di-z | butni-a | eli | ozuri | b-uqi-n | b-ˤaɣˤi-zaƛ’or | mi-der | b-ayr-č’u-s | yołi | mi | łemu | y-exu-a | zow-s-ƛin | ||||||||||||||
di | z | butni | a | eli | ozuri | b | uqi | n | b | ˤaɣˤi | zaƛ’or | mi | der | b | ayr | č’u | s | yołi | mi | łemu | y | exu | a | zow | s | ƛin |
me | GEN2 | burka | ERG | we | eye | III | close | PFV.CVB | III | open | POST.CVB | you | APUD.LAT | I.PL | bring | NEG.PST.WIT | PST.WIT | however | you | then.would | II | die | INF | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pron | conj | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"If my burka hadn't brought us to you before the wink of an eye, then you would have died."
мы не успели моргнуть глазом, и если моя бурка не доставила бы нас, ты бы умерла.
eɣe-ni | esyu-a | yołi | sisxoli | riƛu-n | r-iƛi-n | sadaq | ħur-s-n | ic’-n | idu-ɣor | ik’i-ƛ’oräy | b-eže-t’a-ni | esyu-bi-a | šeƛ’u-r-q | q’ec-n | r-iħi-n | yisi-ł | ad–adäz-t’a | idu-ɣor-n | b-ik’i-n | eni–babiw-qor | eƛi-n | ||||||||||||||||||||||||||||
eɣe | ni | esyu | a | yołi | sisxoli | riƛu | n | r | iƛi | n | sadaq | ħur | s | n | ic’ | n | idu | ɣor | ik’i | ƛ’oräy | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | a | šeƛ’u | r | q | q’ec | n | r | iħi | n | yisi | ł | ad–adäz | t’a | idu | ɣor | n | b | ik’i | n | eni–babiw | qor | eƛi | n |
young | DEF | brother | ERG | however | alone | field | TOP | IV | plough | PFV.CVB | together | dust | GEN1 | TOP | fill | PST.UNW | home | IN.ALL | go | SIM.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | ERG | clothing | LAT | POSS.ESS | dirt | TOP | IV | smear | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | before | DISTR | home | IN.ALL | TOP | I.PL | go | TOP | parents | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | adv | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | n | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | suf | n1pl | nsuf | v | vsuf |
When the younger brother had ploughed the field alone and got home all dirty, his elder brothers smeared dirt onto their clothes, came home before him and said to their parents:
А младший брат один пахал землю и когда весь запыленный (грязный) шел домой, старшие братья мазали свою одежду грязью, тоже шли впереди него и сказали родителям, что...
ziru-n | k’et’u-n | yołi | boc’i-a-n | zey-a-n | b-ayr-ru | dawla-ƛ’ | žin | yoł-ƛax | ||||||||||
ziru | n | k’et’u | n | yołi | boc’i | a | n | zey | a | n | b | ayr | ru | dawla | ƛ’ | žin | yoł | ƛax |
fox | and | cat | and | indeed | wolf | ERG | and | bear | ERG | and | III | bring | PST.PRT | prey | SUPER.ESS | now | be | QUOT |
n3 | suf | n3 | suf | adv | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | v | suf |
And now the fox and the cat went to the prey that the wolf and the bear have brought that day.
None
ʕAliqilič | yołi | ɣudes | neširu-xay | babiw-z | šuda-ƛ’or-t’a | ik’i-x | sasaq-qor | elo | ɣudi-n | qˤašir-n | idu-ɣor-t’a | nex-x | zow-n | ||||||||||||
ʕAliqilič | yołi | ɣudes | neširu | xay | babiw | z | šuda | ƛ’or | t’a | ik’i | x | sasaq | qor | elo | ɣudi | n | qˤašir | n | idu | ɣor | t’a | nex | x | zow | n |
Aliqilich | however | daily | evening | AD.ABL | father | GEN2 | graveyard | SUPER.LAT | DISTR | go | IPFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | there | day | TOP | dawn | PFV.CVB | home | IN.ALL | DISTR | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | adv | adv | adv | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
Aliqilich went to his father's grave every evening, spent the time there until the morning began, and went back home.
