hemeła | maqˤi-zo | ʕaƛ-asi | di-r | moƛu-ł | y-ukad-ru | mesed-s | nak’ila | yoł-ru-ni | kid | y-iqi-č’i-näy | di | anƛ’i-q’az | exu-ƛin | ||||||||||||||
hemeła | maqˤi | zo | ʕaƛ | asi | di | r | moƛu | ł | y | ukad | ru | mesed | s | nak’ila | yoł | ru | ni | kid | y | iqi | č’i | näy | di | anƛ’i | q’az | exu | ƛin |
then | far.away | ATTR.OBL | village | RES.PRT | me | LAT | dream | CONT.ESS | II | see | PST.PRT | gold | GEN1 | little.finger | be | PST.PRT | DEF | girl | II | get | NEG.FUT | CND.CVB | me | week | POSS.ESS.DIST(?) | die | QUOT |
adv | adv | suf | n3 | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | suf |
"Then, if I don't get the girl from the village far away with the golden pinky, that I saw in my dream, I will die in a week."
«Если я не достану эту девушку из далекого села с золотым мизинцем, то через неделю умру».
xizaɣor | esiw-z | kid-a | yiła-qor | eƛi-n | yisi-q’ay | igu-n | bečedaw-n | mi-r | uži | iqi-č’i | kid | xediw-x | y-egir-č’ey | mi-n | y-ok’eł-č’i-ƛin | ||||||||||||||||
xizaɣor | esiw | z | kid | a | yiła | qor | eƛi | n | yisi | q’ay | igu | n | bečedaw | n | mi | r | uži | iqi | č’i | kid | xediw | x | y | egir | č’ey | mi | n | y | ok’eł | č’i | ƛin |
finally | brother | GEN2 | girl | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | EQU2 | rich | and | wealthy | and | you | LAT | boy | get | NEG.FUT | daughter | husband | AD.ESS | II | send | NEG.PST.UNW | you | TOP | II | escape | NEG.FUT | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | adj | suf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
Finally the brother's girl said to her that she won't find any man as rich and wealthy, so that the daughter couldn't do anything else than to take him as a husband.
Наконец, племяница ей сказала: «Лучше и богаче него парня ты не найдёшь и дочь не выдать замуж нельзя».
meži | łˤono-n-tow | esir-a | di-der | nex-łin | mežu-r-n | r-iy-x | ža | hudun | di | mežu-łay | sida-r | gurow | y-iqi-č’i | |||||||||||||
meži | łˤono | n | tow | esir | a | di | der | nex | łin | mežu | r | n | r | iy | x | ža | hudun | di | mežu | łay | sida | r | gurow | y | iqi | č’i |
you.PL | three | TOP | EMPH | ask | INF | me | APUD.LAT | come | CNC.CVB | you(I)PL.OBL | LAT | TOP | IV | know | PRS | DEM1.SG | nevertheless | me | you(I)PL.OBL | CONT.ABL | one.OBL | LAT | except | II | get | NEG.FUT |
pron | num | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pron | pron | nsuf | num | nsuf | post | pref | v | vsuf |
"You three have come to me in order to ask me out, you know that, and so I won't get to any of you except for one.
почему вы все трое ходите сватать меня. Вы тоже знаете об этом, все равно я буду принадлежать только одному из вас.
meži | łˤono-n | esyu-bi-n | yoł | mežu-łay | sida-r | gurow | di | yuyn | y-iqi-č’i | |||||||
meži | łˤono | n | esyu | bi | n | yoł | mežu | łay | sida | r | gurow | di | yuyn | y | iqi | č’i |
you.PL | three | TOP | brother | PL | TOP | be | you(I)PL.OBL | CONT.ABL | one.OBL | LAT | except | me | and(?) | II | get | NEG.FUT |
pron | num | suf | n1 | nsuf | suf | v | pron | nsuf | num | nsuf | post | pron | conj | pref | v | vsuf |
"You are three brothers and I won't get to any of you except for one.
вы втроем братья, я достану только одному из вас,
eleley | šebi | yedu | t’o | r-oq-a-ƛin | igo-r-n | ik’i-n | gondu-aɣor | reƛ’a | r-egir-nosi | kʷay-ƛer | ukru–micxir | b-iqi-n | ||||||||||||
eleley | šebi | yedu | t’o | r | oq | a | ƛin | igo | r | n | ik’i | n | gondu | aɣor | reƛ’a | r | egir | nosi | kʷay | ƛer | ukru–micxir | b | iqi | n |
behold | what | DEM2.IISG | here | IV | happen | PST.WIT.INT | QUOT | near | LAT | TOP | go | PFV.CVB | big.hole | IN.VERS | hand | IV | let | ANT.CVB | hand | SUB.LAT | gold.and.silver | III | get | PST.UNW |
excl | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"Behold, what happened here?", he said, and after going there and putting his hand into the hole, got gold and silver into his hand.
