Morpheme iqi (v) get; hold

129 occurrences

In text The rainbow
hemeła maqˤi-zo ʕaƛ-asi di-r moƛu-ł y-ukad-ru mesed-s nak’ila yoł-ru-ni kid y-iqi-č’i-näy di anƛ’i-q’az exu-ƛin
hemeła maqˤi zo ʕaƛ asi di r moƛu ł y ukad ru mesed s nak’ila yoł ru ni kid y iqi č’i näy di anƛ’i q’az exu ƛin
then far.away ATTR.OBL village RES.PRT me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT gold GEN1 little.finger be PST.PRT DEF girl II get NEG.FUT CND.CVB me week POSS.ESS.DIST(?) die QUOT
adv adv suf n3 vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf suf n2 pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf v suf

"Then, if I don't get the girl from the village far away with the golden pinky, that I saw in my dream, I will die in a week."

«Если я не достану эту девушку из далекого села с золотым мизинцем, то через неделю умру».


In text The rainbow
xizaɣor esiw-z kid-a yiła-qor eƛi-n yisi-q’ay igu-n bečedaw-n mi-r uži iqi-č’i kid xediw-x y-egir-č’ey mi-n y-ok’eł-č’i-ƛin
xizaɣor esiw z kid a yiła qor eƛi n yisi q’ay igu n bečedaw n mi r uži iqi č’i kid xediw x y egir č’ey mi n y ok’eł č’i ƛin
finally brother GEN2 girl ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL EQU2 rich and wealthy and you LAT boy get NEG.FUT daughter husband AD.ESS II send NEG.PST.UNW you TOP II escape NEG.FUT QUOT
adv n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf adj suf adj suf pron nsuf n1 v vsuf n2 n1 nsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf suf

Finally the brother's girl said to her that she won't find any man as rich and wealthy, so that the daughter couldn't do anything else than to take him as a husband.

Наконец, племяница ей сказала: «Лучше и богаче него парня ты не найдёшь и дочь не выдать замуж нельзя».


In text To whom should I go?
meži łˤono-n-tow esir-a di-der nex-łin mežu-r-n r-iy-x ža hudun di mežu-łay sida-r gurow y-iqi-č’i
meži łˤono n tow esir a di der nex łin mežu r n r iy x ža hudun di mežu łay sida r gurow y iqi č’i
you.PL three TOP EMPH ask INF me APUD.LAT come CNC.CVB you(I)PL.OBL LAT TOP IV know PRS DEM1.SG nevertheless me you(I)PL.OBL CONT.ABL one.OBL LAT except II get NEG.FUT
pron num suf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pron adv pron pron nsuf num nsuf post pref v vsuf

"You three have come to me in order to ask me out, you know that, and so I won't get to any of you except for one.

почему вы все трое ходите сватать меня. Вы тоже знаете об этом, все равно я буду принадлежать только одному из вас.


In text To whom should I go?
meži łˤono-n esyu-bi-n yoł mežu-łay sida-r gurow di yuyn y-iqi-č’i
meži łˤono n esyu bi n yoł mežu łay sida r gurow di yuyn y iqi č’i
you.PL three TOP brother PL TOP be you(I)PL.OBL CONT.ABL one.OBL LAT except me and(?) II get NEG.FUT
pron num suf n1 nsuf suf v pron nsuf num nsuf post pron conj pref v vsuf

"You are three brothers and I won't get to any of you except for one.

вы втроем братья, я достану только одному из вас,


In text The poor man that the lamb made rich
eleley šebi yedu t’o r-oq-a-ƛin igo-r-n ik’i-n gondu-aɣor reƛ’a r-egir-nosi kʷay-ƛer ukru–micxir b-iqi-n
eleley šebi yedu t’o r oq a ƛin igo r n ik’i n gondu aɣor reƛ’a r egir nosi kʷay ƛer ukru–micxir b iqi n
behold what DEM2.IISG here IV happen PST.WIT.INT QUOT near LAT TOP go PFV.CVB big.hole IN.VERS hand IV let ANT.CVB hand SUB.LAT gold.and.silver III get PST.UNW
excl pron pron adv pref v vsuf suf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf n nsuf n3 pref v vsuf

"Behold, what happened here?", he said, and after going there and putting his hand into the hole, got gold and silver into his hand.

Ой, что же тут случилось мол, когда же он пускал туда руку, под рукой оказались золото и серебро.


In text The cat and the fox...
neła-q aw b-iqi-x zow-n-anu
neła q aw b iqi x zow n anu
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS mouse III get IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf

He didn't catch any mice.

None


In text The king's three sons and one daughter
ža neła-qor b-iqi-nosi xan-z kid-a nesi uži-x y-ik’i-ani-x inkar b-odi-n
ža neła qor b iqi nosi xan z kid a nesi uži x y ik’i ani x inkar b odi n
DEM1.SG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT III get ANT.CVB khan GEN2 daughter ERG DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS II go MSD AD.ESS rejection III do PST.UNW
pron pron nsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pron n1 nsuf pref v deriv nsuf n3 pref v vsuf

After he got it for her, the princess refused to go to this boy.

И когда она получила ее, девушка отказалась выйти за это сына.


In text The king's three sons and one daughter
mesed b-iqi-nosi xan-z kid-a nesi-x y-ik’i-ani-x razi y-oq-č’ey ža-n oxir-n
mesed b iqi nosi xan z kid a nesi x y ik’i ani x razi y oq č’ey ža n oxir n
gold III get ANT.CVB khan GEN2 daughter ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS II go MSD AD.ESS agree II become NEG.PST.CVB DEM1.SG TOP chase PST.UNW
n3 pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf pron suf v vsuf

After getting the gold, the princess didn't agree and chased him away.

После того, как получила золото, царевна не дала согласие выйти за него и его прогнала,


In text The king's three sons and one daughter
xan-z kid-a mesed b-iqi-nosi oxir-n eɣe-ni-n esiw
xan z kid a mesed b iqi nosi oxir n eɣe ni n esiw
khan GEN2 daughter ERG gold III get ANT.CVB chase PST.UNW young DEF TOP brother
n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf suf n1

When the princess got the gold, she chased also the youngest brother away.

Как только царевна получила золото, прогнала младшего тоже брата.


In text Aliqilich
siħiraw-ni ʕUmarqilič-a łˤora-n uži-qay quluq-n b-iqi-a b-eti-n ža xabar nazono-q-n sida-a sida-qay bałgo esi-n
siħiraw ni ʕUmarqilič a łˤora n uži qay quluq n b iqi a b eti n ža xabar nazono q n sida a sida qay bałgo esi n
cunning DEF Umarqilich ERG three.OBL TOP son POSS.ABL duty TOP III get INF III want PFV.CVB DEM1.SG story all POSS.ESS TOP one.OBL ERG one.OBL POSS.ABL secretly tell PST.UNW
adj suf n1 nsuf num suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron n3 pron nsuf suf num nsuf num nsuf adv v vsuf

The cunning Umarqilich wanted to get help from the three sons and told each of them the story secretly.

Хитрый Омаркилич этот секрет тайком друг от друга рассказал троим братьям, чтобы получить у них помощь.


In text Aliqilich
huduno-n xexbi-qor babiw-a moƛu-ł-t’a eƛi-x zow-n q’ˤanoqu ɣudi r-et’u-ace di-z šuda-xor b-aħnad-näy mežu-r ža di eƛi-ru ukru b-iqi-ƛin
huduno n xexbi qor babiw a moƛu ł t’a eƛi x zow n q’ˤanoqu ɣudi r et’u ace di z šuda xor b aħnad näy mežu r ža di eƛi ru ukru b iqi ƛin
nevertheless TOP children POSS.LAT father ERG dream CONT.ESS DISTR say IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB forty day IV part TERM me GEN2 graveyard AD.LAT I.PL walk.around CND.CVB you(I)PL.OBL LAT DEM1.SG me say PST.PRT silver III get QUOT
adv suf n3pl nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf num n4 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron pron v vsuf n3 pref v suf

Nevertheless, the father said to the children in their dream: 'When you come walking to my grave before 40 days have passed, I will get said silver for you.'

Тем не менее, отец во сне говорил детям, что если до окончания сорокадневки вы будете ходить на мою могилу, вы достанете золото, о котором я говорил.


In text Aliqilich
howła di-z xexbi-s tatu-a quqi-x behizi r-oq-näy hut’-bi r-ešak’-ace łi neƛ mi-r-tow ažru b-iqi
howła di z xexbi s tatu a quqi x behizi r oq näy hut’ bi r ešak’ ace łi neƛ mi r tow ažru b iqi
DEM3.IISG.OBL me GEN2 child GEN1 cheerfulness Q dry.out IPFV.CVB permit IV become CND.CVB lip PL IV moisten TERM water give you LAT EMPH recompense III get
pron pron nsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 v pron nsuf suf n pref v

My child is getting weak; if it is possible, give her enough water to moisten her lips, she will recompensate you."

Вот этот мой ребенок ослаб, если можно дай воду, чтобы намочить губы, ты получишь воздаяние.


In text Aliqilich
yisi-a yisi-r łˤora ɣudi berten-n er-n bercinaw-ƛ’ay bercinaw-t’a kid-bi-n r-ukar-n howt’ay-tow baru-n y-iži-o-ƛin harizi-n r-odi-n r-oƛƛik’u xanłi-n r-is-o howt’o-tow uy-n iči mi iłe baħarči naynkin t’ok’ow elu-r iqi-č’i-ƛin
yisi a yisi r łˤora ɣudi berten n er n bercinaw ƛ’ay bercinaw t’a kid bi n r ukar n howt’ay tow baru n y iži o ƛin harizi n r odi n r oƛƛik’u xanłi n r is o howt’o tow uy n iči mi iłe baħarči naynkin t’ok’ow elu r iqi č’i ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL LAT three.OBL day marriage and put PFV.CVB beautiful SUPER.ABL beautiful DISTR girl PL and II.PL show PFV.CVB from.here EMPH wife TOP II take.out IMPR QUOT request TOP IV do PFV.CVB IV half khanate TOP IV take IMPR here EMPH just TOP be you as brave.young.man from.nowhere anymore we(I)OBL LAT get NEG.FUT QUOT
pron nsuf pron nsuf num n4 n3 suf v vsuf adj nsuf adj suf n2 nsuf suf pref v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf suf comp suf pref v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf adv suf adv suf v pron conj n1 adv adv pron nsuf v vsuf suf

He arranged a 3-day lasting marriage for him, presented girls that were prettier than pretty, "Choose a wife from here!", he begged, "Settle down here and take half of the kingdom, from nowhere will we ever get such a brave young man as you, anymore!"

Они ему три дня устроили свадьбу, показали самые красивые девушки, отсюда же возьми жену мол, попросили они, возьми полцарства и живи здесь, больше такого мужчину нигде мы не можем найти мол.


In text Aliqilich
łˤono-si žimu-a-n eqer-n idu-ɣor b-ow-ƛ’oräy kak r-odi-x Riħox-az iči-ru q’ˤida-r-n b-ˤoƛ’u-n t’ok’ow dice-gon k’edi-łin b-iqi-č’u di-q
łˤono si žimu a n eqer n idu ɣor b ow ƛ’oräy kak r odi x Riħox az iči ru q’ˤida r n b ˤoƛ’u n t’ok’ow dice gon k’edi łin b iqi č’u di q
three ATTR pocket IN.ESS TOP put PFV.CVB home IN.ALL III bring SIM.CVB prayer IV do IPFV.CVB Rixox IN.ESS.DIST be PST.PRT down LAT TOP III fall PFV.CVB anymore how.much CNTR search CNC.CVB III get NEG.PST.WIT me POSS.ESS
num suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf n nsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf adv pron suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf

I put three (coins) in my pocket and when bringing them home, I did a prayer in Rikhokh and they fell down and I couldn't find them anymore no matter how much I searched.

None


In text The cat's feat
boc’i-z-n qˤay-z-n ziru-z-n-gon žeda-ƛ’or ixiw-tow žanawar b-ay-s b-esu-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n sida-q sis r-iqi-č’ey k’irił-n r-oxi-n
boc’i z n qˤay z n ziru z n gon žeda ƛ’or ixiw tow žanawar b ay s b esu ƛin rok’u ƛ’or n r ay n sida q sis r iqi č’ey k’irił n r oxi n
wolf GEN2 and hare GEN2 and fox GEN2 and CNTR DEM1.IIPL.OBL SUPER.LAT big EMPH wild.animal III come PST.WIT III exist QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PST.UNW one.OBL POSS.ESS one IV get NEG.PST.CVB run.away PFV.CVB IV run.away PST.UNW
n3 nsuf suf n3 nsuf suf n3 nsuf suf suf pron nsuf adj suf n3 pref v vsuf pref v suf n4 nsuf suf pref v vsuf num nsuf num pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

The wolf, the hare and the fox thought that an animal, larger than themselves, was coming, they ran away, one running faster than the other.

Волк, заяц, лиса подумали, что к ним подкрался огромный зверь и стремительно разбежались, опережая друг друга.


In text The hunters
buqbeta-x godek’an-ar b-ay-nosi ʕoloq-bi-a bełi b-iqi-ya yaqˤuł-ƛin esir-näy b-iqi-s-ƛin eƛi-an-ƛin
buqbeta x godek’an ar b ay nosi ʕoloq bi a bełi b iqi ya yaqˤuł ƛin esir näy b iqi s ƛin eƛi an ƛin
sunset AD.ESS village.square IN.LAT I.PL come ANT.CVB young.person PL ERG deer III get PST.WIT.Q today QUOT ask CND.CVB III get PST.WIT QUOT say FUT.DEF QUOT
n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv suf v vsuf pref v vsuf suf v vsuf suf

If the people ask "Caught a deer today?", when we come to the godekan [gathering at the village square] at sunset, I will say "Yes, we did."

после обеда, когда будем на годекане, если люди спросят, поймали ли сегодня дичь, скажем, что поймали мол.


In text The hunters
ʕoloq-bi-a yisi-q bełi b-iqi-ya-ƛin esir-nosi nesi-a eƛi-n
ʕoloq bi a yisi q bełi b iqi ya ƛin esir nosi nesi a eƛi n
young.person PL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS wild.goat III get PST.WIT.Q QUOT ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
n1 nsuf nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf

When the people asked him, if they got a deer, he said:

И когда люди спросили у него, поймали ли дичь, он ответил, что


In text A mother and her three daughters
uži-s baru hawšinaw q’ʷariłi-n b-iqi-n xizaɣor idu-r y-uti-zaƛ’
uži s baru hawšinaw q’ʷariłi n b iqi n xizaɣor idu r y uti zaƛ’
son GEN1 wife so.much sadness TOP III get PFV.CVB finally home LAT II turn.back CSL.CVB
n1 nsuf n2 adj n4 suf pref v vsuf adv adv nsuf pref v vsuf

The son's wife, having endured so much sadness, has finally come back home.

