huni-x | b-ik’i-ƛ’oräy | žedu | sida | iħu-xor | b-ay-nosi | nesi-q | yoł-ru-ni | šeƛ’u | r-oɣ-n | iħu-q | r-iži-r-n | |||||||||||||||
huni | x | b | ik’i | ƛ’oräy | žedu | sida | iħu | xor | b | ay | nosi | nesi | q | yoł | ru | ni | šeƛ’u | r | oɣ | n | iħu | q | r | iži | r | n |
way | AD.ESS | I.PL | go | SIM.CVB | DEM1.IPL | one.OBL | river | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | be | PST.PRT | DEF | clothing | IV | take.away | PFV.CVB | river | POSS.ESS | IV | carry | CAUS | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
While they were on their way, after they came to a river, he took off Goqi's clothings and threw them into the river.
По пути, когда они подошли к одной речке, одежда в которой он был, бросили в речку.
iħu-ƛ’ | b-oq-ƛ’oräy | ƛe-n | b-ˤoƛ’u-n | dahaw | šebin | ƛexu-s | Goqi | łi-a | iži-ani-r | ||||||||||
iħu | ƛ’ | b | oq | ƛ’oräy | ƛe | n | b | ˤoƛ’u | n | dahaw | šebin | ƛexu | s | Goqi | łi | a | iži | ani | r |
river | SUPER.ESS | I.PL | become | SIM.CVB | bridge | and | III | fall | PFV.CVB | a.little | thing | remain | PST.WIT | Goqi | water | ERG | carry | MSD | LAT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf |
When we wanted to cross the river, the bridge broke apart and Goqi was almost carried away by the water.
когда мы хотели переходить реку, мост упал, и чуть было река не унесла Гоки.
iħu-xor | b-ik’i-n | mamalay-a | c’iw–li–wit’-ƛin | łox | qˤaƛi-nosi | wit’–wiš-ƛin | eƛi-x | łi-łazay | łoħro | b-oƛix-n | |||||||||||
iħu | xor | b | ik’i | n | mamalay | a | c’iw–li–wit’ | ƛin | łox | qˤaƛi | nosi | wit’–wiš | ƛin | eƛi | x | łi | łazay | łoħro | b | oƛix | n |
river | AD.LAT | III | go | PFV.CVB | rooster | ERG | tsiwliwit | QUOT | thrice | shout | ANT.CVB | witwish | QUOT | say | IPFV.CVB | water | CONT.ABL.DIST | frog | III | appear | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | interj | suf | adv | v | vsuf | interj | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The rooster went to the river and after shouting "Tsiwliwit!" three times, a frog appeared out of the water, saying "witwish".
Подходя к реке когда петух три раза призывал «цивли-вит», из воды говоря «вит-виш» вынырнула лягушка.
iħu-xor | b-ay-nosi | neła-a | łox | c’iw–li–wit’-ƛin | qˤaƛi-n | ||||||
iħu | xor | b | ay | nosi | neła | a | łox | c’iw–li–wit’ | ƛin | qˤaƛi | n |
river | AD.LAT | III | come | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | thrice | tsiwliwit | QUOT | shout | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | interj | suf | v | vsuf |
When she came to the river, she shouted "tsiwliwit" three times.
Она дошла до реки и три раза кричала «цивли-вит».
neła-ƛ’ay | soder | žedu-r | žedu | bič’zi-n | b-oq-n | t’ok’ow | mamalay | iħu-xor | łoħro-der-n | b-ik’i-x | zow-n | anu | netin | quqäsi | gurow | qaca-n | r-ayr-x | zow-n | anu | |||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | žedu | r | žedu | bič’zi | n | b | oq | n | t’ok’ow | mamalay | iħu | xor | łoħro | der | n | b | ik’i | x | zow | n | anu | netin | quqäsi | gurow | qaca | n | r | ayr | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL.OBL | LAT | DEM1.IPL.OBL | understand | TOP | III | become | PFV.CVB | anymore | rooster | river | AD.LAT | frog | APUD.LAT | TOP | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | always | dry | except | firewood | TOP | IV | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | comp | suf | pref | v | vsuf | adv | n3 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | adv | adj | post | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
After that, they understood each other, the rooster didn't go to the frog at the river anymore and always brought dry firewood only.
С тех пор они поняли друг друга, больше петух не пошел на речку к лягушке и всегда приносил домой только сухие дрова.
neła | iħu-x | sis | ʕaƛ | zow-n | ||
neła | iħu | x | sis | ʕaƛ | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | river | AD.ESS | one | village | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | num | n3 | v | vsuf |
Along the river was a village.
У реки стояло одно село.
howt’ay | y-ik’i-run | mi | babiw-qor | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | eƛi-o | łˤora | ɣudi | žedu | gulu-bi | r-iš-r-łin | łi | ħaƛu-r-č’ey-n | xeci-n | iħu-a | łi-ƛ’or | žedu | r-iži-nosi | ʕoloqanaw-ni | gulu | łi | ħaƛu-a | b-oƛƛo-aɣor | b-ik’i | ečru-ni-a | lilyo-xay-tow | ħaƛu-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | mi | babiw | qor | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | eƛi | o | łˤora | ɣudi | žedu | gulu | bi | r | iš | r | łin | łi | ħaƛu | r | č’ey | n | xeci | n | iħu | a | łi | ƛ’or | žedu | r | iži | nosi | ʕoloqanaw | ni | gulu | łi | ħaƛu | a | b | oƛƛo | aɣor | b | ik’i | ečru | ni | a | lilyo | xay | tow | ħaƛu | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | you | father | POSS.LAT | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | say | IMPR | three.OBL | day | DEM1.IPL | horse | PL | IV | eat | CAUS | CNC.CVB | water | drink | CAUS | NEG.PST.CVB | and | leave | PFV.CVB | river | IN.ESS | water | SUPER.LAT | DEM1.IPL | III.PL | lead | ANT.CVB | young | DEF | horse | water | drink | INF | III | middle | IN.VERS | III | go | old | DEF | ERG | river.bank | AD.ABL | EMPH | drink | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | num | n4 | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | n4 | v | vsuf | pref | adv | nsuf | pref | v | adj | suf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | suf |
"When you go, say to your father that I saw it in a dream: Although you feed those horses for three days, you don't give them water to drink, then you lead them over the water into a river; the young horse will go to the middle to drink water, the old one will drink from the riverbank instead."
???
