Morpheme iħu (n) river

55 occurrences

In text Goqi and the fox...
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy žedu sida iħu-xor b-ay-nosi nesi-q yoł-ru-ni šeƛ’u r-oɣ-n iħu-q r-iži-r-n
huni x b ik’i ƛ’oräy žedu sida iħu xor b ay nosi nesi q yoł ru ni šeƛ’u r n iħu q r iži r n
way AD.ESS I.PL go SIM.CVB DEM1.IPL one.OBL river AD.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS be PST.PRT DEF clothing IV take.away PFV.CVB river POSS.ESS IV carry CAUS PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron num n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf n4 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf

While they were on their way, after they came to a river, he took off Goqi's clothings and threw them into the river.

По пути, когда они подошли к одной речке, одежда в которой он был, бросили в речку.


In text Goqi and the fox...
iħu-ƛ’ b-oq-ƛ’oräy ƛe-n b-ˤoƛ’u-n dahaw šebin ƛexu-s Goqi łi-a iži-ani-r
iħu ƛ’ b oq ƛ’oräy ƛe n b ˤoƛ’u n dahaw šebin ƛexu s Goqi łi a iži ani r
river SUPER.ESS I.PL become SIM.CVB bridge and III fall PFV.CVB a.little thing remain PST.WIT Goqi water ERG carry MSD LAT
n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adv n4 v vsuf n1 n4 nsuf v deriv nsuf

When we wanted to cross the river, the bridge broke apart and Goqi was almost carried away by the water.

когда мы хотели переходить реку, мост упал, и чуть было река не унесла Гоки.


In text The hen and the rooster...
iħu-xor b-ik’i-n mamalay-a c’iw–li–wit’-ƛin łox qˤaƛi-nosi wit’–wiš-ƛin eƛi-x łi-łazay łoħro b-oƛix-n
iħu xor b ik’i n mamalay a c’iw–li–wit’ ƛin łox qˤaƛi nosi wit’–wiš ƛin eƛi x łi łazay łoħro b oƛix n
river AD.LAT III go PFV.CVB rooster ERG tsiwliwit QUOT thrice shout ANT.CVB witwish QUOT say IPFV.CVB water CONT.ABL.DIST frog III appear PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf interj suf adv v vsuf interj suf v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf

The rooster went to the river and after shouting "Tsiwliwit!" three times, a frog appeared out of the water, saying "witwish".

Подходя к реке когда петух три раза призывал «цивли-вит», из воды говоря «вит-виш» вынырнула лягушка.


In text The hen and the rooster...
iħu-xor b-ay-nosi neła-a łox c’iw–li–wit’-ƛin qˤaƛi-n
iħu xor b ay nosi neła a łox c’iw–li–wit’ ƛin qˤaƛi n
river AD.LAT III come ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG thrice tsiwliwit QUOT shout PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf adv interj suf v vsuf

When she came to the river, she shouted "tsiwliwit" three times.

Она дошла до реки и три раза кричала «цивли-вит».


In text The hen and the rooster...
neła-ƛ’ay soder žedu-r žedu bič’zi-n b-oq-n t’ok’ow mamalay iħu-xor łoħro-der-n b-ik’i-x zow-n anu netin quqäsi gurow qaca-n r-ayr-x zow-n anu
neła ƛ’ay soder žedu r žedu bič’zi n b oq n t’ok’ow mamalay iħu xor łoħro der n b ik’i x zow n anu netin quqäsi gurow qaca n r ayr x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL.OBL LAT DEM1.IPL.OBL understand TOP III become PFV.CVB anymore rooster river AD.LAT frog APUD.LAT TOP III go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG always dry except firewood TOP IV bring IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf post pron nsuf pron comp suf pref v vsuf adv n3 n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf v adv adj post n4 suf pref v vsuf v vsuf v

After that, they understood each other, the rooster didn't go to the frog at the river anymore and always brought dry firewood only.

С тех пор они поняли друг друга, больше петух не пошел на речку к лягушке и всегда приносил домой только сухие дрова.


In text The fisherman
neła iħu-x sis ʕaƛ zow-n
neła iħu x sis ʕaƛ zow n
DEM1.IISG.OBL river AD.ESS one village be.NPRS PST.UNW
pron n3 nsuf num n3 v vsuf

Along the river was a village.

У реки стояло одно село.


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run mi babiw-qor di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin eƛi-o łˤora ɣudi žedu gulu-bi r-iš-r-łin łi ħaƛu-r-č’ey-n xeci-n iħu-a łi-ƛ’or žedu r-iži-nosi ʕoloqanaw-ni gulu łi ħaƛu-a b-oƛƛo-aɣor b-ik’i ečru-ni-a lilyo-xay-tow ħaƛu-ƛin
howt’ay y ik’i run mi babiw qor di r moƛu ł r ukad s ƛin eƛi o łˤora ɣudi žedu gulu bi r r łin łi ħaƛu r č’ey n xeci n iħu a łi ƛ’or žedu r iži nosi ʕoloqanaw ni gulu łi ħaƛu a b oƛƛo aɣor b ik’i ečru ni a lilyo xay tow ħaƛu ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB you father POSS.LAT me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT say IMPR three.OBL day DEM1.IPL horse PL IV eat CAUS CNC.CVB water drink CAUS NEG.PST.CVB and leave PFV.CVB river IN.ESS water SUPER.LAT DEM1.IPL III.PL lead ANT.CVB young DEF horse water drink INF III middle IN.VERS III go old DEF ERG river.bank AD.ABL EMPH drink QUOT
adv pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf v vsuf num n4 pron n3 nsuf pref v vsuf vsuf n4 v vsuf vsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pron pref v vsuf adj suf n3 n4 v vsuf pref adv nsuf pref v adj suf nsuf n3 nsuf suf v suf

"When you go, say to your father that I saw it in a dream: Although you feed those horses for three days, you don't give them water to drink, then you lead them over the water into a river; the young horse will go to the middle to drink water, the old one will drink from the riverbank instead."

???


