Miƛ’i: The sheep

37001. Esin šebi, xecin šebi zownƛax zown anuƛax sis žek’u.

esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis žek’u
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax sis žek’u
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one man
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf v suf num n1

Once upon a time there was a man.

Что рассказать, что оставить, был, говорят, не был один человек.


37002. Nesis q’ˤano uži zown.

nesi-s q’ˤano uži zow-n
nesi s q’ˤano uži zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 two son be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num n1 v vsuf

He had two sons.

У него были два сына.


37003. Babiya užizaqor eƛin, exunosi meža di azbaryan šušo, ƛ’irigon ciyon ƛešoƛin.

babi-a uži-bi-qor eƛi-n exu-nosi mežu-a di azbar-a-n šuši-o ƛ’iri-gon ciyo-n ƛešu-o-ƛin
babi a uži bi qor eƛi n exu nosi mežu a di azbar a n šuši o ƛ’iri gon ciyo n ƛešu o ƛin
dad ERG son PL POSS.LAT say PST.UNW die ANT.CVB you(I)PL.OBL ERG me palace IN.ESS TOP bury IMPR above CNTR salt TOP pour IMPR QUOT
n3 nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf suf v vsuf adv suf n2 suf v vsuf suf

The father said to his sons: "When [I] die, bury me in the palace, and pour salt on it!"

Отец сыновьям сказал, после смерти похороните меня во дворце и наверху засыпайте соль мол.


37004. Užiza babiws wasin t’ubazi bodin, nesä äƛiruxor, ƛ’irirgon ciyon ƛešun.

uži-bi-a babiw-s wasi-n t’ubazi b-odi-n nesi-a eƛi-ru-xor ƛ’iri-r-gon ciyo-n ƛešu-n
uži bi a babiw s wasi n t’ubazi b odi n nesi a eƛi ru xor ƛ’iri r gon ciyo n ƛešu n
son PL ERG father GEN1 testament TOP fulfill III do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT above LAT CNTR salt TOP pour PST.UNW
n1 nsuf nsuf n1 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pron nsuf v vsuf nsuf adv nsuf suf n2 suf v vsuf

The sons fulfilled the father's testament and - according to what he had said - poured salt on it.

Сыновья исполнили завещание отца и, как он сказал, наверх засыпали соль.


37005. Šibaw ɣudƛ’o šudaƛ’ay ciyo raganix sis ixiw miƛ’it’a bayx zown.

šibaw ɣudi-ƛ’ šuda-ƛ’ay ciyo r-agi-ani-x sis ixiw miƛ’i-t’a b-ay-x zow-n
šibaw ɣudi ƛ’ šuda ƛ’ay ciyo r agi ani x sis ixiw miƛ’i t’a b ay x zow n
every day SUPER.ESS graveyard SUPER.ABL salt IV lick MSD AD.ESS one big ram DISTR III come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf n4 nsuf n2 pref v deriv nsuf num adj n3 suf pref v vsuf v vsuf

Every day a big ram was coming to lick the salt from the grave.

Каждый день на кладбище приходил крупный баран, чтобы лизать соль.


37006. Sida quł eženi uži ža biqiranƛin aqru, boxin bok’ełno.

sida qu-ł eže-ni uži ža b-iqir-an-ƛin oq-ru b-oxi-n b-ok’eł-n
sida qu ł eže ni uži ža b iqir an ƛin oq ru b oxi n b ok’eł n
one.OBL day CONT.ESS old DEF son DEM1.SG III catch FUT.CVB QUOT begin PST.PRT III run.away PFV.CVB III escape PST.UNW
num n4 nsuf adj suf n1 pron pref v vsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

One day, the oldest son tried to catch it, but it escaped and ran away.

В один день старший сын пытался его ловить, но вырвался и убежал.


37007. Q’ˤano äƛirugon ɣudƛ’o gulun ħadur bodin, bayrun biqiranƛin babiws šudaƛ’orno ik’in ezun ičin.

q’ˤano äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ gulu-n ħadur b-odi-n b-ay-run b-iqir-an-ƛin babiw-s šuda-ƛ’or-n ik’i-n ezu-n iči-n
q’ˤano äƛiru gon ɣudi ƛ’ gulu n ħadur b odi n b ay run b iqir an ƛin babiw s šuda ƛ’or n ik’i n ezu n iči n
two ORD CNTR day SUPER.ESS horse TOP prepare III do PFV.CVB III come IMM.ANT.CVB III catch FUT.CVB QUOT father GEN1 graveyard SUPER.LAT TOP go PFV.CVB look PFV.CVB wait PST.UNW
num num suf n4 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

On the second day, he prepared a horse and went to wait looking to the father's graveyard in order to catch it right when it comes.

Второй день подготовил коня, пошел на могилу отца и ждал, как только появится, поймаю мол.


37008. Miƛ’i boƛäxrun, et’un guluƛ’orno k’oƛin oqno xizay.

miƛ’i b-oƛix-run et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n oq-n xizay
miƛ’i b oƛix run et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n oq n xizay
ram III appear IMM.ANT.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP run PFV.CVB begin PST.UNW from.behind
n3 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf adv

Just when the ram appeared, he jumped onto his horse and began to ride behind it.

Появился баран, выскочил на коня и побежал за ним.


37009. Boxin žan, xizay k’oƛin yizirin bik’iƛ’oräy, sidaɣ ɣˤayz iħuƛ’ozoni ƛeraxor bayza mečoƛ’, ozƛäy bˤeƛ’q’u bok’ełno.

b-oxi-n ža-n xizay k’oƛi-n yiziri-n b-ik’i-ƛ’oräy sidaɣ ɣˤay-z iħu-ƛ’-zo-ni ƛe-xor b-ay-za moči-ƛ’ ozuri-ƛay bˤeƛ’q’ˤu b-ok’eł-n
b oxi n ža n xizay k’oƛi n yiziri n b ik’i ƛ’oräy sidaɣ ɣˤay z iħu ƛ’ zo ni ƛe xor b ay za moči ƛ’ ozuri ƛay bˤeƛ’q’ˤu b ok’eł n
III run.away PFV.CVB DEM1.SG TOP from.behind run PFV.CVB DEM2.IPL TOP I.PL go SIM.CVB in.one.place milk GEN2 river SUPER.ESS ATTR.OBL DEF bridge AD.LAT III come LCV place SUPER.ESS eye SUB.ABL sheep III escape PST.UNW
pref v vsuf pron suf adv v vsuf pron suf pref v vsuf adv n2 nsuf n3 nsuf suf suf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf

While it ran away and they were riding behind it, the sheep escaped from his eye at the place where it came to the bridge over a milk river.

Он бежал, вслед за ним мчались они, и когда дошли до одной молочной реки, баран исчез с глаз.


37010. Ža gagirun, suƛi gula neł iħay ɣˤay ħaƛurun, gulun, užintown ɣˤuler butix.

ža gugi-run suƛƛi gulu-a neła iħu-ay ɣˤay ħaƛu-run gulu-n uži-n-tow-n ɣˤul-r b-uti-x
ža gugi run suƛƛi gulu a neła iħu ay ɣˤay ħaƛu run gulu n uži n tow n ɣˤul r b uti x
DEM1.SG escape IMM.ANT.CVB suddenly horse ERG DEM1.IISG.OBL river IN.ABL milk drink IMM.ANT.CVB horse and boy and EMPH TOP stone LAT I.PL turn PRS
pron v vsuf adv n3 nsuf pron n3 nsuf n2 v vsuf n3 suf n1 suf suf suf n2 nsuf pref v vsuf

Right after it had escaped, the horse suddenly drank the milk from that river and the horse and the boy turned to stone.