А Аликилич ежедневно вечером ходил на могилу папы, до рассвета проводил там время и возвращался домой.
izi-n | ik’i-ru | ʕAliqilič-a | yołi | aħya-n | rˤołu-n | baša-q-n | r-ixi-n-tow | aždaħ-s | q’ˤim | r-ayr-n | |||||||||||||
izi | n | ik’i | ru | ʕAliqilič | a | yołi | aħya | n | rˤołu | n | baša | q | n | r | ixi | n | tow | aždaħ | s | q’ˤim | r | ayr | n |
get.up | PFV.CVB | go | PST.PRT | Aliqilich | ERG | however | ear | and | drill | PFV.CVB | finger | POSS.ESS | and | IV | hang | PFV.CVB | EMPH | dragon | GEN1 | head | IV | bring | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Aliqilich, who got up and came, pierced its ear, and brought the dragon's head on one finger.
Пошел Аликилич, проколол ухо и на одном пальце привел голову дракона.
mi | di-r | madaħ | esu-s | yołi | exur-a | zow-s | ||||
mi | di | r | madaħ | esu | s | yołi | exur | a | zow | s |
you | me | LAT | outside | find | PST.WIT | however | kill | INF | be.NPRS | PST.WIT |
pron | pron | nsuf | adv | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
Had I found you outside, I would have killed you.
Если бы я нашел тебя на улице, я убил бы тебя.
y-eɣe-ni | kid-q | esir-nosi | yołi | mi-r | r-eti-ru | zaman-ł | mi | eƛi-ru | šebin | r-odi-a | ħaduraw | di | yoł-ƛin | eniw-qor | eƛi-n | ||||||||||||||
y | eɣe | ni | kid | q | esir | nosi | yołi | mi | r | r | eti | ru | zaman | ł | mi | eƛi | ru | šebin | r | odi | a | ħaduraw | di | yoł | ƛin | eniw | qor | eƛi | n |
II | young | DEF | daughter | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | however | you | LAT | IV | want | PST.PRT | time | CONT.ESS | you | say | PST.PRT | thing | IV | do | INF | prepared | me | be | QUOT | mother | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | adj | pron | v | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
When she asked the youngest daughter, she said to her mother: "I'm ready to do whatever you say, whenever you want."
Когда младшей дочери спросила, она сказала матери, что готова в любое время делать то, что она хочет.
bita-aɣor | b-ok’eł-run | žeda | žedu-ƛ | xabar-n | b-oq-n | ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni | boƛik’u | mesed | teƛ-n | yołi-n | howža | hibo | b-is-an | nesi | uži-qay | neła-s | elu-r | b-eže | raħat | b-iči-a | yoł | šida-ƛin | eƛi-łiri | ačqˤad-nosi | ža | b-ok’-za | ħaƛu-ani-x | łi-n | r-oƛix-näy | mekod-nosi-gon | hemedur-tow | bišʷa-n | r-iqi-näy | t’ok’ow | elu-r | q’ʷariłi | łinas-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
bita | aɣor | b | ok’eł | run | žeda | žedu | ƛ | xabar | n | b | oq | n | ħumukuli | bi | ƛ’ | si | ni | boƛik’u | mesed | teƛ | n | yołi | n | howža | hibo | b | is | an | nesi | uži | qay | neła | s | elu | r | b | eže | raħat | b | iči | a | yoł | šida | ƛin | eƛi | łiri | ačqˤad | nosi | ža | b | ok’ | za | ħaƛu | ani | x | łi | n | r | oƛix | näy | mekod | nosi | gon | hemedur | tow | bišʷa | n | r | iqi | näy | t’ok’ow | elu | r | q’ʷariłi | łinas | ƛin |
distance | IN.VERS | I.PL | go.away | IMM.ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | story | TOP | III | become | PFV.CVB | camel | PL | SUPER.ESS | ATTR | DEF | half | gold | give | PFV.CVB | however | TOP | DEM4.SG | stick | III | buy | FUT.DEF | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.ABL | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | we(I)OBL | LAT | III | big | recreation | III | be | INF | be | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | be.thirsty | ANT.CVB | DEM1.SG | III | hit | LCV.CVB | drink | MSD | AD.ESS | water | TOP | IV | appear | CND.CVB | be.hungry | ANT.CVB | CNTR | so | EMPH | food | TOP | IV | get | CND.CVB | more | we(I)OBL | LAT | sadness | why | QUOT |
n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | suf | n | n3 | v | vsuf | adv | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | pron | nsuf | n4 | pron | suf |
After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."
Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.
bazargan-bi | k’uk | b-iqir-a-n | b-egir-n | ža | yołi | žedu-r | ukad-č’i-za-aɣor-n | ik’i-n | butni-ƛ’ | pu-n | caƛi-n | žedu-ƛ’ | ezu-n | iči-asi | zow-n | |||||||||||||||||||
bazargan | bi | k’uk | b | iqir | a | n | b | egir | n | ža | yołi | žedu | r | ukad | č’i | za | aɣor | n | ik’i | n | butni | ƛ’ | pu | n | caƛi | n | žedu | ƛ’ | ezu | n | iči | asi | zow | n |
merchant | PL | cap | III | stop | INF | TOP | III | let | PFV.CVB | DEM1.SG | however | DEM1.IPL | LAT | see | NEG.FUT | LCV.CVB | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | burka | SUPER.ESS | side | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.IPL | SUPER.ESS | look | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The merchants stopped holding the cap; he, however, went to a place were they couldn't see him, put himself on the burka and waited watching them.
Купцов оставили держать шапку и тот пошел в невидимое им место, лег на бурке и смотрел на них.
b-ecur-č’ey | di | teƛ-ru | b-iłe-tow | di-qor-n | mežu-a | hibo | b-ayr-s | yołi | di-n | mežu-s | mežu-qor | r-utir-n | kinaw | šebin | neƛ-a | zow-s-ƛin | ||||||||||||||||||
b | ecur | č’ey | di | teƛ | ru | b | iłe | tow | di | qor | n | mežu | a | hibo | b | ayr | s | yołi | di | n | mežu | s | mežu | qor | r | utir | n | kinaw | šebin | neƛ | a | zow | s | ƛin |
III | break | NEG.PST.CVB | me | give | PST.PRT | III | as | EMPH | me | POSS.LAT | TOP | you(I)PL.OBL | ERG | stick | III | bring | PST.WIT | indeed | me | TOP | you(I)PL.OBL | GEN1 | you(I)PL.OBL | POSS.LAT | IV | give.back | PFV.CVB | entire | thing | give | INF | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | conj | suf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"If you hadn't broken it, you could have brought me back one that were as the one I gave to you, then I would have given you back all your stuff."
Если бы вы не поломав принесли бы мне палку такую же, какую я вам отдал, я тоже мол вернул бы и все отдал бы вам.
xizyogon | łi | ħaƛu-a | yołi-n | y-eti-as | yedu-ƛin | rok’u-ƛ’or | pikru-n | b-ay-n | xeci-n | ||||||||||
xizyogon | łi | ħaƛu | a | yołi | n | y | eti | as | yedu | ƛin | rok’u | ƛ’or | pikru | n | b | ay | n | xeci | n |
then | water | drink | INF | indeed | TOP | II | want | FUT2 | DEM2.IISG | QUOT | heart | SUPER.LAT | idea | TOP | III | come | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | n4 | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Then he thought, it might be useful to drink water with, and so he left.
Потом подумал, пригодиться мол хоть для питья воды и оставил.
uži | yołi | sida | šahar-aɣor-n | ik’i-n | elo | raht’atele-s | ħalt’i | k’edi-x | aħnad-x | zow-n | |||||||
uži | yołi | sida | šahar | aɣor | n | ik’i | n | elo | raht’atele | s | ħalt’i | k’edi | x | aħnad | x | zow | n |
boy | however | one.OBL | city | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | there | servant | GEN1 | work | search | IPFV.CVB | walk.around | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | adv | num | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The boy however went to a city and walked around searching for a work as a servant.
Сын пошел в один город и искал работу дворового.
mi | y-ik’i-asi | zow-s | yołi | elo-tow | łemu | ƛexu-ƛin | žawab | teƛ-n | ɣarabaš-a | |||||||
mi | y | ik’i | asi | zow | s | yołi | elo | tow | łemu | ƛexu | ƛin | žawab | teƛ | n | ɣarabaš | a |
you | II | go | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | indeed | there | EMPH | then.would | remain | QUOT | answer | give | PST.UNW | servant | ERG |
pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | suf | conj | v | suf | n3 | v | vsuf | n2 | nsuf |
"If you had gone, you would have stayed there.", answered the servant.
Если бы ты пошла осталась бы там же мол, ответила служанка.
nesi | uži-a | yołi | nˤoƛu-s | ixin-bi | r-ic’-n | ʕomoy-ƛ’-n | er-n | huni-x | oq-n | dice-gon | žedu | ža | nˤoƛu-gon | łinar | y-iži-x-ƛin | nesi-qor | b-aƛ’i-x | b-iči-łin | ||||||||||||||||||||
nesi | uži | a | yołi | nˤoƛu | s | ixin | bi | r | ic’ | n | ʕomoy | ƛ’ | n | er | n | huni | x | oq | n | dice | gon | žedu | ža | nˤoƛu | gon | łinar | y | iži | x | ƛin | nesi | qor | b | aƛ’i | x | b | iči | łin |
DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | however | ashes | GEN1 | bag | PL | IV.PL | fill | PFV.CVB | donkey | SUPER.ESS | TOP | put | PFV.CVB | way | AD.ESS | become | PFV.CVB | how.much | CNTR | DEM1.IPL | DEM1.SG | ashes | CNTR | why | II | carry | PRS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | I.PL | scold | IPFV.CVB | I.PL | be | CNC.CVB |
pron | n1 | nsuf | adv | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | pron | n2 | suf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The boy however filled his bags with ashes, put them onto the donkey and went on his way, although they were scolding him much: "Why are you carrying these ashes?!"