In text Tsighruk
C’iɣruk’-a eƛi-n di-z eni-a moƛu-ł iħu-ay ɣir-d łi r-ow-x r-ukad-s-ƛin
C’iɣruk’ a eƛi n di z eni a moƛu ł iħu ay ɣir d łi r ow x r ukad s ƛin
Tsighruk ERG say PST.UNW me GEN2 mother ERG dream CONT.ESS river IN.ABL sieve INSTR water IV bring IPFV.CVB IV see PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf suf

Tsighruk said: "I dreamed how my mother was bringing water from the river with a sieve."

Цигрук сказал, мне приснилось, что моя мама тащила ситом из речки воду.


In text Tsighruk
mi-z eniw-q b-oq-ru hunar-a di-q b-oq-x-anu-ƛin ɣir-n b-is-n iħu-aɣor łi r-ow-ani-x b-ik’i-n
mi z eniw q b oq ru hunar a di q b oq x anu ƛin ɣir n b is n iħu aɣor łi r ow ani x b ik’i n
you GEN2 mother POSS.ESS III happen PST.PRT talent ERG me POSS.ESS III happen IPFV.CVB NEG QUOT sieve TOP III take PFV.CVB river IN.VERS water IV bring MSD AD.ESS III go PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v deriv nsuf pref v vsuf

"Your mother's talent isn't mine", [he said], took a sieve and went to the river to fetch water.

Я не способен что-ли делать то, что может делать твоя мама мол, взял сито пошел за водой к речке.


In text Tsighruk
ža b-ay-zaƛ’or łˤono-n esyu-bi iħu-n b-oɣ-n taqˤo-aɣor-gon b-ok’eł-asi zow-n
ža b ay zaƛ’or łˤono n esyu bi iħu n b n taqˤo aɣor gon b ok’eł asi zow n
DEM1.SG III come POST.CVB three TOP brother PL river TOP III cross PFV.CVB over.there IN.VERS CNTR I.PL escape RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron pref v vsuf num suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf

Before he came, the three brothers crossed a river and escaped to there.

Пока он не пришел, трое братьев переправили реку и успели перейти на ту сторону.


In text Tsighruk
C’iɣruk’ yołi iħu-ƛ’ taqˤo-r-gon oq-n ok’eł-asi zow-n
C’iɣruk’ yołi iħu ƛ’ taqˤo r gon oq n ok’eł asi zow n
Tsighruk however river SUPER.ESS over.there LAT CNTR become PFV.CVB escape RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 adv n3 nsuf post nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

Tsighruk, however, crossed a river and escaped.

Цигрук успел уже переправить реку и переходить на ту сторону.


In text Tsighruk
nesi-a ža ɣamas hoko-ƛ’-on er-n iħu-xaɣor y-iži-ƛ’oräy łi-s haraƛ’ teq-nosi-gon neła-q roč’i-ga-ni-tow qˤaƛu r-egi-n
nesi a ža ɣamas hoko ƛ’ on er n iħu xaɣor y iži ƛ’oräy łi s haraƛ’ teq nosi gon neła q roč’i ga ni tow qˤaƛu r egi n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG box carriage SUPER.ESS CND put PFV.CVB river AD.VERS II carry SIM.CVB water GEN1 voice hear ANT.CVB CNTR DEM1.IISG.OBL POSS.ESS frost ATTR DEF EMPH shout IV emit PST.UNW
pron nsuf pron n2 n4 nsuf vsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf suf pron nsuf n4 suf suf suf n4 pref v vsuf

He put the box onto a carriage and while carrying it to a river, but when he heared the water's voice, it emitted a frosty shout.

Поставил он сундук на телеге и когда он услышал шум воды, он произнес холодный крик.


In text Tsighruk
suƛƛi-tow nesi-a iħu-a łi-łxor ɣamas-n kur-n
suƛƛi tow nesi a iħu a łi łxor ɣamas n kur n
suddenly EMPH DEM1.ISG.OBL ERG river IN.ESS water CONT.VERS box TOP throw PST.UNW
adv suf pron nsuf n3 nsuf n4 nsuf n2 suf v vsuf

And suddenly he threw the box into the water in the river.

И вдруг выбросил он сундук в реку.


In text The sheep
b-oxi-n ža-n xizay k’oƛi-n yiziri-n b-ik’i-ƛ’oräy sidaɣ ɣˤay-z iħu-ƛ’-zo-ni ƛe-xor b-ay-za moči-ƛ’ ozuri-ƛay bˤeƛ’q’ˤu b-ok’eł-n
b oxi n ža n xizay k’oƛi n yiziri n b ik’i ƛ’oräy sidaɣ ɣˤay z iħu ƛ’ zo ni ƛe xor b ay za moči ƛ’ ozuri ƛay bˤeƛ’q’ˤu b ok’eł n
III run.away PFV.CVB DEM1.SG TOP from.behind run PFV.CVB DEM2.IPL TOP I.PL go SIM.CVB in.one.place milk GEN2 river SUPER.ESS ATTR.OBL DEF bridge AD.LAT III come LCV place SUPER.ESS eye SUB.ABL sheep III escape PST.UNW
pref v vsuf pron suf adv v vsuf pron suf pref v vsuf adv n2 nsuf n3 nsuf suf suf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf

While it ran away and they were riding behind it, the sheep escaped from his eye at the place where it came to the bridge over a milk river.

Он бежал, вслед за ним мчались они, и когда дошли до одной молочной реки, баран исчез с глаз.


In text The sheep
ža gugi-run suƛƛi gulu-a neła iħu-ay ɣˤay ħaƛu-run gulu-n uži-n-tow-n ɣˤul-r b-uti-x
ža gugi run suƛƛi gulu a neła iħu ay ɣˤay ħaƛu run gulu n uži n tow n ɣˤul r b uti x
DEM1.SG escape IMM.ANT.CVB suddenly horse ERG DEM1.IISG.OBL river IN.ABL milk drink IMM.ANT.CVB horse and boy and EMPH TOP stone LAT I.PL turn PRS
pron v vsuf adv n3 nsuf pron n3 nsuf n2 v vsuf n3 suf n1 suf suf suf n2 nsuf pref v vsuf

Right after it had escaped, the horse suddenly drank the milk from that river and the horse and the boy turned to stone.