После исчезновения барана, конь вдруг выпил молоко из этой реки, и тотчас конь и юноша превратились в камня.


37011. Sasaqgon miƛ’i šudaƛ’or ciyo raganix bayn.

sasaq-gon miƛ’i šuda-ƛ’or ciyo r-agi-ani-x b-ay-n
sasaq gon miƛ’i šuda ƛ’or ciyo r agi ani x b ay n
tomorrow CNTR ram graveyard SUPER.LAT salt IV lick MSD AD.ESS III come PST.UNW
adv suf n3 n4 nsuf n2 pref v deriv nsuf pref v vsuf

And on the next day, the ram came to the graveyard to lick the salt again.

На следующий день тоже пришел конь на могилу лизать соль.


37012. Eɣenigon esiw ža biqiranƛin oqno, hemedurtow nesiqayn boxin bok’ełno.

eɣe-ni-gon esiw ža b-iqir-an-ƛin oq-n hemedur-tow nesi-qay-n b-oxi-n b-ok’eł-n
eɣe ni gon esiw ža b iqir an ƛin oq n hemedur tow nesi qay n b oxi n b ok’eł n
young DEF CNTR brother DEM1.SG III catch FUT.CVB QUOT begin PFV.CVB so EMPH DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP III run.away PFV.CVB III escape PST.UNW
adj suf suf n1 pron pref v vsuf suf v vsuf adv suf pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

The young brother tryed to catch it, and just as before it escaped and ran away from him.

Младший брат также пытался его поймать, от него тоже сбежал.


37013. Nesän hudayziko sasaqtow izin gulun ħadur bodin xalmoƛ’or ičin.

nesi-a-n hudayziko sasaq-tow izi-n gulu-n ħadur b-odi-n xal-ƛ’or iči-n
nesi a n hudayziko sasaq tow izi n gulu n ħadur b odi n xal ƛ’or iči n
DEM1.ISG.OBL ERG TOP the.next.day in.the.morning EMPH get.up PFV.CVB horse TOP prepare III do PFV.CVB examination SUPER.LAT be PST.UNW
pron nsuf suf adv adv suf v vsuf n3 suf comp pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

He got up the next morning, prepared a horse and examined.

На следующий день встал рано утром, запряг коня и выслеживал.


37014. Miƛ’i bayrun, guluƛ’no zown eɣeni esiw k’oƛin nełał xizay.

miƛ’i b-ay-run gulu-ƛ’-n zow-n eɣe-ni esiw k’oƛi-n neła-ł xizay
miƛ’i b ay run gulu ƛ’ n zow n eɣe ni esiw k’oƛi n neła ł xizay
ram III come IMM.ANT.CVB horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB young DEF brother run PST.UNW DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind
n3 pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adj suf n1 v vsuf pron nsuf post

Just when the ram came, the young brother rode on the horse and followed it.

Как только пришел баран, младший брат сел на коня и бросился за ним.


37015. Boxin bik’ixozo miƛ’ił xizay bˤałno gulun ik’ixosi yeda, ɣˤayz iħuƛ’ozoni ƛeroƛ’ taqˤor boqƛ’oräy, ža miƛ’i yisä bexurno iħäɣor kurno.

b-oxi-n b-ik’i-xozo miƛ’i-ł xizay b-ˤał-n gulu-n ik’i-xosi yeda ɣˤay-z iħu-ƛ’-zo-ni ƛe-ƛ’ taqˤo-r b-oq-ƛ’oräy ža miƛ’i yisi-a b-exur-n iħu-aɣor kur-n
b oxi n b ik’i xozo miƛ’i ł xizay b ˤał n gulu n ik’i xosi yeda ɣˤay z iħu ƛ’ zo ni ƛe ƛ’ taqˤo r b oq ƛ’oräy ža miƛ’i yisi a b exur n iħu aɣor kur n
III run.away PFV.CVB III go PRS.PRT.OBL ram CONT.ESS from.behind III strike PFV.CVB horse TOP go PRS.PRT DEM2.ISG milk GEN2 river SUPER.ESS ATTR.OBL DEF bridge SUPER.ESS over.there LAT I.PL become SIM.CVB DEM1.SG ram DEM2.ISG.OBL ERG III kill PFV.CVB river IN.VERS throw PST.UNW
pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf post pref v vsuf n3 suf v vsuf pron n2 nsuf n3 nsuf suf suf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

He striked his horse and rode behind the escaping ram, and when it got over the bridge over the milk river, he killed the ram and threw it into the river.

Он мчался на коне за убегающим бараном и при переходе моста через молочную реку, он убил барана и выбросил в реку.


37016. Elay bitor ik’iƛ’oräy, yeda eɣeni esiw sidaɣ ʕaƛar ayn.

ele-ay bitor ik’i-ƛ’oräy yeda eɣe-ni esiw sidaɣ ʕaƛ-ar ay-n
ele ay bitor ik’i ƛ’oräy yeda eɣe ni esiw sidaɣ ʕaƛ ar ay n
there IN.ABL thither go SIM.CVB DEM2.ISG young DEF brother in.one.place village IN.LAT come PST.UNW
adv nsuf adv v vsuf pron adj suf n1 adv n3 nsuf v vsuf

While going away from there, the young brother came into a village someplace.

Оттуда дальше шел этот младший брат и пришел в одно село.


37017. Elo yisir šeƛ’urez meča ħošan lagiq šet’u rutirno ahli besun.

elo yisi-r šeƛ’u-z meča ħoša-n laga-q šet’u r-utir-n ahli b-esu-n
elo yisi r šeƛ’u z meča ħoša n laga q šet’u r utir n ahli b esu n
there DEM2.ISG.OBL LAT clothing GEN2 instead.of hides TOP body POSS.ESS around IV turn PFV.CVB people III find PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf post n4 suf n3 nsuf post pref v vsuf n3 pref v vsuf

There he found people wearing hides around their body instead of clothes.

Там он встретил людей, которые были в завернутых на теле шкурах вместо одежды.


37018. Yisä esirno žeduq, šida meži nedur bičäsiƛin.

yisi-a esir-n žedu-q šida meži nedur b-iči-asi-ƛin
yisi a esir n žedu q šida meži nedur b iči asi ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG ask PST.UNW DEM1.IPL.OBL POSS.ESS why you.PL so III live RES.PRT QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf pron pron adv pref v vsuf suf

He asked them: "Why do you live that way?"

Он спросил их, почему вы находитесь в таком положении мол.


37019. Elus šeƛ’ures bic’äsi gama raładyoł boƛor bayrułer tełxor biħusƛin, žawab teƛno žeda nesir.

elu-s šeƛ’u-s b-ic’-asi gama raład-ł b-oƛƛo-r b-ay-ru-łer teł-xor b-iħu-s-ƛin žawab teƛ-n žedu-a nesi-r
elu s šeƛ’u s b ic’ asi gama raład ł b oƛƛo r b ay ru łer teł xor b iħu s ƛin žawab teƛ n žedu a nesi r
we(I)OBL GEN1 clothing GEN1 III fill RES.PRT boat sea CONT.ESS III middle LAT III come PST.PRT CONT.LAT inside AD.LAT III come.to PST.WIT QUOT answer give PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 n3 nsuf pref adv nsuf pref v vsuf nsuf adv nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf pron nsuf pron nsuf

"The boat filled with our clothes sank when it came to the middle of the sea.", they answered him.