Ой, что же тут случилось мол, когда же он пускал туда руку, под рукой оказались золото и серебро.
neła-q | aw | b-iqi-x | zow-n-anu | |||||
neła | q | aw | b | iqi | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | mouse | III | get | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
He didn't catch any mice.
None
ža | neła-qor | b-iqi-nosi | xan-z | kid-a | nesi | uži-x | y-ik’i-ani-x | inkar | b-odi-n | |||||||||||
ža | neła | qor | b | iqi | nosi | xan | z | kid | a | nesi | uži | x | y | ik’i | ani | x | inkar | b | odi | n |
DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | III | get | ANT.CVB | khan | GEN2 | daughter | ERG | DEM1.ISG.OBL | boy | AD.ESS | II | go | MSD | AD.ESS | rejection | III | do | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
After he got it for her, the princess refused to go to this boy.
И когда она получила ее, девушка отказалась выйти за это сына.
mesed | b-iqi-nosi | xan-z | kid-a | nesi-x | y-ik’i-ani-x | razi | y-oq-č’ey | ža-n | oxir-n | ||||||||||||
mesed | b | iqi | nosi | xan | z | kid | a | nesi | x | y | ik’i | ani | x | razi | y | oq | č’ey | ža | n | oxir | n |
gold | III | get | ANT.CVB | khan | GEN2 | daughter | ERG | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | II | go | MSD | AD.ESS | agree | II | become | NEG.PST.CVB | DEM1.SG | TOP | chase | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf |
After getting the gold, the princess didn't agree and chased him away.
После того, как получила золото, царевна не дала согласие выйти за него и его прогнала,
xan-z | kid-a | mesed | b-iqi-nosi | oxir-n | eɣe-ni-n | esiw | |||||||
xan | z | kid | a | mesed | b | iqi | nosi | oxir | n | eɣe | ni | n | esiw |
khan | GEN2 | daughter | ERG | gold | III | get | ANT.CVB | chase | PST.UNW | young | DEF | TOP | brother |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | suf | n1 |
When the princess got the gold, she chased also the youngest brother away.
Как только царевна получила золото, прогнала младшего тоже брата.
siħiraw-ni | ʕUmarqilič-a | łˤora-n | uži-qay | quluq-n | b-iqi-a | b-eti-n | ža | xabar | nazono-q-n | sida-a | sida-qay | bałgo | esi-n | ||||||||||||||
siħiraw | ni | ʕUmarqilič | a | łˤora | n | uži | qay | quluq | n | b | iqi | a | b | eti | n | ža | xabar | nazono | q | n | sida | a | sida | qay | bałgo | esi | n |
cunning | DEF | Umarqilich | ERG | three.OBL | TOP | son | POSS.ABL | duty | TOP | III | get | INF | III | want | PFV.CVB | DEM1.SG | story | all | POSS.ESS | TOP | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ABL | secretly | tell | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | suf | num | nsuf | num | nsuf | adv | v | vsuf |
The cunning Umarqilich wanted to get help from the three sons and told each of them the story secretly.
Хитрый Омаркилич этот секрет тайком друг от друга рассказал троим братьям, чтобы получить у них помощь.
huduno-n | xexbi-qor | babiw-a | moƛu-ł-t’a | eƛi-x | zow-n | q’ˤanoqu | ɣudi | r-et’u-ace | di-z | šuda-xor | b-aħnad-näy | mežu-r | ža | di | eƛi-ru | ukru | b-iqi-ƛin | |||||||||||||||||
huduno | n | xexbi | qor | babiw | a | moƛu | ł | t’a | eƛi | x | zow | n | q’ˤanoqu | ɣudi | r | et’u | ace | di | z | šuda | xor | b | aħnad | näy | mežu | r | ža | di | eƛi | ru | ukru | b | iqi | ƛin |
nevertheless | TOP | children | POSS.LAT | father | ERG | dream | CONT.ESS | DISTR | say | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | forty | day | IV | part | TERM | me | GEN2 | graveyard | AD.LAT | I.PL | walk.around | CND.CVB | you(I)PL.OBL | LAT | DEM1.SG | me | say | PST.PRT | silver | III | get | QUOT |
adv | suf | n3pl | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | v | vsuf | n3 | pref | v | suf |
Nevertheless, the father said to the children in their dream: 'When you come walking to my grave before 40 days have passed, I will get said silver for you.'
Тем не менее, отец во сне говорил детям, что если до окончания сорокадневки вы будете ходить на мою могилу, вы достанете золото, о котором я говорил.
howła | di-z | xexbi-s | tatu-a | quqi-x | behizi | r-oq-näy | hut’-bi | r-ešak’-ace | łi | neƛ | mi-r-tow | ažru | b-iqi | ||||||||||||
howła | di | z | xexbi | s | tatu | a | quqi | x | behizi | r | oq | näy | hut’ | bi | r | ešak’ | ace | łi | neƛ | mi | r | tow | ažru | b | iqi |
DEM3.IISG.OBL | me | GEN2 | child | GEN1 | cheerfulness | Q | dry.out | IPFV.CVB | permit | IV | become | CND.CVB | lip | PL | IV | moisten | TERM | water | give | you | LAT | EMPH | recompense | III | get |
pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | suf | n | pref | v |
My child is getting weak; if it is possible, give her enough water to moisten her lips, she will recompensate you."