C’iɣruk’-a | eƛi-n | di-z | eni-a | moƛu-ł | iħu-ay | ɣir-d | łi | r-ow-x | r-ukad-s-ƛin | ||||||||||||
C’iɣruk’ | a | eƛi | n | di | z | eni | a | moƛu | ł | iħu | ay | ɣir | d | łi | r | ow | x | r | ukad | s | ƛin |
Tsighruk | ERG | say | PST.UNW | me | GEN2 | mother | ERG | dream | CONT.ESS | river | IN.ABL | sieve | INSTR | water | IV | bring | IPFV.CVB | IV | see | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Tsighruk said: "I dreamed how my mother was bringing water from the river with a sieve."
Цигрук сказал, мне приснилось, что моя мама тащила ситом из речки воду.
mi-z | eniw-q | b-oq-ru | hunar-a | di-q | b-oq-x-anu-ƛin | ɣir-n | b-is-n | iħu-aɣor | łi | r-ow-ani-x | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
mi | z | eniw | q | b | oq | ru | hunar | a | di | q | b | oq | x | anu | ƛin | ɣir | n | b | is | n | iħu | aɣor | łi | r | ow | ani | x | b | ik’i | n |
you | GEN2 | mother | POSS.ESS | III | happen | PST.PRT | talent | ERG | me | POSS.ESS | III | happen | IPFV.CVB | NEG | QUOT | sieve | TOP | III | take | PFV.CVB | river | IN.VERS | water | IV | bring | MSD | AD.ESS | III | go | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
"Your mother's talent isn't mine", [he said], took a sieve and went to the river to fetch water.
Я не способен что-ли делать то, что может делать твоя мама мол, взял сито пошел за водой к речке.
ža | b-ay-zaƛ’or | łˤono-n | esyu-bi | iħu-n | b-oɣ-n | taqˤo-aɣor-gon | b-ok’eł-asi | zow-n | ||||||||||||
ža | b | ay | zaƛ’or | łˤono | n | esyu | bi | iħu | n | b | oɣ | n | taqˤo | aɣor | gon | b | ok’eł | asi | zow | n |
DEM1.SG | III | come | POST.CVB | three | TOP | brother | PL | river | TOP | III | cross | PFV.CVB | over.there | IN.VERS | CNTR | I.PL | escape | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Before he came, the three brothers crossed a river and escaped to there.
Пока он не пришел, трое братьев переправили реку и успели перейти на ту сторону.
C’iɣruk’ | yołi | iħu-ƛ’ | taqˤo-r-gon | oq-n | ok’eł-asi | zow-n | ||||||
C’iɣruk’ | yołi | iħu | ƛ’ | taqˤo | r | gon | oq | n | ok’eł | asi | zow | n |
Tsighruk | however | river | SUPER.ESS | over.there | LAT | CNTR | become | PFV.CVB | escape | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | adv | n3 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Tsighruk, however, crossed a river and escaped.
Цигрук успел уже переправить реку и переходить на ту сторону.
nesi-a | ža | ɣamas | hoko-ƛ’-on | er-n | iħu-xaɣor | y-iži-ƛ’oräy | łi-s | haraƛ’ | teq-nosi-gon | neła-q | roč’i-ga-ni-tow | qˤaƛu | r-egi-n | ||||||||||||||||
nesi | a | ža | ɣamas | hoko | ƛ’ | on | er | n | iħu | xaɣor | y | iži | ƛ’oräy | łi | s | haraƛ’ | teq | nosi | gon | neła | q | roč’i | ga | ni | tow | qˤaƛu | r | egi | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | box | carriage | SUPER.ESS | CND | put | PFV.CVB | river | AD.VERS | II | carry | SIM.CVB | water | GEN1 | voice | hear | ANT.CVB | CNTR | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | frost | ATTR | DEF | EMPH | shout | IV | emit | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n2 | n4 | nsuf | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | suf | suf | suf | n4 | pref | v | vsuf |
He put the box onto a carriage and while carrying it to a river, but when he heared the water's voice, it emitted a frosty shout.
Поставил он сундук на телеге и когда он услышал шум воды, он произнес холодный крик.
suƛƛi-tow | nesi-a | iħu-a | łi-łxor | ɣamas-n | kur-n | ||||||
suƛƛi | tow | nesi | a | iħu | a | łi | łxor | ɣamas | n | kur | n |
suddenly | EMPH | DEM1.ISG.OBL | ERG | river | IN.ESS | water | CONT.VERS | box | TOP | throw | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf |
And suddenly he threw the box into the water in the river.
И вдруг выбросил он сундук в реку.
b-oxi-n | ža-n | xizay | k’oƛi-n | yiziri-n | b-ik’i-ƛ’oräy | sidaɣ | ɣˤay-z | iħu-ƛ’-zo-ni | ƛe-xor | b-ay-za | moči-ƛ’ | ozuri-ƛay | bˤeƛ’q’ˤu | b-ok’eł-n | ||||||||||||||||||
b | oxi | n | ža | n | xizay | k’oƛi | n | yiziri | n | b | ik’i | ƛ’oräy | sidaɣ | ɣˤay | z | iħu | ƛ’ | zo | ni | ƛe | xor | b | ay | za | moči | ƛ’ | ozuri | ƛay | bˤeƛ’q’ˤu | b | ok’eł | n |
III | run.away | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | from.behind | run | PFV.CVB | DEM2.IPL | TOP | I.PL | go | SIM.CVB | in.one.place | milk | GEN2 | river | SUPER.ESS | ATTR.OBL | DEF | bridge | AD.LAT | III | come | LCV | place | SUPER.ESS | eye | SUB.ABL | sheep | III | escape | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | suf | adv | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | n3 | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
While it ran away and they were riding behind it, the sheep escaped from his eye at the place where it came to the bridge over a milk river.
Он бежал, вслед за ним мчались они, и когда дошли до одной молочной реки, баран исчез с глаз.
ža | gugi-run | suƛƛi | gulu-a | neła | iħu-ay | ɣˤay | ħaƛu-run | gulu-n | uži-n-tow-n | ɣˤul-r | b-uti-x | |||||||||||
ža | gugi | run | suƛƛi | gulu | a | neła | iħu | ay | ɣˤay | ħaƛu | run | gulu | n | uži | n | tow | n | ɣˤul | r | b | uti | x |
DEM1.SG | escape | IMM.ANT.CVB | suddenly | horse | ERG | DEM1.IISG.OBL | river | IN.ABL | milk | drink | IMM.ANT.CVB | horse | and | boy | and | EMPH | TOP | stone | LAT | I.PL | turn | PRS |
pron | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | v | vsuf | n3 | suf | n1 | suf | suf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
Right after it had escaped, the horse suddenly drank the milk from that river and the horse and the boy turned to stone.