Они ему ответили, полный корабль с нашей одеждой, затонул в середине моря мол.


37020. Sasaq gamiƛ’no zowrno, yizä yeda uži ɣˤayz iħuƛ’ ƛ’iri ižix.

sasaq gama-ƛ’-n zowr-n yizi-a yeda uži ɣˤay-z iħu-ƛ’ ƛ’iri iži-x
sasaq gama ƛ’ n zowr n yizi a yeda uži ɣˤay z iħu ƛ’ ƛ’iri iži x
tomorrow boat SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.ISG boy milk GEN2 river SUPER.ESS on take.out PRS
adv n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron n1 n2 nsuf n3 nsuf post v vsuf

The next day, they seated the boy on a boat, and took him out on the milk river.

Завтра они посадили этого юношу на лодку и поплыли по молочной реке.


37021. Eɣeni esiw šet’ur ezu-ʕoƛ’ux, xal bodix ik’ix zown.

eɣe-ni esiw šet’ur ezu–oƛ’ˤu-x xal b-odi-x ik’i-x zow-n
eɣe ni esiw šet’ur ezu–oƛ’ˤu x xal b odi x ik’i x zow n
young DEF brother around examine IPFV.CVB examination III do IPFV.CVB go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adj suf n1 adv v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf

The young brother went examining and looking around.

Младший брат плыл, оглядывая вокруг.


37022. Boƛƛ’or bayrułer, nesir yizis gama tełxor ƛisix sis kid yukayn.

boƛƛ’o-r b-ay-ru-łer nesi-r yizi-s gama teł-xor ƛisi-x sis kid y-ukad-n
boƛƛ’o r b ay ru łer nesi r yizi s gama teł xor ƛisi x sis kid y ukad n
middle LAT I.PL come PST.PRT CONT.LAT DEM1.ISG.OBL LAT DEM2.IPL.OBL GEN1 boat inside AD.LAT pull IPFV.CVB one girl II see PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf nsuf pron nsuf pron nsuf n3 adv nsuf v vsuf num n2 pref v vsuf

When they came to the middle [of the sea], he saw a girl pulling their boat downwards.

Когда дошли до середины, он увидел одну девушку, которая тянула вовнутрь их лодку.


37023. Neła mixƛ’o yisä k’oƛin nełas kodi biqirno.

neła-a mix-ƛ’ yisi-a k’oƛi-n neła-s kodi b-iqir-n
neła a mix ƛ’ yisi a k’oƛi n neła s kodi b iqir n
DEM1.IISG.OBL ERG time SUPER.ESS DEM2.ISG.OBL ERG run PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 hair III take.away PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

At that time, he ran and took her by her hair.

В тот момент он побежал и схватил ее за волосы.


37024. Didurnokin eɣeni esiws ħal bayrxo zownanu neła, kodi begirinč’eygon yedan zank’izin oqno ičäsi zown.

didur-n-kin eɣe-ni esiw-s ħal b-ayr-x zow-n-anu neła-a kodi b-egir-č’ey-gon yeda-n zank’izi-n oq-n iči-asi zow-n
didur n kin eɣe ni esiw s ħal b ayr x zow n anu neła a kodi b egir č’ey gon yeda n zank’izi n oq n iči asi zow n
how TOP even young DEF brother GEN1 strength III bring IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL ERG hair III let NEG.PST.UNW CNTR DEM2.ISG TOP persist TOP become PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron suf suf adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf pron suf comp suf v vsuf v vsuf v vsuf

The young brother couldn't overcome her in any way, but he didn't let her hair go.

Младший брат никак не мог перебороть ее, и он упорно не отпускал ее волосы.


37025. Zamanałäy bet’un kodin nexno, begirno gaman xecin yedu kid raładyołxor yiħun.

zaman-łay b-et’u-n kodi-n nex-n b-egir-n gama-n xeci-n yedu kid raład-łxor y-iħu-n
zaman łay b et’u n kodi n nex n b egir n gama n xeci n yedu kid raład łxor y iħu n
time CONT.ABL III come.off PFV.CVB hair TOP come PFV.CVB III let PFV.CVB boat TOP leave PFV.CVB DEM2.IISG girl sea CONT.VERS II come.to PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf pron n2 n3 nsuf pref v vsuf

After some time, the hair came off and the girl let go of the boat and went into the sea.

Через некоторое время вырвались волосы, а она отцепилась от лодки и нырнула в море.


37026. Gama lilyoxaɣor bok’ełnosi, nazon ʕaƛoz ahlimos rok’un ħalkizi roqno.

gama lilyo-xaɣor b-ok’eł-nosi nazo-n ʕaƛ-z ahli-mo-s rok’u-n ħalkizi r-oq-n
gama lilyo xaɣor b ok’eł nosi nazo n ʕaƛ z ahli mo s rok’u n ħalkizi r oq n
boat river.bank AD.VERS III escape ANT.CVB all.OBL TOP village GEN2 people ERG GEN1 heart TOP calm.down IV become PST.UNW
n3 n3 nsuf pref v vsuf pron suf n3 nsuf n3 nsuf nsuf n4 suf comp pref v vsuf

When the boat escaped to the beach, all the village's citizens calmed down.

Лодка приплыла к берегу и все жители села успокоились.


37027. Hemece ɣˤaɣˤu bizizaq, howlotow žamaʕatyoz ahlimos q’ut’i boqno ʕaƛa teł hič’č’a bercinawni kid žax yegira.

hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq howlo-tow žamaʕat-z ahli-s q’ut’i b-oq-n ʕaƛ-a teł hič’č’a bercinaw-ni kid uži-x y-egir-a
hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq howlo tow žamaʕat z ahli s q’ut’i b oq n ʕaƛ a teł hič’č’a bercinaw ni kid uži x y egir a
as.many be.happy III get.up CSL.CVB there EMPH population GEN2 people GEN1 agreement III become PST.UNW village IN.ESS inside the.most beautiful DEF girl boy AD.ESS II send INF
adv comp pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf post adv adj suf n2 n1 nsuf pref v vsuf

Because they were so glad, the citizen there decided that the boy should get the most beautiful girl in the village.

Они настолько обрадовались, что там же решили выдать за юношу самую красивую девушку в селе.


37028. Yisä eƛin, mežus där raq’ˤu šebin ħažat anu, gulun, šeƛ’un, tupin neƛ meča din egirno xec.

yisi-a eƛi-n mežu-s di-r r-aq’ˤu šebin ħažat anu gulu-n šeƛ’u-n tupi-n neƛ meča di-n egir-n xeci
yisi a eƛi n mežu s di r r aq’ˤu šebin ħažat anu gulu n šeƛ’u n tupi n neƛ meča di n egir n xeci
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL GEN1 me LAT IV many thing necessity be.absent horse and clothing and rifle and give instead me TOP send PFV.CVB leave
pron nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n4 n4 v n3 suf n4 suf n4 suf v adv pron suf v vsuf v

He said: "I don't need your many things, just give me a horse, clothes and a rifle instead and let me go."

Он сказал, мне от вас много вещей не нужно, дайте мне коня, одежду, ружье и вы отпустите меня мол.


