother Hassan LAT bow GEN2 arrow CONT.ABL.DIST III dribble IPFV.CVB blood III see IMM.ANT.CVB III saddle PFV.CVB horse TOP now INDEF me GEN2 brother Hussein LAT what INDEF IV happen PST.WIT QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind way AD.ESS become PST.UNW
adv suf adj suf n1 n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n3 suf adv nsuf pron nsuf n1 n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf post n4 nsuf v vsuf

At home, when his other brother Hassan saw blood dribbling from the bow's arrow, he immediately saddled the horse, [saying:] "Now something has happened to my brother!" and got on the way after him.

Дома другой брат Хасан увидел капающую из стрелы кровь, запряг коня, теперь-то что-то случилось с моим братом мол, отправился в путь за ним.


In text Hassan and Hussein
suƛƛi ža y-ukad-run Ħusen-łay nesi-a esir-nosi kid-a elo ɣˤutku-a teł kinaw r-oq-ru šebin-n esi-n nesi-a q’ˤida q’ˤir-ł caƛi-ru c’eruc’a-z hil-łazay b-ešnod-x iyo-n b-ukar-n
suƛƛi ža y ukad run Ħusen łay nesi a esir nosi kid a elo ɣˤutku a teł kinaw r oq ru šebin n esi n nesi a q’ˤida q’ˤir ł caƛi ru c’eruc’a z hil łazay b ešnod x iyo n b ukar n
immediately DEM1.SG II see IMM.ANT.CVB Hussein CONT.ABL DEM1.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB girl ERG there house IN.ESS inside entire IV happen PST.PRT thing TOP tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG down floor CONT.ESS throw PST.PRT bow GEN2 arrow CONT.ABL.DIST III dribble IPFV.CVB blood TOP III show PST.UNW
adv pron pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf adv n4 nsuf post adj pref v vsuf n4 suf v vsuf pron nsuf adv n4 nsuf v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

Immediately when he saw her, he asked for Hussein, and the girl told everything that happened inside the house there, and he showed the blood that was dribbling out of the bow's arrow that was shot down on the floor.

Как только ее видел, он спрашивал про Хусейна, и девушка рассказала обо всем, что там дома произошло, а также показал кровь, которая капает из того места, куда он вонзил стрелу.


In text The fox and the miller
ziru-q ža eƛi-n r-ok’eł-run neła-ł xizay ɣˤʷay k’oƛi-n
ziru q ža eƛi n r ok’eł run neła ł xizay ɣˤʷay k’oƛi n
fox POSS.ESS DEM1.SG say PFV.CVB IV lose IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind dog run PST.UNW
n3 nsuf pron v vsuf pref v vsuf pron nsuf post n3 v vsuf

Right after the fox had said that, the dog came running behind it.

Только успела лиса об этом сказать и за ней побежала собака.


In text The testament
idu-r y-ay-run-tow yiła-a eƛi-n xexłi-ƛ’ babi-a mi goƛ’i-x-ƛin
idu r y ay run tow yiła a eƛi n xexłi ƛ’ babi a mi goƛ’i x ƛin
home LAT II come IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW urgence SUPER.ESS dad ERG you invite PRS QUOT
adv nsuf pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pron v vsuf suf

Right after she came [to his] home, she said: "My father invites you urgently!"

Зашла домой и сказал, срочно отец тебя вызывает мол.


In text The testament
xediw ad-azay ok’eł-run baru-a kuši-n ža ɣˤutku ros-ƛ’or-n r-ayr-n ec’no ɣˤutku r-odi-ani-x bašla b-odi-n ustar-bi-n b-egir-n
xediw ad azay ok’eł run baru a kuši n ža ɣˤutku ros ƛ’or n r ayr n ec’no ɣˤutku r odi ani x bašla b odi n ustar bi n b egir n
husband in.front IN.ABL.DIST go.away IMM.ANT.CVB wife ERG demolish PFV.CVB DEM1.SG house base SUPER.LAT TOP IV bring PFV.CVB new house IV do MSD AD.ESS begin III do PFV.CVB expert PL TOP III let PST.UNW
n1 adv nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron n4 n3 nsuf suf pref v vsuf adj n4 pref v deriv nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf

When her husband had gone away from her, the wife demolished that house and brought it down to the base, and she let the experts begin to build a new house.

Как муж исчез с глаз, жена разобрала дом до фундамента и пустила строителей, чтобы строить новый дом.


In text The testament
ža y-ukad-run didiw–šebi yedu ɣˤanabi-ƛin uži-a xal b-odi-nosi šayx-a eƛi-ru-q’aw k’ot’–mot’ono c’ec’-bi c’uda ozuri-bi niga kodi aluk’a zow-n
ža y ukad run didiw–šebi yedu ɣˤanabi ƛin uži a xal b odi nosi šayx a eƛi ru q’aw k’ot’–mot’ono c’ec’ bi c’uda ozuri bi niga kodi aluk’a zow n
DEM1.SG II see IMM.ANT.CVB some.sort.of DEM2.IISG woman QUOT boy ERG examination III do ANT.CVB sheikh ERG say PST.PRT EQU2 short eyelash PL red eye PL green hair white be.NPRS PST.UNW
pron pref v vsuf pron pron n2 suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf nsuf adj n4 nsuf adj n4 nsuf adj n3 adj v vsuf

As soon as they saw her, the boy checked out what sort of woman she was, and just as the sheikh had said: short, the eyelashes red, the eyes green, the hair white.

Когда юноша разглядел, какая эта женщина мол, она была, как обрисовал шейх, короткая, с красными ресницами, зелеными глазами и белыми волосами.