жена сына вернулась домой после таких страданий.


In text The mirror, the needle and the comb
xalq’i-n ʕaƛ-n b-ukad-nosi aždaħ neła-q ža b-iqi-č’ey neła-a neła-z idu-ɣor ciq-aɣor b-oxi-n
xalq’i n ʕaƛ n b ukad nosi aždaħ neła q ža b iqi č’ey neła a neła z idu ɣor ciq aɣor b oxi n
people and village and III see ANT.CVB dragon DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG III get NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 home IN.ALL forest IN.VERS III run.away PST.UNW
n3 suf n3 suf pref v vsuf n3 pron nsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf n4 nsuf pref v vsuf

When the dragon saw the people and the village, it ran back to its own home, towards the forest.

Когда он увидел людей и село, дракон сломя голову в лес к себе домой убежал.


In text Only the one who works will eat
eni-a eƛi-n hek’u-x eč’uri r-odi-s-ƛin uži-a esi-n di eƛni-qor redu ħadur b-odi-s-ƛin kid-q esu-ani-x šebin r-iqi-n-anu neła-a siskin šebin r-odi-asi r-oq-č’i-zaƛ’
eni a eƛi n hek’u x eč’uri r odi s ƛin uži a esi n di eƛni qor redu ħadur b odi s ƛin kid q esu ani x šebin r iqi n anu neła a siskin šebin r odi asi r oq č’i zaƛ’
mother ERG say PFV.CVB potatoe AD.ESS weeding IV do PST.WIT QUOT boy ERG tell PFV.CVB me winter POSS.LAT firewood prepare III do PST.WIT QUOT girl POSS.ESS find MSD AD.ESS thing IV get PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL ERG anything thing IV do RES.PRT IV begin NEG.FUT CSL.CVB
n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n2 nsuf n3 comp pref v vsuf suf n2 nsuf v deriv nsuf n4 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf pref v vsuf vsuf

The mother said, she weeded the potatoes; the boy said: "I prepared firewood for the winter."; and the girl couldn't find anything to tell, because she had done nothing.

Мама сказала, мол прополола картошку, сын рассказал, что он на зиму подготовил дрова, девушка не нашла что рассказать, потому что она ничего не сделала.


In text The stick's feat
bita-aɣor b-ok’eł-run žeda žedu-ƛ xabar-n b-oq-n ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni boƛik’u mesed teƛ-n yołi-n howža hibo b-is-an nesi uži-qay neła-s elu-r b-eže raħat b-iči-a yoł šida-ƛin eƛi-łiri ačqˤad-nosi ža b-ok’-za ħaƛu-ani-x łi-n r-oƛix-näy mekod-nosi-gon hemedur-tow bišʷa-n r-iqi-näy t’ok’ow elu-r q’ʷariłi łinas-ƛin
bita aɣor b ok’eł run žeda žedu ƛ xabar n b oq n ħumukuli bi ƛ’ si ni boƛik’u mesed teƛ n yołi n howža hibo b is an nesi uži qay neła s elu r b eže raħat b iči a yoł šida ƛin eƛi łiri ačqˤad nosi ža b ok’ za ħaƛu ani x łi n r oƛix näy mekod nosi gon hemedur tow bišʷa n r iqi näy t’ok’ow elu r q’ʷariłi łinas ƛin
distance IN.VERS I.PL go.away IMM.ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL DEM1.IPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB camel PL SUPER.ESS ATTR DEF half gold give PFV.CVB however TOP DEM4.SG stick III buy FUT.DEF DEM1.ISG.OBL boy POSS.ABL DEM1.IISG.OBL GEN1 we(I)OBL LAT III big recreation III be INF be why QUOT say CND.CVB.IRR be.thirsty ANT.CVB DEM1.SG III hit LCV.CVB drink MSD AD.ESS water TOP IV appear CND.CVB be.hungry ANT.CVB CNTR so EMPH food TOP IV get CND.CVB more we(I)OBL LAT sadness why QUOT
n nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n n3 v vsuf adv suf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n3 pref v vsuf v pron suf v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf adj pron nsuf n4 pron suf

After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."

Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.


In text The stick's feat
nedur r-esu-näy di-qay mežu-r ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’-si šebinon r-iqi-č’i-ƛin eƛi-n oq-n yeda uži-n iči-n
nedur r esu näy di qay mežu r ħumukuli bi n žeda ƛ’ si šebinon r iqi č’i ƛin eƛi n oq n yeda uži n iči n
so IV exist CND.CVB me POSS.ABL you(I)PL.OBL LAT camel PL TOP DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS ATTR something III.PL get NEG.FUT QUOT say PFV.CVB become PFV.CVB DEM2.ISG boy TOP remain PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf suf pron pref v vsuf suf v vsuf v vsuf pron n1 suf v vsuf

"If that's the case, you won't get the camels and what is on them from me," said the boy and remained.

Если так, вы тоже у меня не получите верблюды и то, что на них мол, сказал и остался.


In text The fisherman
neła qu-ł uži-q siskin besuro-n b-iqi-n-anu hudu haq’u-n quqa ƛexu-n
neła qu ł uži q siskin besuro n b iqi n anu hudu haq’u n quqa ƛexu n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS boy POSS.ESS any fish TOP III get PFV.CVB NEG so family TOP hungry remain PST.UNW
pron n4 nsuf n1 nsuf pron n3 suf pref v vsuf vsuf excl n3 suf adj v vsuf

On that day, the boy didn't get any fish, so the family remained hungry.

В тот день он не поймал ни одну рыбу, поэтому семья осталась голодной.


In text The fisherman
hudayziko-n uži besuro-bi-ƛ’or ik’i-n hemedur-tow b-iqi-č’ey ay-nosi babiw ig-za ħalał aƛ’i-n
hudayziko n uži besuro bi ƛ’or ik’i n hemedur tow b iqi č’ey ay nosi babiw ig za ħalał aƛ’i n
the.next.day TOP boy fish PL SUPER.LAT go PFV.CVB so EMPH III get NEG.PST.CVB come ANT.CVB father well ZA with.difficulties scold PST.UNW
adv suf n1 n3 nsuf nsuf v vsuf adv suf pref v vsuf v vsuf n1 adv suf adv v vsuf

The next day when the boy went after fish again, didn't catch any either and came back, the father scolded him pretty much.

На следующий день тоже пошел на рыбалку, также не поймав вернулся и отец сильно поругал.


In text The fisherman
neła qu-ł ħaƛ’ala yisi-q łˤono besuro b-iqi-n
neła qu ł ħaƛ’ala yisi q łˤono besuro b iqi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS hardly DEM2.ISG.OBL POSS.ESS three fish III get PST.UNW
pron n4 nsuf adv pron nsuf num n3 pref v vsuf

On that day, he hardly caught three fish.

В тот день с трудом он поймал три рыбы.


In text The fisherman
sidaɣ lalaši-n łi r-ik’i-za moči-ƛ’ xan-s kid teł yoł-ru-ni k’emot’ ɣˤanabi-q y-iqi-n
sidaɣ lalaši n łi r ik’i za moči ƛ’ xan s kid teł yoł ru ni k’emot’ ɣˤanabi q y iqi n
in.one.place spread PFV.CVB water IV go LCV.CVB place SUPER.ESS khan GEN1 daughter inside be PST.PRT DEF wooden.case woman POSS.ESS II get PST.UNW
adv v vsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n2 adv v vsuf suf n2 n2 nsuf pref v vsuf

In one place, where the river spread out, the wooden chest with the princess inside got to a woman.

На одном месте, где вода текла широко, сундук, где была царевна нашла женщина.


In text The fisherman
xan-a pikru b-odi-n mesed-s y-ic’-asi t’akan y-iqi-näy šida ƛ’iri ɣˤalu–muži-n er-n kid zowr-a y-ay-x-anu-ƛin
xan a pikru b odi n mesed s y ic’ asi t’akan y iqi näy šida ƛ’iri ɣˤalu–muži n er n kid zowr a y ay x anu ƛin
khan ERG idea III do PFV.CVB gold GEN1 II fill RES.PRT glass II get CND.CVB why above saddle TOP put PFV.CVB girl seat INF II come IPFV.CVB NEG QUOT
n1 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron adv n4 suf v vsuf n2 v vsuf pref v vsuf vsuf suf

The king thought: "If I get the glass filled with gold, why not put a saddle on and seat the girl on it."

Царь подумал, если получу стакан золота, почему бы нельзя поставить на верху (на спине) седло и посадить туда девушку.


In text Two friends
łemu b-oƛƛik’u ric’q’i xan-qay-n b-iqi-ƛin
łemu b oƛƛik’u ric’q’i xan qay n b iqi ƛin
otherwise III half wealth khan POSS.ABL TOP III get QUOT
conj pref adj n3 n1 nsuf suf pref v suf

Otherwise, get half of the wealth from the king!"

None


In text Two friends
neła-q-n izi-n reƛ’a-qor y-iqi y-iqi-ru ƛˤeb ozuri-q y-iħi-x-t’a kur-x zow-n
neła q n izi n reƛ’a qor y iqi y iqi ru ƛˤeb ozuri q y iħi x t’a kur x zow n
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS TOP get.up PFV.CVB hand POSS.LAT II get II get PST.PRT leaf eye POSS.ESS II smear IPFV.CVB DISTR throw IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf suf v vsuf n4 nsuf pref v pref v vsuf n2 n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf

He reached up with his hand and smeared a plucked leaf onto an eye, and threw it away.

None


In text Two friends
zaman-łay yisi-q ozuri-bi-łer kanłi b-ayr-xosi ƛˤeb y-iqi-n
zaman łay yisi q ozuri bi łer kanłi b ayr xosi ƛˤeb y iqi n
time CONT.ABL DEM2.ISG.OBL POSS.ESS eye PL CONT.LAT light III bring PRS.PRT leaf II get PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf n2 pref v vsuf

After a while, he picked up a leaf that brought back his eyesight to his eyes again.

None


In text Two friends
hudu elu-a šebi r-odi-an t’o ʕaƛ-a t’ok’ow łi-n r-oq-č’i-näy elu-r-n bac’adaw kik-s łi r-eti r-iqi-näy-ƛin eƛi-n nesi žek’u-qor žamaʕat-z ʕoloq-bi-a
hudu elu a šebi r odi an t’o ʕaƛ a t’ok’ow łi n r oq č’i näy elu r n bac’adaw kik s łi r eti r iqi näy ƛin eƛi n nesi žek’u qor žamaʕat z ʕoloq bi a
so we(I)OBL ERG what IV do FUT.DEF here village IN.ESS anymore water TOP IV happen NEG.FUT CND.CVB we(I)OBL LAT TOP clean spring GEN1 water IV want IV get CND.CVB QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL man POSS.LAT assembly GEN2 young.person PL ERG
excl pron nsuf pron pref v vsuf adv n3 nsuf adv n4 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf suf adj n3 nsuf n4 pref v pref v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf

"So what shall we do? If there's no more water in the village here, we want water from a clean spring if we could get it.", said the young person to this man.

None


In text How the donkey drove away the wolf
mamalay-r-n k’et’u-r-n xizyo bič’zi r-oq-n r-eynod-n gurow žeda-r r-ac’–xan-a šebin r-iqi-xanusi yoł-rułi
mamalay r n k’et’u r n xizyo bič’zi r oq n r eynod n gurow žeda r r ac’–xan a šebin r iqi xanusi yoł rułi
rooster LAT and cat LAT and afterwards understanding III.PL become PFV.CVB III.PL work PFV.CVB except DEM1.IIPL.OBL LAT IV glut.oneself.with INF thing IV get NEG.PRS.PRT be MSD
n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf post pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf

The rooster and the cat then understood that it is only through work that one gets things to eat.

Петух и кошка потом поняли, что только трудом можно добивать есть-кушать.


In text Tsirdukh
łox esir-n dandir žawab b-iqi-č’i-zaƛ’ yizirabi kec-s howži-ƛin ɣoɣorik’-ru ħos r-is-n uži-bi-s-ƛin eƛi-n kid-bi-s meč’-ƛ’-n eqer-n y-ik’i-n kec-n
łox esir n dandir žawab b iqi č’i zaƛ’ yizirabi kec s howži ƛin ɣoɣorik’ ru ħos r is n uži bi s ƛin eƛi n kid bi s meč’ ƛ’ n eqer n y ik’i n kec n
thrice ask PFV.CVB together answer III get NEG.FUT CSL.CVB DEM2.PL sleep PST.WIT now QUOT make.red.hot PST.PRT stick IV take PFV.CVB boy PL GEN1 QUOT say PFV.CVB girl PL GEN1 neck SUPER.ESS TOP put PFV.CVB II go PFV.CVB sleep PST.UNW
adv v vsuf adv n3 pref v vsuf vsuf pron v vsuf adv suf v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf nsuf suf v vsuf n2 nsuf nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf v vsuf

Because she had asked three times without getting an answer, [saying] "Now they're sleeping", she took the red-hot stick and - thinking it were the boys - put it onto the necks of the girls and went to sleep.

Три раза спросила, ответа не последовало, теперь они спят мол, взяла накаленную палку положила на шее своих же дочерей, полагая, что там спят юноши и пошла спать.


In text Tsighruk
neła-a žedu esyu-bi idu-ɣor goƛ’i-n di-r neširu-r r-ac’-ani-x šebin r-iqi-s-ƛin
neła a žedu esyu bi idu ɣor goƛ’i n di r neširu r r ac’ ani x šebin r iqi s ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IPL brother PL home IN.ALL invite PFV.CVB me LAT evening LAT IV eat MSD AD.ESS thing IV get PST.WIT QUOT
pron nsuf pron n1 nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf pref v deriv nsuf n4 pref v vsuf suf

He invited the brothers into his home: "I got something for dinner."

Он пригласил этих братьев домой, мол, на вечер досталось мне кушать.