Вот этот мой ребенок ослаб, если можно дай воду, чтобы намочить губы, ты получишь воздаяние.
yisi-a | yisi-r | łˤora | ɣudi | berten-n | er-n | bercinaw-ƛ’ay | bercinaw-t’a | kid-bi-n | r-ukar-n | howt’ay-tow | baru-n | y-iži-o-ƛin | harizi-n | r-odi-n | r-oƛƛik’u | xanłi-n | r-is-o | howt’o-tow | uy-n | iči | mi | iłe | baħarči | naynkin | t’ok’ow | elu-r | iqi-č’i-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
yisi | a | yisi | r | łˤora | ɣudi | berten | n | er | n | bercinaw | ƛ’ay | bercinaw | t’a | kid | bi | n | r | ukar | n | howt’ay | tow | baru | n | y | iži | o | ƛin | harizi | n | r | odi | n | r | oƛƛik’u | xanłi | n | r | is | o | howt’o | tow | uy | n | iči | mi | iłe | baħarči | naynkin | t’ok’ow | elu | r | iqi | č’i | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | three.OBL | day | marriage | and | put | PFV.CVB | beautiful | SUPER.ABL | beautiful | DISTR | girl | PL | and | II.PL | show | PFV.CVB | from.here | EMPH | wife | TOP | II | take.out | IMPR | QUOT | request | TOP | IV | do | PFV.CVB | IV | half | khanate | TOP | IV | take | IMPR | here | EMPH | just | TOP | be | you | as | brave.young.man | from.nowhere | anymore | we(I)OBL | LAT | get | NEG.FUT | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | num | n4 | n3 | suf | v | vsuf | adj | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | v | pron | conj | n1 | adv | adv | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
He arranged a 3-day lasting marriage for him, presented girls that were prettier than pretty, "Choose a wife from here!", he begged, "Settle down here and take half of the kingdom, from nowhere will we ever get such a brave young man as you, anymore!"
Они ему три дня устроили свадьбу, показали самые красивые девушки, отсюда же возьми жену мол, попросили они, возьми полцарства и живи здесь, больше такого мужчину нигде мы не можем найти мол.
łˤono-si | žimu-a-n | eqer-n | idu-ɣor | b-ow-ƛ’oräy | kak | r-odi-x | Riħox-az | iči-ru | q’ˤida-r-n | b-ˤoƛ’u-n | t’ok’ow | dice-gon | k’edi-łin | b-iqi-č’u | di-q | ||||||||||||||||||||
łˤono | si | žimu | a | n | eqer | n | idu | ɣor | b | ow | ƛ’oräy | kak | r | odi | x | Riħox | az | iči | ru | q’ˤida | r | n | b | ˤoƛ’u | n | t’ok’ow | dice | gon | k’edi | łin | b | iqi | č’u | di | q |
three | ATTR | IN.ESS | TOP | put | PFV.CVB | home | IN.ALL | III | bring | SIM.CVB | prayer | IV | do | IPFV.CVB | Rixox | IN.ESS.DIST | be | PST.PRT | down | LAT | TOP | III | fall | PFV.CVB | anymore | how.much | CNTR | search | CNC.CVB | III | get | NEG.PST.WIT | me | POSS.ESS | |
num | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
I put three (coins) in my pocket and when bringing them home, I did a prayer in Rikhokh and they fell down and I couldn't find them anymore no matter how much I searched.
None
boc’i-z-n | qˤay-z-n | ziru-z-n-gon | žeda-ƛ’or | ixiw-tow | žanawar | b-ay-s | b-esu-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | sida-q | sis | r-iqi-č’ey | k’irił-n | r-oxi-n | |||||||||||||||||||||||
boc’i | z | n | qˤay | z | n | ziru | z | n | gon | žeda | ƛ’or | ixiw | tow | žanawar | b | ay | s | b | esu | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | sida | q | sis | r | iqi | č’ey | k’irił | n | r | oxi | n |
wolf | GEN2 | and | hare | GEN2 | and | fox | GEN2 | and | CNTR | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.LAT | big | EMPH | wild.animal | III | come | PST.WIT | III | exist | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PST.UNW | one.OBL | POSS.ESS | one | IV | get | NEG.PST.CVB | run.away | PFV.CVB | IV | run.away | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | suf | pron | nsuf | adj | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The wolf, the hare and the fox thought that an animal, larger than themselves, was coming, they ran away, one running faster than the other.