In text Razhbadin and Tawadin
ele-ay b-ik’i-n idu-r b-ay-run esyu-bi-r ža Ražbadin yoł-ru iy-nosi sida-a sis ałno-xay b-egir-č’ey zow-n ʕuraw mix-ƛ’or
ele ay b ik’i n idu r b ay run esyu bi r ža Ražbadin yoł ru iy nosi sida a sis ałno xay b egir č’ey zow n ʕuraw mix ƛ’or
there IN.ABL I.PL go PFV.CVB home LAT I.PL come IMM.ANT.CVB brother PL LAT DEM1.SG Razhbadin be PST.PRT know ANT.CVB one.OBL ERG one embrace AD.ABL I.PL let NEG.PST.CVB be.NPRS PST.UNW much time SUPER.LAT
adv nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron n1 v vsuf v vsuf num nsuf num n3 nsuf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf

Immediately when they came home, they knew it was Razhbadin, they didn't let each other out of the arms again for a long time.

Пошли они домой и когда братья узнали Ражбадина, долго они друг друга не пускали из объятия.


In text Razhbadin and Tawadin
suƛƛi sida-r sis b-ukad-run yizi-s roƛ’i b-oq-x
suƛƛi sida r sis b ukad run yizi s roƛ’i b oq x
immediately one.OBL LAT one I.PL see IMM.ANT.CVB DEM2.IPL.OBL GEN1 love III become PRS
adv num nsuf num pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

Immediately when they saw each other, they fell in love.

Вдруг они увидели друг друга и влюбились.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-s kaɣat y-ay-run Tawadi-a baħaray-r-n hudul-r-n saɣyat-bi-n ħadur r-odi-n q’ˤano–łˤono-n halmaɣ-n sadaq oɣ-n huni-x oq-n
Ražbadin s kaɣat y ay run Tawadi a baħaray r n hudul r n saɣyat bi n ħadur r odi n q’ˤano–łˤono n halmaɣ n sadaq n huni x oq n
Razhbadin GEN1 letter II come IMM.ANT.CVB Tavadi ERG fiancée LAT and friend LAT and present PL TOP prepare III.PL do PST.UNW two.or.three TOP friend TOP together cross PFV.CVB way AD.ESS become PST.UNW
n1 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf n1 nsuf suf n3 nsuf suf comp pref v vsuf num suf n1 suf adv v vsuf n4 nsuf v vsuf

As soon as Razhbadin's letter arrived, Tavadi prepared presents for the fiancée and his friend, grabbed two or three friends together and went on his way.

Как получил письмо Ражбадина, Тавади подготовил подарки для друга и жены, взял с собой еще двоих-троих друзей и отправился в путь.


In text Razhbadin and Tawadin
ig-tow yeda ƛ’iri uti-zaƛ’ Tawadi-a esi-n mi y-ow-xozo baru-r-n mi-r-n saɣłi-n r-odi-n ħaƛu-ani-x di t’akan y-izir-run gugu-q tungi-n b-is-n aki-ƛaza y-ik’i-x y-ukad-ru kid-ƛ’ ozuri-n c’ox-n neła-z bercinłi-a ʕadal odi-s
ig tow yeda ƛ’iri uti zaƛ’ Tawadi a esi n mi y ow xozo baru r n mi r n saɣłi n r odi n ħaƛu ani x di t’akan y izir run gugu q tungi n b is n aki ƛaza y ik’i x y ukad ru kid ƛ’ ozuri n c’ox n neła z bercinłi a ʕadal odi s
much EMPH DEM2.ISG above turn CSL.CVB Tavadi ERG tell PST.UNW you II marry PRS.PRT.OBL wife LAT and you LAT and health TOP IV do PFV.CVB drink MSD AD.ESS me glass II lift IMM.ANT.CVB back POSS.ESS copper.jug TOP III take PFV.CVB window SUB.VERS II go IPFV.CVB II see PST.PRT girl SUPER.ESS eye TOP hit PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty ERG intoxication do PST.WIT
adv suf pron adv v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf v deriv nsuf pron n2 pref v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n4 nsuf comp v vsuf

Because he insisted so much, Tavadi told him: "Right after lifting my glass to drink on your and your soon to be married wife, my eye met this girl whom I saw going under the window and taking a jar on her back, and her beauty was intoxicating."

Видя, что он продолжает расспрашивать его, Тавади рассказал: «Когда я поднял стакан, чтобы выпить и пожелать здоровья тебе и твоей невесте, увидел девушку, которая проходила перед домом. Ее красота свела меня с ума».


In text Razhbadin and Tawadin
ža kaɣat y-ay-run Ražbadin-n baru-n Telawi-aɣor halmaɣ-däɣor b-ik’i-x
ža kaɣat y ay run Ražbadin n baru n Telawi aɣor halmaɣ däɣor b ik’i x
DEM1.SG letter II come IMM.ANT.CVB Razhbadin and wife and Telavi IN.VERS friend APUD.VERS I.PL go PRS
pron n2 pref v vsuf n1 suf n2 suf n nsuf n1 nsuf pref v vsuf

Right after the letter arrived, Razhbadin and his wife went to Telavi to their friend.

Получив это письмо, Ражбадин с женой поехали к кунаку в Телави.


In text Razhbadin and Tawadin
elo-r b-ay-run yizi uži-bi-s šuda-bi r-ukar-ani-x-ƛin b-iži-x
elo r b ay run yizi uži bi s šuda bi r ukar ani x ƛin b iži x
there LAT I.PL come IMM.ANT.CVB DEM2.IPL son PL GEN1 graveyard PL IV.PL show MSD AD.ESS QUOT I.PL lead PRS
adv nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf

When they arrived there, they were immediately guided to their sons' graves.

Сразу по прибытии им показали могилы сыновей.


In text Ohoyo
elo-r b-ay-run muši b-egi-r-a Ħasan q’ˤida iči-ƛ’oräy ox̌–x̌o–x̌oy-ƛin eƛi-n
elo r b ay run muši b egi r a Ħasan q’ˤida iči ƛ’oräy ox̌–x̌o–x̌oy ƛin eƛi n
there LAT I.PL come IMM.ANT.CVB breath I.PL be.emitted CAUS INF Hassan down sit SIM.CVB oh.ho.hoy QUOT say PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf vsuf n1 adv v vsuf excl suf v vsuf

As soon as they arrived there, while Hassan sat down to take a breath, he said: "Oh-ho-hoy!"