37029. Guluƛ’ ƛ’ili-q’ayn erno, tupin risno, oqno ža hunix buq boƛaxza puƛ’aɣor.

gulu-ƛ’ ƛ’ili–q’ay-n er-n tupi-n r-is-n oq-n ža huni-x buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor
gulu ƛ’ ƛ’ili–q’ay n er n tupi n r is n oq n ža huni x buq b oƛix za pu ƛ’aɣor
horse SUPER.ESS saddle.and.stuff TOP put PFV.CVB rifle TOP IV take PFV.CVB become PST.UNW DEM1.SG way AD.ESS sun III appear LCV side SUPER.VERS
n3 nsuf n suf v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf

He put the saddle and his stuff on the horse, took the rifle and went on his way towards the sunrise.

Запряг коня, взял ружье и отправился в путь в ту сторону, откуда восходит солнце.


37030. ʕOƛno ħonno, ʕoƛno iħun xecin ik’inosi, sida ʕaƛar ayn.

ʕoƛno ħon-n ʕoƛno iħu-n xeci-n ik’i-nosi sida ʕaƛ-ar ay-n
ʕoƛno ħon n ʕoƛno iħu n xeci n ik’i nosi sida ʕaƛ ar ay n
seven mountain and seven river and leave PFV.CVB go ANT.CVB one.OBL village IN.LAT come PST.UNW
num n2 suf num n3 suf v vsuf v vsuf num n3 nsuf v vsuf

After he walked past seven mountains and seven rivers, he came into a village.

Оставил позади семь гор и семь рек, пришел в одно село.


37031. Elo ƛirbałix sida ɣˤanazader keze oqnosi, yisir neł ʕaƛnos xalq’i sidaɣor butäsi bukayn.

elo ƛirbałi-x sida ɣˤanabi-der keze oq-nosi yisi-r neła ʕaƛ-n-s xalq’i sida-aɣor b-uti-asi b-ukad-n
elo ƛirbałi x sida ɣˤanabi der keze oq nosi yisi r neła ʕaƛ n s xalq’i sida aɣor b uti asi b ukad n
there hospitality AD.ESS one.OBL woman APUD.LAT meet become ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL village and GEN1 people one.OBL IN.VERS III turn RES.PRT III see PST.UNW
adv n4 nsuf num n2 nsuf comp v vsuf pron nsuf pron n3 suf nsuf n3 num nsuf pref v vsuf pref v vsuf

When he became the guest of a woman there, he saw the people of the village gathering in some place.

Когда там попал в гости к одной женщине, он увидел жителей села, которые собрались в одно место.


37032. Žedu bigtow q’ʷaridno boqno bičäsi boqzaƛ’, eɣeni esiya neł ečruni ɣˤanazaq esirno, žedu šida nece q’ʷaridno boqno bičäsiƛin.

žedu b-ig-tow q’ʷarid-n b-oq-n b-iči-asi b-oq-zaƛ’ eɣe-ni esyu-a neła ečru-ni ɣˤanabi-q esir-n žedu šida nece q’ʷarid-n b-oq-n b-iči-asi-ƛin
žedu b ig tow q’ʷarid n b oq n b iči asi b oq zaƛ’ eɣe ni esyu a neła ečru ni ɣˤanabi q esir n žedu šida nece q’ʷarid n b oq n b iči asi ƛin
DEM1.IPL III much EMPH sadness TOP I.PL become PFV.CVB I.PL be RES.PRT I.PL become CSL.CVB young DEF brother ERG DEM1.IISG.OBL old DEF woman POSS.ESS ask PST.UNW DEM1.IPL why so.much sadness TOP I.PL become PFV.CVB I.PL be RES.PRT QUOT
pron pref adv suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf pron adj suf n2 nsuf v vsuf pron pron adv n3 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

Because they were very sad, the younger brother asked that old woman: "Why are they so sad?"

Видя, что они стоят сильно опечаленные, младший брат спросил той старой женщины, почему они настолько удрученные стоят мол.


37033. Yiła žawab bodin, hič’č’an bečedawni žek’us sistow sis yałruni uži iyrinč’ey ok’ek’no.

yiła-a žawab b-odi-n hič’č’a-n bečedaw-ni žek’u-s sis-tow sis yoł-ru-ni uži iyr-č’ey ok’ek’-n
yiła a žawab b odi n hič’č’a n bečedaw ni žek’u s sis tow sis yoł ru ni uži iyr č’ey ok’ek’ n
DEM2.IISG.OBL ERG answer III do PST.UNW the.most TOP wealthy DEF man GEN1 one EMPH one be PST.PRT DEF son find.out NEG.PST.CVB steal.from PST.UNW
pron nsuf n3 pref v vsuf adv suf adj suf n1 nsuf num suf num v vsuf suf n1 v vsuf v vsuf

She answered: "Someone has stolen the only son of the richest man, without him knowing."

Она ответила, у самого богатого человека незаметно украли одного единственного сына.


37034. Xizyo ečruni ɣˤanabi ʕaƛos xalq’i batizarno yik’in eƛin, däde idur sis uži ayäsi yoł, šebigo boqłin hunar boqinč’inäy ža t’orkin keze aqinč’iƛin.

xizyo ečru-ni ɣˤanabi ʕaƛ-s xalq’i b-uti-za-r-n y-ik’i-n eƛi-n di-de idu-r sis uži ay-asi yoł šebi-go b-oq-łin hunar b-oq-č’i-näy ža t’o-r-kin keze oq-č’i-ƛin
xizyo ečru ni ɣˤanabi ʕaƛ s xalq’i b uti za r n y ik’i n eƛi n di de idu r sis uži ay asi yoł šebi go b oq łin hunar b oq č’i näy ža t’o r kin keze oq č’i ƛin
afterwards old DEF woman village GEN1 people III turn LCV LAT TOP II go PFV.CVB say PST.UNW me APUD.ESS home LAT one boy come RES.PRT be what COND III become CNC.CVB talent III become NEG.FUT CND.CVB DEM1.SG here LAT even meet become NEG.FUT QUOT
adv adj suf n2 n3 nsuf n3 pref v vsuf nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf num n1 v vsuf v pron suf pref v vsuf n3 pref v vsuf vsuf pron adv nsuf suf comp v vsuf suf

Afterwards, the old woman went to where the village's people gathered and said: "A boy has come to my home, if he had no talent, he wouldn't have come here."

Затем старая женщина пошла на место сбора жителей села и сказала, ко мне домой пришел один юноша, если бы у него не было способности, он не попал бы сюда,


37035. Elogon nesä ža miƛ’in bexurno bäsu.

elo-gon nesi-a ža miƛ’i-n b-exur-n b-esu
elo gon nesi a ža miƛ’i n b exur n b esu
there CNTR DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG ram TOP III kill PFV.CVB III exist
adv suf pron nsuf pron n3 suf pref v vsuf pref v

"He might have killed the ram there."

и, наверное, там он убил барана.


37036. Bečedawni žek’a goƛ’in idurno esirno nesiq, dey uži iqira k’ʷeze aqä debeqƛin.

bečedaw-ni žek’u-a goƛ’i-n idu-r-n esir-n nesi-q di-s uži iqir-a k’ʷeze oq-a mi-q-ƛin
bečedaw ni žek’u a goƛ’i n idu r n esir n nesi q di s uži iqir a k’ʷeze oq a mi q ƛin
wealthy DEF man ERG invite PFV.CVB home LAT TOP ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS me GEN1 son catch INF can become Q you POSS.ESS QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 v vsuf comp v suf pron nsuf suf

The rich man invited him into his home and asked him: "Will you be able to find my son?"