In text Alms
łˤora but’a-łay ciq-t’a mi xeci-x zow-ru-ni sida neła but’a-łay sadaq’a r-iqi-ru xalq’i yoł žedu-ƛin
łˤora but’a łay ciq t’a mi xeci x zow ru ni sida neła but’a łay sadaq’a r iqi ru xalq’i yoł žedu ƛin
three.OBL part CONT.ABL forest DISTR you leave IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF one.OBL DEM1.IISG.OBL part CONT.ABL alms IV get PST.PRT people be DEM1.IPL QUOT
num n3 nsuf n4 suf pron v vsuf v vsuf suf num pron n3 nsuf n4 pref v vsuf n3 v pron suf

They are the people who got the alms from that part of the three parts you were leaving in the forest.

Эти, те люди, которые получали милостыню из одной третьей части, которую ты оставлял в лесу.


In text The sheikh
hudu šebi di r-odi-näy xediw-xay bat’a-n y-oq-n di-r etixosi iqi-ƛin esir-n riynoxu-q
hudu šebi di r odi näy xediw xay bat’a n y oq n di r etixosi iqi ƛin esir n riynoxu q
so what me IV do CND.CVB husband AD.ABL seperation TOP II become PFV.CVB me LAT lover get QUOT ask PST.UNW sheikh POSS.ESS
excl pron pron pref v vsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 v suf v vsuf n1 nsuf

"So what shall I do to get rid of my husband and get my lover?", she asked the sheikh.

А что мне нужно делать, чтобы я могла избавиться от мужа и выйти за любимого мол, спросила шейха.


In text The sheikh
di mi-q r-iyr-n xeci-x hemeł reƛ-łay ence-kin šebin žek’u-r r-iqi-näy daru b-oq-č’i-ƛin
di mi q r iyr n xeci x hemeł reƛ łay ence kin šebin žek’u r r iqi näy daru b oq č’i ƛin
me you POSS.ESS IV explain PFV.CVB leave IPFV.CVB DEM4.IISG.OBL meat CONT.ABL a.little even thing man LAT IV get CND.CVB medicine III happen NEG.FUT QUOT
pron pron nsuf pref v vsuf v vsuf pron n4 nsuf adv suf n4 n1 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf suf

I warn you; if anyone else will get even a little piece of that meat, the medicine won't work.

Я тебя предупреждаю, если хот чуточку другому кому-нибудь достанется из этого мяса, то лекарство не получится мол.


In text The sheikh
exu-nosi alžan mi-r b-iqi-ƛ-ƛin nesi-r baru-a saɣłi-n r-odi-n ence-tow qaca-n r-iži-n kʷaxa-tow idu-ɣor y-ik’i-n
exu nosi alžan mi r b iqi ƛ ƛin nesi r baru a saɣłi n r odi n ence tow qaca n r iži n kʷaxa tow idu ɣor y ik’i n
die ANT.CVB paradise you LAT III get OPT QUOT DEM1.ISG.OBL LAT wife ERG health TOP IV do PFV.CVB a.little EMPH firewood TOP IV take.out PFV.CVB quickly EMPH home IN.ALL II go PST.UNW
v vsuf n3 pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf n4 suf pref v vsuf adv suf adv nsuf pref v vsuf

May you get the paradise, when you die!", the wife wished him health, picked up some firewood and quickly went home.

Пусть тебе после смерти достанется рай мол, пожелала жена ему добра, взяла с собой немного дров и быстро ушла домой.


In text Ten friends
teł-xor k’oƛi-n cek’i b-ok’eł-run ac-ƛ zey-s meč’-n b-iqi-n
teł xor k’oƛi n cek’i b ok’eł run ac ƛ zey s meč’ n b iqi n
inside AD.LAT run PFV.CVB goat.kid III escape IMM.ANT.CVB door SUB.ESS bear GEN1 neck TOP III get PST.UNW
adv nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf

As soon as the goat kid ran inside and escaped, the bear's neck got stuck in the door.

Козленок успел зайти вовнутрь и дверь захлопнула шею медведя.


In text The fox and the crow
siskin-tow šebin r-ac’-a r-iqi-č’i-zaƛ’ xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy hawa-ƛ’ay sidaɣ ħon-ƛ’ ɣʷˤadi-r simildi-s muhu b-ukad-n
siskin tow šebin r ac’ a r iqi č’i zaƛ’ xizor b uti n nex ƛ’oräy hawa ƛ’ay sidaɣ ħon ƛ’ ɣʷˤadi r simildi s muhu b ukad n
anything EMPH thing IV eat INF IV get NEG.FUT CSL.CVB back III return PFV.CVB come SIM.CVB air SUPER.ABL in.one.place mountain SUPER.ESS crow LAT maize GEN1 granule III see PST.UNW
pron suf n4 pref v vsuf pref v vsuf vsuf adv pref v vsuf v vsuf n4 nsuf adv n2 nsuf n3 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf

Because the crow didn't get anything to eat, it returned, and meanwhile it saw a maize grain on some mountain from the air.

Ничего не удалось найти кушать, и на обратном пути с воздуха на одной горе ворона увидела кукурузное зерно.


In text The fox and the crow
ɣʷˤadi b-ay-nosi ziru-a esir-n šebi r-oq-a r-iqi-ya elu-r qˤišoder r-ac’–xan-a šebin-ƛin
ɣʷˤadi b ay nosi ziru a esir n šebi r oq a r iqi ya elu r qˤišoder r ac’–xan a šebin ƛin
crow III come ANT.CVB fox ERG ask PST.UNW what IV happen PST.WIT.INT IV get PST.WIT.Q we(I)OBL LAT for.dinner IV glut.oneself.with INF thing QUOT
n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf n4 suf

When the crow came, the fox asked: "What happened, did you get something for our dinner?"

Когда ворона прилетела, лиса спросила, что случилось, нашла ли что-нибудь на обед кушать для нас.


In text The fox and the crow
q’ʷarid-n b-oq-n ɣʷˤadi-a eƛi-n wallahi šomo-n ħon xeci-n b-ik’i-s di hudun šebin-tow r-iqi-č’ey nex-ƛ’oräy sidaɣ simildi-s muhu b-esu-n howda-gon b-oq-łin b-iži-an-ƛin b-ow-ƛ’oräy adäz-ar osiw ħon-n keze y-oq-n soder b-izi-ƛ’oräy b-iy-č’ey b-igi-n b-ok’eł-s
q’ʷarid n b oq n ɣʷˤadi a eƛi n wallahi šomo n ħon xeci n b ik’i s di hudun šebin tow r iqi č’ey nex ƛ’oräy sidaɣ simildi s muhu b esu n howda gon b oq łin b iži an ƛin b ow ƛ’oräy adäz ar osiw ħon n keze y oq n soder b izi ƛ’oräy b iy č’ey b igi n b ok’eł s
sadness TOP III become PFV.CVB crow ERG say PST.UNW by.God how.many TOP mountain leave PFV.CVB III go PST.WIT me nevertheless thing EMPH IV get NEG.PST.CVB come SIM.CVB in.one.place maize GEN1 granule III find PFV.CVB DEM3.SG CNTR III become CNC.CVB III take.out FUT.DEF QUOT III bring SIM.CVB ahead IN.LAT high mountain TOP meet II become PFV.CVB upward III get.up SIM.CVB III know NEG.PST.CVB III swallow PFV.CVB III lose PST.WIT
n3 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf excl pron suf n2 v vsuf pref v vsuf pron adv n4 suf pref v vsuf v vsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf pron suf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf adj n2 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

The crow became sad and said: "By God, I passed so many mountains; nevertheless while I didn't get anything, I found a grain of maize somewhere and [thinking:] "I will take it anyway!", so while I carried it here anyway, I encountered a high mountain, and while flying higher, I accidentally swallowed and [thus] lost it.

Огорченная ворона сказала, ей богу, полетела, оставив (позади) несколько гор, но когда без ничего возвращался обратно, на одном месте нашла кукурузное зерно и несла, возьму хотя бы это. Вдруг натолкнулась на высокую гору, и когда поднималась высоко, случайно проглотила мол.


In text Bear Ear
xalq’i-n ɣuro–posu-n łi-n ħaƛu-a r-iqi-č’ey ačqˤad-n r-exu-x zow-n
xalq’i n ɣuro–posu n łi n ħaƛu a r iqi č’ey ačqˤad n r exu x zow n
people and cattle and water TOP drink INF III.PL get NEG.PST.CVB be.thirsty PFV.CVB III.PL die IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 suf n4 suf n4 suf v vsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf

The people and the cattle didn't get water to drink, were thirsty and were dying.

Люди, скот не имели возможность пить воду и умирали от жажды.


In text Batsali and the Wolf
bazar-aɣor-n ik’i-n nesi-a boc’i-s ħoši-n teƛ-n neła-ƛ b-iqi-ru micxir-ƛ Bac’ali-a čan-bi-n r-is-n
bazar aɣor n ik’i n nesi a boc’i s ħoši n teƛ n neła ƛ b iqi ru micxir ƛ Bac’ali a čan bi n r is n
bazar IN.VERS TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG wolf GEN1 hide TOP sell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUB.ESS III get PST.PRT money SUB.ESS Batsali ERG she.goat PL TOP III.PL buy PST.UNW
n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

He went to the market, sold the wolf's hide and for the money he got for it Batsali bought goats.

Пошел он на базар, продал шкуру волка и за это деньги Бацали купил коз.


In text The old man and the young boy
Aħmad-a ečru-ni žek’u-qor eƛi-n howt’o mi-r q’ˤida iči-a kokoru qˤiƛci r-iqi-x-yołi-ƛin
Aħmad a ečru ni žek’u qor eƛi n howt’o mi r q’ˤida iči a kokoru qˤiƛci r iqi x yołi ƛin
Akhmed ERG old DEF man POSS.LAT say PST.UNW here you LAT down sit INF soft pillow IV get PRS COND.IRR QUOT
n1 nsuf adj suf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf adv v vsuf adj n4 pref v vsuf vsuf suf

Akhmed said to the old man: "If we only could get you a soft pillow to sit down here..."

Ахмед старику сказал, найти бы тут тебе мягкую подушку, чтобы сидеть мол.


In text The old man and the young boy
xizyogon Maħama akił-n q’ˤida b-iči-nosi Aħmad-a eƛi-n howt’o mi-r zow-a gulu b-iqi-x-yołi-ƛin
xizyogon Maħama akił n q’ˤida b iči nosi Aħmad a eƛi n howt’o mi r zow a gulu b iqi x yołi ƛin
again Magomed get.tired PFV.CVB down I.PL sit ANT.CVB Akhmed ERG say PST.UNW here you LAT ride INF horse III get PRS COND.IRR QUOT
adv n1 v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf v vsuf n3 pref v vsuf vsuf suf

Again Magomed got tired and when they sat down, Akhmed said: "If we only could get a horse for you to ride on it..."

Затем Магомед устал и сели Ахмед сказал, найти бы тебе тут коня, чтобы садиться мол.


In text The old man and the young boy
akił-n q’ˤida di iči-nosi nesi-a howt’o mi-r kokoru qˤiƛci r-iqi-x-yołi-ƛin eƛi-s
akił n q’ˤida di iči nosi nesi a howt’o mi r kokoru qˤiƛci r iqi x yołi ƛin eƛi s
get.tired PFV.CVB down me sit ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG here you LAT soft pillow IV get PRS COND.IRR QUOT say PST.WIT
v vsuf adv pron v vsuf pron nsuf adv pron nsuf adj n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf

When I got tired and sat down, he said: "If we only could get you a soft pillow to sit down here..."

Уставший когда я сел, он сказал, найти бы тут тебе мягкую подушку мол.


In text The old man and the young boy
xizyogon q’ˤida b-iči-za nesi-a eƛi-s-ƛin esi-n babi-a howt’o mi-r zow-ani-x b-igu gulu b-iqi-x-yołi-ƛin
xizyogon q’ˤida b iči za nesi a eƛi s ƛin esi n babi a howt’o mi r zow ani x b igu gulu b iqi x yołi ƛin
then down I.PL sit LCV DEM1.ISG.OBL ERG say PST.WIT QUOT tell PST.UNW dad ERG here you LAT ride MSD AD.ESS III good horse III get PRS COND.IRR QUOT
adv adv pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf adv pron nsuf v deriv nsuf pref adj n3 pref v vsuf vsuf suf

"Then he said, where we were sitting:" said the father, "'If we only could get a horse for you to ride on it...'."

Затем еще там, где мы сидели, он сказал, найти бы тут тебе хорошего коня мол, рассказал отец.


In text The gift of the eagle
sida qu-ł ciq-bi-q naysinan aħna–ik’i-n bełi-n b-iqi-č’ey yeda xizor uti-n nex-x zow-n
sida qu ł ciq bi q naysinan aħna–ik’i n bełi n b iqi č’ey yeda xizor uti n nex x zow n
one.OBL day CONT.ESS forest PL POSS.ESS everywhere walk.for.a.while PFV.CVB deer TOP III get NEG.PST.CVB DEM2.ISG back return PFV.CVB come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf nsuf adv v vsuf n3 suf pref v vsuf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf

One day he walked through the forests everywhere for a while, and not getting any prey, was coming back.

В один день ходил везде-всюду по лесам и возвращался обратно, не поймав дичь.


In text Hassan and Hussein
idu-r saɣłi-ƛ’ q’ˤano-n esyu-bi b-ay-zaƛ’ ɣˤaɣˤu b-izi-zaq eni–babiw-r b-iči-n moči b-iqi-x zow-n-anu
idu r saɣłi ƛ’ q’ˤano n esyu bi b ay zaƛ’ ɣˤaɣˤu b izi zaq eni–babiw r b iči n moči b iqi x zow n anu
home LAT health SUPER.ESS two TOP brother PL III come CSL.CVB be.happy I.PL get.up CSL.CVB parents LAT I.PL sit PFV.CVB place III get IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
adv nsuf n3 nsuf num suf n1 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n1pl nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf

Because the two brothers came home healthy, the parents couldn't get themselves a place to get in joy.

Когда оба братья пришли домой невредимыми, родители не могли находить себе место от радости.


In text The testament
babi-a eƛi-ru-q’aw y-exorił-xosi k’ot’onił-xosi aluk’a qˤaba y-oq-xosi baru-n y-iqi-n-anu
babi a eƛi ru q’aw y exorił xosi k’ot’onił xosi aluk’a qˤaba y oq xosi baru n y iqi n anu
dad ERG say PST.PRT EQU2 II become.longer PRS.PRT become.shorter PRS.PRT white black II become PRS.PRT wife TOP II get PFV.CVB NEG
n3 nsuf v vsuf nsuf pref v vsuf v vsuf adj adj pref v vsuf n2 suf pref v vsuf vsuf

He didn't get a wife that was black and white and longer and shorter, as the father had said.