Волк, заяц, лиса подумали, что к ним подкрался огромный зверь и стремительно разбежались, опережая друг друга.
buqbeta-x | godek’an-ar | b-ay-nosi | ʕoloq-bi-a | bełi | b-iqi-ya | yaqˤuł-ƛin | esir-näy | b-iqi-s-ƛin | eƛi-an-ƛin | |||||||||||||||
buqbeta | x | godek’an | ar | b | ay | nosi | ʕoloq | bi | a | bełi | b | iqi | ya | yaqˤuł | ƛin | esir | näy | b | iqi | s | ƛin | eƛi | an | ƛin |
sunset | AD.ESS | village.square | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | young.person | PL | ERG | deer | III | get | PST.WIT.Q | today | QUOT | ask | CND.CVB | III | get | PST.WIT | QUOT | say | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf |
If the people ask "Caught a deer today?", when we come to the godekan [gathering at the village square] at sunset, I will say "Yes, we did."
после обеда, когда будем на годекане, если люди спросят, поймали ли сегодня дичь, скажем, что поймали мол.
ʕoloq-bi-a | yisi-q | bełi | b-iqi-ya-ƛin | esir-nosi | nesi-a | eƛi-n | |||||||||
ʕoloq | bi | a | yisi | q | bełi | b | iqi | ya | ƛin | esir | nosi | nesi | a | eƛi | n |
young.person | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | wild.goat | III | get | PST.WIT.Q | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When the people asked him, if they got a deer, he said:
И когда люди спросили у него, поймали ли дичь, он ответил, что
uži-s | baru | hawšinaw | q’ʷariłi-n | b-iqi-n | xizaɣor | idu-r | y-uti-zaƛ’ | |||||||
uži | s | baru | hawšinaw | q’ʷariłi | n | b | iqi | n | xizaɣor | idu | r | y | uti | zaƛ’ |
son | GEN1 | wife | so.much | sadness | TOP | III | get | PFV.CVB | finally | home | LAT | II | turn.back | CSL.CVB |
n1 | nsuf | n2 | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The son's wife, having endured so much sadness, has finally come back home.
жена сына вернулась домой после таких страданий.
xalq’i-n | ʕaƛ-n | b-ukad-nosi | aždaħ | neła-q | ža | b-iqi-č’ey | neła-a | neła-z | idu-ɣor | ciq-aɣor | b-oxi-n | |||||||||||||
xalq’i | n | ʕaƛ | n | b | ukad | nosi | aždaħ | neła | q | ža | b | iqi | č’ey | neła | a | neła | z | idu | ɣor | ciq | aɣor | b | oxi | n |
people | and | village | and | III | see | ANT.CVB | dragon | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | III | get | NEG.PST.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | home | IN.ALL | forest | IN.VERS | III | run.away | PST.UNW |
n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the dragon saw the people and the village, it ran back to its own home, towards the forest.
Когда он увидел людей и село, дракон сломя голову в лес к себе домой убежал.
eni-a | eƛi-n | hek’u-x | eč’uri | r-odi-s-ƛin | uži-a | esi-n | di | eƛni-qor | redu | ħadur | b-odi-s-ƛin | kid-q | esu-ani-x | šebin | r-iqi-n-anu | neła-a | siskin | šebin | r-odi-asi | r-oq-č’i-zaƛ’ | ||||||||||||||||||||||||
eni | a | eƛi | n | hek’u | x | eč’uri | r | odi | s | ƛin | uži | a | esi | n | di | eƛni | qor | redu | ħadur | b | odi | s | ƛin | kid | q | esu | ani | x | šebin | r | iqi | n | anu | neła | a | siskin | šebin | r | odi | asi | r | oq | č’i | zaƛ’ |
mother | ERG | say | PFV.CVB | potatoe | AD.ESS | weeding | IV | do | PST.WIT | QUOT | boy | ERG | tell | PFV.CVB | me | winter | POSS.LAT | firewood | prepare | III | do | PST.WIT | QUOT | girl | POSS.ESS | find | MSD | AD.ESS | thing | IV | get | PFV.CVB | NEG | DEM1.IISG.OBL | ERG | anything | thing | IV | do | RES.PRT | IV | begin | NEG.FUT | CSL.CVB |
n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The mother said, she weeded the potatoes; the boy said: "I prepared firewood for the winter."; and the girl couldn't find anything to tell, because she had done nothing.
Мама сказала, мол прополола картошку, сын рассказал, что он на зиму подготовил дрова, девушка не нашла что рассказать, потому что она ничего не сделала.