Богатый человек пригласил его домой и спросил, ты сможешь найти моего сына мол.


37037. K’ʷeze oqnäy iqiran di debi užiƛin, žawab teƛno nesä.

k’ʷeze oq-näy iqir-an di mi-s uži-ƛin žawab teƛ-n nesi-a
k’ʷeze oq näy iqir an di mi s uži ƛin žawab teƛ n nesi a
can become CND.CVB catch FUT.DEF me you GEN1 son QUOT answer give PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
comp v vsuf v vsuf pron pron nsuf n1 suf n3 v vsuf pron nsuf

"If I can, I will find your son", he answered.

Если смогу, найду мол, ответил он.


37038. Ža hunix oqnosi xalq’imo eč’erxo zown, äk’ino elaɣor min ok’äk’ƛin.

ža huni-x oq-nosi xalq’i-a eč’er-x zow-n ik’i-no ele-aɣor mi-n ok’ek’-ƛin
ža huni x oq nosi xalq’i a eč’er x zow n ik’i no ele aɣor mi n ok’ek’ ƛin
DEM1.SG way AD.ESS become ANT.CVB people ERG stop IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB go PROHIB here IN.VERS you and steal.from QUOT
pron n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf adv nsuf pron suf v suf

When he got on his way, the people were stopping him: "Don't go here, you will be stolen as well!"

Когда он выходил на дорогу, люди предупреждали его, не иди туда, тебя тоже похитят мол.


37039. Žeduq yeda eč’ra k’ʷeze oqnoanu.

žedu-q yeda eč’er-a k’ʷeze oq-n-anu
žedu q yeda eč’er a k’ʷeze oq n anu
DEM1.IPL.OBL POSS.ESS DEM2.ISG stop INF can become PFV.CVB NEG
pron nsuf pron v vsuf comp v vsuf vsuf

They could not stop him.

???


37040. Hunix ik’iƛ’oräy, hič’č’a adäza ža sida gondaƛ’or keze oqno.

huni-x ik’i-ƛ’oräy hič’č’a adäza ža sida gondu-ƛ’or keze oq-n
huni x ik’i ƛ’oräy hič’č’a adäza ža sida gondu ƛ’or keze oq n
way AD.ESS go SIM.CVB the.most ahead DEM1.SG one.OBL big.hole SUPER.LAT meet become PST.UNW
n4 nsuf v vsuf adv adv pron num n2 nsuf comp v vsuf

While he was going on his way, he came to a hole in front of him

По пути он сначала натолкнулся на одну яму.


37041. Elo tełxor oqƛ’orey, yisir č’ikays rodäsi ɣˤutku rukayn.

elo teł-xor oq-ƛ’oräy yisi-r č’ikay-s r-odi-asi ɣˤutku r-ukad-n
elo teł xor oq ƛ’oräy yisi r č’ikay s r odi asi ɣˤutku r ukad n
there inside AD.LAT become SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT glass GEN1 IV do RES.PRT house IV see PST.UNW
adv adv nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

When he went inside there, he saw a house made of glass.

Когда туда вовнутрь заходил, он увидел построенный стеклянный дом.


37042. Yeda ukayrun, šebiƛa sis kid yoxin yik’iƛ’oräy, nełał xizay k’oƛin yisä nełas xot’oqosi riqirno.

yeda ukad-run šebi-ƛa sis kid y-oxi-n y-ik’i-ƛ’oräy neła-ł xizay k’oƛi-n yisi-a neła-s xot’o-q-si r-iqir-n
yeda ukad run šebi ƛa sis kid y oxi n y ik’i ƛ’oräy neła ł xizay k’oƛi n yisi a neła s xot’o q si r iqir n
DEM2.ISG see IMM.ANT.CVB who INDEF one girl II run.away PFV.CVB II go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 foot POSS.ESS ATTR IV take.away PST.UNW
pron v vsuf pron nsuf num n2 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf post v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

And right when he saw that there was some girl who was trying to run away, he ran behind her and took what she had on her feet.

Как его увидела, какая-то одна девушка хотела ускользнуть, а он проскочил за ней и схватил ее обувь.


37043. Žan risno iduza ezu-ʕoƛ’uƛ’oräy, yisir bečedawni žek’us uži esun.

ža-n r-is-n idu-za ezu–oƛ’ˤu-ƛ’oräy yisi-r bečedaw-ni žek’u-s uži esu-n
ža n r is n idu za ezu–oƛ’ˤu ƛ’oräy yisi r bečedaw ni žek’u s uži esu n
DEM1.SG TOP IV take PFV.CVB home ZA examine SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT wealthy DEF man GEN1 son find PST.UNW
pron suf pref v vsuf adv suf v vsuf pron nsuf adj suf n1 nsuf n1 v vsuf

Taking it into the house, he looked around and found the rich man's son.

Когда с ней (обувью) ходил дома, он нашел сын богатого человека.


37044. Žan ayrno eɣeni esiw aynosi, c’ik’iw ʕaƛos xalq’i ɣˤaɣˤu bizin.

ža-n ayr-n eɣe-ni esiw ay-nosi c’ik’iw ʕaƛ-s xalq’i ɣˤaɣˤu b-izi-n
ža n ayr n eɣe ni esiw ay nosi c’ik’iw ʕaƛ s xalq’i ɣˤaɣˤu b izi n
DEM1.SG TOP bring PFV.CVB young DEF brother come ANT.CVB all village GEN1 people be.happy III get.up PST.UNW
pron suf v vsuf adj suf n1 v vsuf adj n3 nsuf n3 comp pref v vsuf

When the young brother came bringing him, all the village's people got happy.

Младший брат пришел с ним и все жители села обрадовались.


37045. Yisir ʕaƛa bercinaw kid teƛno.

yisi-r ʕaƛ-a bercinaw kid teƛ-n
yisi r ʕaƛ a bercinaw kid teƛ n
DEM2.ISG.OBL LAT village IN.ESS beautiful girl give PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf adj n2 v vsuf

They gave him a beautiful girl in the village.

И жители села за него выдали красивую девушку.


37046. Yeda nełaƛ’ razi oqinč’izaƛ’, baqru q’ut’imoxor ƛ’irigon yisir gulun, tupingon teƛno.

yeda neła-ƛ’ razi oq-č’i-zaƛ’ b-oq-ru q’ut’i-xor ƛ’iri-gon yisi-r gulu-n tupi-n-gon teƛ-n
yeda neła ƛ’ razi oq č’i zaƛ’ b oq ru q’ut’i xor ƛ’iri gon yisi r gulu n tupi n gon teƛ n
DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS accept become NEG.FUT CSL.CVB III become PST.PRT agreement AD.LAT above CNTR DEM2.ISG.OBL LAT horse and rifle and CNTR give PST.UNW
pron pron nsuf comp v vsuf vsuf pref v vsuf n3 nsuf post suf pron nsuf n3 suf n4 suf suf v vsuf

Because he didn't accept her and according to the agreement that had been made, they gave him a horse and a gun.

Он не согласился с этим и по договору дополнительно дали ему коня и ружье.