А этот юноша заполнил мешки золы, поставил их на ослов и шел по дороге, хотя они ругали его, зачем эту золу хоть забрать мол.
žedu-q | ža | moƛu-gon | esi-s | yołi | di | yoł-ru-xor | ƛexu-a | zow-s-ƛin | ||||||||
žedu | q | ža | moƛu | gon | esi | s | yołi | di | yoł | ru | xor | ƛexu | a | zow | s | ƛin |
DEM1.IPL | POSS.ESS | DEM1.SG | dream | CNTR | tell | PST.WIT | indeed | me | be | PST.PRT | AD.LAT | remain | INF | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | pron | n2 | suf | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Had I told them this dream instead, I would have remained what I was.
Если бы рассказал им об этом сне, я бы остался таким же мол.
ʕomoy-n | meši-n | yołi | teł-xor-n | r-iħu-n | eƛni-qor | r-utir-ru-ni | bix | tatana-xor-n | r-oq-n | r-ac’-x | zow-n | |||||||||||||||||
ʕomoy | n | meši | n | yołi | teł | xor | n | r | iħu | n | eƛni | qor | r | utir | ru | ni | bix | tatana | xor | n | r | oq | n | r | ac’ | x | zow | n |
donkey | and | bull.calf | and | however | inside | AD.LAT | TOP | III.PL | sit.down | PFV.CVB | winter | POSS.LAT | IV | gather | PST.PRT | DEF | hay | warmth | AD.LAT | TOP | III.PL | become | PFV.CVB | IV | eat | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | suf | n3 | suf | adv | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The donkey and the calf, however, sat down inside in the warmth and ate the hay that had been gathered for the winter.
А осел и теленок, укрывшись в теплом местечке, ели сено, собранное на зиму.
ac | ħiši-asi | zow-č’us | yołi | mi | eli | r-ac’-as | łemu-ƛin | teł-azay | ʕomoy-a | žawab | teƛ-n | ||||||||
ac | ħiši | asi | zow | č’us | yołi | mi | eli | r | ac’ | as | łemu | ƛin | teł | azay | ʕomoy | a | žawab | teƛ | n |
door | lock | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT | however | you | we | III.PL | eat | FUT2 | otherwise | QUOT | inside | IN.ABL.DIST | donkey | ERG | answer | give | PST.UNW |
n2 | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | pref | v | vsuf | conj | suf | adv | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"If the door wasn't locked, you would eat us!", answered a donkey from inside.
Если бы дверь не была заперта, то ты нас съел бы, ответил осел изнутри.
C’iɣruk’ | yołi | iħu-ƛ’ | taqˤo-r-gon | oq-n | ok’eł-asi | zow-n | ||||||
C’iɣruk’ | yołi | iħu | ƛ’ | taqˤo | r | gon | oq | n | ok’eł | asi | zow | n |
Tsighruk | however | river | SUPER.ESS | over.there | LAT | CNTR | become | PFV.CVB | escape | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | adv | n3 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Tsighruk, however, crossed a river and escaped.
Цигрук успел уже переправить реку и переходить на ту сторону.
ža | yołi | tax-ƛ’-n | c’ox-n | kec-x | izi-x | iš-x | ħaƛu-x | ʕumru–ɣudi | r-iži-x | meč’ | b-odi-x | zow-n | ||||||||||||
ža | yołi | tax | ƛ’ | n | c’ox | n | kec | x | izi | x | iš | x | ħaƛu | x | ʕumru–ɣudi | r | iži | x | meč’ | b | odi | x | zow | n |
DEM1.SG | however | ottoman | SUPER.ESS | TOP | pounce | PFV.CVB | sleep | IPFV.CVB | get.up | IPFV.CVB | eat | IPFV.CVB | drink | IPFV.CVB | merriment | IV | lead | IPFV.CVB | neck | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | adv | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He however pounced onto the sofa, sleeping, getting up, eating, drinking, had a lot of fun and grew fat.