После исчезновения барана, конь вдруг выпил молоко из этой реки, и тотчас конь и юноша превратились в камня.


In text The sheep
b-oxi-n b-ik’i-xozo miƛ’i-ł xizay b-ˤał-n gulu-n ik’i-xosi yeda ɣˤay-z iħu-ƛ’-zo-ni ƛe-ƛ’ taqˤo-r b-oq-ƛ’oräy ža miƛ’i yisi-a b-exur-n iħu-aɣor kur-n
b oxi n b ik’i xozo miƛ’i ł xizay b ˤał n gulu n ik’i xosi yeda ɣˤay z iħu ƛ’ zo ni ƛe ƛ’ taqˤo r b oq ƛ’oräy ža miƛ’i yisi a b exur n iħu aɣor kur n
III run.away PFV.CVB III go PRS.PRT.OBL ram CONT.ESS from.behind III strike PFV.CVB horse TOP go PRS.PRT DEM2.ISG milk GEN2 river SUPER.ESS ATTR.OBL DEF bridge SUPER.ESS over.there LAT I.PL become SIM.CVB DEM1.SG ram DEM2.ISG.OBL ERG III kill PFV.CVB river IN.VERS throw PST.UNW
pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf post pref v vsuf n3 suf v vsuf pron n2 nsuf n3 nsuf suf suf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

He striked his horse and rode behind the escaping ram, and when it got over the bridge over the milk river, he killed the ram and threw it into the river.

Он мчался на коне за убегающим бараном и при переходе моста через молочную реку, он убил барана и выбросил в реку.


In text The sheep
sasaq gama-ƛ’-n zowr-n yizi-a yeda uži ɣˤay-z iħu-ƛ’ ƛ’iri iži-x
sasaq gama ƛ’ n zowr n yizi a yeda uži ɣˤay z iħu ƛ’ ƛ’iri iži x
tomorrow boat SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.ISG boy milk GEN2 river SUPER.ESS on take.out PRS
adv n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron n1 n2 nsuf n3 nsuf post v vsuf

The next day, they seated the boy on a boat, and took him out on the milk river.

Завтра они посадили этого юношу на лодку и поплыли по молочной реке.


In text The sheep
ʕoƛno ħon-n ʕoƛno iħu-n xeci-n ik’i-nosi sida ʕaƛ-ar ay-n
ʕoƛno ħon n ʕoƛno iħu n xeci n ik’i nosi sida ʕaƛ ar ay n
seven mountain and seven river and leave PFV.CVB go ANT.CVB one.OBL village IN.LAT come PST.UNW
num n2 suf num n3 suf v vsuf v vsuf num n3 nsuf v vsuf

After he walked past seven mountains and seven rivers, he came into a village.

Оставил позади семь гор и семь рек, пришел в одно село.


In text Ten friends
neła q’ʷariłi-ƛ’ cek’i b-ukad-nosi ʕomoy-a eƛi-n iħu-ay łi-s y-ic’-n muš y-ow-näy b-egir-an-ƛin
neła q’ʷariłi ƛ’ cek’i b ukad nosi ʕomoy a eƛi n iħu ay łi s y ic’ n muš y ow näy b egir an ƛin
DEM1.IISG.OBL sadness SUPER.ESS goat.kid III see ANT.CVB donkey ERG say PST.UNW river IN.ABL water GEN1 II fill PFV.CVB pot II bring CND.CVB III let FUT.DEF QUOT
pron n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf suf

When the donkey saw the sad goat kid, he said: "If you bring a pot filled with water from the river, I'll let you in."

Видя тяжелое положение козленка, осел сказал, если с речки принесешь котелок, наполненный водой, то пропустим мол.


In text Ten friends
ele-ay b-ik’i-n cek’i-a iħu-ay łi-s y-ic’-n muš-n y-ow-n nex-ƛ’oräy neła-ł xizay k’oƛi-n zey nex-x zow-n
ele ay b ik’i n cek’i a iħu ay łi s y ic’ n muš n y ow n nex ƛ’oräy neła ł xizay k’oƛi n zey nex x zow n
there IN.ABL III go PFV.CVB goat.kid ERG river IN.ABL water GEN1 II fill PFV.CVB pot TOP II bring PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind run PFV.CVB bear come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf post v vsuf n3 v vsuf v vsuf

The goat kid went away from there, brought a pot filled with water from the river and when it came back, a bear was running behind it.

Оттуда козленок спустился к реке и когда шел с котелком, наполненным водой, за ним бежал медведь.


In text The fox and the crow
b-ay-n ziru elu-s ħon sis xeci-n žek’u-s q’ˤano xeci-n iħu-bi-n ciq-bi-n xeci-n sida kero-qor b-ay-n
b ay n ziru elu s ħon sis xeci n žek’u s q’ˤano xeci n iħu bi n ciq bi n xeci n sida kero qor b ay n
III come PFV.CVB fox we(I)OBL GEN1 mountain one leave PFV.CVB man GEN1 two leave PFV.CVB river PL and forest PL and leave PFV.CVB one.OBL ravine POSS.LAT III come PST.UNW
pref v vsuf n3 pron nsuf n2 num v vsuf n1 nsuf num v vsuf n3 nsuf suf n4 nsuf suf v vsuf num n3 nsuf pref v vsuf

The fox passed our one mountain, another two, rivers and forests and came to a ravine.

Оставив позади нашу одну гору, две чужие, реки, леса пришла лиса к одному оврагу.


In text The fox and the crow
xizyo cey maħor-n b-oq-n neła-a neła-z gugu-ƛ’ ƛ’iri uži-n zowr-n boržizi-n b-oq-n iħu-bi-n ħon-bi-n xeci-n b-ik’i-n raład-ƛ’ ƛ’iri-r b-ay-n
xizyo cey maħor n b oq n neła a neła z gugu ƛ’ ƛ’iri uži n zowr n boržizi n b oq n iħu bi n ħon bi n xeci n b ik’i n raład ƛ’ ƛ’iri r b ay n
afterwards eagle outside TOP I.PL become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS on boy TOP seat PFV.CVB flight TOP III become PFV.CVB river PL and mountain PL and leave PFV.CVB III go PFV.CVB sea SUPER.ESS on LAT III come PST.UNW
adv n3 adv suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf post n1 suf v vsuf comp suf pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf

Afterwards, the eagle went outside, seated the boy on its own back, flew away past rivers and mountains and came to the sea.