Не нашел также, как сказал отец, жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


In text This is not your merit
babiw-r čuqˤ-n uži-qor micxir eniw-qay b-iqi-xosi yoł-rułi
babiw r čuqˤ n uži qor micxir eniw qay b iqi xosi yoł rułi
father LAT notice PST.UNW boy POSS.LAT money mother POSS.ABL III get PRS.PRT be MSD
n1 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

The father noticed that the boy got the money from his mother.

Отец заметил, что сын получает деньги от матери.


In text Atid and Qarum
elo aw kec-za-r hibo-n b-ok’-n ža b-exur-ru-r r-iqi ixin-a teł-si bečełi-ƛin
elo aw kec za r hibo n b ok’ n ža b exur ru r r iqi ixin a teł si bečełi ƛin
there mouse sleep LCV LAT stick TOP III beat PFV.CVB DEM1.SG III kill PST.PRT LAT IV get bag IN.ESS inside ATTR riches QUOT
adv n3 v vsuf nsuf n3 suf pref v vsuf pron pref v vsuf nsuf pref v n4 nsuf post suf n4 suf

And there beat a stick on where the mouse sleeps to kill her and get the riches from inside her bag!"

А тот, кто ударит палкой и убьет мышь, пока она спит, получит все богатство, находящееся в мешке».


In text Atid and Qarum
ele-aɣor halmaɣłi-n sadaq eli r-ik’i-nosi ɣudes q’ˤano–łˤono-t’a posu-s šebin r-iqi-xosi elu-r
ele aɣor halmaɣłi n sadaq eli r ik’i nosi ɣudes q’ˤano–łˤono t’a posu s šebin r iqi xosi elu r
there IN.VERS friendship TOP together we III.PL go ANT.CVB daily two.or.three DISTR cattle GEN1 thing IV get PRS.PRT we(I)OBL LAT
adv nsuf n4 suf adv pron pref v vsuf adv num suf n4 nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf

When we friends go there together, we could each get two or three heads of cattle a day.

Мы с друзьями идем туда и ежедневно забиваем две-три головы скота.


In text Atid and Qarum
žamaʕat-r r-iy-x zow-s yołi žedu-z ʕaƛ-ł b-oƛƛo sida ixiw aħin-ƛ teł kik yoł-rułi elu-r ža dawla b-iqi-a zow-č’u-ƛin
žamaʕat r r iy x zow s yołi žedu z ʕaƛ ł b oƛƛo sida ixiw aħin ƛ teł kik yoł rułi elu r ža dawla b iqi a zow č’u ƛin
population LAT IV know IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT if DEM1.IPL.OBL GEN2 village CONT.ESS III middle one.OBL big rock SUB.ESS inside spring be MSD we(I)OBL LAT DEM1.SG prey III get INF be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf conj pron nsuf n3 nsuf pref adv num adj n3 nsuf post n3 v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf suf

If the population knew that in the middle of their village under a rock there is a spring, we would not get the prey."

Если бы жители села узнали, что в центре села под камнем находится родник, эту добычу мы бы не получили».


In text Three brothers
hemedur anƛ’i-a b-aħnad-n žedu-q sosi-kin bełi b-iqi-n-anu
hemedur anƛ’i a b aħnad n žedu q sosi kin bełi b iqi n anu
so week IN.ESS I.PL walk.around PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS at.first even hunting III get PFV.CVB NEG
adv n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf adv suf n3 pref v vsuf vsuf

So they walked around for a week and at first didn't get any prey.

Так они ходили в течение недели и ни разу не смогли поймать какую-либо дичь.


In text The girl's feat
elo berten-ł žedu-r imadu esi-a koƛ’i-xosi žek’u-tow iqi-n-anu
elo berten ł žedu r imadu esi a koƛ’i xosi žek’u tow iqi n anu
there marriage CONT.ESS DEM1.IPL.OBL LAT tale tell INF understand.to PRS.PRT man EMPH get PFV.CVB NEG
adv n3 nsuf pron nsuf n3 v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf vsuf

They couldn't get a man there on the wedding, who could tell tales [to them?].

И на свадьбе они не нашли человека, который мог бы рассказать им сказку.


In text The blessed handkerchief
idu-r ay-nosi eni-a esir-n ha di-s uži eynod-n micxir-kin b-iqi-ya mi-r-ƛin
idu r ay nosi eni a esir n ha di s uži eynod n micxir kin b iqi ya mi r ƛin
home LAT come ANT.CVB mother ERG ask PST.UNW well me GEN1 son work PFV.CVB money even III get PST.WIT.Q you LAT QUOT
adv nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf excl pron nsuf n1 v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf suf

When he came home, his mother asked: "Well, my son, have you worked and got money for it?"

Когда пришел домой, мама спросила: «Ну как, мой сынок, заработал ли ты?»


In text The blessed handkerchief
sida ečru žek’u-r ciq-q qaci-s łˤono hoko t’it’i-ru-s łˤono ɣˤuruš y-iqi-asi zow-s hudun idu-ɣor ay-ƛ’oräy bikori b-exur-x ʕoloq-bi-n b-esu-n ža b-egir-n xeci-ani-ƛ žedu-r łˤono-n ɣˤuruš teƛ-s di-ƛin esi-n uži-a
sida ečru žek’u r ciq q qaci s łˤono hoko t’it’i ru s łˤono ɣˤuruš y iqi asi zow s hudun idu ɣor ay ƛ’oräy bikori b exur x ʕoloq bi n b esu n ža b egir n xeci ani ƛ žedu r łˤono n ɣˤuruš teƛ s di ƛin esi n uži a
one.OBL old man LAT forest POSS.ESS firewood GEN1 three carriage fell PST.PRT GEN1 three ruble II get RES.PRT be.NPRS PST.WIT nevertheless home IN.ALL come SIM.CVB snake III kill IPFV.CVB young.person PL TOP I.PL find PFV.CVB DEM1.SG III let PFV.CVB leave MSD SUB.ESS DEM1.IPL.OBL LAT three TOP ruble give PST.WIT me QUOT tell PST.UNW boy ERG
num adj n1 nsuf n4 nsuf n4 nsuf num n4 v vsuf nsuf num n2 pref v vsuf v vsuf adv adv nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf pron nsuf num suf n2 v vsuf pron suf v vsuf n1 nsuf

"I got three rubles for felling three carriages full of firewood for an old man; but while I was coming home, I found some young people who were killing a snake and I gave them the three rubles for letting go of it.", he told.

«За порубку трех тачек дров у одного старика получил три рубля, по пути домой увидел людей, убивающих змею, и за то, чтобы они ее отпустили, дал им три рубля, - рассказал сын,


In text The widow's son
eniw tamaša y-oq-n ƛexu-n nay ža mi-r nece his r-iqi-a-ƛin
eniw tamaša y oq n ƛexu n nay ža mi r nece his r iqi a ƛin
mother astonished II become PFV.CVB remain PST.UNW from.where DEM1.SG you LAT so.much spring.wool IV get PST.WIT.INT QUOT
n2 comp pref v vsuf v vsuf adv pron pron nsuf adv n4 pref v vsuf suf

His mother was astonished: "Where did you get so much wool from?"

Мать удивилась: «Где ты столько шерсти достал?»


In text The widow's son
žedu-a esir-n nay yedu mi-r nece r-aq’ˤu his r-iqi-a-ƛin
žedu a esir n nay yedu mi r nece r aq’ˤu his r iqi a ƛin
DEM1.IPL ERG ask PST.UNW from.where DEM2.IISG you LAT so.much IV much spring.wool IV get PST.WIT.INT QUOT
pron nsuf v vsuf adv pron pron nsuf adv pref adv n4 pref v vsuf suf

They asked: "Where did you get so much wool from?"

Они спросили: «Где ты столько шерсти достал?»


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n mežu-a neła qu-ł di-z raɣi-a r-eži-gon r-aq’ˤu rešoni r-odi-s yołi ƛuza-bi-n čˤaƛi-n r-eži-gon r-aq’ˤu his r-iqi di-r bazar-ay-ƛin
uži a žawab teƛ n mežu a neła qu ł di z raɣi a r eži gon r aq’ˤu rešoni r odi s yołi ƛuza bi n čˤaƛi n r eži gon r aq’ˤu his r iqi di r bazar ay ƛin
boy ERG answer give PST.UNW you(I)PL.OBL ERG DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS me GEN2 veranda IN.ESS IV more CNTR IV much garbage IV do PST.WIT if bone PL TOP throw PFV.CVB IV more CNTR IV much spring.wool IV get me LAT bazar IN.ABL QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf pref adv suf pref adj n4 pref v vsuf conj n4 nsuf suf v vsuf pref adv suf pref adv n4 pref v pron nsuf n4 nsuf suf

The boy answered: "If you had produced more garbage and threw the bones onto my veranda that day, I would've got much more wool from the market."

Сын ответил: «Если бы вы в тот день оставили еще больше мусора из костей, то я бы на рынке получил еще больше шерсти».


In text The widow's son
nuci teƛ-n b-iqi-ru-n reƛ teƛ-n b-iqi-ru-n šinaw micxir bazargan-bi-a q’orol-z uži-qor b-utir-n
nuci teƛ n b iqi ru n reƛ teƛ n b iqi ru n šinaw micxir bazargan bi a q’orol z uži qor b utir n
honey sell PFV.CVB III get PST.PRT and meat sell PFV.CVB III get PST.PRT and every money merchant PL ERG widow GEN2 son POSS.LAT III give.back PST.UNW
n4 v vsuf pref v vsuf suf n4 v vsuf pref v vsuf suf adj n3 n1 nsuf nsuf n2 nsuf n1 nsuf pref v vsuf

The merchants gave all the money they got for selling honey and for selling meat to the widow's son.

Купцы отдали сыну вдовы все деньги, полученные от продажи меда и мяса.


In text The widow's son
yizi xʷasar b-odi-ru-ni uži-n neła ɣˤanabi-z xediw-q iqi-n-anu
yizi xʷasar b odi ru ni uži n neła ɣˤanabi z xediw q iqi n anu
DEM2.IPL rescue III do PST.PRT DEF boy TOP DEM1.IISG.OBL woman GEN2 husband POSS.ESS get PFV.CVB NEG
pron comp pref v vsuf suf n1 suf pron n2 nsuf n1 nsuf v vsuf vsuf

The boy who rescued them was not caught by the woman's huband.

Муж той женщины не смог поймать юношу, который таким образом спас их.


In text The widow's son
hoboy ħayran b-oq-n ƛexu-n žedu esyu-bi tamaša b-oq-n nesi-q nece b-aq’ˤu micxir-n b-ukad-n yizi-s tatu-tow-n b-iti-n nay yedu micxir b-iqi-a-ƛin esir-ł-č’ey b-iči-ł-n-anu yizirabi
hoboy ħayran b oq n ƛexu n žedu esyu bi tamaša b oq n nesi q nece b aq’ˤu micxir n b ukad n yizi s tatu tow n b iti n nay yedu micxir b iqi a ƛin esir ł č’ey b iči ł n anu yizirabi
now be.astonished I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM1.IPL brother PL be.surprised I.PL become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS so.much III much money TOP III see PFV.CVB DEM2.IPL.OBL GEN1 cheerfulness EMPH TOP III touch PFV.CVB from.where DEM2.IISG money III get PST.WIT.INT QUOT ask POT NEG.PST.CVB I.PL be POT PFV.CVB NEG DEM2.PL
adv comp pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf adv pref adj n3 suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf suf pref v vsuf adv pron n3 pref v vsuf suf v vsuf vsuf pref v vsuf vsuf vsuf pron

Now the brothers were astonished, and they were surprised as it shocked them to see so much money, and they couldn't help but ask: "Where did you get that money from?"

Вот теперь удивились эти братья, поразились, увидев столь много денег, они остолбенели и не смогли не спросить: «Откуда ты эти деньги достал?»


In text The widow's son
uži-a žedu-qor eƛi-n neła ziya-s ħoši-s r-eži-gon r-eɣe-t’a t’it’u-bi r-odi-s yołi b-eži-gon b-aq’ˤu łemu di-r micxir b-iqi-ƛin
uži a žedu qor eƛi n neła ziya s ħoši s r eži gon r eɣe t’a t’it’u bi r odi s yołi b eži gon b aq’ˤu łemu di r micxir b iqi ƛin
boy ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW DEM1.IISG.OBL cow GEN1 hide GEN1 IV more CNTR IV small DISTR piece PL IV.PL do PST.WIT if III more CNTR III much then.would me LAT money III get QUOT
n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron n3 nsuf n4 nsuf pref adv suf pref adj suf n4 nsuf pref v vsuf conj pref adv suf pref adj conj pron nsuf n3 pref v suf

The boy said to them: "If you had made even smaller pieces, then I would've gotten even more money."

Юноша ответил: «Если бы разрезал шкуру на еще более мелкие куски, я получил бы еще больше денег».


In text The widow's son
ʕoƛno-n esyu-bi haqu-a b-ogu-n ƛexu-n esir-n nece ixiw yedu mi-r bˤeƛ’-s reqen nay b-iqi-a-ƛin
ʕoƛno n esyu bi haqu a b ogu n ƛexu n esir n nece ixiw yedu mi r bˤeƛ’ s reqen nay b iqi a ƛin
seven TOP brother PL mouth IN.ESS I.PL gape PFV.CVB remain PFV.CVB ask PST.UNW so.much big DEM2.IISG you LAT sheep GEN1 herd from.where III get PST.WIT.INT QUOT
num suf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv adj pron pron nsuf n3pl nsuf n3 adv pref v vsuf suf

The seven brothers remained gaping and asked: "Where did you get this large flock of sheep from?!"

Семеро братьев изумились и спросили: «Где ты нашел такую большую отару овец?»


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n mežu-a aħin-qor-n ici-n-gon di iħu-łxor kur-s yołi b-eži-gon ixiw reqen di-r b-iqi-ƛin
uži a žawab teƛ n mežu a aħin qor n ici n gon di iħu łxor kur s yołi b eži gon ixiw reqen di r b iqi ƛin
boy ERG answer give PST.UNW you(I)PL.OBL ERG rock POSS.LAT TOP tie PFV.CVB CNTR me river CONT.VERS throw PST.WIT if III more CNTR big herd me LAT III get QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf suf pron n3 nsuf v vsuf conj pref adv suf adj n3 pron nsuf pref v suf

The boy answered: "If you had thrown me into the river tied to a rock, then I would've gotten an even bigger flock."

Юноша ответил: «Если бы вы меня бросили, привязав к камню, мне досталась бы еще большая отара овец».