А он лежал на тахте, спал, встал, ел, пил, приятно проводил время и жирел.
ukru | di-qay | kʷaxa-tow | łiy | ʕaq’lu | yołi | neti-ay | netintow | di-de | sadaq | ƛexu-ƛin | Ħusen-a | žawab | teƛ-n | |||||||
ukru | di | qay | kʷaxa | tow | łiy | ʕaq’lu | yołi | neti | ay | netintow | di | de | sadaq | ƛexu | ƛin | Ħusen | a | žawab | teƛ | n |
silver | me | POSS.ABL | soon | EMPH | end | advice | however | when | IN.ABL | always | me | APUD.ESS | together | remain | QUOT | Hussein | ERG | answer | give | PST.UNW |
n3 | pron | nsuf | adv | suf | v | n3 | adv | pron | nsuf | adv | pron | nsuf | adv | v | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"Silver will soon end from me; an advice, however, will always remain with me.", answered Hussein.
Золото я быстро закончу, а совет навсегда останется со мной мол, ответил Хусейн.
uži | yołi | isi-n | qema-n | r-ay-č’i-za | paraxat | oq-n | iči-asi | zow-n | sasaqosi | ɣudi | qˤaši-ace-ƛin | ||||||||||
uži | yołi | isi | n | qema | n | r | ay | č’i | za | paraxat | oq | n | iči | asi | zow | n | sasaqosi | ɣudi | qˤaši | ace | ƛin |
boy | however | snow | and | rain | and | II.PL | come | NEG.FUT.CVB | LCV | calm | become | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | in.the.morning | day | set.in | TERM | QUOT |
n1 | adv | n2 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | suf |
The boy however calmly waited where the snow and rain didn't come to until the day set in the next morning.
А юноша спокойно ждал рассвета на том месте, где не шел дождь и не выпадал снег.
bazargan | yołi | ħaƛu-ani-łer | oq-n | |||
bazargan | yołi | ħaƛu | ani | łer | oq | n |
merchant | however | drink | MSD | CONT.LAT | begin | PST.UNW |
n1 | adv | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
The merchant however began to drink.
А купец начал напиваться.
ʕaƛ-z | ʕoloq-bi-a | Ražbadin-ƛ’ | ʕayib | er-x | zow-n | b-exur-ani-x | xexbi | b-egir-n-ƛin | nesi-a | yołi | halmaɣłi | łet’i-n | ||||||||||||||
ʕaƛ | z | ʕoloq | bi | a | Ražbadin | ƛ’ | ʕayib | er | x | zow | n | b | exur | ani | x | xexbi | b | egir | n | ƛin | nesi | a | yołi | halmaɣłi | łet’i | n |
village | GEN2 | young.person | PL | ERG | Razhbadin | SUPER.ESS | fault | put | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | I.PL | kill | MSD | AD.ESS | children | I.PL | send | PFV.CVB | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | however | friendship | pick | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | n4 | v | vsuf |
The young people of the village were blaming Razhbadin for sending his children for them to get killed, whereas he, however, choose friendship.
Жители села обвиняли Ражбадина в том, что он отправил своих детей на смерть, выбрав себе дружбу.
uži-bi-s-ƛin | elo | q’ˤač’azi | r-odi-asi | šuda-bi | r-ukar-nosi | eniw | y-ig-tow | q’ʷarid | y-oq-x | babi-a | yołi | eƛi-ace | ħal | čuqer-n-anu | ||||||||||||||||
uži | bi | s | ƛin | elo | q’ˤač’azi | r | odi | asi | šuda | bi | r | ukar | nosi | eniw | y | ig | tow | q’ʷarid | y | oq | x | babi | a | yołi | eƛi | ace | ħal | čuqer | n | anu |
son | PL | GEN1 | QUOT | there | get.ready | IV | do | RES.PRT | graveyard | PL | IV.PL | show | ANT.CVB | mother | II | very | EMPH | sadness | II | become | IPFV.CVB | dad | ERG | however | say | TERM | condition | reveal | PFV.CVB | NEG |
n1 | nsuf | nsuf | suf | adv | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | vsuf |
When they saw the graves that were made up as of their sons, the mother became very sad; the father, however, didn't reveal any condition.
Увидев ухоженные могилы якобы их сыновей, мать очень огорчилась, а отец особо не показал вида.
baru-s | yołi | kid | łina-s-n-tow | hunar-n | maxšel-n | bažari-n | anu-si | zow-n | |||||||||
baru | s | yołi | kid | łina | s | n | tow | hunar | n | maxšel | n | bažari | n | anu | si | zow | n |
wife | GEN1 | however | daughter | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | talent | and | skill | and | skill | and | be.NEG | ATTR | be.NPRS | PST.UNW |
n2 | nsuf | adv | n2 | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | v | suf | v | vsuf |
The wife's daughter however had no talent or skill whatsoever.