Потом орел вылетел на улицу, посадил юношу на своей спине, летал через рек, гор и прилетел на море.


In text The gift of the eagle
elo r-oq-n sis ixiw bercinaw ɣˤutku-n sida-däza pu-ƛ’aza b-ik’i-x-ƛax ɣˤay-s iħu sida-däza-gon łi-s iħu
elo r oq n sis ixiw bercinaw ɣˤutku n sida däza pu ƛ’aza b ik’i x ƛax ɣˤay s iħu sida däza gon łi s iħu
there IV become PFV.CVB one big beautiful house TOP one.OBL APUD.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST III go PRS QUOT milk GEN1 river one.OBL APUD.VERS.DIST CNTR water GEN1 river
adv pref v vsuf num adj adj n4 suf num nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n3 num nsuf suf n4 nsuf n3

There came a big beautiful house into being, with a milk river flowing on the one side and a water river on the other.

Вдруг там образовался большой, красивый дом, с одной стороны течет молочная река, а с другой водяная река.


In text The gift of the eagle
sida-däza pu-ƛ’aza ɣˤay-s iħu b-oƛix-n sida-däza-gon łi-s iħu b-oƛix-n
sida däza pu ƛ’aza ɣˤay s iħu b oƛix n sida däza gon łi s iħu b oƛix n
one.OBL APUD.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST milk GEN1 river III appear PFV.CVB one.OBL APUD.VERS.DIST CNTR water GEN1 river III appear PST.UNW
num nsuf n3 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf num nsuf suf n4 nsuf n3 pref v vsuf

On the one side a milk river appeared, and on the other side a water river appeared.

С одной стороны появилась молочная река, а с другой водяная река.


In text The fox and the miller
neširu-r yizi-a bat’i–bat’iyaw gagali-bi-s ixin-n r-ic’r-n ƛisi-n iħu-xor-n r-ow-n xalq’i-r r-ukad-č’i-za ƛ’iri r-iłe moči-ƛ’ r-utir-n łi-łxor-n kur-n neła-ł-gon xiz–xizay b-iłe Mamali–Maħama-s šeƛ’u łi-a r-iži-x-ƛin qˤaƛanad-x ziru-n b-ik’i-n
neširu r yizi a bat’i–bat’iyaw gagali bi s ixin n r ic’r n ƛisi n iħu xor n r ow n xalq’i r r ukad č’i za ƛ’iri r iłe moči ƛ’ r utir n łi łxor n kur n neła ł gon xiz–xizay b iłe Mamali–Maħama s šeƛ’u łi a r iži x ƛin qˤaƛanad x ziru n b ik’i n
evening LAT DEM2.IPL ERG various flower PL GEN1 bag TOP IV fill PFV.CVB carry PFV.CVB river AD.LAT TOP IV bring PFV.CVB people LAT IV see NEG.FUT LCV above IV as place SUPER.ESS IV gather PFV.CVB water CONT.VERS TOP throw PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS CNTR behind III as Mamali.Magomed GEN1 clothing water IN.ESS IV carry IPFV.CVB QUOT yell IPFV.CVB fox TOP III go PST.UNW
adv nsuf pron nsuf adj n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf adv pref conj n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf suf adv pref conj n1 nsuf n4 n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

Towards the evening they had their bag filled with flowers and carried it to a river, and at some place where one couldn's see anything, [gather?], they were thrown into the water and [as behind] the fox yelled that Mamali-Magomed's clothes were being carried away by the water and went away.

К вечеру они заполнили мешок различных цветков, потащили к реке, на не видном месте перевернули, бросили в реку, и за ним побежала лиса с выкриками, мол, река несет одежду Мамали-Магомеда.


In text The testament
waħo-x gibu b-ukad-n gurow iħu taqˤo-r b-oɣ-n-ƛin-n eƛi-n šayx-a uži-qay ɣˤuruš-n y-oɣ-n
waħo x gibu b ukad n gurow iħu taqˤo r b n ƛin n eƛi n šayx a uži qay ɣˤuruš n y n
below AD.ESS sand III see PFV.CVB except river over.there LAT III cross PROHIB QUOT TOP say PFV.CVB sheikh ERG boy POSS.ABL ruble TOP II take.away PST.UNW
post nsuf n3 pref v vsuf post n3 adv nsuf pref v vsuf suf suf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

"Don't cross the river unless you see the sand below!", said the sheikh and took the ruble from the boy.

Не переправ реку, пока не увидишь внизу песок мол, сказал шейх и взял у юноши рубль.


In text The testament
ža uži qˤilo-n ok’eł-n sidaɣ ɣˤuɣˤuru iħu-z lilyo-xor ay-n
ža uži qˤilo n ok’eł n sidaɣ ɣˤuɣˤuru iħu z lilyo xor ay n
DEM1.SG boy erroneously TOP go.away PFV.CVB in.one.place muddy river GEN2 river.bank AD.LAT come PST.UNW
pron n1 adv suf v vsuf adv adj n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

The boy went a wrong way and came to a muddy river bank somewhere.

Этот пошел неправильно и добрался до берега одной мутной реки.


In text The testament
hemedur iħu-z raʕalłi-x yeda yoł-zay gulu-ƛ’-n zow-n žek’u oƛix-n
hemedur iħu z raʕalłi x yeda yoł zay gulu ƛ’ n zow n žek’u oƛix n
so river GEN2 edge AD.ESS DEM2.ISG be SIM.CVB horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB man appear PST.UNW
adv n3 nsuf n4 nsuf pron v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 v vsuf

So while he was at the edge of the river, a man riding on a horse appeared.

