Morpheme žanaza (n) corpse

4 occurrences

In text Two brothers and one sister
elo yisi-r im-q b-ici-asi q’ˤim anu-si esiw-s žanaza b-ukad-n
elo yisi r im q b ici asi q’ˤim anu si esiw s žanaza b ukad n
there DEM2.ISG.OBL LAT pole POSS.ESS III tie RES.PRT head be.NEG ATTR brother GEN1 corpse III see PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 v suf n1 nsuf n3 pref v vsuf

There he saw the headless corpse of his brother tied to a pole.

Там он увидел безголовый труп брата, привязанный к столбу.


In text Two brothers and one sister
howži yiła-a eƛi-n didur di hoboy łi-ƛ’or y-ik’i-ƛ’oräy esiw-s žanaza b-ukad-nosi ʕiyad-č’ey y-ik’i-an-ƛin
howži yiła a eƛi n didur di hoboy łi ƛ’or y ik’i ƛ’oräy esiw s žanaza b ukad nosi ʕiyad č’ey y ik’i an ƛin
now DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW how me now water SUPER.LAT II go SIM.CVB brother GEN1 corpse III see ANT.CVB cry NEG.PST.CVB II go FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron pron adv n4 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf suf

Now she said: "How, while I'm going to fetch water, am I going to go without crying when I see my brother's corpse?"

Тогда она сказала: «Как я теперь удержу слезы, увидев труп брата, когда пойду за водой?»


In text Two brothers and one sister
eže-ni esyu-a esi-n č’ikay-s tungi-n b-is-n łi-xor-n y-ik’i kik-xar y-ik’i-ƛ’oräy yaħ-n b-odi-o ele-azay tungi-n b-ic’-n nex-ƛ’oräy esiw-z žanaza-xor y-ay-nosi tungi q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-a b-egir-n xeci
eže ni esyu a esi n č’ikay s tungi n b is n łi xor n y ik’i kik xar y ik’i ƛ’oräy yaħ n b odi o ele azay tungi n b ic’ n nex ƛ’oräy esiw z žanaza xor y ay nosi tungi q’ˤida r b ˤoƛ’u a b egir n xeci
old DEF brother ERG tell PST.UNW glass GEN1 copper.jug TOP III take PFV.CVB water AD.LAT TOP II go spring AD.VERS II go SIM.CVB patience TOP III do IMPR there IN.ABL.DIST copper.jug TOP III fill PFV.CVB come SIM.CVB brother GEN2 corpse AD.LAT II come ANT.CVB copper.jug down LAT III fall INF III let PFV.CVB leave
adj suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v

The older brother told: "Take a glass jug and go to the water; when you go to the spring, be patient and when you fill the jug there, come to your brother's corpse, let the jug fall down and leave.

Старший брат сказал: «Пойди за водой со стеклянным кувшином, потерпи, когда пойдешь к роднику, а при возвращении с полным кувшином, когда дойдешь до трупа брата, урони кувшин на землю.


In text Two brothers and one sister
łi-s tungi-n b-ic’-n xizor y-uti-n yedu nex-ƛ’oräy esiw-z žanaza-ł adäz-ar y-ay-nosi gugu-q caƛi-n b-ow-x zow-ru tungi b-egir-n xeci-n yiła-a q’ˤida-r
łi s tungi n b ic’ n xizor y uti n yedu nex ƛ’oräy esiw z žanaza ł adäz ar y ay nosi gugu q caƛi n b ow x zow ru tungi b egir n xeci n yiła a q’ˤida r
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB back II return PFV.CVB DEM2.IISG come SIM.CVB brother GEN2 corpse CONT.ESS before IN.LAT II come ANT.CVB back POSS.ESS throw PFV.CVB III bring IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT copper.jug III let PFV.CVB leave PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG down LAT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron v vsuf n1 nsuf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf

She filled the jug with water and while she was coming back, she came to the corpse of her brother, let the jug fall down, which was [bringing/thrown at her back???], and left.

Когда она возвращалась с полным кувшином воды и оказалась перед трупом брата, уронила на землю кувшин, который тащила на спине.