37047. Bisno yaraɣno, guluƛ’no zown yeda buq boƛäxzaɣor ik’iƛ’orey, ayn sida beže ʕaƛar.

b-is-n yaraɣ-n gulu-ƛ’-n zow-n yeda buq b-oƛix-za-aɣor ik’i-ƛ’oräy ay-n sida b-eže ʕaƛ-ar
b is n yaraɣ n gulu ƛ’ n zow n yeda buq b oƛix za aɣor ik’i ƛ’oräy ay n sida b eže ʕaƛ ar
III take PFV.CVB weapon TOP horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG sun III appear LCV IN.VERS go SIM.CVB come PST.UNW one.OBL III big village IN.LAT
pref v vsuf n3 suf n3 nsuf suf v vsuf pron n3 pref v vsuf nsuf v vsuf v vsuf num pref adj n3 nsuf

He took the weapon, sat on the horse and when he rode towards the sunrise, he came into a big village

Взял оружие, ехал он на коне в сторону восхода солнца и пришел в одно село.


37048. Neł ʕaƛos xalq’i besun yisir asaɣor reƛ’ibin kurno, qema regirƛin Allahqo harizi boqxo.

neła ʕaƛ-s xalq’i b-esu-n yisi-r as-aɣor reƛ’a-bi-n kur-n qema r-egir-ƛin Allah-q harizi b-oq-x
neła ʕaƛ s xalq’i b esu n yisi r as aɣor reƛ’a bi n kur n qema r egir ƛin Allah q harizi b oq x
DEM1.IISG.OBL village GEN1 people III find PST.UNW DEM2.ISG.OBL LAT sky IN.VERS hand PL TOP spread.out PFV.CVB rain IV send QUOT God POSS.ESS request III become IPFV.CVB
pron n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 pref v suf n1 nsuf comp pref v vsuf

He found the people of the village spreading out their hands into the sky pleading God: "Send us rain!"

Он нашел там людей, просивших Аллаха, с протянутыми руками на небо, чтобы им дал дождь.


37049. Yisä esirno, šebi retin meži harizi boqxoƛin.

yisi-a esir-n šebi r-eti-n meži harizi b-oq-x-ƛin
yisi a esir n šebi r eti n meži harizi b oq x ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG ask PST.UNW what IV want PFV.CVB you.PL request I.PL become PRS QUOT
pron nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron comp pref v vsuf suf

He asked: "What are you asking for?"

Он спросил, о чем вы просите мол.


37050. Žamaʕatyo esin nesiq žeduƛ’or bayruni q’ʷariłiłäy, raq’dalłin rayn quqi-rucin qˤiči-močin, posun rexus elusƛin.

žamaʕat-a esi-n nesi-q žedu-ƛ’or b-odi-ru-ni q’ʷariłi-łay raq’dalłi-n r-ay-n quqi–uci-n qˤiči–moči-n posu-n r-exu-s elu-s-ƛin
žamaʕat a esi n nesi q žedu ƛ’or b odi ru ni q’ʷariłi łay raq’dalłi n r ay n quqi–uci n qˤiči–moči n posu n r exu s elu s ƛin
population ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IPL.OBL SUPER.LAT III do PST.PRT DEF sadness CONT.ABL draught TOP IV come PFV.CVB get.dry PFV.CVB crop.and.field TOP cattle TOP IV die PST.WIT we(I)OBL GEN1 QUOT
n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf

The population told him of the sadness that was done to them: "A draught came, and our crop dried and our cattle died."

Жители рассказали ему о том, какое горе постигло их, наступила засуха, осушились поля и погиб наш скот мол.


37051. Eɣʷeni esiya elar-t’ar xalq’in biq’ˤirno, asaɣor tupi karun, q’ˤidar bašiqˤoyn bašan roƛ’un.

eɣʷe-ni esyu-a elar–t’ar xalq’i-n b-iq’ˤir-n as-aɣor tupi kur-run q’ˤida-r bašiqˤoy-n baša-n r-ˤoƛ’u-n
eɣʷe ni esyu a elar–t’ar xalq’i n b iq’ˤir n as aɣor tupi kur run q’ˤida r bašiqˤoy n baša n r ˤoƛ’u n
young DEF brother ERG somewhere.IN.LAT people TOP III move.aside PFV.CVB sky IN.VERS rifle shoot.from IMM.ANT.CVB down LAT ring TOP finger TOP III.PL fall PST.UNW
adj suf n1 nsuf adv n3 suf pref v vsuf n4 nsuf n4 v vsuf adv nsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf

The young brother put the people aside somewhere and right when he shot into the sky with the rifle, down fell a ring and a finger.

Младший брат отодвинул туда-сюда людей, выстрелил в небо и на землю пали палец и кольцо.


37052. Ža nesä risno čantaɣor eqärun, regirno xecin qema.

ža nesi-a r-is-n čanta-aɣor eqer-run r-egir-n xeci-n qema
ža nesi a r is n čanta aɣor eqer run r egir n xeci n qema
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL ERG III.PL take PFV.CVB pocket IN.VERS put IMM.ANT.CVB IV let PFV.CVB leave PST.UNW rain
pron pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf n4

As soon as he took them and put them into a pocket, it started to rain.

Он взял и положил те в карман и полил дождь.


37053. Elozo ʕaƛos xalq’imo yisir micxir teƛa boqno, amma eɣeni esiya eƛin, där mežus bečełi ħažat anu.

elo-zo ʕaƛ-s xalq’i-a yisi-r micxir teƛ-a b-oq-n amma eɣe-ni esyu-a eƛi-n di-r mežu-s bečełi ħažat anu
elo zo ʕaƛ s xalq’i a yisi r micxir teƛ a b oq n amma eɣe ni esyu a eƛi n di r mežu s bečełi ħažat anu
there ATTR.OBL village GEN1 people ERG DEM2.ISG.OBL LAT money give INF III begin PFV.CVB but young DEF brother ERG say PST.UNW me LAT you(I)PL.OBL GEN1 riches necessity be.absent
adv suf n3 nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 v vsuf pref v vsuf conj adj suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 n4 v

The people in the village there began to give him money, but the young brother said: "I don't need your riches.

Жители того села хотели ему давать деньги, но младший брат сказал, мне ваше богатство не нужно.


37054. Sis bigu gulun, ec’no šeƛ’un neƛ meža där, din hunix egirƛin.

sis b-igu gulu-n ec’no šeƛ’u-n neƛ mežu-a di-r di-n huni-x egir-ƛin
sis b igu gulu n ec’no šeƛ’u n neƛ mežu a di r di n huni x egir ƛin
one III good horse and new clothing and give you(I)PL.OBL ERG me LAT me TOP way AD.ESS let QUOT
num pref adj n3 suf adj n4 suf v pron nsuf pron nsuf pron suf n4 nsuf v suf

Give me a good horse, new clothes and let me go my way!"

Вы мне дайте одного хорошего коня, новую одежду и проводите меня мол.


37055. Boɣno žeduqay bigu gulun, nełaƛ’no zown buq boƛäxza puƛ’aɣor ik’in.

b-oɣ-n žedu-qay b-igu gulu-n neła-ƛ’-n zow-n buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor ik’i-n
b n žedu qay b igu gulu n neła ƛ’ n zow n buq b oƛix za pu ƛ’aɣor ik’i n
III take.away PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ABL III good horse and DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB sun III appear LCV side SUPER.VERS go PST.UNW
pref v vsuf pron nsuf pref adj n3 suf pron nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

He took the good horse from them, and rode on it towards the sunrise.

Взял у них хорошего коня, сел на него и поехал в сторону восхода солнца.