После исчезновения барана, конь вдруг выпил молоко из этой реки, и тотчас конь и юноша превратились в камня.
b-oxi-n | b-ik’i-xozo | miƛ’i-ł | xizay | b-ˤał-n | gulu-n | ik’i-xosi | yeda | ɣˤay-z | iħu-ƛ’-zo-ni | ƛe-ƛ’ | taqˤo-r | b-oq-ƛ’oräy | ža | miƛ’i | yisi-a | b-exur-n | iħu-aɣor | kur-n | ||||||||||||||||||||||
b | oxi | n | b | ik’i | xozo | miƛ’i | ł | xizay | b | ˤał | n | gulu | n | ik’i | xosi | yeda | ɣˤay | z | iħu | ƛ’ | zo | ni | ƛe | ƛ’ | taqˤo | r | b | oq | ƛ’oräy | ža | miƛ’i | yisi | a | b | exur | n | iħu | aɣor | kur | n |
III | run.away | PFV.CVB | III | go | PRS.PRT.OBL | ram | CONT.ESS | from.behind | III | strike | PFV.CVB | horse | TOP | go | PRS.PRT | DEM2.ISG | milk | GEN2 | river | SUPER.ESS | ATTR.OBL | DEF | bridge | SUPER.ESS | over.there | LAT | I.PL | become | SIM.CVB | DEM1.SG | ram | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | kill | PFV.CVB | river | IN.VERS | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He striked his horse and rode behind the escaping ram, and when it got over the bridge over the milk river, he killed the ram and threw it into the river.
Он мчался на коне за убегающим бараном и при переходе моста через молочную реку, он убил барана и выбросил в реку.
sasaq | gama-ƛ’-n | zowr-n | yizi-a | yeda | uži | ɣˤay-z | iħu-ƛ’ | ƛ’iri | iži-x | |||||||
sasaq | gama | ƛ’ | n | zowr | n | yizi | a | yeda | uži | ɣˤay | z | iħu | ƛ’ | ƛ’iri | iži | x |
tomorrow | boat | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.ISG | boy | milk | GEN2 | river | SUPER.ESS | on | take.out | PRS |
adv | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | n2 | nsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf |
The next day, they seated the boy on a boat, and took him out on the milk river.
Завтра они посадили этого юношу на лодку и поплыли по молочной реке.
ʕoƛno | ħon-n | ʕoƛno | iħu-n | xeci-n | ik’i-nosi | sida | ʕaƛ-ar | ay-n | ||||||
ʕoƛno | ħon | n | ʕoƛno | iħu | n | xeci | n | ik’i | nosi | sida | ʕaƛ | ar | ay | n |
seven | mountain | and | seven | river | and | leave | PFV.CVB | go | ANT.CVB | one.OBL | village | IN.LAT | come | PST.UNW |
num | n2 | suf | num | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf |
After he walked past seven mountains and seven rivers, he came into a village.
Оставил позади семь гор и семь рек, пришел в одно село.
neła | q’ʷariłi-ƛ’ | cek’i | b-ukad-nosi | ʕomoy-a | eƛi-n | iħu-ay | łi-s | y-ic’-n | muš | y-ow-näy | b-egir-an-ƛin | ||||||||||||||
neła | q’ʷariłi | ƛ’ | cek’i | b | ukad | nosi | ʕomoy | a | eƛi | n | iħu | ay | łi | s | y | ic’ | n | muš | y | ow | näy | b | egir | an | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | sadness | SUPER.ESS | goat.kid | III | see | ANT.CVB | donkey | ERG | say | PST.UNW | river | IN.ABL | water | GEN1 | II | fill | PFV.CVB | pot | II | bring | CND.CVB | III | let | FUT.DEF | QUOT |
pron | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
When the donkey saw the sad goat kid, he said: "If you bring a pot filled with water from the river, I'll let you in."
Видя тяжелое положение козленка, осел сказал, если с речки принесешь котелок, наполненный водой, то пропустим мол.
ele-ay | b-ik’i-n | cek’i-a | iħu-ay | łi-s | y-ic’-n | muš-n | y-ow-n | nex-ƛ’oräy | neła-ł | xizay | k’oƛi-n | zey | nex-x | zow-n | ||||||||||||||||
ele | ay | b | ik’i | n | cek’i | a | iħu | ay | łi | s | y | ic’ | n | muš | n | y | ow | n | nex | ƛ’oräy | neła | ł | xizay | k’oƛi | n | zey | nex | x | zow | n |
there | IN.ABL | III | go | PFV.CVB | goat.kid | ERG | river | IN.ABL | water | GEN1 | II | fill | PFV.CVB | pot | TOP | II | bring | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | bear | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
The goat kid went away from there, brought a pot filled with water from the river and when it came back, a bear was running behind it.
Оттуда козленок спустился к реке и когда шел с котелком, наполненным водой, за ним бежал медведь.
b-ay-n | ziru | elu-s | ħon | sis | xeci-n | žek’u-s | q’ˤano | xeci-n | iħu-bi-n | ciq-bi-n | xeci-n | sida | kero-qor | b-ay-n | ||||||||||||||
b | ay | n | ziru | elu | s | ħon | sis | xeci | n | žek’u | s | q’ˤano | xeci | n | iħu | bi | n | ciq | bi | n | xeci | n | sida | kero | qor | b | ay | n |
III | come | PFV.CVB | fox | we(I)OBL | GEN1 | mountain | one | leave | PFV.CVB | man | GEN1 | two | leave | PFV.CVB | river | PL | and | forest | PL | and | leave | PFV.CVB | one.OBL | ravine | POSS.LAT | III | come | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | n2 | num | v | vsuf | n1 | nsuf | num | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The fox passed our one mountain, another two, rivers and forests and came to a ravine.
Оставив позади нашу одну гору, две чужие, реки, леса пришла лиса к одному оврагу.
xizyo | cey | maħor-n | b-oq-n | neła-a | neła-z | gugu-ƛ’ | ƛ’iri | uži-n | zowr-n | boržizi-n | b-oq-n | iħu-bi-n | ħon-bi-n | xeci-n | b-ik’i-n | raład-ƛ’ | ƛ’iri-r | b-ay-n | ||||||||||||||||||||||
xizyo | cey | maħor | n | b | oq | n | neła | a | neła | z | gugu | ƛ’ | ƛ’iri | uži | n | zowr | n | boržizi | n | b | oq | n | iħu | bi | n | ħon | bi | n | xeci | n | b | ik’i | n | raład | ƛ’ | ƛ’iri | r | b | ay | n |
afterwards | eagle | outside | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | back | SUPER.ESS | on | boy | TOP | seat | PFV.CVB | flight | TOP | III | become | PFV.CVB | river | PL | and | mountain | PL | and | leave | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | sea | SUPER.ESS | on | LAT | III | come | PST.UNW |
adv | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | post | n1 | suf | v | vsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
Afterwards, the eagle went outside, seated the boy on its own back, flew away past rivers and mountains and came to the sea.