Пришли туда решили остановиться на привал. Хасан сказал: «Ох-хо-хой».


In text Ohoyo
ža nesi-q eƛi-n r-ok’eł-run oƛix-n sis eže žek’u k’oƛi-n łu di goƛ’i-a-ƛin
ža nesi q eƛi n r ok’eł run oƛix n sis eže žek’u k’oƛi n łu di goƛ’i a ƛin
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV lose IMM.ANT.CVB appear PFV.CVB one old man jump PFV.CVB who.ERG me call PST.WIT.INT QUOT
pron pron nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf num adj n1 v vsuf pron pron v vsuf suf

Right after he said that [to him?], an old man appeared jumping: "Who called me?"

Как только у него это вышло, появился один старик: «Кто меня звал?».


In text Three brothers
nedur-gon r-oq-x-a ža-ƛin neła-q esir-n r-ok’eł-run r-ok’-n bˤałay-n eɣe-ni esyu-a ža y-oƛƛi y-egi-r-n
nedur gon r oq x a ža ƛin neła q esir n r ok’eł run r ok’ n bˤałay n eɣe ni esyu a ža y oƛƛi y egi r n
so CNTR IV happen PRS Q DEM1.SG QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB IV escape IMM.ANT.CVB IV hit PFV.CVB dagger TOP young DEF brother ERG DEM1.SG II middle II break.apart CAUS PST.UNW
adv suf pref v vsuf suf pron suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 suf adj suf n1 nsuf pron pref adv pref v vsuf vsuf

"Did it happen like this?!" she accidentally said, and right after that the young brother hit her with the dagger and split her in the middle.

«Такое разве может быть?» Как только это у нее вырвалось, младший брат ее рассек ударом кинжала.


In text The girl's feat
kaɣat kʷay-ar y-is-run-tow babi-a uži egir-n mi-s mi esiw-n y-exur-n neła-s rok’u di-q r-ukar-ani-x r-ow-ƛin
kaɣat kʷay ar y is run tow babi a uži egir n mi s mi esiw n y exur n neła s rok’u di q r ukar ani x r ow ƛin
letter hand IN.LAT II take IMM.ANT.CVB EMPH dad ERG son send PST.UNW you GEN1 you sister TOP II kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart me POSS.ESS IV show MSD AD.ESS IV bring QUOT
n2 n nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf n1 v vsuf pron nsuf pron n2 suf pref v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf pref v deriv nsuf pref v suf

As soon as the father took the letter in his hand, he said to his son: "Kill your sister, and bring me her heart to show it to me!"

Отец взял письмо в руки, прочитал и отправил сына: «Убей свою сестру, а ее сердце принеси мне показать».


In text The girl's feat
maħor y-oq-run yedu raład-łer k’oƛi-n y-iči-n
maħor y oq run yedu raład łer k’oƛi n y iči n
outside II become IMM.ANT.CVB DEM2.IISG sea CONT.LAT jump PFV.CVB II be PST.UNW
adv pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

As soon as she came outside, she jumped into the sea.

Она вышла и бросилась в море.


In text The girl's feat
nesi-r ža y-ukad-run roƛ’i-n b-oq-n ža kid nesi-a baru-łun y-iži-n
nesi r ža y ukad run roƛ’i n b oq n ža kid nesi a baru łun y iži n
DEM1.ISG.OBL LAT DEM1.SG II see IMM.ANT.CVB love TOP III become PFV.CVB DEM1.SG girl DEM1.ISG.OBL ERG wife LHUN II lead PST.UNW
pron nsuf pron pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n2 pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf

When he saw her, he immediately fell in love with her and took her as a wife.

- «Он увидел ее, влюбился и взял эту девушку в жены.


In text The widow's son
xediw maħor ok’eł-run-gon ɣamas-a teł-ay maħor-n b-oq-n ele-ay b-oxi-n bazargan-bi-n b-ok’eł-n
xediw maħor ok’eł run gon ɣamas a teł ay maħor n b oq n ele ay b oxi n bazargan bi n b ok’eł n
husband outside go.away IMM.ANT.CVB CNTR box IN.ESS inside IN.ABL outside TOP I.PL become PFV.CVB there IN.ABL I.PL run.away PFV.CVB merchant PL TOP I.PL escape PST.UNW
n1 adv v vsuf suf n2 nsuf post nsuf adv suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf

Right after the husband went outside, the merchants got out of the box and ran away.

Когда муж выскочил на улицу, купцы вышли из сундука и тоже успели убежать.


In text A father, his son, and Oku
babiw-de puħo-ay ok’eł-run-tow uži-łay sis ixiw miƛ’i-n b-oq-n babiw-ł ad–adäza b-et’u–k’oƛi-a b-oq-n
babiw de puħo ay ok’eł run tow uži łay sis ixiw miƛ’i n b oq n babiw ł ad–adäza b et’u–k’oƛi a b oq n
father APUD.ESS next.to IN.ABL escape IMM.ANT.CVB EMPH boy CONT.ABL one big ram TOP III become PFV.CVB father CONT.ESS in.front.of III gallop INF III begin PST.UNW
n1 nsuf post nsuf v vsuf suf n1 nsuf num adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf post pref v vsuf pref v vsuf

Right when he escaped from his father's side, a big ram became out of the boy and began gallopping in front of the father.

Как только отец отдалился, он превратился в барана и начал перед ним резвиться.


In text A father, his son, and Oku
uži-s babiw gulu-n b-iži-n bazar-aɣor ik’i-run Oku-a ay-n esir-n nesi-q yedu gulu teƛ-xosi anu-a šebi yiła-s baha-ƛin
uži s babiw gulu n b iži n bazar aɣor ik’i run Oku a ay n esir n nesi q yedu gulu teƛ xosi anu a šebi yiła s baha ƛin
boy GEN1 father horse TOP III lead PFV.CVB bazar IN.VERS go IMM.ANT.CVB Oku ERG come PFV.CVB ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM2.IISG horse sell PRS.PRT be.NEG Q what DEM2.IISG.OBL GEN1 price QUOT
n1 nsuf n1 n3 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron n3 v vsuf v suf pron pron nsuf n3 suf

Just as the boy's father had lead the horse to the market, Oku came and asked him: "Won't you sell this horse, what is its price?"