bita-aɣor | b-ok’eł-run | žeda | žedu-ƛ | xabar-n | b-oq-n | ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni | boƛik’u | mesed | teƛ-n | yołi-n | howža | hibo | b-is-an | nesi | uži-qay | neła-s | elu-r | b-eže | raħat | b-iči-a | yoł | šida-ƛin | eƛi-łiri | ačqˤad-nosi | ža | b-ok’-za | ħaƛu-ani-x | łi-n | r-oƛix-näy | mekod-nosi-gon | hemedur-tow | bišʷa-n | r-iqi-näy | t’ok’ow | elu-r | q’ʷariłi | łinas-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
bita | aɣor | b | ok’eł | run | žeda | žedu | ƛ | xabar | n | b | oq | n | ħumukuli | bi | ƛ’ | si | ni | boƛik’u | mesed | teƛ | n | yołi | n | howža | hibo | b | is | an | nesi | uži | qay | neła | s | elu | r | b | eže | raħat | b | iči | a | yoł | šida | ƛin | eƛi | łiri | ačqˤad | nosi | ža | b | ok’ | za | ħaƛu | ani | x | łi | n | r | oƛix | näy | mekod | nosi | gon | hemedur | tow | bišʷa | n | r | iqi | näy | t’ok’ow | elu | r | q’ʷariłi | łinas | ƛin |
distance | IN.VERS | I.PL | go.away | IMM.ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | story | TOP | III | become | PFV.CVB | camel | PL | SUPER.ESS | ATTR | DEF | half | gold | give | PFV.CVB | however | TOP | DEM4.SG | stick | III | buy | FUT.DEF | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.ABL | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | we(I)OBL | LAT | III | big | recreation | III | be | INF | be | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | be.thirsty | ANT.CVB | DEM1.SG | III | hit | LCV.CVB | drink | MSD | AD.ESS | water | TOP | IV | appear | CND.CVB | be.hungry | ANT.CVB | CNTR | so | EMPH | food | TOP | IV | get | CND.CVB | more | we(I)OBL | LAT | sadness | why | QUOT |
n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | suf | n | n3 | v | vsuf | adv | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | pron | nsuf | n4 | pron | suf |
After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."
Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.
nedur | r-esu-näy | di-qay | mežu-r | ħumukuli-bi-n | žeda-ƛ’-si | šebinon | r-iqi-č’i-ƛin | eƛi-n | oq-n | yeda | uži-n | iči-n | |||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | di | qay | mežu | r | ħumukuli | bi | n | žeda | ƛ’ | si | šebinon | r | iqi | č’i | ƛin | eƛi | n | oq | n | yeda | uži | n | iči | n |
so | IV | exist | CND.CVB | me | POSS.ABL | you(I)PL.OBL | LAT | camel | PL | TOP | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | ATTR | something | III.PL | get | NEG.FUT | QUOT | say | PFV.CVB | become | PFV.CVB | DEM2.ISG | boy | TOP | remain | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | suf | v | vsuf |
"If that's the case, you won't get the camels and what is on them from me," said the boy and remained.
Если так, вы тоже у меня не получите верблюды и то, что на них мол, сказал и остался.
neła | qu-ł | uži-q | siskin | besuro-n | b-iqi-n-anu | hudu | haq’u-n | quqa | ƛexu-n | ||||||||
neła | qu | ł | uži | q | siskin | besuro | n | b | iqi | n | anu | hudu | haq’u | n | quqa | ƛexu | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | boy | POSS.ESS | any | fish | TOP | III | get | PFV.CVB | NEG | so | family | TOP | hungry | remain | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | n1 | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | excl | n3 | suf | adj | v | vsuf |
On that day, the boy didn't get any fish, so the family remained hungry.
В тот день он не поймал ни одну рыбу, поэтому семья осталась голодной.
hudayziko-n | uži | besuro-bi-ƛ’or | ik’i-n | hemedur-tow | b-iqi-č’ey | ay-nosi | babiw | ig-za | ħalał | aƛ’i-n | ||||||||||
hudayziko | n | uži | besuro | bi | ƛ’or | ik’i | n | hemedur | tow | b | iqi | č’ey | ay | nosi | babiw | ig | za | ħalał | aƛ’i | n |
the.next.day | TOP | boy | fish | PL | SUPER.LAT | go | PFV.CVB | so | EMPH | III | get | NEG.PST.CVB | come | ANT.CVB | father | well | ZA | with.difficulties | scold | PST.UNW |
adv | suf | n1 | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | adv | suf | adv | v | vsuf |
The next day when the boy went after fish again, didn't catch any either and came back, the father scolded him pretty much.
На следующий день тоже пошел на рыбалку, также не поймав вернулся и отец сильно поругал.
neła | qu-ł | ħaƛ’ala | yisi-q | łˤono | besuro | b-iqi-n | ||||
neła | qu | ł | ħaƛ’ala | yisi | q | łˤono | besuro | b | iqi | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | hardly | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | three | fish | III | get | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf |
On that day, he hardly caught three fish.
В тот день с трудом он поймал три рыбы.
sidaɣ | lalaši-n | łi | r-ik’i-za | moči-ƛ’ | xan-s | kid | teł | yoł-ru-ni | k’emot’ | ɣˤanabi-q | y-iqi-n | ||||||||||
sidaɣ | lalaši | n | łi | r | ik’i | za | moči | ƛ’ | xan | s | kid | teł | yoł | ru | ni | k’emot’ | ɣˤanabi | q | y | iqi | n |
in.one.place | spread | PFV.CVB | water | IV | go | LCV.CVB | place | SUPER.ESS | khan | GEN1 | daughter | inside | be | PST.PRT | DEF | wooden.case | woman | POSS.ESS | II | get | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | v | vsuf | suf | n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
In one place, where the river spread out, the wooden chest with the princess inside got to a woman.