А дочь жены была бесталанная, без умения и способностей.
xediw-s-ni | yołi | maʕdinaw | tarbiya | yoł-asi | kid | zow-n | ||||
xediw | s | ni | yołi | maʕdinaw | tarbiya | yoł | asi | kid | zow | n |
husband | GEN1 | DEF | however | pretty | upbringing | be | RES.PRT | daughter | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | adv | adj | n3 | v | vsuf | n2 | v | vsuf |
The husband, however, had a daughter of pretty upbringing.
А у ее мужа была красивая и во всех отношениях порядочная дочь.
yeda | yołi | his-s | urgu-bi | ƛ’iri | yoł-ru-ni | q’urec’ni-n | b-iži-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||
yeda | yołi | his | s | urgu | bi | ƛ’iri | yoł | ru | ni | q’urec’ni | n | b | iži | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | ik’i | n |
DEM2.ISG | however | spring.wool | GEN1 | sack | PL | on | be | PST.PRT | DEF | mule | TOP | III | lead | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
pron | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
He, however, lead the mule on which were the sacks of wool and returned to his home.
А он с мулом, груженым мешками шерсти, вернулся домой.
mi | ža | bazar-aɣor-n | b-iži-n | łera | ʕazar | ɣˤuruš-ƛ | teƛ | moƛ’oqˤoy | yołi | łeno | bišom | ɣˤuruš | neƛ-łi-kin | teƛ-n | di-s | ruħ | neła-ł | b-iči-xosi | yoł | nagaħ | mi | ža | teƛ-näy | di | exu-xosi | yoł-ƛin | |||||||||||||||
mi | ža | bazar | aɣor | n | b | iži | n | łera | ʕazar | ɣˤuruš | ƛ | teƛ | moƛ’oqˤoy | yołi | łeno | bišom | ɣˤuruš | neƛ | łi | kin | teƛ | n | di | s | ruħ | neła | ł | b | iči | xosi | yoł | nagaħ | mi | ža | teƛ | näy | di | exu | xosi | yoł | ƛin |
you | DEM1.SG | bazar | IN.VERS | TOP | III | lead | PFV.CVB | five.OBL | thousand | ruble | SUB.ESS | sell | bridle | however | five | hundred | ruble | give | CND.CVB.IRR | even | sell | PROHIB | me | GEN1 | soul | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | III | be | PRS.PRT | be | suppose | you | DEM1.SG | sell | CND.CVB | me | die | PRS.PRT | be | QUOT |
pron | pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | num | n2 | nsuf | v | n4 | adv | num | num | n2 | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | adv | pron | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | suf |
Lead it to the market and sell it for 5,000 rubles, the bridle however don't sell even if you were given 500 rubles, my soul will be inside; if you sell it, I will die."
Ты возьми его на рынок и продай за пять тысяч рублей, а уздечку не продавай даже за пятьсот рублей, в ней мой дух, если ты ее продашь, я умру».
eɣe-ni | esiw | yołi | šibaw | ruzman | ɣudi-ƛ’-t’a | babiw-z | šuda-ƛ’or | ik’i-x | zow-n | |||||||
eɣe | ni | esiw | yołi | šibaw | ruzman | ɣudi | ƛ’ | t’a | babiw | z | šuda | ƛ’or | ik’i | x | zow | n |
young | DEF | brother | however | every | Friday | day | SUPER.ESS | DISTR | father | GEN2 | graveyard | SUPER.LAT | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adj | suf | n1 | adv | pron | adj | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The younger brother, however, went to his fathers grave every Friday.
А младший брат ходил на могилу отца каждую пятницу.
žedu | bužzi | b-oq-n-anu | mi | iłe-ni | łaciraq-a | xan-s | kid-bi | r-ow-č’i | nediw-t’a | gulu-bi | yołi | nay | mi-r | r-iqi-x-ƛin | |||||||||||||||
žedu | bužzi | b | oq | n | anu | mi | iłe | ni | łaciraq | a | xan | s | kid | bi | r | ow | č’i | nediw | t’a | gulu | bi | yołi | nay | mi | r | r | iqi | x | ƛin |
DEM1.IPL | believe | I.PL | become | PFV.CVB | NEG | you | as | DEF | light.headed.person | ERG | khan | GEN1 | daughter | PL | II.PL | bring | NEG.FUT | such | DISTR | horse | PL | however | from.where | you | LAT | IV | get | PRS | QUOT |
pron | comp | pref | v | vsuf | vsuf | pron | conj | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | adv | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
They didn't believe him: "A light-headed person like you wouldn't bring the king's daughters, however, where did you get such horses from?"