Потом орел вылетел на улицу, посадил юношу на своей спине, летал через рек, гор и прилетел на море.
elo | r-oq-n | sis | ixiw | bercinaw | ɣˤutku-n | sida-däza | pu-ƛ’aza | b-ik’i-x-ƛax | ɣˤay-s | iħu | sida-däza-gon | łi-s | iħu | ||||||||||||
elo | r | oq | n | sis | ixiw | bercinaw | ɣˤutku | n | sida | däza | pu | ƛ’aza | b | ik’i | x | ƛax | ɣˤay | s | iħu | sida | däza | gon | łi | s | iħu |
there | IV | become | PFV.CVB | one | big | beautiful | house | TOP | one.OBL | APUD.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | III | go | PRS | QUOT | milk | GEN1 | river | one.OBL | APUD.VERS.DIST | CNTR | water | GEN1 | river |
adv | pref | v | vsuf | num | adj | adj | n4 | suf | num | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | num | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 |
There came a big beautiful house into being, with a milk river flowing on the one side and a water river on the other.
Вдруг там образовался большой, красивый дом, с одной стороны течет молочная река, а с другой водяная река.
sida-däza | pu-ƛ’aza | ɣˤay-s | iħu | b-oƛix-n | sida-däza-gon | łi-s | iħu | b-oƛix-n | ||||||||||
sida | däza | pu | ƛ’aza | ɣˤay | s | iħu | b | oƛix | n | sida | däza | gon | łi | s | iħu | b | oƛix | n |
one.OBL | APUD.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | milk | GEN1 | river | III | appear | PFV.CVB | one.OBL | APUD.VERS.DIST | CNTR | water | GEN1 | river | III | appear | PST.UNW |
num | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
On the one side a milk river appeared, and on the other side a water river appeared.
С одной стороны появилась молочная река, а с другой водяная река.
neširu-r | yizi-a | bat’i–bat’iyaw | gagali-bi-s | ixin-n | r-ic’r-n | ƛisi-n | iħu-xor-n | r-ow-n | xalq’i-r | r-ukad-č’i-za | ƛ’iri | r-iłe | moči-ƛ’ | r-utir-n | łi-łxor-n | kur-n | neła-ł-gon | xiz–xizay | b-iłe | Mamali–Maħama-s | šeƛ’u | łi-a | r-iži-x-ƛin | qˤaƛanad-x | ziru-n | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
neširu | r | yizi | a | bat’i–bat’iyaw | gagali | bi | s | ixin | n | r | ic’r | n | ƛisi | n | iħu | xor | n | r | ow | n | xalq’i | r | r | ukad | č’i | za | ƛ’iri | r | iłe | moči | ƛ’ | r | utir | n | łi | łxor | n | kur | n | neła | ł | gon | xiz–xizay | b | iłe | Mamali–Maħama | s | šeƛ’u | łi | a | r | iži | x | ƛin | qˤaƛanad | x | ziru | n | b | ik’i | n |
evening | LAT | DEM2.IPL | ERG | various | flower | PL | GEN1 | bag | TOP | IV | fill | PFV.CVB | carry | PFV.CVB | river | AD.LAT | TOP | IV | bring | PFV.CVB | people | LAT | IV | see | NEG.FUT | LCV | above | IV | as | place | SUPER.ESS | IV | gather | PFV.CVB | water | CONT.VERS | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | behind | III | as | Mamali.Magomed | GEN1 | clothing | water | IN.ESS | IV | carry | IPFV.CVB | QUOT | yell | IPFV.CVB | fox | TOP | III | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pref | conj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | pref | conj | n1 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Towards the evening they had their bag filled with flowers and carried it to a river, and at some place where one couldn's see anything, [gather?], they were thrown into the water and [as behind] the fox yelled that Mamali-Magomed's clothes were being carried away by the water and went away.
К вечеру они заполнили мешок различных цветков, потащили к реке, на не видном месте перевернули, бросили в реку, и за ним побежала лиса с выкриками, мол, река несет одежду Мамали-Магомеда.
waħo-x | gibu | b-ukad-n | gurow | iħu | taqˤo-r | b-oɣ-n-ƛin-n | eƛi-n | šayx-a | uži-qay | ɣˤuruš-n | y-oɣ-n | ||||||||||||||
waħo | x | gibu | b | ukad | n | gurow | iħu | taqˤo | r | b | oɣ | n | ƛin | n | eƛi | n | šayx | a | uži | qay | ɣˤuruš | n | y | oɣ | n |
below | AD.ESS | sand | III | see | PFV.CVB | except | river | over.there | LAT | III | cross | PROHIB | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | sheikh | ERG | boy | POSS.ABL | ruble | TOP | II | take.away | PST.UNW |
post | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | post | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
"Don't cross the river unless you see the sand below!", said the sheikh and took the ruble from the boy.
Не переправ реку, пока не увидишь внизу песок мол, сказал шейх и взял у юноши рубль.
ža | uži | qˤilo-n | ok’eł-n | sidaɣ | ɣˤuɣˤuru | iħu-z | lilyo-xor | ay-n | |||||
ža | uži | qˤilo | n | ok’eł | n | sidaɣ | ɣˤuɣˤuru | iħu | z | lilyo | xor | ay | n |
DEM1.SG | boy | erroneously | TOP | go.away | PFV.CVB | in.one.place | muddy | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | come | PST.UNW |
pron | n1 | adv | suf | v | vsuf | adv | adj | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
The boy went a wrong way and came to a muddy river bank somewhere.
Этот пошел неправильно и добрался до берега одной мутной реки.
hemedur | iħu-z | raʕalłi-x | yeda | yoł-zay | gulu-ƛ’-n | zow-n | žek’u | oƛix-n | |||||||
hemedur | iħu | z | raʕalłi | x | yeda | yoł | zay | gulu | ƛ’ | n | zow | n | žek’u | oƛix | n |
so | river | GEN2 | edge | AD.ESS | DEM2.ISG | be | SIM.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | man | appear | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
So while he was at the edge of the river, a man riding on a horse appeared.