37056. Sis ħon xecix, q’ano xecix, łˤono äƛiru xecinosi sida sasiw ciqor nišiw huni yałza mečoƛ’or ayn.

sis ħon xeci-x q’ˤano xeci-x łˤono eƛi-ru xeci-nosi sida sasiw ciq-qor nišiw huni yoł-za moči-ƛ’or ay-n
sis ħon xeci x q’ˤano xeci x łˤono eƛi ru xeci nosi sida sasiw ciq qor nišiw huni yoł za moči ƛ’or ay n
one mountain leave IPFV.CVB two leave IPFV.CVB three say PST.PRT leave ANT.CVB one.OBL gloomy forest POSS.LAT narrow way be LCV place SUPER.LAT come PST.UNW
num n2 v vsuf num v vsuf num v vsuf v vsuf num adj n4 nsuf adj n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf

Passing one mountain, passing two, and when he was passing the third one, he came to a place where there was a narrow way into a gloomy forest.

Одну гору оставляет, вторую оставляет и, когда оставил третью, пришел в темный лес, где была узкая тропа.


37057. Ža hunin risno ik’iƛ’orey, sida maydanƛ’or keze oqno.

ža huni-n r-is-n ik’i-ƛ’oräy sida maydan-ƛ’or keze oq-n
ža huni n r is n ik’i ƛ’oräy sida maydan ƛ’or keze oq n
DEM1.SG way TOP IV take PFV.CVB go SIM.CVB one.OBL clearance SUPER.LAT meet become PST.UNW
pron n4 suf pref v vsuf v vsuf num n2 nsuf comp v vsuf

When he took the way, he came to a clearance.

Шел по этой тропинке и дошел до одной поляны.


37058. Neł maydanzo č’imä nesir łˤono t’ala yołäsi ɣˤutku rukayn.

neła maydan-z č’imu-a nesi-r łˤono t’ala yoł-asi ɣˤutku r-ukad-n
neła maydan z č’imu a nesi r łˤono t’ala yoł asi ɣˤutku r ukad n
DEM1.IISG.OBL clearance GEN2 corner IN.ESS DEM1.ISG.OBL LAT three floor be RES.PRT house IV see PST.UNW
pron n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf num n3 v vsuf n4 pref v vsuf

In a corner of that clearance, he saw a house with three floors.

На краю того поля он увидел трехэтажный дом.


37059. Elo tełza ezu-ʕoƛ’unosi, eɣeni esiwr siskin besunanu.

elo teł-za ezu–oƛ’ˤu-nosi eɣe-ni esiw-r siskin b-esu-n-anu
elo teł za ezu–oƛ’ˤu nosi eɣe ni esiw r siskin b esu n anu
there inside ZA examine ANT.CVB young DEF brother LAT anyone I.PL find PFV.CVB NEG
adv adv suf v vsuf adj suf n1 nsuf pron pref v vsuf vsuf

When he took a look inside, the younger brother didn't find anyone.

Посмотрел, походил там внутри и младший брат никого не нашел.


37060. Łˤono äƛiru t’alamzo čardaħäɣor oqnosi, raɣiƛ aɣzas šeƛ’u ƛ’iräy roɣxo łˤonon bercinawt’a kidbabi rukayn.

łˤono eƛi-ru t’ala-z čardaħi-aɣor oq-nosi raɣi-ƛ aɣi-bi-s šeƛ’u ƛ’iräy r-oɣ-x łˤono-n bercinaw-t’a kid-bi r-ukad-n
łˤono eƛi ru t’ala z čardaħi aɣor oq nosi raɣi ƛ aɣi bi s šeƛ’u ƛ’iräy r x łˤono n bercinaw t’a kid bi r ukad n
three say PST.PRT floor GEN2 balcony IN.VERS become ANT.CVB veranda SUB.ESS bird PL GEN1 clothing from.above IV take.away IPFV.CVB three TOP beautiful DISTR girl PL II.PL see PST.UNW
num v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf nsuf n4 adv pref v vsuf num suf adj suf n2 nsuf pref v vsuf

When he came to the balcony on the third floor, he saw three beautiful girls undressing of birds' clothes under the veranda.

Когда он вышел на балкон третьего этажа, увидел под балконом три красивых девушек, которые снимали с себя птичью одежду.


37061. Ič’an yeženä eƛix teqno, deygon hunar šebi, šeƛ’ures bic’äsi gama ƛisiƛ’orey, dey kodin bet’urno, daqay gama baɣruni užix yik’a räti darƛin.

ič’a-n y-eže-ni-a eƛi-x teq-n di-s-gon hunar šebi šeƛ’u-s b-ic’-asi gama ƛisi-ƛ’oräy di-s kodi-n b-et’ur-n di-qay gama b-oɣ-ru-ni uži-x y-ik’i-a r-eti di-r-ƛin
ič’a n y eže ni a eƛi x teq n di s gon hunar šebi šeƛ’u s b ic’ asi gama ƛisi ƛ’oräy di s kodi n b et’ur n di qay gama b ru ni uži x y ik’i a r eti di r ƛin
most TOP II old DEF ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW me GEN1 CNTR talent what clothing GEN1 III fill RES.PRT boat pull SIM.CVB me GEN1 hair TOP III pull.out PFV.CVB me POSS.ABL boat III take.away PST.PRT DEF boy AD.ESS II go INF IV want me LAT QUOT
adv suf pref adj suf nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf suf n3 pron n4 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pref v pron nsuf suf

He heard the oldest one say: "What talent do I have? I'll want to marry the boy who took the boat full of clothes away from me after he pulled out my hair, while I was pulling on the boat."

Услышал то, что сказала самая старшая, я же не способная, я бы хотела выйти замуж за того юношу, который сорвал мои волосы, когда я топил корабль, груженый одеждой.


37062. Yoƛƛozo kidbä eƛin, di bečedaw žek’us uži ok’ek’äsi zows, nesił xizayn ayn, däqay xot’oqosin roɣno axiru užix därno yik’a rätiƛin.

y-oƛƛo-zo kid-a eƛi-n di bečedaw žek’u-s uži ok’ek’-asi zow-s nesi-ł xizay-n ay-n di-qay xot’o-q-si-n r-oɣ-n oxi-ru uži-x di-r-n y-ik’i-a r-eti-ƛin
y oƛƛo zo kid a eƛi n di bečedaw žek’u s uži ok’ek’ asi zow s nesi ł xizay n ay n di qay xot’o q si n r n oxi ru uži x di r n y ik’i a r eti ƛin
II middle ATTR.OBL girl ERG say PST.UNW me wealthy man GEN1 son steal.from RES.PRT be.NPRS PST.WIT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS from.behind TOP come PFV.CVB me POSS.ABL foot POSS.ESS ATTR TOP IV take.away PFV.CVB run.away PST.PRT boy AD.ESS me LAT TOP II go INF IV want QUOT
pref adv suf n2 nsuf v vsuf pron adj n1 nsuf n1 v vsuf v vsuf pron nsuf post suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf suf pref v vsuf pref v suf

The middle girl said: "I'll also want to marry the boy who, when I stole the rich man's son, came after him, took my footwear from me and ran away."

Средняя девушка сказала, я бы тоже хотела выйти за того юношу, который пришел за сыном богатого человека, похищенный мною, и отобрал у меня обувь.


37063. Ič’an yeɣenägon eƛin, digon qema regirinč’ey asno riqirno yičäsi zows.

ič’a-n y-eɣe-ni-a-gon eƛi-n di-gon qema r-egir-č’ey as-n r-iqir-n y-iči-asi zow-s
ič’a n y eɣe ni a gon eƛi n di gon qema r egir č’ey as n r iqir n y iči asi zow s
most TOP II young DEF ERG CNTR say PST.UNW me CNTR rain IV let NEG.PST.CVB sky TOP IV catch PFV.CVB II be RES.PRT be.NPRS PST.WIT
adv suf pref adj suf nsuf suf v vsuf pron suf n4 pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

And then the youngest one said: "And I was catching the sky and didn't let it rain.