Но они не поверили: «Подобные тебе болтуны не привозят дочерей хана, и откуда у тебя такие кони?!»
yiła-r | yołi | qˤišoder | r-igu-ƛ’ay | r-igu | bišʷa | er-s-ƛax | ||||||
yiła | r | yołi | qˤišoder | r | igu | ƛ’ay | r | igu | bišʷa | er | s | ƛax |
DEM2.IISG.OBL | LAT | however | for.dinner | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | food | put | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | adv | adv | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | v | vsuf | suf |
For her, however, she prepared the best food for dinner.
А дала на обед самую лучшую еду.
ʕaƛ-z | xalq’i-a-n | neła-ƛ’ | ʕayib | er-n | best’al | kid-a | r-ig | posu | r-ičir-s | mi | yołi | kamir-n | r-ayr-s-ƛin | |||||||||||||
ʕaƛ | z | xalq’i | a | n | neła | ƛ’ | ʕayib | er | n | best’al | kid | a | r | ig | posu | r | ičir | s | mi | yołi | kamir | n | r | ayr | s | ƛin |
village | GEN2 | people | ERG | TOP | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | fault | put | PST.UNW | step | daughter | ERG | IV | well | cattle | IV | restrain | PST.WIT | you | however | lose | PST.UNW | IV | bring | PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | adj | n2 | nsuf | pref | adv | n4 | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
And the people of the village blamed her: "The stepdaughter kept the cattle well; you, however, brought them back and have lost some."
Жители села обвиняли ее, говоря: «Девушка-сирота хорошо пасла скот, а ты потеряла».
di-q | hemedur | eƛi-n | rok’u-łi-č’u-si | yołi-ƛin | eƛi-n | qartay-a | di | mi | aħi-r-n | ešad-n | ac’-a | zow-s-ƛin | ||||||||||||||
di | q | hemedur | eƛi | n | rok’u | łi | č’u | si | yołi | ƛin | eƛi | n | qartay | a | di | mi | aħi | r | n | ešad | n | ac’ | a | zow | s | ƛin |
me | POSS.ESS | so | say | PST.UNW | heart | NMLZ | NEG.PST.WIT | ATTR | if | QUOT | say | PST.UNW | witch | ERG | me | you | cook | CAUS | PFV.CVB | bake | PFV.CVB | eat | INF | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | adv | v | vsuf | n4 | deriv | vsuf | suf | adv | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | pron | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"If I hadn't said so," the with said, "I would've cooked, baked and eaten you!"
«Если бы я не сказала так, я бы тебя пожарила и съела», - сказала она.
neła | ƛˤori-łay-n | teq-n | ƛ’iri-r | y-ay-ru | nesi | uži-z | eni-a | nesi-qor | qˤaƛi-n | iħu-a-zo-ni | łi-a | b-ow-n | kur-ali | meži-kin | sida | ħal-a | b-iči-x | yołi-ƛin | ||||||||||||||||||||||
neła | ƛˤori | łay | n | teq | n | ƛ’iri | r | y | ay | ru | nesi | uži | z | eni | a | nesi | qor | qˤaƛi | n | iħu | a | zo | ni | łi | a | b | ow | n | kur | ali | meži | kin | sida | ħal | a | b | iči | x | yołi | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | war | CONT.ABL | TOP | hear | PFV.CVB | above | LAT | II | come | PST.PRT | DEM1.ISG.OBL | boy | GEN2 | mother | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | shout | PST.UNW | river | IN.ESS | ATTR.OBL | DEF | water | ERG | I.PL | bring | PFV.CVB | throw | ATTR | you.PL | even | one.OBL | condition | IN.ESS | I.PL | remain | IPFV.CVB | however | QUOT |
pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf |
The moter of that boy heard of their battle and came up and shouted to him: "You two, brought by the river's water and thrown here, be normal!"
Мать того ребенка услышала об их драке, пришла туда и закричала на него: «Хоть бы вы, подброшенные речной водой, вели себя нормально!»
xizyo | yołi | gulu-ƛ’ | zow-ru | kinaw-tow | bero | b-eci-n | b-ik’i-n | |||||||
xizyo | yołi | gulu | ƛ’ | zow | ru | kinaw | tow | bero | b | eci | n | b | ik’i | n |
afterwards | however | horse | SUPER.ESS | be.NPRS | PST.PRT | entire | EMPH | ice | III | thaw | PFV.CVB | III | go | PST.UNW |
adv | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then, however, the entire ice that was on the horse thawed away.