На одном месте, где вода текла широко, сундук, где была царевна нашла женщина.
xan-a | pikru | b-odi-n | mesed-s | y-ic’-asi | t’akan | y-iqi-näy | šida | ƛ’iri | ɣˤalu–muži-n | er-n | kid | zowr-a | y-ay-x-anu-ƛin | |||||||||||||||
xan | a | pikru | b | odi | n | mesed | s | y | ic’ | asi | t’akan | y | iqi | näy | šida | ƛ’iri | ɣˤalu–muži | n | er | n | kid | zowr | a | y | ay | x | anu | ƛin |
khan | ERG | idea | III | do | PFV.CVB | gold | GEN1 | II | fill | RES.PRT | glass | II | get | CND.CVB | why | above | saddle | TOP | put | PFV.CVB | girl | seat | INF | II | come | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | adv | n4 | suf | v | vsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
The king thought: "If I get the glass filled with gold, why not put a saddle on and seat the girl on it."
Царь подумал, если получу стакан золота, почему бы нельзя поставить на верху (на спине) седло и посадить туда девушку.
łemu | b-oƛƛik’u | ric’q’i | xan-qay-n | b-iqi-ƛin | |||||
łemu | b | oƛƛik’u | ric’q’i | xan | qay | n | b | iqi | ƛin |
otherwise | III | half | wealth | khan | POSS.ABL | TOP | III | get | QUOT |
conj | pref | adj | n3 | n1 | nsuf | suf | pref | v | suf |
Otherwise, get half of the wealth from the king!"
None
neła-q-n | izi-n | reƛ’a-qor | y-iqi | y-iqi-ru | ƛˤeb | ozuri-q | y-iħi-x-t’a | kur-x | zow-n | |||||||||||||
neła | q | n | izi | n | reƛ’a | qor | y | iqi | y | iqi | ru | ƛˤeb | ozuri | q | y | iħi | x | t’a | kur | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | TOP | get.up | PFV.CVB | hand | POSS.LAT | II | get | II | get | PST.PRT | leaf | eye | POSS.ESS | II | smear | IPFV.CVB | DISTR | throw | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | pref | v | vsuf | n2 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
He reached up with his hand and smeared a plucked leaf onto an eye, and threw it away.
None
zaman-łay | yisi-q | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ayr-xosi | ƛˤeb | y-iqi-n | ||||||||
zaman | łay | yisi | q | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ayr | xosi | ƛˤeb | y | iqi | n |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | eye | PL | CONT.LAT | light | III | bring | PRS.PRT | leaf | II | get | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
After a while, he picked up a leaf that brought back his eyesight to his eyes again.
None
hudu | elu-a | šebi | r-odi-an | t’o | ʕaƛ-a | t’ok’ow | łi-n | r-oq-č’i-näy | elu-r-n | bac’adaw | kik-s | łi | r-eti | r-iqi-näy-ƛin | eƛi-n | nesi | žek’u-qor | žamaʕat-z | ʕoloq-bi-a | ||||||||||||||||||||
hudu | elu | a | šebi | r | odi | an | t’o | ʕaƛ | a | t’ok’ow | łi | n | r | oq | č’i | näy | elu | r | n | bac’adaw | kik | s | łi | r | eti | r | iqi | näy | ƛin | eƛi | n | nesi | žek’u | qor | žamaʕat | z | ʕoloq | bi | a |
so | we(I)OBL | ERG | what | IV | do | FUT.DEF | here | village | IN.ESS | anymore | water | TOP | IV | happen | NEG.FUT | CND.CVB | we(I)OBL | LAT | TOP | clean | spring | GEN1 | water | IV | want | IV | get | CND.CVB | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | man | POSS.LAT | assembly | GEN2 | young.person | PL | ERG |
excl | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | n4 | pref | v | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf |
"So what shall we do? If there's no more water in the village here, we want water from a clean spring if we could get it.", said the young person to this man.
None
mamalay-r-n | k’et’u-r-n | xizyo | bič’zi | r-oq-n | r-eynod-n | gurow | žeda-r | r-ac’–xan-a | šebin | r-iqi-xanusi | yoł-rułi | ||||||||||||||
mamalay | r | n | k’et’u | r | n | xizyo | bič’zi | r | oq | n | r | eynod | n | gurow | žeda | r | r | ac’–xan | a | šebin | r | iqi | xanusi | yoł | rułi |
rooster | LAT | and | cat | LAT | and | afterwards | understanding | III.PL | become | PFV.CVB | III.PL | work | PFV.CVB | except | DEM1.IIPL.OBL | LAT | IV | glut.oneself.with | INF | thing | IV | get | NEG.PRS.PRT | be | MSD |
n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | post | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The rooster and the cat then understood that it is only through work that one gets things to eat.
Петух и кошка потом поняли, что только трудом можно добивать есть-кушать.