Когда отец юноши с конем пошел на базар, Оку подошел и спросил его: «Не продаешь ли этого коня, сколько он стоит?»


In text A father, his son, and Oku
teł-xor yeda ik’i-run-tow gulu b-egir-nan xeci-n kid-a xizyo qˤaƛi-n babiw-qor gulu b-oxi-n b-ik’i-s-ƛin
teł xor yeda ik’i run tow gulu b egir nan xeci n kid a xizyo qˤaƛi n babiw qor gulu b oxi n b ik’i s ƛin
inside AD.LAT DEM2.ISG go IMM.ANT.CVB EMPH horse III let INT leave PFV.CVB girl ERG afterwards shout PST.UNW father POSS.LAT horse III run.away PFV.CVB III go PST.WIT QUOT
adv nsuf pron v vsuf suf n3 pref v suf v vsuf n2 nsuf adv v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

Right after he went inside, the girl let the horse go and then shouted to her father: "The horse has run away!"

Как только он зашел внутрь, девушка отпустила коня, затем крикнула отцу: «Конь убежал!»


In text A father, his son, and Oku
maħor k’oƛi-run yisi-r b-ukad-n gulu t’umi-ƛ’or-n b-uti-n boržizi b-oq-n hawa-ƛ’ b-oxi-x
maħor k’oƛi run yisi r b ukad n gulu t’umi ƛ’or n b uti n boržizi b oq n hawa ƛ’ b oxi x
outside run IMM.ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT III see PFV.CVB horse pigeon SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB fly III become PFV.CVB air SUPER.ESS III run.away IPFV.CVB
adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 n3 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

As soon as he ran outside, he saw the horse had turned into a pigeon and was flying away in the air.

Оку выскочил на улицу и увидел, как конь превратился в голубя и улетел.


In text The father and his three sons
b-ay-run-tow yisi-s gulu qala-z ƛ’ˤu-ƛ’or-n b-et’u-n k’oƛi-n ele-ay hič’č’a y-eɣe-ni xan-s kid-n y-ok’ek’-n idu-ɣor nex-n
b ay run tow yisi s gulu qala z ƛ’ˤu ƛ’or n b et’u n k’oƛi n ele ay hič’č’a y eɣe ni xan s kid n y ok’ek’ n idu ɣor nex n
III come IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL GEN1 horse fortress GEN2 roof SUPER.LAT TOP III jump PFV.CVB jump PFV.CVB there IN.ABL the.most II young DEF khan GEN1 daughter TOP II steal PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
pref v vsuf suf pron nsuf n3 n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv nsuf adv pref adj suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

Right after it arrived, his horse jumped onto the fortress' roof and from there he stole the youngest daughter of the king and came home.

Когда приехал, его конь прыгнул на крышу крепости, младший брат похитил самую младшую дочь хана и вернулся домой.


In text The father and his three sons
suƛƛi teł idu-ɣor oq-run-tow yisi-a yiła-q ħaƛu-ani-x łi esir-nosi lamus-n y-oq-n eƛi-n mi-r idu ħaƛu-ani-x łi anu t’o kik-ƛ’ aždaħ b-aq’ˤuł-asi yoł ɣudes neła-r y-ac’-ani-x q’ˤimaku teƛ-č’i-näy neła-a yiła ʕaƛ-r łi r-egir-xosi anu
suƛƛi teł idu ɣor oq run tow yisi a yiła q ħaƛu ani x łi esir nosi lamus n y oq n eƛi n mi r idu ħaƛu ani x łi anu t’o kik ƛ’ aždaħ b aq’ˤuł asi yoł ɣudes neła r y ac’ ani x q’ˤimaku teƛ č’i näy neła a yiła ʕaƛ r łi r egir xosi anu
immediately inside home IN.ALL become IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL POSS.ESS drink MSD AD.ESS water ask ANT.CVB conscience TOP II become PFV.CVB say PST.UNW you LAT home drink MSD AD.ESS water be.NEG here spring SUPER.ESS dragon III sit RES.PRT be daily DEM1.IISG.OBL LAT II eat MSD AD.ESS grown.up give NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL village LAT water IV let PRS.PRT be.NEG
adv adv adv nsuf v vsuf suf pron nsuf pron nsuf v deriv nsuf n4 v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv v deriv nsuf n4 v adv n3 nsuf n3 pref v vsuf v adv pron nsuf pref v deriv nsuf adj v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 pref v vsuf v

Immediately after coming into the house, he asked her for water to drink, and .......... she said: "You can't drink water here at home, there is a dragon sitting on the spring, and every day if someone doesn't give him a grown-up to eat, he won't let water to the village."

Как только зашел в дом, он попросил у нее воды, она, смутившись, сказала: «В доме воды нет: здесь источник перекрыл дракон, если ежедневно не дадим ему девушку на съедение, то он не даст воду для этого села».


In text The father and his three sons
kik-xor ay-run-tow aždaħ-a ža č’aguyaw-tow ax-aɣor igi-n kur-n
kik xor ay run tow aždaħ a ža č’aguyaw tow ax aɣor igi n kur n
spring AD.LAT come IMM.ANT.CVB EMPH dragon ERG DEM1.SG living EMPH belly IN.VERS swallow PFV.CVB throw PST.UNW
n3 nsuf v vsuf suf n3 nsuf pron adj suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

And immediately when he came to to the spring, the dragon swallowed him alive.

Как подошел он к источнику, дракон проглотил его живьем.