Он стоял на берегу реки и вдруг на коне появился один человек.
yisi-a-n | esi-n | iħu | taqˤo-r | b-oɣ-a | koƛ’i-č’ey | ƛexu-asi | yoł-ƛin | |||||||||
yisi | a | n | esi | n | iħu | taqˤo | r | b | oɣ | a | koƛ’i | č’ey | ƛexu | asi | yoł | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | TOP | tell | PST.UNW | river | over.there | LAT | III | cross | INF | understand.to | NEG.PST.CVB | remain | RES.PRT | be | QUOT |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | suf |
And he said: "I don't know how to cross the river to the other side."
Он рассказал, не знаю как переходить реку на ту сторону мол.
b-oƛƛo-aɣor | b-ay-zaƛ’or-tow | gulu-n | neła-ƛ’-gon | ƛ’iri-si-ni | ža | č’uħaraw-ni | žek’u-n | ɣˤuɣˤuru-ni | neła | iħu-a | b-utir-n | caƛi-n | b-oɣ-n | b-iži-n | ƛ’iräy | wˤał-r | ||||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | aɣor | b | ay | zaƛ’or | tow | gulu | n | neła | ƛ’ | gon | ƛ’iri | si | ni | ža | č’uħaraw | ni | žek’u | n | ɣˤuɣˤuru | ni | neła | iħu | a | b | utir | n | caƛi | n | b | oɣ | n | b | iži | n | ƛ’iräy | wˤał | r |
III | middle | IN.VERS | I.PL | come | POST.CVB | EMPH | horse | and | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | CNTR | on | ATTR | DEF | DEM1.SG | proud | DEF | man | and | muddy | DEF | DEM1.IISG.OBL | river | IN.ESS | I.PL | turn | PFV.CVB | stick | PFV.CVB | I.PL | take.away | PFV.CVB | I.PL | take.out | PFV.CVB | from.above | downward | LAT |
pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | pron | nsuf | suf | post | suf | suf | pron | adj | suf | n1 | suf | adj | suf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf |
Before they reached the middle, the horse and the proud man on it got stuck in that muddy river, and it pulled them downward.
Не дошли они до середины реки, коня вместе с этим высокомерным человеком мутная река перевернула и унесла оттуда вниз.
iqir-an | iqir-n | yizi-a | ža | b-eže | iħu-z | lilyo-xor | iži-n | |||||||
iqir | an | iqir | n | yizi | a | ža | b | eže | iħu | z | lilyo | xor | iži | n |
catch | FUT.CVB | catch | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | III | big | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | carry | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | adj | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
They caught him and brought him to the bank of a large river.
Они поймали его и отвезли к берегу одной большой реки.
elo-r | ay-nosi | ža | uži | qˤaƛanad-a | oq-n | were | mežu-a | di | aħin-qor-n | ici-n | iħu-łer | kur-o | qaci-z | ruk’u-qor-n | ici-n | kur-n-ƛin | ||||||||||||||||
elo | r | ay | nosi | ža | uži | qˤaƛanad | a | oq | n | were | mežu | a | di | aħin | qor | n | ici | n | iħu | łer | kur | o | qaci | z | ruk’u | qor | n | ici | n | kur | n | ƛin |
there | LAT | come | ANT.CVB | DEM1.SG | boy | yell | INF | begin | PFV.CVB | well | you(I)PL.OBL | ERG | me | rock | POSS.LAT | TOP | tie | PFV.CVB | river | CONT.LAT | throw | IMPR | firewood | GEN2 | bundle | POSS.LAT | TOP | tie | PFV.CVB | throw | PROHIB | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | interj | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
When he arrived there, the boy started to yell: "Well, tie me to a rock and throw me into the river, but don't tie me to a bundle of wood and throw me in!"
Когда пришли туда, тот юноша начал кричать: «Смотрите, бросьте меня в реку, привязав камень, но не бросайте, привязав вязанку дров».
bužzi-n | b-oq-n | esyu-bi | iħu-z | lilyo-x | q’orol-s | uži-n | ici–uk’i-n | xeci-n | ruk’u | r-odi-ani-x | qaca | t’it’i-a | ciq-aɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||
bužzi | n | b | oq | n | esyu | bi | iħu | z | lilyo | x | q’orol | s | uži | n | ici–uk’i | n | xeci | n | ruk’u | r | odi | ani | x | qaca | t’it’i | a | ciq | aɣor | b | ik’i | n |
believe | TOP | III | become | PFV.CVB | brother | PL | river | GEN2 | river.bank | AD.ESS | widow | GEN1 | son | TOP | tie | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | bundle | IV | do | MSD | AD.ESS | firewood | fell | INF | forest | IN.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
comp | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The brothers believed him and left the widow's son tied at the river bank, and went to the forest to chop some wood in order to make a bundle.
Братья попались на уловку, привязали на берегу сына вдовы и пошли в лес, чтобы рубить дрова и делать вязанку.
neła-ƛ’ | razi | oq-č’i-zaƛ’ | tamiħ-r-ƛin | žedu-a | howt’o | iħu-z | lilyo-xor | kur-asi-ƛin | rok’u | r-exu-a-łxor | iłe | xabaryad-n | yeda | ||||||||||||||
neła | ƛ’ | razi | oq | č’i | zaƛ’ | tamiħ | r | ƛin | žedu | a | howt’o | iħu | z | lilyo | xor | kur | asi | ƛin | rok’u | r | exu | a | łxor | iłe | xabaryad | n | yeda |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | agree | become | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | punishment | LAT | QUOT | DEM1.IPL.OBL | ERG | here | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | throw | RES.PRT | QUOT | heart | IV | die | INF | CONT.VERS | as | talk | PFV.CVB | DEM2.ISG |
pron | nsuf | comp | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | nsuf | conj | v | vsuf | pron |
Because we couldn't come to an agreement, they throw me here onto the river bank as a punishment.", he talked to evoke sympathy.
Когда я не согласился с ними, они в наказание бросили меня на берегу реки». Он рассказал так, чтобы вызвать сочувствие.
yisi-s-gon | šeƛ’u | nesi-a-n | šeƛ’u-n | aħo-n | iħu-z | lilyo-x | iči-n | |||||||||
yisi | s | gon | šeƛ’u | nesi | a | n | šeƛ’u | n | aħo | n | iħu | z | lilyo | x | iči | n |
DEM2.ISG.OBL | GEN1 | CNTR | clothing | DEM1.ISG.OBL | ERG | TOP | put.on | PFV.CVB | shepherd | TOP | river | GEN2 | river.bank | AD.ESS | wait | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | n4 | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
And the shepherd put on his clothings and waited at the river bank.