łox | esir-n | dandir | žawab | b-iqi-č’i-zaƛ’ | yizirabi | kec-s | howži-ƛin | ɣoɣorik’-ru | ħos | r-is-n | uži-bi-s-ƛin | eƛi-n | kid-bi-s | meč’-ƛ’-n | eqer-n | y-ik’i-n | kec-n | |||||||||||||||||||||
łox | esir | n | dandir | žawab | b | iqi | č’i | zaƛ’ | yizirabi | kec | s | howži | ƛin | ɣoɣorik’ | ru | ħos | r | is | n | uži | bi | s | ƛin | eƛi | n | kid | bi | s | meč’ | ƛ’ | n | eqer | n | y | ik’i | n | kec | n |
thrice | ask | PFV.CVB | together | answer | III | get | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM2.PL | sleep | PST.WIT | now | QUOT | make.red.hot | PST.PRT | stick | IV | take | PFV.CVB | boy | PL | GEN1 | QUOT | say | PFV.CVB | girl | PL | GEN1 | neck | SUPER.ESS | TOP | put | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | sleep | PST.UNW |
adv | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Because she had asked three times without getting an answer, [saying] "Now they're sleeping", she took the red-hot stick and - thinking it were the boys - put it onto the necks of the girls and went to sleep.
Три раза спросила, ответа не последовало, теперь они спят мол, взяла накаленную палку положила на шее своих же дочерей, полагая, что там спят юноши и пошла спать.
neła-a | žedu | esyu-bi | idu-ɣor | goƛ’i-n | di-r | neširu-r | r-ac’-ani-x | šebin | r-iqi-s-ƛin | ||||||||||||
neła | a | žedu | esyu | bi | idu | ɣor | goƛ’i | n | di | r | neširu | r | r | ac’ | ani | x | šebin | r | iqi | s | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IPL | brother | PL | home | IN.ALL | invite | PFV.CVB | me | LAT | evening | LAT | IV | eat | MSD | AD.ESS | thing | IV | get | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
He invited the brothers into his home: "I got something for dinner."
Он пригласил этих братьев домой, мол, на вечер досталось мне кушать.
łˤora | but’a-łay | ciq-t’a | mi | xeci-x | zow-ru-ni | sida | neła | but’a-łay | sadaq’a | r-iqi-ru | xalq’i | yoł | žedu-ƛin | |||||||||
łˤora | but’a | łay | ciq | t’a | mi | xeci | x | zow | ru | ni | sida | neła | but’a | łay | sadaq’a | r | iqi | ru | xalq’i | yoł | žedu | ƛin |
three.OBL | part | CONT.ABL | forest | DISTR | you | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | one.OBL | DEM1.IISG.OBL | part | CONT.ABL | alms | IV | get | PST.PRT | people | be | DEM1.IPL | QUOT |
num | n3 | nsuf | n4 | suf | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | num | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | v | pron | suf |
They are the people who got the alms from that part of the three parts you were leaving in the forest.
Эти, те люди, которые получали милостыню из одной третьей части, которую ты оставлял в лесу.
hudu | šebi | di | r-odi-näy | xediw-xay | bat’a-n | y-oq-n | di-r | etixosi | iqi-ƛin | esir-n | riynoxu-q | ||||||||||
hudu | šebi | di | r | odi | näy | xediw | xay | bat’a | n | y | oq | n | di | r | etixosi | iqi | ƛin | esir | n | riynoxu | q |
so | what | me | IV | do | CND.CVB | husband | AD.ABL | seperation | TOP | II | become | PFV.CVB | me | LAT | lover | get | QUOT | ask | PST.UNW | sheikh | POSS.ESS |
excl | pron | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"So what shall I do to get rid of my husband and get my lover?", she asked the sheikh.
А что мне нужно делать, чтобы я могла избавиться от мужа и выйти за любимого мол, спросила шейха.
di | mi-q | r-iyr-n | xeci-x | hemeł | reƛ-łay | ence-kin | šebin | žek’u-r | r-iqi-näy | daru | b-oq-č’i-ƛin | ||||||||||||
di | mi | q | r | iyr | n | xeci | x | hemeł | reƛ | łay | ence | kin | šebin | žek’u | r | r | iqi | näy | daru | b | oq | č’i | ƛin |
me | you | POSS.ESS | IV | explain | PFV.CVB | leave | IPFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | meat | CONT.ABL | a.little | even | thing | man | LAT | IV | get | CND.CVB | medicine | III | happen | NEG.FUT | QUOT |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | suf | n4 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
I warn you; if anyone else will get even a little piece of that meat, the medicine won't work.
Я тебя предупреждаю, если хот чуточку другому кому-нибудь достанется из этого мяса, то лекарство не получится мол.
exu-nosi | alžan | mi-r | b-iqi-ƛ-ƛin | nesi-r | baru-a | saɣłi-n | r-odi-n | ence-tow | qaca-n | r-iži-n | kʷaxa-tow | idu-ɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||
exu | nosi | alžan | mi | r | b | iqi | ƛ | ƛin | nesi | r | baru | a | saɣłi | n | r | odi | n | ence | tow | qaca | n | r | iži | n | kʷaxa | tow | idu | ɣor | y | ik’i | n |
die | ANT.CVB | paradise | you | LAT | III | get | OPT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | LAT | wife | ERG | health | TOP | IV | do | PFV.CVB | a.little | EMPH | firewood | TOP | IV | take.out | PFV.CVB | quickly | EMPH | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
v | vsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
May you get the paradise, when you die!", the wife wished him health, picked up some firewood and quickly went home.