In text The stepdaughter
ħon-ƛ’or y-ay-run-tow kid-a sida ɣun-z ɣedu-ƛxor-n y-oq-n q’ˤida-n y-iči-n q’ʷaridaw maq’an-ƛ’ keč’ qˤaƛi-a y-oq-n
ħon ƛ’or y ay run tow kid a sida ɣun z ɣedu ƛxor n y oq n q’ˤida n y iči n q’ʷaridaw maq’an ƛ’ keč’ qˤaƛi a y oq n
mountain SUPER.LAT II come IMM.ANT.CVB EMPH girl ERG one.OBL tree GEN2 shade SUB.LAT TOP II become PFV.CVB down TOP II sit PFV.CVB sad melody SUPER.ESS song sing INF II begin PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf num n4 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf adj n3 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf

When she came to a mountain, she sat down in the shade of a tree and began to sing a song in a sad melody.

Когда поднялась на гору, девушка села в тени одного дерева и начала петь песню с грустной мелодией.


In text The smith's son
lilyo-xor ay-run-tow yeda bit–nitor ezu-č’ey oq-n ik’i-n sidaɣ žopono ciq-łer ay-n
lilyo xor ay run tow yeda bit–nitor ezu č’ey oq n ik’i n sidaɣ žopono ciq łer ay n
river.bank AD.LAT come IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG around look NEG.PST.CVB become PFV.CVB go PFV.CVB in.one.place dense forest CONT.LAT come PST.UNW
n3 nsuf v vsuf suf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf adv adj n4 nsuf v vsuf

And right when he came to the river bank, without looking around, he went on and came to some dense forest.

Как только переправился на тот берег, не оглядываясь по сторонам, он пошел прямо и дошел до одного густого леса.


In text The smith's son
tełer ay-run yisi-a sida reƛ’a-d neła-s kočori b-iqir-n sideni-gon reƛ’a-d hibo-n b-is-n žek’-n yedu neła-a mi di-s uži yoł-ƛin eƛi-ace
tełer ay run yisi a sida reƛ’a d neła s kočori b iqir n sideni gon reƛ’a d hibo n b is n žek’ n yedu neła a mi di s uži yoł ƛin eƛi ace
to.the.inside come IMM.ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG one.OBL hand INSTR DEM1.IISG.OBL GEN1 forelock III take.away PFV.CVB the.other.one CNTR hand INSTR stick TOP III take PFV.CVB beat PST.UNW DEM2.IISG DEM1.IISG.OBL ERG you me GEN1 son be QUOT say TERM
adv v vsuf pron nsuf num n4 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf pron pron nsuf n1 v suf v vsuf

Immediately after going inside, he took her hair with one hand and took a stick with the other hand and hit her until she said: "You're my son!"

Как только зашел, он схватил ее одной рукой за волосы, а другой рукой стал бить ее палкой, пока она не сказала, что он, мол, ее сын.


In text The prince and the princess
ɣˤutku-s ac y-ˤaɣˤi-run-tow akił-n q’ˤida-r ˤoƛ’u-a is-n yeda elo teł zow-ru-ni bercinaw-ni kid-z surat-ƛ’ ozuri c’ox-run
ɣˤutku s ac y ˤaɣˤi run tow akił n q’ˤida r ˤoƛ’u a is n yeda elo teł zow ru ni bercinaw ni kid z surat ƛ’ ozuri c’ox run
room GEN1 door II open IMM.ANT.CVB EMPH get.tired PFV.CVB down LAT fall INF take PFV.CVB DEM2.ISG there inside be.NPRS PST.PRT DEF beautiful DEF girl GEN2 picture SUPER.ESS eye meet IMM.ANT.CVB
n4 nsuf n2 pref v vsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf pron adv adv v vsuf suf adj suf n2 nsuf n3 nsuf n3 v vsuf

As soon as he opened the room's door, he almost fell down, right when his eye met the picture of a beautiful girl inside there.

Как только открыл дверь, он чуть было не упал, потеряв сознание, так как посмотрел на портрет красивой девушки.


In text Sun's Uneyzat
cey-a eƛi-n hoboy mi di-ƛ’ ƛ’iri-n zow elo-r b-ay-run mi q’ut’u b-ic’-n di xexłi-ƛ’ xizor b-uti-ani-x-ƛin
cey a eƛi n hoboy mi di ƛ’ ƛ’iri n zow elo r b ay run mi q’ut’u b ic’ n di xexłi ƛ’ xizor b uti ani x ƛin
eagle ERG say PST.UNW now you me SUPER.ESS on TOP ride there LAT III come IMM.ANT.CVB you earthen.jug III fill PFV.CVB me quickness SUPER.ESS back III return MSD AD.ESS QUOT
n3 nsuf v vsuf adv pron pron nsuf post suf v adv nsuf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf pron n4 nsuf adv pref v deriv nsuf suf

The eagle said: "Ride on me now, so that I can return quickly, right after I come to there and you filled the jug!"

Орел сказал: «Тогда садись на меня, как только мы доберемся туда, скорей наполняй кувшин, чтобы я мог быстро вернуться».


In text Sun's Uneyzat
qaħłi er-run-tow yeda sapar-x oq-n
qaħłi er run tow yeda sapar x oq n
dawn set.up IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG journey AD.ESS become PST.UNW
n3 v vsuf suf pron n3 nsuf v vsuf

Right after dawn set it, he went on his journey.

Спозаранку он отправился в путь.


In text Sun's Uneyzat
ay-run-tow yisi-a neła-s kiki xir-n
ay run tow yisi a neła s kiki xir n
come IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 breast suck PST.UNW
v vsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf

Just when he came, he sucked at her breast.

Как только он подошел, пососал ее грудь.


In text Sun's Uneyzat
y-eže-ni-a eƛi-n hemeła pulanaw moči-ƛ’ yoł ža elo-r ay-run kak-n r-odi-o łox neła-s ci qˤaƛi-o
y eže ni a eƛi n hemeła pulanaw moči ƛ’ yoł ža elo r ay run kak n r odi o łox neła s ci qˤaƛi o
II old DEF ERG say PST.UNW DEM4.IISG.OBL a.certain place SUPER.ESS be DEM1.SG there LAT come IMM.ANT.CVB prayer TOP IV do IMPR thrice DEM1.IISG.OBL GEN1 name shout IMPR
pref adj suf nsuf v vsuf pron adj n3 nsuf v pron adv nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf adv pron nsuf n3 v vsuf

The old woman said: "She lives at that certain place, when you arrive there, say a prayer and shout her name three times!"