А в его одежду переоделся сам и остался на берегу реки.
neła | qaci-z | ruk’u-qor-n | ici-n | iħu-łxor | kur-xosi | yoł-ru-łi-n | čuqˤ-n | ža | qˤaƛanad-a | oq-n | di | ža | uži | anu | di | bˤeƛ’-x-si | aħo | yoł-ƛin | |||||||||||||||
neła | qaci | z | ruk’u | qor | n | ici | n | iħu | łxor | kur | xosi | yoł | ru | łi | n | čuqˤ | n | ža | qˤaƛanad | a | oq | n | di | ža | uži | anu | di | bˤeƛ’ | x | si | aħo | yoł | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | firewood | GEN2 | bundle | POSS.LAT | TOP | tie | PFV.CVB | river | CONT.VERS | throw | PRS.PRT | be | PST.PRT | NMLZ | and | notice | PFV.CVB | DEM1.SG | yell | INF | begin | PST.UNW | me | DEM1.SG | boy | be.NEG | me | sheep | AD.ESS | ATTR | shepherd | be | QUOT |
pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | deriv | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | n1 | v | pron | n3pl | nsuf | suf | n1 | v | suf |
They tied him to that bundle of wood and when he noticed that they were about to throw him into the river, he started yelling: "I am not the boy, I am a shepherd with a flock of sheep!"
Пастух понял, что его хотят привязать к вязанке дров и бросить в реку, и начал кричать, что он не тот юноша, а пастух.
žigo-ƛ’ay-gon | mi | eli | b-aƛ’ir-č’i-ƛin | esyu-bi-a | aħo | qaci-z | ruk’u-bi-qor-n | ici-n | iħu-q | egir-n | ||||||||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | mi | eli | b | aƛ’ir | č’i | ƛin | esyu | bi | a | aħo | qaci | z | ruk’u | bi | qor | n | ici | n | iħu | q | egir | n |
again | SUPER.ABL | CNTR | you | we | I.PL | cheat | NEG.FUT | QUOT | brother | PL | ERG | shepherd | firewood | GEN2 | bundle | PL | POSS.LAT | TOP | tie | PFV.CVB | river | POSS.ESS | let | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n1 | n4 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
"You're not going to cheat us again!", the brothers [said,] tied the shepherd to the bundles of wood and let him into the river.
«На этот раз ты нас не обманешь!» - братья привязали пастуха к вязанке дров и кинули в реку.
uži-a | žawab | teƛ-n | mežu-a | aħin-qor-n | ici-n-gon | di | iħu-łxor | kur-s | yołi | b-eži-gon | ixiw | reqen | di-r | b-iqi-ƛin | ||||||||||||||
uži | a | žawab | teƛ | n | mežu | a | aħin | qor | n | ici | n | gon | di | iħu | łxor | kur | s | yołi | b | eži | gon | ixiw | reqen | di | r | b | iqi | ƛin |
boy | ERG | answer | give | PST.UNW | you(I)PL.OBL | ERG | rock | POSS.LAT | TOP | tie | PFV.CVB | CNTR | me | river | CONT.VERS | throw | PST.WIT | if | III | more | CNTR | big | herd | me | LAT | III | get | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | conj | pref | adv | suf | adj | n3 | pron | nsuf | pref | v | suf |
The boy answered: "If you had thrown me into the river tied to a rock, then I would've gotten an even bigger flock."
Юноша ответил: «Если бы вы меня бросили, привязав к камню, мне досталась бы еще большая отара овец».
howži | ʕoƛno-n | esyu-bi | yisi-q | hardizi | b-oq-s-ƛax | aħin-qor-n | b-ici-n | eli | iħu-łxor | kur-o-ƛin | |||||||||||||
howži | ʕoƛno | n | esyu | bi | yisi | q | hardizi | b | oq | s | ƛax | aħin | qor | n | b | ici | n | eli | iħu | łxor | kur | o | ƛin |
now | seven | TOP | brother | PL | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | request | I.PL | become | PST.WIT | QUOT | rock | POSS.LAT | TOP | I.PL | tie | PFV.CVB | we | river | CONT.VERS | throw | IMPR | QUOT |
adv | num | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
Now it's said that the seven brothers asked him: "Tie us to a rock and throw us into the river!"
Тогда братья начали его умолять: «Привяжи нас к камню и брось в реку».
esyu-bi-a | yisi-r | ʕuraw | micxir | teƛ-s-ƛax | taliħ | neƛ-ƛ | mi-r | eli | aħin-qor-n | b-ici-n | iħu-łxor | kur-o-ƛin | ||||||||||||||
esyu | bi | a | yisi | r | ʕuraw | micxir | teƛ | s | ƛax | taliħ | neƛ | ƛ | mi | r | eli | aħin | qor | n | b | ici | n | iħu | łxor | kur | o | ƛin |
brother | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | much | money | give | PST.WIT | QUOT | happiness | give | OPT | you | LAT | we | rock | POSS.LAT | TOP | I.PL | tie | PFV.CVB | river | CONT.VERS | throw | IMPR | QUOT |
n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
It's said that the brothers gave him much money: "May you be given happiness, but tie us to a rock and throw us into the river!"
Братья дали ему много денег: «Пусть ты будешь счастлив, привяжи нас к камню и брось в реку».
yisi-a | yizi | ʕoƛno-n | esyu-bi | sist’a | aħin-qor-n | b-ici-n | iħu-z | iƛ’u-qaɣor-t’a | b-egir-n | ||||||||||||
yisi | a | yizi | ʕoƛno | n | esyu | bi | sist’a | aħin | qor | n | b | ici | n | iħu | z | iƛ’u | qaɣor | t’a | b | egir | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IPL | seven | TOP | brother | PL | one.at.a.time | rock | POSS.LAT | TOP | I.PL | tie | PFV.CVB | river | GEN2 | bottom | POSS.VERS | DISTR | I.PL | send | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
He tied these seven brothers one at a time to the rock and sent them to the bottom of the river.