In text A father, his son, and Oku
babiw idu anu-č’i-zay igo-r-n y-ay-n Oku-z kid-a nesi-qor eƛi-n were mi dice-gon y-aq’ˤu ʕelmu mi-r y-iqi-łin mi siskin šebin r-iy-x-anu-ƛin iči-a ay
babiw idu anu č’i zay igo r n y ay n Oku z kid a nesi qor eƛi n were mi dice gon y aq’ˤu ʕelmu mi r y iqi łin mi siskin šebin r iy x anu ƛin iči a ay
father home be.NEG NEG.FUT.CVB SIM.CVB near LAT TOP II come PFV.CVB Oku GEN2 daughter ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW well you how.much CNTR II much science you LAT II get CNC.CVB you any thing IV know IPFV.CVB NEG QUOT be INF must
n1 adv v vsuf vsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf interj pron pron suf pref adv n2 pron nsuf pref v vsuf pron pron n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf v

While her father wasn't at home, Oku's daughter came nearer and said to him: "Well, no matter how much science you will get, you must say that you don't know anything!"

Когда отца не было дома, дочь Оку подошла к нему и сказала: «Смотри, сколько бы ты ни учился, ты должен говорить, что ничего не знаешь».


In text A father, his son, and Oku
dice-gon xizay k’oƛi–c’ox-łin babiw-q ža miƛ’i b-iqi-n-anu
dice gon xizay k’oƛi–c’ox łin babiw q ža miƛ’i b iqi n anu
how.much CNTR behind run CNC.CVB father POSS.ESS DEM1.SG ram III get PFV.CVB NEG
pron suf adv v vsuf n1 nsuf pron n3 pref v vsuf vsuf

How much he ran behind him, the father could not get that ram.

Сколько бы отец ни бегал за ним, не смог поймать того барана.


In text A father, his son, and Oku
zaman-łaza nesi-ł xizay oƛix-ru uži-qor babiw aƛ’i-n mi na zow-a dice ixiw miƛ’i zow-a ent’o b-et’u–k’oƛi-x didur-n-kin di-q ža sisxoli oq-zaƛ’ b-iqi-č’u mi sadaq zow-s yołi q’ˤuna-q-n sadaq b-iqi-as ža łemu
zaman łaza nesi ł xizay oƛix ru uži qor babiw aƛ’i n mi na zow a dice ixiw miƛ’i zow a ent’o b et’u–k’oƛi x didur n kin di q ža sisxoli oq zaƛ’ b iqi č’u mi sadaq zow s yołi q’ˤuna q n sadaq b iqi as ža łemu
time CONT.VERS.DIST DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind appear PST.PRT boy POSS.LAT father talk PST.UNW you where be.NPRS PST.WIT.INT how.much big ram be.NPRS PST.WIT.INT here III gallop IPFV.CVB how TOP even me POSS.ESS DEM1.SG alone become CSL.CVB III get NEG.PST.WIT you together be.NPRS PST.WIT if two.OBL POSS.ESS TOP together III get FUT2 DEM1.SG then.would
n3 nsuf pron nsuf post v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron pron v vsuf pron adj n3 v vsuf adv pref v vsuf pron suf suf pron nsuf pron adv v vsuf pref v vsuf pron adv v vsuf conj num nsuf suf adv pref v vsuf pron conj

After some time, the father talked to the boy who appeared behind him: "Where have you been? How big was this ram? It was gallopping here and because I was alone, I couldn't get in in any way, so if we are together, then we two will get it together."

Через некоторое время, когда появился сын, он начал его ругать: «Где ты был? Такой большой баран здесь резвился, мне одному никак не удалось его поймать, если бы ты был, мы вдвоем вместе поймали бы его».


In text A father, his son, and Oku
uži-a eƛi-n baba elu-r cax-č’i-ru šebin r-iqi-a zaħmataw r-iči-xosi yoł
uži a eƛi n baba elu r cax č’i ru šebin r iqi a zaħmataw r iči xosi yoł
boy ERG say PST.UNW daddy we(I)OBL LAT write NEG.FUT.CVB PST.PRT thing IV get INF difficult IV be PRS.PRT be
n1 nsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf vsuf n4 pref v vsuf adj pref v vsuf v

The boy said: "Father, it is difficult to get a thing that is not destined for us."

Сын сказал: «Отец, то, что нам не суждено, трудно поймать».


In text A father, his son, and Oku
uži-a wˤał-r-n uti-n eƛi-n baba mi-r cax-č’i-ru šebin r-iqi-a zaħmataw r-iči-xosi yoł
uži a wˤał r n uti n eƛi n baba mi r cax č’i ru šebin r iqi a zaħmataw r iči xosi yoł
son ERG downward LAT TOP turn PFV.CVB say PST.UNW daddy you LAT write NEG.FUT.CVB PST.PRT thing IV get INF difficult IV be PRS.PRT be
n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf vsuf n4 pref v vsuf adj pref v vsuf v

The son bowed downward and said: "Father, it is difficult to get a thing that is not destined for us."

Сын опустил голову и сказал: «Отец, то, что тебе не суждено, трудно достать».


In text A father, his son, and Oku
ig-za ħal-ł ža-n akik’-n gulu b-iqi-a b-iči-n
ig za ħal ł ža n akik’ n gulu b iqi a b iči n
well ZA condition CONT.ESS DEM1.SG TOP tire PFV.CVB horse III get INF III remain PST.UNW
adv suf n3 nsuf pron suf v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

The horse tired him well, and then let him catch itself.

Он сильно устал и дал ему поймать себя.


In text A father, his son, and Oku
ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n esi-x-ƛax babi-a nesi-q mesed-s ƛ’ili–muži yoł-asi gulu b-iqi-s di-q reču-ƛ teł b-iš-asi yoł-ƛin
ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n esi x ƛax babi a nesi q mesed s ƛ’ili–muži yoł asi gulu b iqi s di q reču ƛ teł b asi yoł ƛin
much be.happy TOP get PFV.CVB tell IPFV.CVB QUOT dad ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS gold GEN1 saddle be RES.PRT horse III get PST.WIT me POSS.ESS cattle.shed SUB.ESS inside III eat RES.PRT be QUOT
adv comp suf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf pron nsuf n3 nsuf n v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf post pref v vsuf v suf

The father got very happy telling him: "I caught a horse with a golden saddle; it's eating inside the shed."

Отец очень радостный рассказывает ему: «Я поймал коня с золотым седлом, он сейчас в хлеву».


In text The father and his three sons
hemedur ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or xan-s kid-bi r-iqi-ani-qay-si q’ˤano-n esyu-bi rok’u r-oč’ił-x xizo–q’ˤimer b-uti-x idu-ɣor-t’a nex-x zow-n
hemedur ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or xan s kid bi r iqi ani qay si q’ˤano n esyu bi rok’u r oč’ił x xizo–q’ˤimer b uti x idu ɣor t’a nex x zow n
so day SUPER.ABL day SUPER.LAT khan GEN1 daughter PL IV get MSD POSS.ABL ATTR two TOP brother PL heart IV freeze IPFV.CVB back I.PL return IPFV.CVB home IN.ALL DISTR come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n4 nsuf n4 nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf num suf n1 nsuf n4 pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf

So day in and day out, the two brothers lost the hope of stealing the king's daughters and

Таким образом, день за днем оба брата теряли надежду на дочерей хана и с разочарованием возвращались домой.


In text The father and his three sons
neła qu-ł-n yizi esyu-bi q’ʷarid b-oq-n b-ay-n sis-tow sis kid xan-s hoboy ƛexu-s ža-kin y-iqi-x-anu-a elu-łay sida-r-n-ƛin
neła qu ł n yizi esyu bi q’ʷarid b oq n b ay n sis tow sis kid xan s hoboy ƛexu s ža kin y iqi x anu a elu łay sida r n ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS TOP DEM2.IPL brother PL sad I.PL become PFV.CVB I.PL come PFV.CVB one EMPH one daughter khan GEN1 now remain PST.WIT DEM1.SG even II get IPFV.CVB NEG Q we(I)OBL CONT.ABL one.OBL LAT TOP QUOT
pron n4 nsuf suf pron n1 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf num suf num n2 n1 nsuf adv v vsuf pron suf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf num nsuf suf suf

And the next day, the brothers came home sad: "One single daughter of the king remain's now, and just one of us will get her."

В тот день братья опять пришли печальные, теперь осталась одна единственная дочь хана, хотя бы она, мол, досталась одному из них.


In text The father and his three sons
łˤono eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon č’urqˤo-tow-n q’ˤano-n b-eže-t’a-ni esyu-bi huni-x b-oq-n yaqˤuł-gon y-iqi-x-anu-a elu-q y-ok’ek’-ani-x sis-tow sis ƛexu-ru-ni xan-s kid-ƛin
łˤono eƛi ru ɣudi ƛ’ gon č’urqˤo tow n q’ˤano n b eže t’a ni esyu bi huni x b oq n yaqˤuł gon y iqi x anu a elu q y ok’ek’ ani x sis tow sis ƛexu ru ni xan s kid ƛin
three say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR in.the.morning EMPH TOP two TOP I.PL old DISTR DEF brother PL way AD.ESS I.PL become PFV.CVB today CNTR II get IPFV.CVB NEG Q we(I)OBL POSS.ESS II steal MSD AD.ESS one EMPH one remain PST.PRT DEF khan GEN1 daughter QUOT
num v vsuf n4 nsuf suf adv suf suf num suf pref adj suf suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf pref v deriv nsuf num suf num v vsuf suf n1 nsuf n2 suf

The third day then, in the morning, the two older brothers went on their way: "Today we might succeed in stealing the single remaining daughter from the king."

На третий день рано утром оба старших брата отправились в путь, не будет ли, мол, сегодня у них возможности похитить оставшуюся одну единственную дочь хана.


In text The father and his three sons
žedu bužzi b-oq-n-anu mi iłe-ni łaciraq-a xan-s kid-bi r-ow-č’i nediw-t’a gulu-bi yołi nay mi-r r-iqi-x-ƛin
žedu bužzi b oq n anu mi iłe ni łaciraq a xan s kid bi r ow č’i nediw t’a gulu bi yołi nay mi r r iqi x ƛin
DEM1.IPL believe I.PL become PFV.CVB NEG you as DEF light.headed.person ERG khan GEN1 daughter PL II.PL bring NEG.FUT such DISTR horse PL however from.where you LAT IV get PRS QUOT
pron comp pref v vsuf vsuf pron conj suf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf pron suf n3 nsuf adv adv pron nsuf pref v vsuf suf

They didn't believe him: "A light-headed person like you wouldn't bring the king's daughters, however, where did you get such horses from?"

Но они не поверили: «Подобные тебе болтуны не привозят дочерей хана, и откуда у тебя такие кони?!»


In text The father and his three sons
ħayran b-oq-n ƛexu-n b-eže-t’a-ni esyu-bi nay yedu mi-r gulu-bi r-iqi-a-ƛin esir-n
ħayran b oq n ƛexu n b eže t’a ni esyu bi nay yedu mi r gulu bi r iqi a ƛin esir n
be.astonished I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL from.where DEM2.IISG you LAT horse PL III.PL get PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW
comp pref v vsuf v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf adv pron pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf v vsuf

The older brothers were astonished and asked: "From where did you get these horses?"

Старшие братья были удивлены и спросили: «Откуда ты достал этих коней?»


In text The stepdaughter
yedu haqu-a y-ogu-n ƛexu-n nece bercinaw-n č’uħaraw-n šeƛ’u yiła best’alaw-ni kid-r na-ey r-iqi-s-ƛin
yedu haqu a y ogu n ƛexu n nece bercinaw n č’uħaraw n šeƛ’u yiła best’alaw ni kid r na ey r iqi s ƛin
DEM2.IISG mouth IN.ESS II gape PFV.CVB remain PST.UNW so.much beautiful and gorgeous and clothing DEM2.IISG.OBL step DEF girl LAT where DUB IV get PST.WIT QUOT
pron n2 nsuf pref v vsuf v vsuf adv adj suf adj suf n4 pron adj suf n2 nsuf pron suf pref v vsuf suf

She was gaping: "Where the heck did the 'stepgirl' get so beautiful and gorgeous clothes from?"

Та поразилась, откуда же эта девушка-сирота могла достать такую красивую и роскошную одежду.


In text The stepdaughter
ža r-iqi-n yedu łoč-ƛ’ y-oɣ-x zow-ru-ni yizi-z ƛirba-s uži-qor
ža r iqi n yedu łoč ƛ’ y x zow ru ni yizi z ƛirba s uži qor
DEM1.SG IV get PFV.CVB DEM2.IISG dance SUPER.ESS II take.away IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM2.IPL.OBL GEN2 guest GEN1 son POSS.LAT
pron pref v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf

The guest's boy who invited her for dancing, took it.

Ее нашел сын их кунака, тот, что хотел пригласить ее на танец.


In text The wise daughter
neła-r žawab-tow b-iqi-č’i-zaƛ’ ƛexu-asi yoł di q’ʷariłi-łer-n egi-n
neła r žawab tow b iqi č’i zaƛ’ ƛexu asi yoł di q’ʷariłi łer n egi n
DEM1.IISG.OBL LAT answer EMPH III get NEG.FUT.CVB CSL.CVB remain RES.PRT be me sadness CONT.LAT TOP go.into PST.UNW
pron nsuf n3 suf pref v vsuf vsuf v vsuf v pron n4 nsuf suf v vsuf

Because I could not get an answer to this, I got so sad."

Я никак не мог отгадать эту загадку, поэтому я такой печальный.


In text The wise daughter
ehe–hey-ƛin eƛi-n kid-a hemece bihayaw-ni sual-r žawab b-iqi-č’ey mi urɣel-bi-łer-a egi-asi zow-a
ehe–hey ƛin eƛi n kid a hemece bihayaw ni sual r žawab b iqi č’ey mi urɣel bi łer a egi asi zow a
hey.hey QUOT say PST.UNW daughter ERG such easy DEF question LAT answer III get NEG.PST.CVB you sorrow PL CONT.LAT Q go.into RES.PRT be.NPRS PST.WIT.INT
interj suf v vsuf n2 nsuf adv adj suf n4 nsuf n3 pref v vsuf pron n3 nsuf nsuf suf v vsuf v vsuf

"Hey hey," said his daughter, "you became sorrowful of not getting the answer to such an easy question?"

«Эх-эх, - сказала дочь, - ты задумался, не найдя ответ на такой простой вопрос?»