Старуха подсказала ему: «Она находится на в таком-то месте, как придешь туда, соверши молитву и три раза крикни ее имя.


In text Sun's Uneyzat
bero b-eci-a b-oq-run-tow t’ay eli b-oxi-n b-ok’eł-a b-ay-ƛin yiła-a eƛi-run b-et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n čuret’ b-ok’-run-tow ʕoƛno ħon-n xeci-n bita-aɣor b-ok’eł-n
bero b eci a b oq run tow t’ay eli b oxi n b ok’eł a b ay ƛin yiła a eƛi run b et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n čuret’ b ok’ run tow ʕoƛno ħon n xeci n bita aɣor b ok’eł n
ice III thaw INF III begin IMM.ANT.CVB EMPH from.here we I.PL run.away PFV.CVB I.PL escape INF I.PL must QUOT DEM2.IISG.OBL ERG say IMM.ANT.CVB I.PL jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB whip III beat IMM.ANT.CVB EMPH seven mountain TOP go.up PFV.CVB distance IN.VERS I.PL escape PST.UNW
n3 pref v vsuf pref v vsuf suf adv pron pref v vsuf pref v vsuf pref v suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf suf num n2 suf v vsuf n nsuf pref v vsuf

"Immediately after the ice has begun to thaw, we must run away and escape from here!", she said and right away they jumped onto the horse, cracked the whip and immediately crossed the seven mountains and escaped into the distance.

Она только добавила: «Как начнет таять лед мы должны скорей бежать отсюда». Они вскочили на коня, ударили плетью и тут же очутились за семью горами.


In text Sun's Uneyzat
idu-r b-ay-run-tow dahaw muši-n b-egir-n berten-łer b-uti-n yizi
idu r b ay run tow dahaw muši n b egir n berten łer b uti n yizi
home LAT I.PL come IMM.ANT.CVB EMPH a.little breath TOP III let PFV.CVB marriage CONT.LAT I.PL return PST.UNW DEM2.IPL
adv nsuf pref v vsuf suf adv n3 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron

Right when they came home, they took a little rest and returned to the marriage again.

Как пришли домой, немного отдохнули и начали играть свадьбу.


In text Sun's Uneyzat
maħla-ar b-ay-run-tow xan-a eƛi-n eloš neła im-qor y-ici-ali-ni ɣˤanabi-r naʕana-n b-odi-o nocu-n caƛi-o neła-s-ƛin
maħla ar b ay run tow xan a eƛi n eloš neła im qor y ici ali ni ɣˤanabi r naʕana n b odi o nocu n caƛi o neła s ƛin
court IN.LAT I.PL come IMM.ANT.CVB EMPH khan ERG say PST.UNW over.there DEM1.IISG.OBL pole POSS.LAT II tie ATTR DEF woman LAT curse and III do IMPR saliva and shoot.with IMPR DEM1.IISG.OBL GEN1 QUOT
n4 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 suf v vsuf pron nsuf suf

When they came into the court, the king said: "Curse and spit on that woman over there, who is tied to that pole!"

Когда они показались во дворе, хан сказал: «Проклинай вот ту женщину, привязанную к столбу, и плюньте в нее».


In text Arabuzan
suƛƛi yeda Ismaʕil oz-ł łic’ax-run t’it’i-n b-eš-r-x-tow b-iži-x zow-n yisi-a xan-s oz
suƛƛi yeda Ismaʕil oz ł łic’ax run t’it’i n b r x tow b iži x zow n yisi a xan s oz
immediately DEM2.ISG Ismail army CONT.ESS join IMM.ANT.CVB fell PFV.CVB I.PL fall CAUS IPFV.CVB EMPH I.PL take.out IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG khan GEN1 army
adv pron n1 n4 nsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf n4

And immediately that Ismail joined that army and fell, cut down and took out the king's army.

И тут же Исмаил вступил в бой с войском, и стал его будто косой косить.


In text Arabuzan
yedu y-ukad-run y-eže-ni-a bašiqˤoy er-ali reƛ’a neła-r r-ukad-a-łxor soder r-izir-n
yedu y ukad run y eže ni a bašiqˤoy er ali reƛ’a neła r r ukad a łxor soder r izir n
DEM2.IISG II see IMM.ANT.CVB II old DEF ERG ring put ATTR hand DEM1.IISG.OBL LAT IV see INF CONT.VERS after IV lift PST.UNW
pron pref v vsuf pref adj suf nsuf n4 v vsuf n4 pron nsuf pref v vsuf nsuf post pref v vsuf

After she saw her, the old woman lifted the hand with the ring put inside, so she could see it.

Как только она там показалась, старуха подняла руку, чтобы она могла видеть.


In text Arabuzan
ozuri c’ox-run kid-r r-iy-n ža neła-s bašiqˤoy yoł-rułi
ozuri c’ox run kid r r iy n ža neła s bašiqˤoy yoł rułi
eye hit IMM.ANT.CVB girl LAT IV know PST.UNW DEM1.SG DEM1.IISG.OBL GEN1 ring be MSD
n4 v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n4 v vsuf

When the girl saw it, she immediately knew that it was her ring.

Девушка увидела и сразу поняла, что это ее кольцо.


In text Mountain-Hero
yisi-ł dandir c’ox-run eže-ni-a eƛi-n horo elu-a gulu-bi ħaži-an yiła-a sis čuret’ b-ok’-näy ʕoƛno ħon xeci-xosi ži di eže izi-asi oq-zaƛ’ yedu mi-r b-iči-a b-ay-ƛin
yisi ł dandir c’ox run eže ni a eƛi n horo elu a gulu bi ħaži an yiła a sis čuret’ b ok’ näy ʕoƛno ħon xeci xosi ži di eže izi asi oq zaƛ’ yedu mi r b iči a b ay ƛin
DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards meet IMM.ANT.CVB old DEF ERG say PST.UNW come.IMPR we(I)OBL ERG horse PL exchange FUT.DEF DEM2.IISG.OBL ERG one whip III beat CND.CVB seven mountain leave PRS.PRT now me old get RES.PRT become CSL.CVB DEM2.IISG you LAT III be INF III must QUOT
pron nsuf post v vsuf adj suf nsuf v vsuf v pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf num n2 v vsuf adv pron adj v vsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pref v suf

Right when he came towards him, the old man said: "Come, let's exchange horses! When I beat the whip, he lets seven mountains behind him; because I have become old now, he shall be yours."