Он привязал их по одному к камню и пустил на дно реки.
hemedur | ħon-bi-n | iħu-bi-n | xeci-n | nex-ƛ’oräy | sidaɣ | kero-qor | b-ay-nosi | hoko | b-uti-a | b-oq-n | |||||||||||||
hemedur | ħon | bi | n | iħu | bi | n | xeci | n | nex | ƛ’oräy | sidaɣ | kero | qor | b | ay | nosi | hoko | b | uti | a | b | oq | n |
so | mountain | PL | and | river | PL | and | leave | PFV.CVB | come | SIM.CVB | in.one.place | ravine | POSS.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | carriage | III | turn | INF | III | begin | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
So while they left mountains and rivers behind, they came to a ravine and began to turn the carriage.
Вот так она ехала, одолевая горы и реки, и, когда приехали к одному оврагу, чуть было телега не перевернулась.
ele-ay | izi-n | ik’i-n | yeda | ʕazar | ƛˤeb-a | ik’i-n | ʕazar | ɣudi | ik’i-n | sida | iħu-z | lilyo-xor | ay-n | |||||||||
ele | ay | izi | n | ik’i | n | yeda | ʕazar | ƛˤeb | a | ik’i | n | ʕazar | ɣudi | ik’i | n | sida | iħu | z | lilyo | xor | ay | n |
there | IN.ABL | get | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | thousand | year | IN.ESS | go | PFV.CVB | thousand | day | go | PFV.CVB | one.OBL | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | num | n2 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
From there he got away and went on a thousand years and a thousand days and came to a riverbank.
Он встал и пошел оттуда, шел тысячи лет, шел тысячи дней и дошел до берега одной реки.
xot’o-n | pˤaƛir-n | ˤoƛ’u-n | iħu-łxor | yeda | ik’i-ƛ’oräy | reƛ’a-ƛer | y-iqi-ru | t’it’ora-q | exorił-n | ƛexu-n | |||||||||||
xot’o | n | pˤaƛir | n | ˤoƛ’u | n | iħu | łxor | yeda | ik’i | ƛ’oräy | reƛ’a | ƛer | y | iqi | ru | t’it’ora | q | exorił | n | ƛexu | n |
foot | TOP | glide.off | PFV.CVB | fall | PFV.CVB | river | CONT.VERS | DEM2.ISG | go | SIM.CVB | hand | SUB.LAT | II | hold | PST.PRT | shrubbery | POSS.ESS | hang | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
His foot glided off and while he was falling into the river, he could hold to a bush with his hand.
Поскользнулся и чуть было не упал в реку, но успел зацепиться за куст, попавший под руку.
ele-ay-gon | izi-n | ik’i-n | yeda | hemeła-tow | iħu-z | lilyo-x | qoq-bi | yoł-za | moči-ƛ’or | ay-n | |||||||||||
ele | ay | gon | izi | n | ik’i | n | yeda | hemeła | tow | iħu | z | lilyo | x | qoq | bi | yoł | za | moči | ƛ’or | ay | n |
there | IN.ABL | CNTR | get.up | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | DEM4.IISG.OBL | EMPH | river | GEN2 | river.bank | AD.ESS | cliff | PL | be | LCV | place | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He got up from there, went along that river bank and came to a place where a cliff was.
Он поднялся, пошел по берегу реки и добрался до скалистой местности.
ele-az | egi-n | oq-an-ƛin | zow-ru | yeda | iħu-łxor | ˤoƛ’u-n | ik’i-n | besuro-z | haqu-ar | keze | oq-n | |||||||||||
ele | az | egi | n | oq | an | ƛin | zow | ru | yeda | iħu | łxor | ˤoƛ’u | n | ik’i | n | besuro | z | haqu | ar | keze | oq | n |
there | IN.ESS.DIST | go.into | PFV.CVB | become | FUT.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.ISG | river | CONT.VERS | fall | PFV.CVB | go | PFV.CVB | fish | GEN2 | mouth | IN.LAT | meet | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | comp | v | vsuf |
He was about to go that way, but fell into the river and into the jaws of a fish.
Он решил перейти это место, но свалился в реку и угодил в пасть рыбе.
sida | qu-ł | šahar-aɣor | xan | ik’i-nosi | ɣarabaš-bi-a | xan-s | kid | iħu-łxor | esanad-a | yeg-ir-n | ||||||||||
sida | qu | ł | šahar | aɣor | xan | ik’i | nosi | ɣarabaš | bi | a | xan | s | kid | iħu | łxor | esanad | a | yeg | ir | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | city | IN.VERS | khan | go | ANT.CVB | servant | PL | ERG | khan | GEN1 | daughter | river | CONT.VERS | swim | INF | II | let | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | n2 | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, after the king went into the city, the servants let the princess swim in the river.
Однажды, когда хан поехал в город, слуги отпустили ее купаться к реке.
neła | ƛˤori-łay-n | teq-n | ƛ’iri-r | y-ay-ru | nesi | uži-z | eni-a | nesi-qor | qˤaƛi-n | iħu-a-zo-ni | łi-a | b-ow-n | kur-ali | meži-kin | sida | ħal-a | b-iči-x | yołi-ƛin | ||||||||||||||||||||||
neła | ƛˤori | łay | n | teq | n | ƛ’iri | r | y | ay | ru | nesi | uži | z | eni | a | nesi | qor | qˤaƛi | n | iħu | a | zo | ni | łi | a | b | ow | n | kur | ali | meži | kin | sida | ħal | a | b | iči | x | yołi | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | war | CONT.ABL | TOP | hear | PFV.CVB | above | LAT | II | come | PST.PRT | DEM1.ISG.OBL | boy | GEN2 | mother | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | shout | PST.UNW | river | IN.ESS | ATTR.OBL | DEF | water | ERG | I.PL | bring | PFV.CVB | throw | ATTR | you.PL | even | one.OBL | condition | IN.ESS | I.PL | remain | IPFV.CVB | however | QUOT |
pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf |
The moter of that boy heard of their battle and came up and shouted to him: "You two, brought by the river's water and thrown here, be normal!"
Мать того ребенка услышала об их драке, пришла туда и закричала на него: «Хоть бы вы, подброшенные речной водой, вели себя нормально!»
diwanbeg-a | nesi-qor | eƛi-n | mi | iłe-t’a | ʕorƛ’ilaw-bi | b-iži-n | iħu-xay | eč’i-bi | r-utir-ƛin | |||||||||||
diwanbeg | a | nesi | qor | eƛi | n | mi | iłe | t’a | ʕorƛ’ilaw | bi | b | iži | n | iħu | xay | eč’i | bi | r | utir | ƛin |
judge | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | as | DISTR | young.man | PL | I.PL | lead | PFV.CVB | river | AD.ABL | pebble | PL | II.PL | gather | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | conj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | suf |
The judge said to him: "Bring some fine men just like you and gather pebbles at the river."
