Morpheme howda (pron) DEM3.SG

11 occurrences

In text A king
ele howda ʕalamałi yoł neła-s
ele howda ʕalamałi yoł neła s
there DEM3.SG feature be DEM1.IISG.OBL GEN1
adv pron n4 v pron nsuf

This is the reason.

Вот какая тайна в том.


In text The king's three sons and one daughter
žigo-ƛ’ay nex-an mi-x di mi di-r howda pandur neƛ-näy-ƛin
žigo ƛ’ay nex an mi x di mi di r howda pandur neƛ näy ƛin
now SUPER.ABL come FUT.DEF you AD.ESS me you me LAT DEM3.SG lute give CND.CVB QUOT
adv nsuf v vsuf pron nsuf pron pron pron nsuf pron n3 v vsuf suf

"Now I will come to you, if you give me that lute of yours."

на этот раз я выйду я за тебя, если ты дашь мне этот пандур.


In text Aliqilich
di-z-n uyno-n kid-łay ele howda sis-tow sis ƛexu-s
di z n uyno n kid łay ele howda sis tow sis ƛexu s
me GEN2 TOP four TOP daughter CONT.ABL here DEM3.SG one EMPH one remain PST.WIT
pron nsuf suf num suf n2 nsuf adv pron num suf num v vsuf

And of my four, only this one here remained.

Вот из моих четырех дочерей, осталась одна единственная.


In text The ring
b-oƛƛo zaman-n b-ik’i-n babiw baru y-ow-a oq-nosi nesi-qor bašiqˤoy-n teƛ-n kid-a eƛi-n eniw-s wasi zow-s mi-qor howda bašiqˤoy c’ox-xosi taraw mi baru y-ow-n-ƛ-ƛin
b oƛƛo zaman n b ik’i n babiw baru y ow a oq nosi nesi qor bašiqˤoy n teƛ n kid a eƛi n eniw s wasi zow s mi qor howda bašiqˤoy c’ox xosi taraw mi baru y ow n ƛ ƛin
III middle time TOP III go PFV.CVB father wife II marry INF begin ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT ring TOP give PFV.CVB daughter ERG say PFV.CVB mother GEN1 testament be.NPRS PST.WIT you POSS.LAT DEM3.SG ring match PRS.PRT except.for you wife II marry PROHIB OPT QUOT
pref adv n3 suf pref v vsuf n1 n2 pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf n2 nsuf v vsuf n2 nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron n4 v vsuf post pron n2 pref v vsuf vsuf suf

After a while, when the father intented to find a[nother] wife, the daughter gave him the ring and said: "Mother's last wish was that you may only marry a woman who matches this ring."

Прошло некоторое время, когда отец начал поискать себе жену, дочь отдал ему кольцо и сказала, мама завещала, чтобы ты женился только на той, которой подойдет это кольцо.


In text The dream
xizyo xan-a kid-q esir-nosi t’akan-ł xizay howda wazir idu-r ay-a-ƛin ža wazir ay-č’u enda ay-s-ƛin gani-ƛ’ zow-ali uži ukar-n
xizyo xan a kid q esir nosi t’akan ł xizay howda wazir idu r ay a ƛin ža wazir ay č’u enda ay s ƛin gani ƛ’ zow ali uži ukar n
afterwards khan ERG daughter POSS.ESS ask ANT.CVB glass CONT.ESS behind DEM3.SG vizier home LAT come PST.WIT.INT QUOT DEM1.SG vizier come NEG.PST.WIT DEM3b.SG come PST.WIT QUOT bull.calf SUPER.ESS be.NPRS ATTR boy show PST.UNW
adv n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n2 nsuf post pron n1 adv nsuf v vsuf suf pron n1 v vsuf pron v vsuf suf n3 nsuf v vsuf n1 v vsuf

Then, when the king asked his daughter: "Did this vizier come home for the glass?", [she said:] "This vizier didn't come, he came!" and showed him the boy on the bull calf.

Затем царь спросил дочери, пришел ли этот визирь за стаканом. Он не подходил, а тот пришел, указала на юношу, который сидел на быке.


In text The fox and the crow
howda b-oq-łin b-iži-an ziru-r-ƛin boržizi b-oq-n ɣʷˤadi idu-ɣor nex-ƛ’oräy neła-ł adäz-ar osiw ħon keze y-oq-n
howda b oq łin b iži an ziru r ƛin boržizi b oq n ɣʷˤadi idu ɣor nex ƛ’oräy neła ł adäz ar osiw ħon keze y oq n
DEM3.SG III become CNC.CVB III carry FUT.DEF fox LAT QUOT flight III become PFV.CVB crow home IN.ALL come SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT high mountain meet II become PST.UNW
pron pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf comp pref v vsuf n3 adv nsuf v vsuf pron nsuf post nsuf adj n2 comp pref v vsuf

"Although it's just that, I'll carry it to the fox.", [said the crow and] while it was flying back home, a high mountain came towards it.

Хотя бы это возьму для лисы мол, ворона летела обратно домой и она натолкнулась на высокую гору.