Как только они сошлись, старик предложил ему: «Давай поменяемся конями, если один раз ударить моего плетью, то он оставляет позади семь гор, я уже постарел, поэтому он должен принадлежать тебе».


In text Mountain-Hero
t’umi-bi-łay xabar teq-run-tow akił-ru iłe-n oq-n Ħon–Bahadur-a eƛi-n di žeda-ł xizay-n-č’e oq-asi-ƛin
t’umi bi łay xabar teq run tow akił ru iłe n oq n Ħon–Bahadur a eƛi n di žeda ł xizay n č’e oq asi ƛin
pigeon PL CONT.ABL story hear IMM.ANT.CVB EMPH get.tired PST.PRT as TOP become PFV.CVB Mountain.Hero ERG say PST.UNW me DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS behind TOP INTS become RES.PRT QUOT
n3 nsuf nsuf n3 v vsuf suf v vsuf conj suf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf post suf suf v vsuf suf

When Mountain-Hero heard the story about the pigeons, he wasn't tired anymore and said: "I will search for them!"

Как только услышал разговор о голубях, Гора-богатырь чуть было не вышел из себя и сказал: «Я же их ищу».


In text Mountain-Hero
yizi b-ukad-run aždaħ-a zudi-ay r-oɣ-n ixiw riri-s ɣun yizi-ł adäz-ar r-ayr-n kur-n
yizi b ukad run aždaħ a zudi ay r n ixiw riri s ɣun yizi ł adäz ar r ayr n kur n
DEM2.IPL I.PL see IMM.ANT.CVB dragon ERG root IN.ABL IV take.away PFV.CVB big alder GEN1 tree DEM2.IPL.OBL CONT.ESS before IN.LAT IV bring PFV.CVB throw PST.UNW
pron pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf adj n3 nsuf n4 pron nsuf post nsuf pref v vsuf v vsuf

When he saw them, the dragon tore out an alder tree from its roots and threw it before them.

Как дракон их узнал, он с корнями вытащил дерево и бросил перед ними.


In text Mountain-Hero
neła-a-gon eƛi-s ukad-run-tow eti-s mi di-r-ƛin
neła a gon eƛi s ukad run tow eti s mi di r ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG CNTR say PST.WIT see IMM.ANT.CVB EMPH love PST.WIT you me LAT QUOT
pron nsuf suf v vsuf v vsuf suf v vsuf pron pron nsuf suf

And she said: "Right when I saw you, I fell in love with you."

Она тоже в ответ проговорила: «Я влюбилась в тебя с первого взгляда».


In text Play, copper coin!
Kusa-s ža xabar teq-run-tow q’ˤuya-si ʕaq’lu-s xalq’i-n maħor b-egir-n xan-a nesi-q esir-n šida mi mesed-s ɣˤuruš-n cuƛer kur-n nedur eƛi-a-ƛin
Kusa s ža xabar teq run tow q’ˤuya si ʕaq’lu s xalq’i n maħor b egir n xan a nesi q esir n šida mi mesed s ɣˤuruš n cuƛer kur n nedur eƛi a ƛin
Kusa GEN1 DEM1.SG story hear IMM.ANT.CVB EMPH other ATTR advice GEN1 people TOP outside I.PL send PFV.CVB khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW why you gold GEN1 ruble TOP upward throw PFV.CVB so say PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf pron n3 v vsuf suf adj suf n3 nsuf n3 suf adv pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n3 nsuf n2 suf adv v vsuf adv v vsuf suf

When he heard what Kusa said, the king immediately sent the other advisors outside and asked him: "Why did you throw a golden ruble up and said this?"

Услышав то, что сказал Куса, хан отпустил остальных советников на улицу и спросил его: «Почему ты бросил вверх золотую монету и так сказал?»


In text Patience
ac-n y-ˤaɣˤi-n tełer oq-run-tow suƛƛi dandir nex-n baru-a xediw-q ałni b-ic’-n
ac n y ˤaɣˤi n tełer oq run tow suƛƛi dandir nex n baru a xediw q ałni b ic’ n
door TOP II open PFV.CVB to.the.inside become IMM.ANT.CVB EMPH immediately towards come PFV.CVB wife ERG husband POSS.ESS hug III hug PST.UNW
n2 suf pref v vsuf adv v vsuf suf adv adv v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf

As soon as he opened the door and stepped inside, his wife came toward him and hugged him.

Как только он открыл дверь и зашел, жена тотчас подошла навстречу и обняла мужа.


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’ aħo-a ƛeli-bi-s zigari teq-run-tow kʷay-a-n r-is-n yisi-a žedu r-iži-n
hemeł ƛ’ aħo a ƛeli bi s zigari teq run tow kʷay a n r is n yisi a žedu r iži n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS shepherd ERG lamb PL GEN1 complaint hear IMM.ANT.CVB EMPH hand IN.ESS TOP III.PL take PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IIPL III.PL carry PST.UNW
pron nsuf n1 nsuf n3 nsuf nsuf n3 v vsuf suf n nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf

Then, when the shepherd heared the lambs' complaint, he immediately took them onto his arms.

Услышав их жалобу, пастух взял их на руки.