Судья тут же попросил его: «Возьми подобных себе мужчин и набери камней у реки».
howži | yeda | ʕoloq-bi-n | b-iži-n | iħu-xor-n | ik’i-n | eč’i-bi-s | šem-bi | r-utir-n | žedu-a | |||||||||||||
howži | yeda | ʕoloq | bi | n | b | iži | n | iħu | xor | n | ik’i | n | eč’i | bi | s | šem | bi | r | utir | n | žedu | a |
now | DEM2.ISG | young.person | PL | TOP | I.PL | lead | PFV.CVB | river | AD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | pebble | PL | GEN1 | pile | PL | III.PL | gather | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | ERG |
adv | pron | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
Now he lead young men to the river and they collected piles of pebbles
Он с мужчинами пошел к реке, и они собрали кучу камней.
is-bi-q-n | ƛisi-r-n | žedu-a | ža | aždaħ | iħu-łxor-n | kur-n | elo | igo–taħo-zo-ay | b-ok’ek’-n | ʕAč’aba-ƛ’aɣor | b-ec’ek’-n | ||||||||||||||||
is | bi | q | n | ƛisi | r | n | žedu | a | ža | aždaħ | iħu | łxor | n | kur | n | elo | igo–taħo | zo | ay | b | ok’ek’ | n | ʕAč’aba | ƛ’aɣor | b | ec’ek’ | n |
bull | PL | POSS.ESS | TOP | pull | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | dragon | river | CONT.VERS | TOP | throw | PFV.CVB | there | nearby | ATTR.OBL | IN.ABL | III | remove | PFV.CVB | Achabatli | SUPER.VERS | III | bring.away | PST.UNW |
n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | adv | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf |
They had bulls pull this dragon, threw it into the river and removed it from the nearby location and brought him away to Achabatli.
Затем, потащив волами, они бросили в реку его и из этих ближайших мест отправили в Ачабатли.
buqbeta-xor | yizi | sida | iħu-z | lilyo-xor | b-ay-nosi | muši | b-egir-ani-x | bazargan-bi-n | yeda-n | q’ˤida | b-iči-n | |||||||||||||
buqbeta | xor | yizi | sida | iħu | z | lilyo | xor | b | ay | nosi | muši | b | egir | ani | x | bazargan | bi | n | yeda | n | q’ˤida | b | iči | n |
sunset | AD.LAT | DEM2.IPL | one.OBL | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | breath | III | let | MSD | AD.ESS | merchant | PL | and | DEM2.ISG | and | down | I.PL | sit | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | num | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | suf | adv | pref | v | vsuf |
Toward sunset, when they came to a river bank, the merchants and he sat down to take a break.
К послеобеденному времени они добрались до берега одной реки, купцы решили посидеть вместе с ним, чтобы передохнуть.
iħu-ay | łi | ħaƛu-an-ƛin | yeda | wˤał-r | uži-nosi | q’ˤim-ƛ’ay | b-ˤoƛ’u-n | b-ik’i-n | k’uk | ƛ’iräy | wˤał-r | łi-a | b-iži-n | ||||||||||||||
iħu | ay | łi | ħaƛu | an | ƛin | yeda | wˤał | r | uži | nosi | q’ˤim | ƛ’ay | b | ˤoƛ’u | n | b | ik’i | n | k’uk | ƛ’iräy | wˤał | r | łi | a | b | iži | n |
river | IN.ABL | water | drink | FUT.DEF | QUOT | DEM2.ISG | downward | LAT | bow.down | ANT.CVB | head | SUPER.ABL | III | fall | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | cap | from.above | downward | LAT | water | ERG | III | carry | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | adv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
With the intention to drink from the river, he bowed down and the cap fell down off is head and was carried downstream by the water.
Подошел к реке, нагнулся, чтобы выпить воды, а шапка упала в реку, и ее унесло вниз.
xediw-a | esi-n | sosi | di | bełiqu-r | tupi-ƛ | ziya | ħaži-s | xizyo | ža | tupi-n | teƛ-n | bazargan-bi-qay | k’uk | b-is-s | ža | k’uk-gon | iħu-ay | łi | ħaƛu-a-ƛin | wˤał-r | uži-nosi | q’ˤim-ƛ’ay | b-ˤoƛ’u-n | b-ik’i-n | łi-a | b-oɣ-n | b-iži-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
xediw | a | esi | n | sosi | di | bełiqu | r | tupi | ƛ | ziya | ħaži | s | xizyo | ža | tupi | n | teƛ | n | bazargan | bi | qay | k’uk | b | is | s | ža | k’uk | gon | iħu | ay | łi | ħaƛu | a | ƛin | wˤał | r | uži | nosi | q’ˤim | ƛ’ay | b | ˤoƛ’u | n | b | ik’i | n | łi | a | b | oɣ | n | b | iži | s | ƛin |
husband | ERG | tell | PST.UNW | at.first | me | hunter | LAT | rifle | SUB.ESS | cow | exchange | PST.WIT | afterwards | DEM1.SG | rifle | TOP | sell | PFV.CVB | merchant | PL | POSS.ABL | cap | III | buy | PST.WIT | DEM1.SG | cap | CNTR | river | IN.ABL | water | drink | INF | QUOT | downward | LAT | bow.down | ANT.CVB | head | SUPER.ABL | III | fall | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | water | ERG | III | take.away | PFV.CVB | III | carry | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | pron | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n3 | suf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The husband told: "At first I exchanged the cow for a rifle with a hunter, then I sold the rifle and boughta cap from some merchants, this cap fell down from my head while I was about to drink from the river and the water carried it away."
Муж рассказал: «Сначала я обменял корову на ружье, потом продал это ружье купцам и купил у них шапку, а та шапка упала в реку, и ее унесло, когда я нагнулся попить воды».
nełƛ’osi | ɣudi-bi | r-ik’i-nosi | sida | qu-ł | iħu-z | lilyo-x | yisi-r | bikori | b-esu-n | |||||||||
nełƛ’osi | ɣudi | bi | r | ik’i | nosi | sida | qu | ł | iħu | z | lilyo | x | yisi | r | bikori | b | esu | n |
of.that.time | day | PL | IV.PL | go | ANT.CVB | one.OBL | day | CONT.ESS | river | GEN2 | river.bank | AD.ESS | DEM2.ISG.OBL | LAT | snake | III | find | PST.UNW |
adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
From then on the days went by, and one day he found a snake at the river bank.
После этого прошли дни, и однажды на берегу реки он увидел змею.