Потом весь лед, что был на коне, растаял.
howži | yołi | yizi-de | sadaq | xan-n-nan | ax | r-oq-ace | iš-n | ||||||
howži | yołi | yizi | de | sadaq | xan | n | nan | ax | r | oq | ace | iš | n |
now | however | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | together | khan | and | INT | belly | IV | become | TERM | eat | PST.UNW |
adv | adv | pron | nsuf | adv | n1 | suf | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Now, however, even the king ate together with them until his belly was full.
Затем вместе с ними ел досыта и хан.
ža | r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni | magalu-n | b-iqi-ru | nukar | yołi | xan-a | wazir-łun-n | odi-n | kid-n | y-egir-n | nesi-x | baru-n | ža-n-n | req’ezi | b-oq-n | |||||||||||||||||||||
ža | r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | magalu | n | b | iqi | ru | nukar | yołi | xan | a | wazir | łun | n | odi | n | kid | n | y | egir | n | nesi | x | baru | n | ža | n | n | req’ezi | b | oq | n |
DEM1.SG | IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | bread | and | III | get | PST.PRT | henchman | however | khan | ERG | vizier | LHUN | TOP | do | PFV.CVB | daughter | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | wife | and | DEM1.SG | and | TOP | come.to.terms | I.PL | become | PST.UNW |
pron | pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | pron | suf | suf | comp | pref | v | vsuf |
The henchman who got the small mat and the small bread, however, the king made a vizier and married off his daughter to him, while he and his wife came to terms.
А того нукера, который получил маленький коврик и маленькую лепешку, хан определил визирем, выдал за него свою дочь, а сам помирился с женой.
yizi | b-iħanad-xozo | moči-ƛ’or | ay-n | yisi-a | salam | teƛ-nosi | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | yisi-s | salam | b-utir-n | yizi-ƛ’ | b-iħanad-a | b-ay-ru-t’a-ni-bi | yołi | teq-č’i-ru-s | r-iłe | r-odi-n | b-iči-n | ||||||||||||||||||||||||||||
yizi | b | iħanad | xozo | moči | ƛ’or | ay | n | yisi | a | salam | teƛ | nosi | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | yisi | s | salam | b | utir | n | yizi | ƛ’ | b | iħanad | a | b | ay | ru | t’a | ni | bi | yołi | teq | č’i | ru | s | r | iłe | r | odi | n | b | iči | n |
DEM2.IPL.OBL | I.PL | fight | PRS.PRT.OBL | place | SUPER.LAT | come | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | greeting | give | ANT.CVB | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | greeting | III | give.back | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | SUPER.ESS | I.PL | fight | INF | I.PL | come | PST.PRT | DISTR | DEF | PL | however | hear | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | GEN1 | IV | as | IV | do | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | suf | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | nsuf | pref | conj | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He went to the place where they were fighting, and when he greeted them, the seven brothers gave back the greeting, the ones they were fighting however pretended not to have heard anything.
Добрался до места сражения, и на его приветствие ответили семеро братьев, а те, кто воевал с ними, сделали вид, будто не слышали.
ža | yołi | ele-ay | k’ek’-kin | ik’i-n | anu | |||
ža | yołi | ele | ay | k’ek’ | kin | ik’i | n | anu |
DEM1.SG | however | there | IN.ABL | moving | even | go | PST.UNW | be.NEG |
pron | adv | adv | nsuf | comp | suf | v | vsuf | v |
But he didn't even move from there.
А он с места даже не сдвинулся.
ƛexu-ru | neła-s | reƛ | ɣˤʷadi-a | r-ac’-ƛ’oräy | žeda-ł | xizay | k’oƛi-n | mi | yołi-n | b-iqir-č’ey | xeci-ač’in-ƛin | ||||||||||||
ƛexu | ru | neła | s | reƛ | ɣˤʷadi | a | r | ac’ | ƛ’oräy | žeda | ł | xizay | k’oƛi | n | mi | yołi | n | b | iqir | č’ey | xeci | ač’in | ƛin |
remain | PST.PRT | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | crow | ERG | IV | eat | SIM.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PFV.CVB | you | indeed | TOP | III | catch | NEG.PST.CVB | leave | NEG.FUT.DEF | QUOT |
v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | pron | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
While a crow was eating the remaining flesh of it, he ran after them: "I'll get you!"
Остававшееся мясо осла ела ворона, он побежал за ней: «Хоть тебя поймаю».