In text With the help of the fox
ža esi-n nesi-q r-ok’eł-run-tow xan-a nukar bełiqu-z uži-der egir-n ža aɣi-n b-ow-n di-der horo-ƛin nesi-q r-iyr-ani-x
ža esi n nesi q r ok’eł run tow xan a nukar bełiqu z uži der egir n ža aɣi n b ow n di der horo ƛin nesi q r iyr ani x
DEM1.SG tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV be.in.time IMM.ANT.CVB EMPH khan ERG henchman hunter GEN2 son APUD.LAT send PST.UNW DEM1.SG bird TOP III bring PFV.CVB me APUD.LAT come.IMPR QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV explain MSD AD.ESS
pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 suf pref v vsuf pron nsuf v suf pron nsuf pref v deriv nsuf

Right after he told him that, the king sent the henchman to the hunter's son in order to explain to him, "Come to me and bring me that bird!"

После этого хан отправил нукера к сыну охотника передать тому, чтобы он с этой птицей подошел к хану.


In text With the help of the fox
xan-a eƛi-run r-odi-n nukar bełiqu-bi-xar ik’i-n
xan a eƛi run r odi n nukar bełiqu bi xar ik’i n
khan ERG say IMM.ANT.CVB IV do PFV.CVB henchman hunter PL AD.VERS go PST.UNW
n1 nsuf v vsuf pref v vsuf n1 n1 nsuf nsuf v vsuf

The henchman did what the king said and went to the hunters.

По просьбе хана нукер пошел к охотникам.


In text With the help of the fox
aɣi b-ukad-run-tow neła-z maʕdinłi-ƛ’-n ezu-n xan haqu-a ogu-n ƛexu-n
aɣi b ukad run tow neła z maʕdinłi ƛ’ n ezu n xan haqu a ogu n ƛexu n
bird III see IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty SUPER.ESS TOP look PFV.CVB khan mouth IN.ESS gape PFV.CVB remain PST.UNW
n3 pref v vsuf suf pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf v vsuf

When the king saw the bird, he stood there gaping about its beauty.

Увидев птицу, хан был поражен ее красотой.


In text With the help of the fox
ele-ay maħor oq-run-tow yisi-a ziru-s mus b-ik’u-r-n
ele ay maħor oq run tow yisi a ziru s mus b ik’u r n
here IN.ABL outside happen IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL ERG fox GEN1 hair III burn CAUS PFV.CVB
adv nsuf adv v vsuf suf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf vsuf

As he was outside, he burnt the fox's hair.

Как вышел на улицу, он сжег волос лисы.


In text The peacock
baɣm-a tełer ay-run-tow ža moƛu-n iqir-n sasaq-qor kec-n ƛexu-n
baɣm a tełer ay run tow ža moƛu n iqir n sasaq qor kec n ƛexu n
garden.OBL IN.ESS into come IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.SG sleep TOP catch PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT sleep PFV.CVB remain PFV.CVB
n4 nsuf post v vsuf suf pron n2 suf v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

As he came in the garden, he fell asleep till the morning came.

Как только он зашел в сад, заснул и спал до утра.


In text The peacock
xizyo zey-a nesi-qor eƛi-n sidaɣ qoq-a teł łaci-s gulu-bi yoł mi ik’i-n elo q’ˤim r-iti-run-tow ža qoq b-ˤaɣˤi-ł-n nex
xizyo zey a nesi qor eƛi n sidaɣ qoq a teł łaci s gulu bi yoł mi ik’i n elo q’ˤim r iti run tow ža qoq b ˤaɣˤi ł n nex
afterwards bear ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PFV.CVB in.one.place cliff IN.ESS inside wind GEN1 horse PL be you go PFV.CVB there head IV.PL touch IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.SG cliff III open POT PFV.CVB come
adv n3 nsuf pron nsuf v vsuf adv n4 nsuf post n4 nsuf n3 nsuf v pron v vsuf adv n4 pref v vsuf suf pron n4 pref v vsuf vsuf v

Afterwards the bear said, "Inside one cliff there are wind horses. You will go there and when you touch the cliff with your head it will open.

После этого медведь посоветовал ему: «В одном утесе находятся ветряные кони. Если прикоснешься к нему головой, тот утес откроется.


In text The peacock
ža-n hemedur q’ˤim r-iti-run-tow b-ˤaɣˤi-ł-n nex-xosi
ža n hemedur q’ˤim r iti run tow b ˤaɣˤi ł n nex xosi
DEM1.SG TOP so head IV touch IMM.ANT.CVB EMPH III open POT PFV.CVB come PRS.PRT
pron suf adv n4 pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf v vsuf

It also opens through the touch with the head.

Он также раскрывается после касания головой.


In text The peacock
ay-n yeda zey-a eƛi-ru-ni qoq-ƛer elo q’ˤim r-iti-run-tow qoq b-ˤaɣˤi-ł-n b-ik’i-n teł yisi-r łaci-s gulu-bi r-esu-n
ay n yeda zey a eƛi ru ni qoq ƛer elo q’ˤim r iti run tow qoq b ˤaɣˤi ł n b ik’i n teł yisi r łaci s gulu bi r esu n
come PFV.CVB DEM2.ISG bear ERG say PST.PRT DEF cliff SUB.LAT there head IV touch IMM.ANT.CVB EMPH cliff III open POT PFV.CVB III go PFV.CVB inside DEM2.ISG.OBL LAT wind GEN1 horse PL IV find PFV.CVB
v vsuf pron n3 nsuf v vsuf suf n4 nsuf adv n4 pref v vsuf suf n4 pref v vsuf vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

The boy came to the cliff, which the bear was talking about, touched the cliff with his head and after it has opened he went inside and found wind horses.

Юноша добрался до утеса, о котором говорил медведь, там едва прикоснулся головой к утесу, как утес раскрылся, а внутри он нашел ветряных коней.


In text The peacock
q’ˤim r-iti-run-tow ža-n b-ˤaɣˤi-ł-n nex-n
q’ˤim r iti run tow ža n b ˤaɣˤi ł n nex n
head IV touch IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.SG TOP III open POT PFV.CVB come PFV.CVB
n4 pref v vsuf suf pron suf pref v vsuf vsuf v vsuf

He touched it with his head, the cliff opened and he came in.

После прикасания головой он тоже открылся.