Он стоял на берегу реки и вдруг на коне появился один человек.


In text The testament
yisi-a-n esi-n iħu taqˤo-r b-oɣ-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi yoł-ƛin
yisi a n esi n iħu taqˤo r b a koƛ’i č’ey ƛexu asi yoł ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG TOP tell PST.UNW river over.there LAT III cross INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT be QUOT
pron nsuf suf v vsuf n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf v suf

And he said: "I don't know how to cross the river to the other side."

Он рассказал, не знаю как переходить реку на ту сторону мол.


In text The testament
b-oƛƛo-aɣor b-ay-zaƛ’or-tow gulu-n neła-ƛ’-gon ƛ’iri-si-ni ža č’uħaraw-ni žek’u-n ɣˤuɣˤuru-ni neła iħu-a b-utir-n caƛi-n b-oɣ-n b-iži-n ƛ’iräy wˤał-r
b oƛƛo aɣor b ay zaƛ’or tow gulu n neła ƛ’ gon ƛ’iri si ni ža č’uħaraw ni žek’u n ɣˤuɣˤuru ni neła iħu a b utir n caƛi n b n b iži n ƛ’iräy wˤał r
III middle IN.VERS I.PL come POST.CVB EMPH horse and DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS CNTR on ATTR DEF DEM1.SG proud DEF man and muddy DEF DEM1.IISG.OBL river IN.ESS I.PL turn PFV.CVB stick PFV.CVB I.PL take.away PFV.CVB I.PL take.out PFV.CVB from.above downward LAT
pref adv nsuf pref v vsuf suf n3 suf pron nsuf suf post suf suf pron adj suf n1 suf adj suf pron n3 nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf adv adv nsuf

Before they reached the middle, the horse and the proud man on it got stuck in that muddy river, and it pulled them downward.

Не дошли они до середины реки, коня вместе с этим высокомерным человеком мутная река перевернула и унесла оттуда вниз.


In text The widow's son
iqir-an iqir-n yizi-a ža b-eže iħu-z lilyo-xor iži-n
iqir an iqir n yizi a ža b eže iħu z lilyo xor iži n
catch FUT.CVB catch PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG III big river GEN2 river.bank AD.LAT carry PST.UNW
v vsuf v vsuf pron nsuf pron pref adj n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

They caught him and brought him to the bank of a large river.

Они поймали его и отвезли к берегу одной большой реки.


In text The widow's son
elo-r ay-nosi ža uži qˤaƛanad-a oq-n were mežu-a di aħin-qor-n ici-n iħu-łer kur-o qaci-z ruk’u-qor-n ici-n kur-n-ƛin
elo r ay nosi ža uži qˤaƛanad a oq n were mežu a di aħin qor n ici n iħu łer kur o qaci z ruk’u qor n ici n kur n ƛin
there LAT come ANT.CVB DEM1.SG boy yell INF begin PFV.CVB well you(I)PL.OBL ERG me rock POSS.LAT TOP tie PFV.CVB river CONT.LAT throw IMPR firewood GEN2 bundle POSS.LAT TOP tie PFV.CVB throw PROHIB QUOT
adv nsuf v vsuf pron n1 v vsuf v vsuf interj pron nsuf pron n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf suf

When he arrived there, the boy started to yell: "Well, tie me to a rock and throw me into the river, but don't tie me to a bundle of wood and throw me in!"

Когда пришли туда, тот юноша начал кричать: «Смотрите, бросьте меня в реку, привязав камень, но не бросайте, привязав вязанку дров».


In text The widow's son
bužzi-n b-oq-n esyu-bi iħu-z lilyo-x q’orol-s uži-n ici–uk’i-n xeci-n ruk’u r-odi-ani-x qaca t’it’i-a ciq-aɣor b-ik’i-n
bužzi n b oq n esyu bi iħu z lilyo x q’orol s uži n ici–uk’i n xeci n ruk’u r odi ani x qaca t’it’i a ciq aɣor b ik’i n
believe TOP III become PFV.CVB brother PL river GEN2 river.bank AD.ESS widow GEN1 son TOP tie PFV.CVB leave PFV.CVB bundle IV do MSD AD.ESS firewood fell INF forest IN.VERS I.PL go PST.UNW
comp suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n2 nsuf n1 suf v vsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf n4 v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The brothers believed him and left the widow's son tied at the river bank, and went to the forest to chop some wood in order to make a bundle.

Братья попались на уловку, привязали на берегу сына вдовы и пошли в лес, чтобы рубить дрова и делать вязанку.


In text The widow's son
neła-ƛ’ razi oq-č’i-zaƛ’ tamiħ-r-ƛin žedu-a howt’o iħu-z lilyo-xor kur-asi-ƛin rok’u r-exu-a-łxor iłe xabaryad-n yeda
neła ƛ’ razi oq č’i zaƛ’ tamiħ r ƛin žedu a howt’o iħu z lilyo xor kur asi ƛin rok’u r exu a łxor iłe xabaryad n yeda
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS agree become NEG.FUT.CVB CSL.CVB punishment LAT QUOT DEM1.IPL.OBL ERG here river GEN2 river.bank AD.LAT throw RES.PRT QUOT heart IV die INF CONT.VERS as talk PFV.CVB DEM2.ISG
pron nsuf comp v vsuf vsuf n3 nsuf suf pron nsuf adv n3 nsuf n3 nsuf v vsuf suf n4 pref v vsuf nsuf conj v vsuf pron

Because we couldn't come to an agreement, they throw me here onto the river bank as a punishment.", he talked to evoke sympathy.

Когда я не согласился с ними, они в наказание бросили меня на берегу реки». Он рассказал так, чтобы вызвать сочувствие.


In text The widow's son
yisi-s-gon šeƛ’u nesi-a-n šeƛ’u-n aħo-n iħu-z lilyo-x iči-n
yisi s gon šeƛ’u nesi a n šeƛ’u n aħo n iħu z lilyo x iči n
DEM2.ISG.OBL GEN1 CNTR clothing DEM1.ISG.OBL ERG TOP put.on PFV.CVB shepherd TOP river GEN2 river.bank AD.ESS wait PST.UNW
pron nsuf suf n4 pron nsuf suf v vsuf n1 suf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

And the shepherd put on his clothings and waited at the river bank.