Самая младшая сказала, я держала облако и не давала идти дождю.


37064. Oƛixno sida užä tupin caƛin dey bašan bašiqˤoyn sadaq bet’ursi, xizyo däqgon qeman riħunč’u.

oƛix-n sida uži-a tupi-n caƛi-n di-s baša-n bašiqˤoy-n sadaq b-et’ur-s xizyo di-q-gon qema-n r-iħu-č’u
oƛix n sida uži a tupi n caƛi n di s baša n bašiqˤoy n sadaq b et’ur s xizyo di q gon qema n r iħu č’u
appear PFV.CVB one.OBL boy ERG rifle TOP shoot.with PFV.CVB me GEN1 finger and ring and together III pull.out PST.WIT afterwards me POSS.ESS CNTR rain TOP IV begin NEG.PST.WIT
v vsuf num n1 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n3 suf n4 suf adv pref v vsuf adv pron nsuf suf n4 suf pref v vsuf

And a boy appeared and with his rifle shot my finger and my ring off and afterwards the rain began.

Появился один юноша, выстрелил из ружья, оторвал мой палец с кольцом, и я не смогла удержать дождь.


37065. Därgon nesi užix yik’a retin.

di-r-gon nesi uži-x y-ik’i-a r-eti-n
di r gon nesi uži x y ik’i a r eti n
me LAT CNTR DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS II go INF IV want PST.UNW
pron nsuf suf pron n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

And I want to marry that boy too."

Я бы тоже хотела выйти за того юношу.


37066. Sida zamanałäy eɣeni esiya nasin žeda roƛäk’ru šebinabi yizas xot’ozaxor kurnosi, łˤonontow yisił adäzarno rayn esirno, šebi deber elaqay ħažat roqnoƛin.

sida zaman-łay eɣe-ni esyu-a nasin žeda-a r-oƛik’-ru šebin-bi yiza-s xot’o-bi-xor kur-nosi łˤono-n-tow yisi-ł adäz-ar-n r-ay-n esir-n šebi mi-r ela-qay ħažat r-oq-n-ƛin
sida zaman łay eɣe ni esyu a nasin žeda a r oƛik’ ru šebin bi yiza s xot’o bi xor kur nosi łˤono n tow yisi ł adäz ar n r ay n esir n šebi mi r ela qay ħažat r oq n ƛin
one.OBL time CONT.ABL young DEF brother ERG all DEM1.IIPL.OBL ERG IV appear PST.PRT thing PL DEM2.IIPL.OBL GEN1 foot PL AD.LAT throw ANT.CVB three TOP EMPH DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT TOP IV come PFV.CVB ask PST.UNW what you LAT we(II.IV)OBL POSS.ABL necessity IV become PST.UNW QUOT
num n3 nsuf adj suf n1 nsuf adj pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf num suf suf pron nsuf post nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

After some time, the young brother threw the things that they listed to their feet, and they went before him and asked: "What do you need from us?"

Через некоторое время младший брат все перечисленные ими вещи бросил к их ногам. Втроем подошли, стали перед ним и спросили, что ты от нас хочешь мол.


37067. Žoyä eƛin, di eni-babiwz idur ayroƛin.

uži-a eƛi-n di eni–babiw-z idu-r ayr-o-ƛin
uži a eƛi n di eni–babiw z idu r ayr o ƛin
boy ERG say PST.UNW me parents GEN2 home LAT bring IMPR QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n1pl nsuf adv nsuf v vsuf suf

The boy said: "Bring me to my parents' home!"

Юноша сказал, подвезите меня в дом родителей.


37068. Kidbaza łˤono pu yołäsi šebinno rayrno eƛin, deber rätiru šebinno radi yiła, ätizarno ayärƛin.

kid-bi-a łˤono pu yoł-asi šebin-n r-ayr-n eƛi-n mi-r r-eti-ru šebin-n r-odi yiła-a eti-za-r-n ayr-ƛin
kid bi a łˤono pu yoł asi šebin n r ayr n eƛi n mi r r eti ru šebin n r odi yiła a eti za r n ayr ƛin
girl PL ERG three side be RES.PRT thing TOP IV bring PFV.CVB say PST.UNW you LAT IV want PST.PRT thing TOP IV do DEM2.IISG.OBL ERG want LCV LAT TOP bring QUOT
n2 nsuf nsuf num n3 v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v pron nsuf v vsuf nsuf suf v suf

The girls brought the things to their three sides and said: "This will do what you want and it will bring your where you want."

Девушки принесли вещь с тремя сторонами и сказали, этот (вещь) сделает все, что ты хочешь, и доставит, куда хочешь.


37069. Nełaƛ’no zown ʕaƛarno nexnogon eɣeni esiya eƛin, dey eženi esiw esurƛin.

neła-ƛ’-n zow-n ʕaƛ-ar-n nex-n-gon eɣe-ni esyu-a eƛi-n di-s eže-ni esiw esur-ƛin
neła ƛ’ n zow n ʕaƛ ar n nex n gon eɣe ni esyu a eƛi n di s eže ni esiw esur ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB village IN.LAT TOP come PFV.CVB CNTR young DEF brother ERG say PST.UNW me GEN1 big DEF brother find QUOT
pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf suf adj suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf adj suf n1 v suf

Sitting down on it, the young brother came home to the village and said: "Find my big brother!"

Сел на ней, приехал в село и младший брат сказал, найдите моего старшего брата мол.


37070. Suƛitow eženi esiwn ayrno, gulun bayrno.

suƛƛi-tow eže-ni esiw-n ayr-n gulu-n b-ayr-n
suƛƛi tow eže ni esiw n ayr n gulu n b ayr n
immediately EMPH big DEF brother TOP bring PFV.CVB horse TOP III bring PST.UNW
adv suf adj suf n1 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

And it immediately brought his big brother and the horse.

Вдруг пришел старший брат и привел коня.


37071. Nełƛ’ay soder babiwz šudaƛ’or siskin baynanu.

neła-ƛ’ay soder babiw-z šuda-ƛ’or siskin b-ay-n-anu
neła ƛ’ay soder babiw z šuda ƛ’or siskin b ay n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after father GEN2 graveyard SUPER.LAT anyone I.PL come PFV.CVB NEG
pron nsuf post n1 nsuf n4 nsuf pron pref v vsuf vsuf

After that, no one came to the father's graveyard anymore.

С тех пор никто не был на могиле отца.


37072. Q’ˤunan esnaza rigut’a rodin ɣutkabin paraxat ʕumru bodix bičin.

q’ˤuna-n esyu-bi-a r-igu-t’a r-odi-n ɣˤutku-bi-n paraxat ʕumru b-odi-x b-iči-n
q’ˤuna n esyu bi a r igu t’a r odi n ɣˤutku bi n paraxat ʕumru b odi x b iči n
two.OBL TOP brother PL ERG IV pretty DISTR IV do PFV.CVB house PL TOP calmly life III do IPFV.CVB III be PST.UNW
num suf n1 nsuf nsuf pref adj suf pref v vsuf n4 nsuf suf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf

And the two brothers built pretty houses and lead a calm life.

Оба братья построили хорошие дома и жили спокойной жизнью.