In text The wise daughter
ɣedu b-iqir-an-ƛin b-ik’i-n-ƛax žedu mark’ač’u-xar xizor b-uti-n b-ay-n elu-q ɣedu b-iqi-č’u-ƛin
ɣedu b iqir an ƛin b ik’i n ƛax žedu mark’ač’u xar xizor b uti n b ay n elu q ɣedu b iqi č’u ƛin
shade III take.away FUT.DEF QUOT I.PL go PFV.CVB QUOT DEM1.IPL twilight AD.VERS back I.PL turn.back PFV.CVB I.PL come PFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS shade III get NEG.PST.WIT QUOT
n4 pref v vsuf suf pref v vsuf suf pron n2 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

"We will take the shadow", and they went on and came back in the twilight: "We didn't get the shadow."

Пошли они за тенью и к сумеркам вернулись обратно: не смогли, мол, поймать тень.


In text The wise daughter
moƛu-ł r-ukad-ru šebinon hemedur-tow elu-q r-iqi-xosi anu-ƛin Pat’imat-a žedu xizor b-oxir-n
moƛu ł r ukad ru šebinon hemedur tow elu q r iqi xosi anu ƛin Pat’imat a žedu xizor b oxir n
dream CONT.ESS IV see PST.PRT something so EMPH we(I)OBL POSS.ESS IV get PRS.PRT be.NEG QUOT Fatima ERG DEM1.IPL back I.PL chase PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf pron adv suf pron nsuf pref v vsuf v suf n2 nsuf pron adv pref v vsuf

"Likewise we cannot get something that we saw in a dream.", Fatima said and chased them back.

«Вот также мы не можем получить и то, что видим во сне», - с такими словами отпустила их Патимат.


In text The smith's son
istolow-a esu-ru-ni q’ebed-z uži-a eƛi-n ɣudes ʕazar-t’a ɣˤuruš y-iqi-xozo moči-ƛ’or mi di egir-an-ƛin
istolow a esu ru ni q’ebed z uži a eƛi n ɣudes ʕazar t’a ɣˤuruš y iqi xozo moči ƛ’or mi di egir an ƛin
dining.room IN.ESS find PST.PRT DEF smith GEN2 son ERG say PST.UNW daily thousand DISTR ruble II get PRS.PRT.OBL place SUPER.LAT you me let FUT.DEF QUOT
n nsuf v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv num suf n2 pref v vsuf n3 nsuf pron pron v vsuf suf

The smith's son said to the one he found in the dining room: "I'll send you to a place where you can get thousand rubles a day."

Юноша, которого сын кузнеца встретил в столовой, сказал ему: «Я тебя направлю туда, где ежедневно можно получать тысячу рублей».


In text The smith's son
xizyo neła-a mi ʕazar-t’a ɣˤuruš y-iqi-xozo moči-ƛ’or ayr-ƛin
xizyo neła a mi ʕazar t’a ɣˤuruš y iqi xozo moči ƛ’or ayr ƛin
afterwards DEM1.IISG.OBL IN.ESS you thousand DISTR ruble II get PRS.PRT.OBL place SUPER.LAT bring QUOT
adv pron nsuf pron num suf n2 pref v vsuf n3 nsuf v suf

Then it will bring you to the place where you get thousand rubles."

А он тебя доставит в то место, где получают по тысяче рублей».


In text The smith's son
xot’o-n pˤaƛir-n ˤoƛ’u-n iħu-łxor yeda ik’i-ƛ’oräy reƛ’a-ƛer y-iqi-ru t’it’ora-q exorił-n ƛexu-n
xot’o n pˤaƛir n ˤoƛ’u n iħu łxor yeda ik’i ƛ’oräy reƛ’a ƛer y iqi ru t’it’ora q exorił n ƛexu n
foot TOP glide.off PFV.CVB fall PFV.CVB river CONT.VERS DEM2.ISG go SIM.CVB hand SUB.LAT II hold PST.PRT shrubbery POSS.ESS hang PFV.CVB remain PST.UNW
n3 suf v vsuf v vsuf n3 nsuf pron v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

His foot glided off and while he was falling into the river, he could hold to a bush with his hand.

Поскользнулся и чуть было не упал в реку, но успел зацепиться за куст, попавший под руку.


In text The prince and the princess
xizyo ža ɣˤʷay kid-ƛ’or-n b-uti-n neła-a esir-n hemeł-ƛ’ di-z babiw-z ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-a teł surat-ƛ’ y-ukad-ru-ni kid mi-r y-iqi-a r-eti-a-ƛin
xizyo ža ɣˤʷay kid ƛ’or n b uti n neła a esir n hemeł ƛ’ di z babiw z ƛ’iri zo ni ɣˤutku a teł surat ƛ’ y ukad ru ni kid mi r y iqi a r eti a ƛin
afterwards DEM1.SG dog girl SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me GEN2 father GEN2 above ATTR.OBL DEF room IN.ESS inside picture SUPER.ESS II see PST.PRT DEF girl you LAT II get INF IV want PST.WIT.INT QUOT
adv pron n3 n2 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf adv suf suf n4 nsuf post n3 nsuf pref v vsuf suf n2 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

Afterwards that dog turned into a girl again and asked: "Then, do you want to ge the girl you saw on the picture inside my father's upper room?"

Затем эта собака превратилась в девушку и спросила: «Хочешь ту девушку, которую увидел тогда на портрете в верхней комнате моего отца».


In text Two brothers and one sister
xan-r šebi yoł-ru iy-a-č’i-niƛäy mi di-s q’ˤim-n r-eč’-o iyo-s orezni b-oq-nosi mi-n ok’eł t’ay-ƛin xizyo nesi-qor amanat b-odi-n mi di-s q’ˤim-n r-uqˤi-o y-eɣe-ni esiw-q-n r-ukar-n nagaħ di-s laga mi-q b-iqi-näy q’ˤim-de sadaq b-uy-n šuši-o-ƛin
xan r šebi yoł ru iy a č’i niƛäy mi di s q’ˤim n r eč’ o iyo s orezni b oq nosi mi n ok’eł t’ay ƛin xizyo nesi qor amanat b odi n mi di s q’ˤim n r uqˤi o y eɣe ni esiw q n r ukar n nagaħ di s laga mi q b iqi näy q’ˤim de sadaq b uy n šuši o ƛin
khan LAT who be PST.PRT know INF NEG.FUT PURP.CVB you me GEN1 head TOP IV cut IMPR blood GEN1 pond III become ANT.CVB you TOP escape from.here QUOT afterwards DEM1.ISG.OBL POSS.LAT order III do PFV.CVB you me GEN1 head TOP IV hide IMPR II young DEF sister POSS.ESS TOP IV show PROHIB suppose me GEN1 body you POSS.ESS III get CND.CVB head APUD.ESS together III indeed TOP bury IMPR QUOT
n1 nsuf pron v vsuf v vsuf vsuf vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron suf v adv suf adv pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf suf pref v vsuf adv pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf adv pref adv suf v vsuf suf

For the king won't know who it was, cut off my head and escape from there after there is a large pool of blood!"; then he gave him the order: "And hide my head, don't show it to our little sister, if you can get my body, bury it together with my head."

Чтобы хан не узнал, кто это, отрежь мне голову, когда появится лужа крови, и ты освободишься отсюда». Потом он его попросил: «Спрячь мою голову, не показывай ее даже младшей сестре, а если достанешь мое тело, похорони его вместе с головой».


In text Two brothers and one sister
daru-r ħumukuli-s reƛ r-iqi-ač’in-ey-ƛin maħor y-oq-asi zow-s mi-z esiw-qay ence dahaw r-iqi-ru reƛ-n r-is-n y-ik’i-x hoboy-ƛin eƛi-n q’orolay-a
daru r ħumukuli s reƛ r iqi ač’in ey ƛin maħor y oq asi zow s mi z esiw qay ence dahaw r iqi ru reƛ n r is n y ik’i x hoboy ƛin eƛi n q’orolay a
medicine LAT camel GEN1 meat IV get NEG.FUT.DEF DUB QUOT outside II become RES.PRT be.NPRS PST.WIT you GEN2 sister POSS.ABL a.little a.little IV get PST.PRT meat TOP IV buy PFV.CVB II go IPFV.CVB now QUOT say PST.UNW widow ERG
n3 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf adv adv pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf adv suf v vsuf n2 nsuf

"I didn't get camel's meat for a medicine.", she came outside, "Now I got a little bit from your sister and am going now.", the widow said.

«Я искала верблюжье мясо для лекарства и немного нашла у твоей сестры, с этим теперь и иду», - сказала вдова.


In text Sun's Uneyzat
r-eɣe-ni xaliča r-iqi-ru-ni nukar-r-tow b-iqi-n b-eɣe-ni magalu-n
r eɣe ni xaliča r iqi ru ni nukar r tow b iqi n b eɣe ni magalu n
IV small DEF mat IV get PST.PRT DEF henchman LAT EMPH III get PST.UNW III small DEF bread and
pref adj suf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref adj suf n3 suf

And the henchman who got the small mat also got the small bread.

Маленькая лепешка досталась тому, кто получил и маленький коврик.


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł neširu aħna–ik’i-ani-x maħor oq-nosi r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni-gon magalu-n b-iqi-ru-ni xan-z nukar-r q’orol-z idu-azay b-eɣe xexbi-s guru teq-n
sida qu ł neširu aħna–ik’i ani x maħor oq nosi r eɣe ni xaliča n b eɣe ni gon magalu n b iqi ru ni xan z nukar r q’orol z idu azay b eɣe xexbi s guru teq n
one.OBL day CONT.ESS evening walk.for.a.while MSD AD.ESS outside become ANT.CVB IV small DEF mat and III small DEF CNTR bread and III get PST.PRT DEF khan GEN2 henchman LAT widow GEN2 home IN.ABL.DIST I.PL young children GEN1 crying hear PST.UNW
num n4 nsuf adv v deriv nsuf adv v vsuf pref adj suf n4 suf pref adj suf suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf adv nsuf pref adj n1pl nsuf n3 v vsuf

One day, in the evening, one of the king's henchmen who went outside to walk for a while and got a small mat and a small bread heard the crying of young children from the home of the widow.

Однажды вечером на улицу вышел погулять нукер, которому достались маленький коврик и маленькая лепешка, и услышал из дома вдовы плач новорожденных детей.


In text Sun's Uneyzat
doxtur-bi-a nesi-qor eƛi-n budala-bi-qor łarašaw ɣˤanabi-s ax-ay b-iži-ru xexbi b-exʷad-a b-iqi-č’i-ru bełi-s reƛ r-ac’-näy mi saɣ oq-ƛin
doxtur bi a nesi qor eƛi n budala bi qor łarašaw ɣˤanabi s ax ay b iži ru xexbi b exʷad a b iqi č’i ru bełi s reƛ r ac’ näy mi saɣ oq ƛin
doctor PL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW budalay PL POSS.LAT pregnant woman GEN1 belly IN.ABL III take.out PST.PRT child III slaughter INF III get NEG.FUT.CVB PST.PRT deer GEN1 meat III.PL eat CND.CVB you cure become QUOT
n1 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf n nsuf nsuf adj n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n1 pref v vsuf pref v vsuf vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron comp v suf

The doctors said to him: "If you eat meat of a deer which did not get slaughtered for the budalays, you will get cured."

Доктора советовали ему, ты выздоровеешь, если съешь мясо дичи, не зарезанной будулаями.


In text Sun's Uneyzat
anƛ’i-a b-aħnad-łin žedu-q nedu-ga-ni reƛ-s sis t’it’u-kin r-iqi-n-anu
anƛ’i a b aħnad łin žedu q nedu ga ni reƛ s sis t’it’u kin r iqi n anu
week IN.ESS I.PL walk.around CNC.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS such ATTR DEF meat GEN1 one piece even IV get PST.UNW NEG
n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron suf suf n4 nsuf num n4 suf pref v vsuf vsuf

Although they walked around for a week, they could not get even a piece of such a meat.

Они бродили в течение недели, но ни одного куска такого мяса не достали.


In text Sun's Uneyzat
žedu nasin maħor b-oq-nosi r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni magalu-n b-iqi-ru-ni nukar-a xizyo yoł-ru-xor esi-n anƛ’i-a b-aħna–ik’i-n-kin r-iqi-č’i-ru elu-q reƛ hemesi mi-z-ni-ƛ’ay-gon r-igu ɣˤutku yoł-ru-ni uži-a neƛ-s mi-s xexbi-kin b-esu-ač’in-ey žedu-ƛin
žedu nasin maħor b oq nosi r eɣe ni xaliča n b eɣe ni magalu n b iqi ru ni nukar a xizyo yoł ru xor esi n anƛ’i a b aħna–ik’i n kin r iqi č’i ru elu q reƛ hemesi mi z ni ƛ’ay gon r igu ɣˤutku yoł ru ni uži a neƛ s mi s xexbi kin b esu ač’in ey žedu ƛin
DEM1.IPL all outside I.PL become ANT.CVB IV small DEF mat and III small DEF bread and I.PL get PST.PRT DEF henchman ERG afterwards be PST.PRT AD.LAT tell PFV.CVB week IN.ESS I.PL walk.for.a.while PFV.CVB even IV get NEG.FUT.CVB PST.PRT we(I)OBL POSS.ESS meat DEM4.ISG.OBL you GEN2 DEF SUPER.ABL CNTR IV pretty house be PST.PRT DEF boy ERG give PST.WIT you GEN1 children even I.PL exist NEG.FUT.DEF DUB DEM1.IPL QUOT
pron adj adv pref v vsuf pref adj suf n4 suf pref adj suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf adv v vsuf nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf n4 pron pron nsuf suf nsuf suf pref adj n4 v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n1pl suf pref v vsuf suf pron suf

After they all went outside, the henchman who got the small mat and the small bread afterwards told him: "We were walking for a week and this boy with the house even prettier than yours gave us the meat that we didn't get; they even might be your children."

Когда все они вышли на улицу, нукер, которому достались маленькие коврик и лепешка, рассказал так, как было на самом деле: «Мы в течение недели бродили и не нашли мяса, а потом нам дал его тот юноша, у которого дом лучше твоего, случайно они не твои ли дети?»