А в его одежду переоделся сам и остался на берегу реки.


In text The widow's son
neła qaci-z ruk’u-qor-n ici-n iħu-łxor kur-xosi yoł-ru-łi-n čuqˤ-n ža qˤaƛanad-a oq-n di ža uži anu di bˤeƛ’-x-si aħo yoł-ƛin
neła qaci z ruk’u qor n ici n iħu łxor kur xosi yoł ru łi n čuqˤ n ža qˤaƛanad a oq n di ža uži anu di bˤeƛ’ x si aħo yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL firewood GEN2 bundle POSS.LAT TOP tie PFV.CVB river CONT.VERS throw PRS.PRT be PST.PRT NMLZ and notice PFV.CVB DEM1.SG yell INF begin PST.UNW me DEM1.SG boy be.NEG me sheep AD.ESS ATTR shepherd be QUOT
pron n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf deriv suf v vsuf pron v vsuf v vsuf pron pron n1 v pron n3pl nsuf suf n1 v suf

They tied him to that bundle of wood and when he noticed that they were about to throw him into the river, he started yelling: "I am not the boy, I am a shepherd with a flock of sheep!"

Пастух понял, что его хотят привязать к вязанке дров и бросить в реку, и начал кричать, что он не тот юноша, а пастух.


In text The widow's son
žigo-ƛ’ay-gon mi eli b-aƛ’ir-č’i-ƛin esyu-bi-a aħo qaci-z ruk’u-bi-qor-n ici-n iħu-q egir-n
žigo ƛ’ay gon mi eli b aƛ’ir č’i ƛin esyu bi a aħo qaci z ruk’u bi qor n ici n iħu q egir n
again SUPER.ABL CNTR you we I.PL cheat NEG.FUT QUOT brother PL ERG shepherd firewood GEN2 bundle PL POSS.LAT TOP tie PFV.CVB river POSS.ESS let PST.UNW
adv nsuf suf pron pron pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf n1 n4 nsuf n4 nsuf nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf

"You're not going to cheat us again!", the brothers [said,] tied the shepherd to the bundles of wood and let him into the river.

«На этот раз ты нас не обманешь!» - братья привязали пастуха к вязанке дров и кинули в реку.


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n mežu-a aħin-qor-n ici-n-gon di iħu-łxor kur-s yołi b-eži-gon ixiw reqen di-r b-iqi-ƛin
uži a žawab teƛ n mežu a aħin qor n ici n gon di iħu łxor kur s yołi b eži gon ixiw reqen di r b iqi ƛin
boy ERG answer give PST.UNW you(I)PL.OBL ERG rock POSS.LAT TOP tie PFV.CVB CNTR me river CONT.VERS throw PST.WIT if III more CNTR big herd me LAT III get QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf suf pron n3 nsuf v vsuf conj pref adv suf adj n3 pron nsuf pref v suf

The boy answered: "If you had thrown me into the river tied to a rock, then I would've gotten an even bigger flock."

Юноша ответил: «Если бы вы меня бросили, привязав к камню, мне досталась бы еще большая отара овец».


In text The widow's son
howži ʕoƛno-n esyu-bi yisi-q hardizi b-oq-s-ƛax aħin-qor-n b-ici-n eli iħu-łxor kur-o-ƛin
howži ʕoƛno n esyu bi yisi q hardizi b oq s ƛax aħin qor n b ici n eli iħu łxor kur o ƛin
now seven TOP brother PL DEM2.ISG.OBL POSS.ESS request I.PL become PST.WIT QUOT rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB we river CONT.VERS throw IMPR QUOT
adv num suf n1 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf suf

Now it's said that the seven brothers asked him: "Tie us to a rock and throw us into the river!"

Тогда братья начали его умолять: «Привяжи нас к камню и брось в реку».


In text The widow's son
esyu-bi-a yisi-r ʕuraw micxir teƛ-s-ƛax taliħ neƛ-ƛ mi-r eli aħin-qor-n b-ici-n iħu-łxor kur-o-ƛin
esyu bi a yisi r ʕuraw micxir teƛ s ƛax taliħ neƛ ƛ mi r eli aħin qor n b ici n iħu łxor kur o ƛin
brother PL ERG DEM2.ISG.OBL LAT much money give PST.WIT QUOT happiness give OPT you LAT we rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB river CONT.VERS throw IMPR QUOT
n1 nsuf nsuf pron nsuf adv n3 v vsuf suf n3 v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf suf

It's said that the brothers gave him much money: "May you be given happiness, but tie us to a rock and throw us into the river!"

Братья дали ему много денег: «Пусть ты будешь счастлив, привяжи нас к камню и брось в реку».


In text The widow's son
yisi-a yizi ʕoƛno-n esyu-bi sist’a aħin-qor-n b-ici-n iħu-z iƛ’u-qaɣor-t’a b-egir-n
yisi a yizi ʕoƛno n esyu bi sist’a aħin qor n b ici n iħu z iƛ’u qaɣor t’a b egir n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL seven TOP brother PL one.at.a.time rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB river GEN2 bottom POSS.VERS DISTR I.PL send PST.UNW
pron nsuf pron num suf n1 nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

He tied these seven brothers one at a time to the rock and sent them to the bottom of the river.

Он привязал их по одному к камню и пустил на дно реки.


In text The wise daughter
hemedur ħon-bi-n iħu-bi-n xeci-n nex-ƛ’oräy sidaɣ kero-qor b-ay-nosi hoko b-uti-a b-oq-n
hemedur ħon bi n iħu bi n xeci n nex ƛ’oräy sidaɣ kero qor b ay nosi hoko b uti a b oq n
so mountain PL and river PL and leave PFV.CVB come SIM.CVB in.one.place ravine POSS.LAT I.PL come ANT.CVB carriage III turn INF III begin PST.UNW
adv n2 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf adv n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

So while they left mountains and rivers behind, they came to a ravine and began to turn the carriage.