In text The fox and the crow
q’ʷarid-n b-oq-n ɣʷˤadi-a eƛi-n wallahi šomo-n ħon xeci-n b-ik’i-s di hudun šebin-tow r-iqi-č’ey nex-ƛ’oräy sidaɣ simildi-s muhu b-esu-n howda-gon b-oq-łin b-iži-an-ƛin b-ow-ƛ’oräy adäz-ar osiw ħon-n keze y-oq-n soder b-izi-ƛ’oräy b-iy-č’ey b-igi-n b-ok’eł-s
q’ʷarid n b oq n ɣʷˤadi a eƛi n wallahi šomo n ħon xeci n b ik’i s di hudun šebin tow r iqi č’ey nex ƛ’oräy sidaɣ simildi s muhu b esu n howda gon b oq łin b iži an ƛin b ow ƛ’oräy adäz ar osiw ħon n keze y oq n soder b izi ƛ’oräy b iy č’ey b igi n b ok’eł s
sadness TOP III become PFV.CVB crow ERG say PST.UNW by.God how.many TOP mountain leave PFV.CVB III go PST.WIT me nevertheless thing EMPH IV get NEG.PST.CVB come SIM.CVB in.one.place maize GEN1 granule III find PFV.CVB DEM3.SG CNTR III become CNC.CVB III take.out FUT.DEF QUOT III bring SIM.CVB ahead IN.LAT high mountain TOP meet II become PFV.CVB upward III get.up SIM.CVB III know NEG.PST.CVB III swallow PFV.CVB III lose PST.WIT
n3 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf excl pron suf n2 v vsuf pref v vsuf pron adv n4 suf pref v vsuf v vsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf pron suf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf adj n2 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

The crow became sad and said: "By God, I passed so many mountains; nevertheless while I didn't get anything, I found a grain of maize somewhere and [thinking:] "I will take it anyway!", so while I carried it here anyway, I encountered a high mountain, and while flying higher, I accidentally swallowed and [thus] lost it.

Огорченная ворона сказала, ей богу, полетела, оставив (позади) несколько гор, но когда без ничего возвращался обратно, на одном месте нашла кукурузное зерно и несла, возьму хотя бы это. Вдруг натолкнулась на высокую гору, и когда поднималась высоко, случайно проглотила мол.


In text The fox and the crow
uži-a eƛi-n howda ɣˤutku k’emot’-a tełer r-utir-a k’ʷeze r-oq-č’ey ƛexu-asi-ƛin
uži a eƛi n howda ɣˤutku k’emot’ a tełer r utir a k’ʷeze r oq č’ey ƛexu asi ƛin
boy ERG say PST.UNW DEM3.SG house wooden.case IN.ESS into IV turn INF can IV become NEG.PST.CVB remain RES.PRT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n4 n2 nsuf adv pref v vsuf comp pref v vsuf v vsuf suf

The boy said: "I can't turn this house into the wooden case anymore."

Юноша ответил, не могу укладывать обратно в комод этот дом мол.


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n wallah howda mesed-s r-ic’-ali ixin r-iži-a r-oq-č’ey urɣel-bi-ł ƛexu-asi yoł-ƛin
uži a žawab teƛ n wallah howda mesed s r ic’ ali ixin r iži a r oq č’ey urɣel bi ł ƛexu asi yoł ƛin
boy ERG answer give PST.UNW wallah DEM3.SG gold GEN1 IV fill ATTR bag IV carry INF IV become NEG.PST.CVB sorrow PL CONT.ESS remain RES.PRT be QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf excl pron n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf v vsuf v suf

The boy answered: "By God, I can't carry this bag filled with gold, [that's why] I'm in sorrow."

Юноша ответил: «Ей богу, не могу отвезти этот мешок, наполненный золотом, поэтому стою тут и думаю, что делать».


In text A father, his son, and Oku
babi-a eƛi-n wallah howda uži ʕarab ʕelmu t’et’r-ani-x iži-x-ƛin
babi a eƛi n wallah howda uži ʕarab ʕelmu t’et’r ani x iži x ƛin
dad ERG say PST.UNW wallah DEM3.SG son Arabic science learn MSD AD.ESS lead PRS QUOT
n3 nsuf v vsuf excl pron n1 adj n3 v deriv nsuf v vsuf suf

The father said: "By God, I am leading my son here to learn the Arabic science."

Отец сказал: «Ей богу, этого сына везу изучать арабскую науку».


In text The peacock
howda lel y-ˤoƛ’u-ru aɣi eliz baɣ-ar-t’a b-ay-x zow-n-ƛin žimu-ay y-oɣ-n ža lel babiw-q y-ukar-nosi ɣˤutku-tow č’ur-n r-ik’i-n
howda lel y ˤoƛ’u ru aɣi eliz baɣ ar t’a b ay x zow n ƛin žimu ay y n ža lel babiw q y ukar nosi ɣˤutku tow č’ur n r ik’i n
DEM3.SG feather II fall PST.PRT bird we.SPEC.GEN2 garden IN.LAT DISTR III come PRS be.NPRS PFV.CVB QUOT pocket IN.ABL II take.away PFV.CVB DEM1.SG feather father POSS.ESS II show ANT.CVB house EMPH illuminate PFV.CVB IV go PFV.CVB
pron n2 pref v vsuf n3 pron n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pron n2 n1 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf

"This feather has fallen from the bird, which comes to our garden," and as he took the feather from the pocket and showed it to his father the feather illuminated the whole house.

«В наш сад прилетала птица, уронившая вот это перо», - сказал он, и, когда вытащил из кармана перо и показал, дом осветился.