In text Sun's Uneyzat
q’ˤida raƛ’-ƛ’or yizi b-ay-nosi cey-a eƛi-n di-qay mi-r t’ok’ow kumak b-iqi-č’i mi xexłi-ƛ’ idu-ɣor ik’i-ƛin
q’ˤida raƛ’ ƛ’or yizi b ay nosi cey a eƛi n di qay mi r t’ok’ow kumak b iqi č’i mi xexłi ƛ’ idu ɣor ik’i ƛin
down earth SUPER.LAT DEM2.IPL I.PL come ANT.CVB eagle ERG say PST.UNW me POSS.ABL you LAT more help III get NEG.FUT you quickness SUPER.ESS home IN.ALL go QUOT
adv n4 nsuf pron pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adj n3 pref v vsuf pron n4 nsuf adv nsuf v suf

When they came down to earth again, the eagle said: "You will not get help from me anymore, go home quickly!"

Когда они приземлились, орел проговорил: «Ты больше от меня помощи не получишь, скорей ступай домой».


In text Sun's Uneyzat
łina-s-n-tow čara-n b-exu-n rok’u-n r-oč’ił-n yizi-s ža łi r-iqi-ani-xay-si xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy yizi esyu-bi b-iči-xozo-ni moči-ƛ’or b-ay-n
łina s n tow čara n b exu n rok’u n r oč’ił n yizi s ža łi r iqi ani xay si xizor b uti n nex ƛ’oräy yizi esyu bi b iči xozo ni moči ƛ’or b ay n
what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB heart TOP IV freeze PFV.CVB DEM2.IPL.OBL GEN1 DEM1.SG water IV get MSD AD.ABL ATTR back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB DEM2.IPL brother PL I.PL live PRS.PRT.OBL DEF place SUPER.LAT I.PL come PST.UNW
pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron n4 pref v deriv nsuf suf adv pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

Their chances died and their hearts freezed from not getting that water, and while they were returning, they came to the place where the brother and the sister lived.

Потеряв всякую надежду, они оказались в безвыходном положении и на обратном пути пришли туда, где жили брат и сестра.


In text Sun's Uneyzat
r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni magalu-n b-iqi-ru-ni nukar-q łi ƛexu-rułi r-iy-n yizi-r
r eɣe ni xaliča n b eɣe ni magalu n b iqi ru ni nukar q łi ƛexu rułi r iy n yizi r
IV small DEF mat and III small DEF bread and III get PST.PRT DEF henchman POSS.ESS water remain MSD IV know PST.UNW DEM2.IPL.OBL LAT
pref adj suf n4 suf pref adj suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf pref v vsuf pron nsuf

They knew that the henchman who got the small mat and the small bread still had water remaining.

Они узнали, что у того нукера, которому достались маленькие коврик и лепешка, вода осталась.


In text Sun's Uneyzat
neła-a kid-qor eƛi-n ele žigo-ƛ’ay-gon mi-r di-ƛ’aza aždaħ-s xexoy-n b-iqi-s howži mi esiw-qor eƛi-o mi-r halmaɣ-łun y-iči-ani-ƛay-n nesi-r-gon baru-łun y-iči-ani-ƛay-n buq-s ʕUneyzat y-ow-ani-x ik’i-ƛ-ƛin
neła a kid qor eƛi n ele žigo ƛ’ay gon mi r di ƛ’aza aždaħ s xexoy n b iqi s howži mi esiw qor eƛi o mi r halmaɣ łun y iči ani ƛay n nesi r gon baru łun y iči ani ƛay n buq s ʕUneyzat y ow ani x ik’i ƛ ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG girl POSS.LAT say PST.UNW here again SUPER.ABL CNTR you LAT me SUPER.VERS.DIST dragon GEN1 young.animal TOP III get PST.WIT now you brother POSS.LAT say IMPR you LAT friend LHUN II be MSD SUB.ABL and DEM1.ISG.OBL LAT CNTR wife LHUN II be MSD SUB.ABL and sun GEN1 Uneyzat II marry MSD AD.ESS go OPT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv adv nsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf n3 nsuf n2 pref v deriv nsuf v vsuf suf

She said to the girl: "Again now because of me you got hold of a dragon's young, now say to your brother that he go and mary the Sun's Uneyzat, so she may become a friend to you and a wife to him."

Она сказала: «На этот раз тоже благодаря мне тебе достался детеныш дракона, теперь скажи брату, пусть он пойдет за Солнечной Унейзат, чтобы она была тебе подругой и ему женой».


In text Sun's Uneyzat
neła-a roži r-oɣ-č’i-näy mi bero-z k’icu-ƛ’or uti roži r-oɣ-näy y-iqi ža mi-r-ƛin
neła a roži r č’i näy mi bero z k’icu ƛ’or uti roži r näy y iqi ža mi r ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG word IV take.away NEG.FUT.CVB CND.CVB you ice GEN2 tooth SUPER.LAT turn word IV take.away CND.CVB II get DEM1.SG you LAT QUOT
pron nsuf n4 pref v vsuf vsuf pron n3 nsuf n2 nsuf v n4 pref v vsuf pref v pron pron nsuf suf

If she doesn't say a word, then you will turn on the ice tooth, and if she says a word then, she will get to you."

Если она не откликнется, то ты обернешься в ледяной зуб, а если отзовется, ты ее получишь».


In text Sun's Uneyzat
ža r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni magalu-n b-iqi-ru nukar yołi xan-a wazir-łun-n odi-n kid-n y-egir-n nesi-x baru-n ža-n-n req’ezi b-oq-n
ža r eɣe ni xaliča n b eɣe ni magalu n b iqi ru nukar yołi xan a wazir łun n odi n kid n y egir n nesi x baru n ža n n req’ezi b oq n
DEM1.SG IV small DEF mat and III small DEF bread and III get PST.PRT henchman however khan ERG vizier LHUN TOP do PFV.CVB daughter TOP II send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL AD.ESS wife and DEM1.SG and TOP come.to.terms I.PL become PST.UNW
pron pref adj suf n4 suf pref adj suf n3 suf pref v vsuf n1 adv n1 nsuf n1 nsuf suf v vsuf n2 suf pref v vsuf pron nsuf n2 suf pron suf suf comp pref v vsuf

The henchman who got the small mat and the small bread, however, the king made a vizier and married off his daughter to him, while he and his wife came to terms.

А того нукера, который получил маленький коврик и маленькую лепешку, хан определил визирем, выдал за него свою дочь, а сам помирился с женой.


In text Arabuzan
yisi-q qu ƛˤeb y-ay-nosi r-iy-č’ey reƛ-ł ƛuza r-iqi-n
yisi q qu ƛˤeb y ay nosi r iy č’ey reƛ ł ƛuza r iqi n
DEM2.ISG.OBL POSS.ESS twenty year II come ANT.CVB IV know NEG.PST.CVB meat CONT.ESS bone IV get PST.UNW
pron nsuf num n2 pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf

When he became twenty years old, he found bones in his meat.

Когда ему исполнилось двадцать лет, ему нечаянно досталось мясо с костью.


In text Arabuzan
r-iqi-x-a hudu yisi-q buq-s reša-bi
r iqi x a hudu yisi q buq s reša bi
IV.PL get PRS Q so DEM2.ISG.OBL POSS.ESS sun GEN1 ray PL
pref v vsuf suf excl pron nsuf n3 nsuf n4 nsuf

How could he get the sunrays like this?

Разве сможет он поймать луч солнца?


In text Arabuzan
Ismaʕil-a eƛi-n di-r moƛu-ł y-ukad-ru kid y-iqi-zaƛ’or di ɣˤanabi-q reƛ’a iti-xosi anu-ƛin
Ismaʕil a eƛi n di r moƛu ł y ukad ru kid y iqi zaƛ’or di ɣˤanabi q reƛ’a iti xosi anu ƛin
Ismail ERG say PST.UNW me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT girl II get POST.CVB me woman POSS.ESS hand touch PRS.PRT be.NEG QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf n4 v vsuf v suf

Ismail said: "Until I get the girl that I saw in my dream, I will not lay hand on any woman."

Исмаил объяснил ей, что, пока не достанет девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться рукой других женщин.


In text Arabuzan
nedur mi eƛi-ani-x ʕilla šebi-ƛin ʕArabuzan-a esir-nosi yisi-a eƛi-n di-r moƛu-ł y-ukad-ru kid y-iqi-zaƛ’or di ɣˤanabi-q reƛ’a iti-xosi anu-ƛin
nedur mi eƛi ani x ʕilla šebi ƛin ʕArabuzan a esir nosi yisi a eƛi n di r moƛu ł y ukad ru kid y iqi zaƛ’or di ɣˤanabi q reƛ’a iti xosi anu ƛin
so you say MSD AD.ESS reason what QUOT Arabuzan ERG ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT girl II get POST.CVB me woman POSS.ESS hand touch PRS.PRT be.NEG QUOT
adv pron v deriv nsuf n3 pron suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf n4 v vsuf v suf

When Arabuzan asked: "So what is your reason to say that?", he said: "Before I get the girl that I saw in my dreams, I will not lay my hand on a woman."

Когда Арабузан спросила, в чем причина того, что он ей так заявил, он пояснил ей, что, пока не достану девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться других женщин.


In text Mountain-Hero
hudun t’o di-r kec-n moƛu y-iqi-č’i-ƛin gulu-ƛ’-n zow-n Ħon–Bahadur ele-ay-gon bitor huni-x oq-n
hudun t’o di r kec n moƛu y iqi č’i ƛin gulu ƛ’ n zow n Ħon–Bahadur ele ay gon bitor huni x oq n
nevertheless here me LAT sleep PFV.CVB sleep II get NEG.FUT QUOT horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB Mountain.Hero there IN.ABL CNTR thither way AD.ESS become PST.UNW
adv adv pron nsuf v vsuf n2 pref v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n1 adv nsuf suf adv n4 nsuf v vsuf

"I cannot get to sleep here anyway.", said Mountain-Hero, sat on his horse and got away from there.

Все равно я здесь не засну», - решил Гора-богатырь, сел на коня и двинулся дальше.


In text Mountain-Hero
elo sida ixiw aħin-ƛ-n b-iqi-n łˤono q’ˤim yoł-asi bikori č’ač’aƛi-x yisi-r b-ukad-n
elo sida ixiw aħin ƛ n b iqi n łˤono q’ˤim yoł asi bikori č’ač’aƛi x yisi r b ukad n
there one.OBL big rock SUB.ESS TOP III get PFV.CVB three head be RES.PRT snake squeak IPFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT III see PST.UNW
adv num adj n3 nsuf suf pref v vsuf num n4 v vsuf n3 v vsuf pron nsuf pref v vsuf

There he saw a three-headed snake that got under a big rock and was squeaking there.

А там он увидел, как трехголовая змея попала под один большой камень и пищала.


In text Mountain-Hero
bažari–hunar yoł-ru bahadur-q taraw žedu r-iqi-č’i-ƛin eƛi-n gulu-a
bažari–hunar yoł ru bahadur q taraw žedu r iqi č’i ƛin eƛi n gulu a
skill.and.talent be PST.PRT hero POSS.ESS except.for DEM1.IIPL III.PL get NEG.FUT QUOT say PST.UNW horse ERG
n3 v vsuf n1 nsuf post pron pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf

"No one except for a skilled and talented hero is able to get them.", said the horse.

«Только умелый, способный богатырь сможет их поймать», - промолвил конь.


In text Mountain-Hero
neła-a eƛi-n mežu-s babiw sida žek’u-a ici–uk’i-n gulu-q ƛisi-r-n ow-x haxar hoboy r-uqˤeł-o nesi-q r-iqi-č’ey-kin r-ok’eł-x-anu-a eli-ƛin
neła a eƛi n mežu s babiw sida žek’u a ici–uk’i n gulu q ƛisi r n ow x haxar hoboy r uqˤeł o nesi q r iqi č’ey kin r ok’eł x anu a eli ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL GEN1 father one.OBL man ERG tie PFV.CVB horse POSS.ESS pull CAUS PFV.CVB bring IPFV.CVB now now III.PL hide IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.ESS III.PL get NEG.PST.CVB even III.PL escape PRS NEG Q we QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 num n1 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf vsuf v vsuf excl adv pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf suf pron suf

She said: "One man made his horse carry your father here, now go hiding quickly; can we escape from getting caught by him?"

Она поправила их: «Какой-то человек тащит вашего отца, скорее спрячьтесь, может, хотя бы мы успеем убежать от него».


In text Bilqisdi
Bilq’isdi-s xediw-s eɣe-ni esiw iči-x zow-n neti-ey xalq’i-r žukłi r-odi-a r-iqi-an-ƛin žedu sida-a sida-ƛ’or codi-x
Bilq’isdi s xediw s eɣe ni esiw iči x zow n neti ey xalq’i r žukłi r odi a r iqi an ƛin žedu sida a sida ƛ’or codi x
Bilqisdi GEN1 husband GEN1 young DEF brother be IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB when DUB people LAT evil IV do INF IV get FUT.DEF QUOT DEM1.IPL one.OBL ERG one.OBL SUPER.LAT incite PRS
n2 nsuf n1 nsuf adj suf n1 v vsuf v vsuf pron suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf suf pron num nsuf num nsuf v vsuf

Bilqisdi's husband had a younger brother, whenever possible he harmed people; and he incited them against one another.

А младший брат мужа всегда стремился вредить людям, настраивал их друг против друга.


In text Bilqisdi
di-qor neƛ-ƛin y-is-n yiła-a Q’urʔan t’et’r-ƛ’oräy haqu-a ogu-n ƛexu-n dibir nesi-q eƛi-a roži-tow r-iqi-n anu
di qor neƛ ƛin y is n yiła a Q’urʔan t’et’r ƛ’oräy haqu a ogu n ƛexu n dibir nesi q eƛi a roži tow r iqi n anu
me POSS.LAT give QUOT II take PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG Qur'ân read SIM.CVB mouth IN.ESS gape PFV.CVB remain PFV.CVB imam DEM1.ISG.OBL POSS.ESS say INF word EMPH IV get PST.UNW be.NEG
pron nsuf v suf pref v vsuf pron nsuf n2 v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf v

"Give me!", and she took the Qur'ân and while she read it, the imam stood there with an open mouth and couldn't say a word.

«Дай мне», - она взяла Коран и, когда стала читать, имам был поражен, и ему было нечего сказать.


In text Play, copper coin!
Kusa ʕuraw ɣˤaɣˤu izi-n nece b-eže maxšel yoł-asi žek’u kumak-r iqi-zaƛ’-ƛin
Kusa ʕuraw ɣˤaɣˤu izi n nece b eže maxšel yoł asi žek’u kumak r iqi zaƛ’ ƛin
Kusa very be.happy get PST.UNW so.much III big skill be RES.PRT man help LAT get CSL.CVB QUOT
n1 adv comp v vsuf adv pref adj n3 v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf suf

Kusa got very happy because he got such a skilled man for help.