Вот так она ехала, одолевая горы и реки, и, когда приехали к одному оврагу, чуть было телега не перевернулась.


In text The smith's son
ele-ay izi-n ik’i-n yeda ʕazar ƛˤeb-a ik’i-n ʕazar ɣudi ik’i-n sida iħu-z lilyo-xor ay-n
ele ay izi n ik’i n yeda ʕazar ƛˤeb a ik’i n ʕazar ɣudi ik’i n sida iħu z lilyo xor ay n
there IN.ABL get PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG thousand year IN.ESS go PFV.CVB thousand day go PFV.CVB one.OBL river GEN2 river.bank AD.LAT come PST.UNW
adv nsuf v vsuf v vsuf pron num n2 nsuf v vsuf num n4 v vsuf num n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

From there he got away and went on a thousand years and a thousand days and came to a riverbank.

Он встал и пошел оттуда, шел тысячи лет, шел тысячи дней и дошел до берега одной реки.


In text The smith's son
xot’o-n pˤaƛir-n ˤoƛ’u-n iħu-łxor yeda ik’i-ƛ’oräy reƛ’a-ƛer y-iqi-ru t’it’ora-q exorił-n ƛexu-n
xot’o n pˤaƛir n ˤoƛ’u n iħu łxor yeda ik’i ƛ’oräy reƛ’a ƛer y iqi ru t’it’ora q exorił n ƛexu n
foot TOP glide.off PFV.CVB fall PFV.CVB river CONT.VERS DEM2.ISG go SIM.CVB hand SUB.LAT II hold PST.PRT shrubbery POSS.ESS hang PFV.CVB remain PST.UNW
n3 suf v vsuf v vsuf n3 nsuf pron v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

His foot glided off and while he was falling into the river, he could hold to a bush with his hand.

Поскользнулся и чуть было не упал в реку, но успел зацепиться за куст, попавший под руку.


In text The smith's son
ele-ay-gon izi-n ik’i-n yeda hemeła-tow iħu-z lilyo-x qoq-bi yoł-za moči-ƛ’or ay-n
ele ay gon izi n ik’i n yeda hemeła tow iħu z lilyo x qoq bi yoł za moči ƛ’or ay n
there IN.ABL CNTR get.up PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG DEM4.IISG.OBL EMPH river GEN2 river.bank AD.ESS cliff PL be LCV place SUPER.LAT come PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron pron suf n3 nsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

He got up from there, went along that river bank and came to a place where a cliff was.

Он поднялся, пошел по берегу реки и добрался до скалистой местности.


In text The smith's son
ele-az egi-n oq-an-ƛin zow-ru yeda iħu-łxor ˤoƛ’u-n ik’i-n besuro-z haqu-ar keze oq-n
ele az egi n oq an ƛin zow ru yeda iħu łxor ˤoƛ’u n ik’i n besuro z haqu ar keze oq n
there IN.ESS.DIST go.into PFV.CVB become FUT.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT DEM2.ISG river CONT.VERS fall PFV.CVB go PFV.CVB fish GEN2 mouth IN.LAT meet become PST.UNW
adv nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf comp v vsuf

He was about to go that way, but fell into the river and into the jaws of a fish.

Он решил перейти это место, но свалился в реку и угодил в пасть рыбе.


In text The prince and the princess
sida qu-ł šahar-aɣor xan ik’i-nosi ɣarabaš-bi-a xan-s kid iħu-łxor esanad-a yeg-ir-n
sida qu ł šahar aɣor xan ik’i nosi ɣarabaš bi a xan s kid iħu łxor esanad a yeg ir n
one.OBL day CONT.ESS city IN.VERS khan go ANT.CVB servant PL ERG khan GEN1 daughter river CONT.VERS swim INF II let PST.UNW
num n4 nsuf n3 nsuf n1 v vsuf n1 nsuf nsuf n1 nsuf n2 n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

One day, after the king went into the city, the servants let the princess swim in the river.

Однажды, когда хан поехал в город, слуги отпустили ее купаться к реке.


In text Sun's Uneyzat
neła ƛˤori-łay-n teq-n ƛ’iri-r y-ay-ru nesi uži-z eni-a nesi-qor qˤaƛi-n iħu-a-zo-ni łi-a b-ow-n kur-ali meži-kin sida ħal-a b-iči-x yołi-ƛin
neła ƛˤori łay n teq n ƛ’iri r y ay ru nesi uži z eni a nesi qor qˤaƛi n iħu a zo ni łi a b ow n kur ali meži kin sida ħal a b iči x yołi ƛin
DEM1.IISG.OBL war CONT.ABL TOP hear PFV.CVB above LAT II come PST.PRT DEM1.ISG.OBL boy GEN2 mother ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT shout PST.UNW river IN.ESS ATTR.OBL DEF water ERG I.PL bring PFV.CVB throw ATTR you.PL even one.OBL condition IN.ESS I.PL remain IPFV.CVB however QUOT
pron n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf suf suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf num n3 nsuf pref v vsuf adv suf

The moter of that boy heard of their battle and came up and shouted to him: "You two, brought by the river's water and thrown here, be normal!"

Мать того ребенка услышала об их драке, пришла туда и закричала на него: «Хоть бы вы, подброшенные речной водой, вели себя нормально!»


In text Bilqisdi
diwanbeg-a nesi-qor eƛi-n mi iłe-t’a ʕorƛ’ilaw-bi b-iži-n iħu-xay eč’i-bi r-utir-ƛin
diwanbeg a nesi qor eƛi n mi iłe t’a ʕorƛ’ilaw bi b iži n iħu xay eč’i bi r utir ƛin
judge ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you as DISTR young.man PL I.PL lead PFV.CVB river AD.ABL pebble PL II.PL gather QUOT
n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron conj suf n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v suf

The judge said to him: "Bring some fine men just like you and gather pebbles at the river."

Судья тут же попросил его: «Возьми подобных себе мужчин и набери камней у реки».