Куса очень обрадовался, что отыскал такого смышленого человека в помощь.


In text Play, copper coin!
xanłi kʷay-ar r-iqi-nosi Kusa-a žedu łˤono-n esyu-bi nesi-a nesi-de ust’ar-bi-łun xeci-n žedu-s eɣe-ni esiw hič’č’a ad-asi nesi-s ʕaq’lu-s žek’u-łun odi-n
xanłi kʷay ar r iqi nosi Kusa a žedu łˤono n esyu bi nesi a nesi de ust’ar bi łun xeci n žedu s eɣe ni esiw hič’č’a ad asi nesi s ʕaq’lu s žek’u łun odi n
khanship hand IN.LAT IV get ANT.CVB Kusa ERG DEM1.IPL three TOP brother PL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.ESS master PL LHUN leave PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 young DEF brother the.most in.front RES.PRT DEM1.ISG.OBL GEN1 advice GEN1 man LHUN do PST.UNW
n4 n nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron num suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf adj suf n1 adv adv vsuf pron nsuf n3 nsuf n1 nsuf v vsuf

When Kusa had the kingship in his hands, he named the three brothers masters for himself and named the youngest brother his foremost advisor.

Когда Куса стал ханом, оставил всех этих троих братьев у себя мастерами, а их младшего брата назначил своим первым советником.


In text Did your wife have a tail?
dibir haqu-a ogu-n ƛexu-n eƛi-a roži-n r-iqi-č’ey
dibir haqu a ogu n ƛexu n eƛi a roži n r iqi č’ey
mullah mouth IN.ESS gape PFV.CVB remain PFV.CVB say INF word TOP IV get NEG.PST.UNW
n1 n2 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf

The mullah was gaping in surprise and had no word to say.

Мулла удивился и не знал, что сказать.


In text Patience
łˤora–uyra ɣudi-ƛ’aza baħaray-a xediw-qor eƛi-n sasaq ziya teƛ-ani-x bazar-aɣor-n ik’i neła-ƛ b-iqi-ru micxir-ƛ mi-r mi šeƛ’u r-is-o-ƛin
łˤora–uyra ɣudi ƛ’aza baħaray a xediw qor eƛi n sasaq ziya teƛ ani x bazar aɣor n ik’i neła ƛ b iqi ru micxir ƛ mi r mi šeƛ’u r is o ƛin
three.or.four.OBL day SUPER.VERS.DIST fiancée ERG husband POSS.LAT say PST.UNW tomorrow cow sell MSD AD.ESS bazar IN.VERS TOP go DEM1.IISG.OBL SUB.ESS III get PST.PRT money SUB.ESS you LAT you clothing IV buy IMPR QUOT
num n4 nsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf adv n3 v deriv nsuf n4 nsuf suf v pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf suf

After three or four days the bride told her husband: "Go to the market tomorrow in order to sell the cow, and buy clothes for the money you get for it."

Через три-четыре дня невеста сказала мужу: «Сходи завтра на базар, продай корову и купи себе одежду».


In text Patience
mi-z tawakal-ƛ’aza r-iqi-asi bečełi yoł yedu-ƛin xediw q’urec’ni-ƛ’ay q’ay b-oɣ-ani-łer oq-n ža idu-ɣor b-iži-ani-x kumak-r-gon baru-n y-izi-n
mi z tawakal ƛ’aza r iqi asi bečełi yoł yedu ƛin xediw q’urec’ni ƛ’ay q’ay b ani łer oq n ža idu ɣor b iži ani x kumak r gon baru n y izi n
you GEN2 patience SUPER.VERS.DIST IV get RES.PRT riches be DEM2.IISG QUOT husband mule SUPER.ABL article III take.away MSD CONT.LAT begin PFV.CVB DEM1.SG home IN.ALL III carry MSD AD.ESS help LAT CNTR wife TOP II get.up PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 v pron suf n1 n3 nsuf n3 pref v deriv nsuf v vsuf pron adv nsuf pref v deriv nsuf n3 nsuf suf n2 suf pref v vsuf

"Thanks to your patience we got such a wealth!" and the husband began to unload the articles from the mules and his wife helped to carry them home.

«Благодаря твоему терпению мне досталось это богатство», - и муж начал разгружать мулов, а жена помогала носить товар домой.


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-x-ƛax oc’ira łera ɣudi-ƛ’aza howži ɣutan-ł ixiw zigolu-n y-egir r-aq’ˤu bˤeƛ’-n r-exu r-ig-za ħal-ł elu-r reƛ-n r-iqi-ƛin
žeda a eƛi x ƛax oc’ira łera ɣudi ƛ’aza howži ɣutan ł ixiw zigolu n y egir r aq’ˤu bˤeƛ’ n r exu r ig za ħal ł elu r reƛ n r iqi ƛin
DEM1.IIPL.OBL ERG say PRS QUOT ten.OBL five.OBL day SUPER.VERS.DIST now winter.pasture CONT.ESS big hail TOP II let IV many sheep TOP III.PL die IV much ZA trouble CONT.ESS we(I)OBL LAT meat TOP IV get QUOT
pron nsuf v vsuf suf num num n4 nsuf adv n2 nsuf adj n2 suf pref v pref adj n3pl suf pref v pref adv suf n3 nsuf pron nsuf n4 suf pref v suf

They were saying: "Fifteen days from now there will be a big hailstorm on the winter pasture, many sheep will die, and we will have a lot of meat in the trouble."

Они говорили: «Через пятнадцать дней на зимних пастбищах пойдет сильный град, сдохнет много овец, и мы получим достаточно мяса».


In text The Rabbit
howła uyra–łera ɣudi-bi-ł kosi-ru r-utir-ru qˤiči r-ok’eł yałi zigolu-n y-ay-n ža-n r-exur elu-r q’ˤida-zo-ay ʕuraw r-ac’-a šebinon r-iqi-ƛin
howła uyra–łera ɣudi bi ł kosi ru r utir ru qˤiči r ok’eł yałi zigolu n y ay n ža n r exur elu r q’ˤida zo ay ʕuraw r ac’ a šebinon r iqi ƛin
DEM3.IISG.OBL four.to.five.OBL day PL CONT.ESS mow PST.PRT IV gather PST.PRT harvest IV be.in.time else hail TOP II come PFV.CVB DEM1.SG TOP IV kill we(I)OBL LAT down ATTR.OBL IN.ABL much IV eat INF something IV get QUOT
pron num n4 nsuf nsuf v vsuf pref v vsuf n4 pref v conj n2 suf pref v vsuf pron suf pref v pron nsuf adv suf nsuf adv pref v vsuf pron pref v suf

"A harvest mowed and gathered within those four to five days will be in time, otherwise the hail will come and kill it and we will get a lot to eat from it!"

«Скошенный и собранный за эти четыре-пять дней урожай уцелеет, а потом пойдет град, урожай пропадет и не земле для нас останется много еы».


In text With the help of the fox
q’ˤuya ħak’o b-iqi-xosi moči-n yizi-s zow-č’i-zaƛ’ meko–quqi-x ƛexu-n yizi-s haq’u
q’ˤuya ħak’o b iqi xosi moči n yizi s zow č’i zaƛ’ meko–quqi x ƛexu n yizi s haq’u
other khinkali III get PRS.PRT place TOP DEM2.IPL GEN1 be.NPRS NEG.FUT.CVB CSL.CVB hunger.and.thirst IPFV.CVB remain PST.UNW DEM2.IPL GEN1 family
adj n3 pref v vsuf n3 suf pron nsuf v vsuf vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3

Because he didn't have another place to get food from, his family remained hungry and thirsty.

Им негде было больше добывать хлеб насущный, и семья голодала.


In text With the help of the fox
žedu xabaryad-x-n teq-n bełiqu-a baru-qor eƛi-n mi uži bełi-ƛ’ egir ža bełi-ƛ’ ik’i-č’i-näy q’ˤuya-bi-däzay hudun elu-r ħak’o-ƛer šebin r-iqi-č’i-ƛin
žedu xabaryad x n teq n bełiqu a baru qor eƛi n mi uži bełi ƛ’ egir ža bełi ƛ’ ik’i č’i näy q’ˤuya bi däzay hudun elu r ħak’o ƛer šebin r iqi č’i ƛin
DEM1.IPL talk IPFV.CVB TOP hear PFV.CVB hunter ERG wife POSS.LAT say PST.UNW you son hunting SUPER.ESS let DEM1.SG hunting SUPER.ESS go NEG.FUT.CVB CND.CVB other PL APUD.ABL.DIST nevertheless we(I)OBL LAT khinkali SUB.LAT thing IV get NEG.FUT QUOT
pron v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron n1 n3 nsuf v pron n3 nsuf v vsuf vsuf n nsuf nsuf adv pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf

When he heard them talking, the hunter said to his wife, "Let the son on a hunt, if he won't go hunting, we won't have anything for our khinkali anyway."

Услышав их разговор, охотник сказал жене: «Отпусти сына на охоту, если он не пойдет на охоту, все равно другим способом мы не заработаем на хлеб насущный».


In text With the help of the fox
xan-a neła aɣi-ł xizay b-aq’ˤu nukar-bi b-egir-n hudun didur-n-kin žedu-q ža b-iqi-n anu
xan a neła aɣi ł xizay b aq’ˤu nukar bi b egir n hudun didur n kin žedu q ža b iqi n anu
khan ERG DEM1.IISG.OBL bird CONT.ESS behind III many henchman PL I.PL send PFV.CVB nevertheless how TOP even DEM1.IPL.OBL POSS.ESS DEM1.SG III get PST.UNW be.NEG
n1 nsuf pron n3 nsuf post pref adj n1 nsuf pref v vsuf adv pron suf suf pron nsuf pron pref v vsuf v

The king sent many henchman after that bird they didn't get the bird in any way.

Хан посылал за этой птицей много нукеров, но они никак не смогли ее поймать.


In text With the help of the fox
hoboy-gon xan žedu r-aqˤu-ani-x žek’u iqi-č’ey ƛexu-n
hoboy gon xan žedu r aqˤu ani x žek’u iqi č’ey ƛexu n
now CNTR khan DEM1.IIPL III.PL sew MSD AD.ESS man get NEG.PST.CVB remain PST.UNW
adv suf n1 pron pref v deriv nsuf n1 v vsuf v vsuf

But now the king didn't have anyone to sew them.

Но теперь у хана не было портного, чтобы их сшить.


In text The peacock
ža gulu mi-q b-iqi-näy neła-ƛ’-n zow-n mi q’ˤuya qoq yoł-za moči-ƛ’or ik’i-a ay
ža gulu mi q b iqi näy neła ƛ’ n zow n mi q’ˤuya qoq yoł za moči ƛ’or ik’i a ay
DEM1.SG horse you POSS.ESS III get CND.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB you other cliff be LCV.CVB place SUPER.LAT go INF must
pron n3 pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron adj n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf v

When you get that horse, you must ride to another cliff.

А если поймаешь того коня, тебе надо сесть на него и проскочить к другому утесу.


In text The peacock
hič’č’a adäza b-iqi-ru-ni gulu-ƛ’-n zow-n xan-s uži hawa-ƛ’ k’oƛi-n ik’i-n t’awus b-iči-x-zo-ni qoq-xor
hič’č’a adäza b iqi ru ni gulu ƛ’ n zow n xan s uži hawa ƛ’ k’oƛi n ik’i n t’awus b iči x zo ni qoq xor
the.most ahead III get PST.PRT DEF horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB khan GEN1 son air SUPER.ESS run PFV.CVB go PFV.CVB peacock III be PRS ATTR.OBL DEF cliff AD.LAT
adv adv pref v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf suf n4 nsuf

He took the first horse and rode to the cliff where the peacock lives.

Сел на первого попавшегося коня и полетел к утесу, где живет павлин.


In text The doctor
yisi doxtur-qor taliħ-ƛin sis q’ˤir kʷay-ƛer r-iqi-n neła-q t’it’aħi-n-n iči-n karačelyo-bi-a yeda lilyo-xaɣor kur-n
yisi doxtur qor taliħ ƛin sis q’ˤir kʷay ƛer r iqi n neła q t’it’aħi n n iči n karačelyo bi a yeda lilyo xaɣor kur n
DEM2.ISG.OBL doctor POSS.LAT fortune QUOT one board hand SUB.LAT IV get PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS clutch PFV.CVB TOP remain PFV.CVB wave.OBL PL ERG DEM2.ISG river.bank AD.VERS throw PFV.CVB
pron n1 nsuf n3 suf num n4 n nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf v vsuf n nsuf nsuf pron n3 nsuf v vsuf

Luckily, the doctor got to clutch the board and waves threw him on shore.

К счастью, доктору удалось зацепиться за доску, и волны выбросили его на берег.


In text The mother and the son
yiła-ƛ’ay r-igu čorpa neti-kin r-iqi-asi zow-č’u-ƛin neła-a qu-ł neširu eni-a-n uži-a-n r-igu-t’a ax r-odi-n
yiła ƛ’ay r igu čorpa neti kin r iqi asi zow č’u ƛin neła a qu ł neširu eni a n uži a n r igu t’a ax r odi n
DEM2.IISG.OBL SUPER.ABL IV good soup when even IV get RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL IN.ESS day CONT.ESS evening mother ERG TOP son ERG and IV good DISTR belly IV do PFV.CVB
pron nsuf pref adj n4 pron suf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf n4 nsuf adv n2 nsuf suf n1 nsuf suf pref adj suf n4 pref v vsuf

They have never had a such delicious soup before, so that evening the mother and the son ate good.

Такой вкусный суп у них никогда не получался, так что в тот вечер мать и сын хорошо поели.


In text The mother and the son
łˤono äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ ik’i-nosi siskin šebin r-iqi-č’ey xizor uti-n bełi-ƛ’azay nex-ƛ’oräy yisi-r cey b-ukad-n
łˤono äƛiru gon ɣudi ƛ’ ik’i nosi siskin šebin r iqi č’ey xizor uti n bełi ƛ’azay nex ƛ’oräy yisi r cey b ukad n
three ORD CNTR day SUPER.ESS go ANT.CVB any thing IV get NEG.PST.UNW back turn.back PFV.CVB hunting SUPER.ABL.DIST come SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT eagle III see PFV.CVB
num num suf n4 nsuf v vsuf pron n4 pref v vsuf adv v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

The third time he went hunting and as he was coming back with empty hands, he saw an eagle.

В третий раз пошел на охоту, и, когда с пустыми руками возвращался с охоты, он увидел орла.