In text Bilqisdi
howži yeda ʕoloq-bi-n b-iži-n iħu-xor-n ik’i-n eč’i-bi-s šem-bi r-utir-n žedu-a
howži yeda ʕoloq bi n b iži n iħu xor n ik’i n eč’i bi s šem bi r utir n žedu a
now DEM2.ISG young.person PL TOP I.PL lead PFV.CVB river AD.LAT TOP go PFV.CVB pebble PL GEN1 pile PL III.PL gather PST.UNW DEM1.IPL.OBL ERG
adv pron n1 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf nsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf

Now he lead young men to the river and they collected piles of pebbles

Он с мужчинами пошел к реке, и они собрали кучу камней.


In text How the dragon was killed
is-bi-q-n ƛisi-r-n žedu-a ža aždaħ iħu-łxor-n kur-n elo igo–taħo-zo-ay b-ok’ek’-n ʕAč’aba-ƛ’aɣor b-ec’ek’-n
is bi q n ƛisi r n žedu a ža aždaħ iħu łxor n kur n elo igo–taħo zo ay b ok’ek’ n ʕAč’aba ƛ’aɣor b ec’ek’ n
bull PL POSS.ESS TOP pull CAUS PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.SG dragon river CONT.VERS TOP throw PFV.CVB there nearby ATTR.OBL IN.ABL III remove PFV.CVB Achabatli SUPER.VERS III bring.away PST.UNW
n3 nsuf nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 n3 nsuf suf v vsuf adv adv suf nsuf pref v vsuf n nsuf pref v vsuf

They had bulls pull this dragon, threw it into the river and removed it from the nearby location and brought him away to Achabatli.

Затем, потащив волами, они бросили в реку его и из этих ближайших мест отправили в Ачабатли.


In text Patience
buqbeta-xor yizi sida iħu-z lilyo-xor b-ay-nosi muši b-egir-ani-x bazargan-bi-n yeda-n q’ˤida b-iči-n
buqbeta xor yizi sida iħu z lilyo xor b ay nosi muši b egir ani x bazargan bi n yeda n q’ˤida b iči n
sunset AD.LAT DEM2.IPL one.OBL river GEN2 river.bank AD.LAT I.PL come ANT.CVB breath III let MSD AD.ESS merchant PL and DEM2.ISG and down I.PL sit PST.UNW
n3 nsuf pron num n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 pref v deriv nsuf n1 nsuf suf pron suf adv pref v vsuf

Toward sunset, when they came to a river bank, the merchants and he sat down to take a break.

К послеобеденному времени они добрались до берега одной реки, купцы решили посидеть вместе с ним, чтобы передохнуть.


In text Patience
iħu-ay łi ħaƛu-an-ƛin yeda wˤał-r uži-nosi q’ˤim-ƛ’ay b-ˤoƛ’u-n b-ik’i-n k’uk ƛ’iräy wˤał-r łi-a b-iži-n
iħu ay łi ħaƛu an ƛin yeda wˤał r uži nosi q’ˤim ƛ’ay b ˤoƛ’u n b ik’i n k’uk ƛ’iräy wˤał r łi a b iži n
river IN.ABL water drink FUT.DEF QUOT DEM2.ISG downward LAT bow.down ANT.CVB head SUPER.ABL III fall PFV.CVB III go PFV.CVB cap from.above downward LAT water ERG III carry PST.UNW
n3 nsuf n4 v vsuf suf pron adv nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 adv adv nsuf n4 nsuf pref v vsuf

With the intention to drink from the river, he bowed down and the cap fell down off is head and was carried downstream by the water.

Подошел к реке, нагнулся, чтобы выпить воды, а шапка упала в реку, и ее унесло вниз.


In text Patience
xediw-a esi-n sosi di bełiqu-r tupi-ƛ ziya ħaži-s xizyo ža tupi-n teƛ-n bazargan-bi-qay k’uk b-is-s ža k’uk-gon iħu-ay łi ħaƛu-a-ƛin wˤał-r uži-nosi q’ˤim-ƛ’ay b-ˤoƛ’u-n b-ik’i-n łi-a b-oɣ-n b-iži-s-ƛin
xediw a esi n sosi di bełiqu r tupi ƛ ziya ħaži s xizyo ža tupi n teƛ n bazargan bi qay k’uk b is s ža k’uk gon iħu ay łi ħaƛu a ƛin wˤał r uži nosi q’ˤim ƛ’ay b ˤoƛ’u n b ik’i n łi a b n b iži s ƛin
husband ERG tell PST.UNW at.first me hunter LAT rifle SUB.ESS cow exchange PST.WIT afterwards DEM1.SG rifle TOP sell PFV.CVB merchant PL POSS.ABL cap III buy PST.WIT DEM1.SG cap CNTR river IN.ABL water drink INF QUOT downward LAT bow.down ANT.CVB head SUPER.ABL III fall PFV.CVB III go PFV.CVB water ERG III take.away PFV.CVB III carry PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv pron n1 nsuf n4 nsuf n3 v vsuf adv pron n4 suf v vsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron n3 suf n3 nsuf n4 v vsuf suf adv nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

The husband told: "At first I exchanged the cow for a rifle with a hunter, then I sold the rifle and boughta cap from some merchants, this cap fell down from my head while I was about to drink from the river and the water carried it away."

Муж рассказал: «Сначала я обменял корову на ружье, потом продал это ружье купцам и купил у них шапку, а та шапка упала в реку, и ее унесло, когда я нагнулся попить воды».


In text The Rabbit
nełƛ’osi ɣudi-bi r-ik’i-nosi sida qu-ł iħu-z lilyo-x yisi-r bikori b-esu-n
nełƛ’osi ɣudi bi r ik’i nosi sida qu ł iħu z lilyo x yisi r bikori b esu n
of.that.time day PL IV.PL go ANT.CVB one.OBL day CONT.ESS river GEN2 river.bank AD.ESS DEM2.ISG.OBL LAT snake III find PST.UNW
adj n4 nsuf pref v vsuf num n4 nsuf n3 nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

From then on the days went by, and one day he found a snake at the river bank.

После этого прошли дни, и однажды на берегу реки он увидел змею.