Пусть тебе после смерти достанется рай мол, пожелала жена ему добра, взяла с собой немного дров и быстро ушла домой.
teł-xor | k’oƛi-n | cek’i | b-ok’eł-run | ac-ƛ | zey-s | meč’-n | b-iqi-n | |||||||||
teł | xor | k’oƛi | n | cek’i | b | ok’eł | run | ac | ƛ | zey | s | meč’ | n | b | iqi | n |
inside | AD.LAT | run | PFV.CVB | goat.kid | III | escape | IMM.ANT.CVB | door | SUB.ESS | bear | GEN1 | neck | TOP | III | get | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
As soon as the goat kid ran inside and escaped, the bear's neck got stuck in the door.
Козленок успел зайти вовнутрь и дверь захлопнула шею медведя.
siskin-tow | šebin | r-ac’-a | r-iqi-č’i-zaƛ’ | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | hawa-ƛ’ay | sidaɣ | ħon-ƛ’ | ɣʷˤadi-r | simildi-s | muhu | b-ukad-n | |||||||||||||||
siskin | tow | šebin | r | ac’ | a | r | iqi | č’i | zaƛ’ | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | hawa | ƛ’ay | sidaɣ | ħon | ƛ’ | ɣʷˤadi | r | simildi | s | muhu | b | ukad | n |
anything | EMPH | thing | IV | eat | INF | IV | get | NEG.FUT | CSL.CVB | back | III | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | air | SUPER.ABL | in.one.place | mountain | SUPER.ESS | crow | LAT | maize | GEN1 | granule | III | see | PST.UNW |
pron | suf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Because the crow didn't get anything to eat, it returned, and meanwhile it saw a maize grain on some mountain from the air.
Ничего не удалось найти кушать, и на обратном пути с воздуха на одной горе ворона увидела кукурузное зерно.
ɣʷˤadi | b-ay-nosi | ziru-a | esir-n | šebi | r-oq-a | r-iqi-ya | elu-r | qˤišoder | r-ac’–xan-a | šebin-ƛin | ||||||||||||
ɣʷˤadi | b | ay | nosi | ziru | a | esir | n | šebi | r | oq | a | r | iqi | ya | elu | r | qˤišoder | r | ac’–xan | a | šebin | ƛin |
crow | III | come | ANT.CVB | fox | ERG | ask | PST.UNW | what | IV | happen | PST.WIT.INT | IV | get | PST.WIT.Q | we(I)OBL | LAT | for.dinner | IV | glut.oneself.with | INF | thing | QUOT |
n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | suf |
When the crow came, the fox asked: "What happened, did you get something for our dinner?"
Когда ворона прилетела, лиса спросила, что случилось, нашла ли что-нибудь на обед кушать для нас.
q’ʷarid-n | b-oq-n | ɣʷˤadi-a | eƛi-n | wallahi | šomo-n | ħon | xeci-n | b-ik’i-s | di | hudun | šebin-tow | r-iqi-č’ey | nex-ƛ’oräy | sidaɣ | simildi-s | muhu | b-esu-n | howda-gon | b-oq-łin | b-iži-an-ƛin | b-ow-ƛ’oräy | adäz-ar | osiw | ħon-n | keze | y-oq-n | soder | b-izi-ƛ’oräy | b-iy-č’ey | b-igi-n | b-ok’eł-s | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
q’ʷarid | n | b | oq | n | ɣʷˤadi | a | eƛi | n | wallahi | šomo | n | ħon | xeci | n | b | ik’i | s | di | hudun | šebin | tow | r | iqi | č’ey | nex | ƛ’oräy | sidaɣ | simildi | s | muhu | b | esu | n | howda | gon | b | oq | łin | b | iži | an | ƛin | b | ow | ƛ’oräy | adäz | ar | osiw | ħon | n | keze | y | oq | n | soder | b | izi | ƛ’oräy | b | iy | č’ey | b | igi | n | b | ok’eł | s |
sadness | TOP | III | become | PFV.CVB | crow | ERG | say | PST.UNW | by.God | how.many | TOP | mountain | leave | PFV.CVB | III | go | PST.WIT | me | nevertheless | thing | EMPH | IV | get | NEG.PST.CVB | come | SIM.CVB | in.one.place | maize | GEN1 | granule | III | find | PFV.CVB | DEM3.SG | CNTR | III | become | CNC.CVB | III | take.out | FUT.DEF | QUOT | III | bring | SIM.CVB | ahead | IN.LAT | high | mountain | TOP | meet | II | become | PFV.CVB | upward | III | get.up | SIM.CVB | III | know | NEG.PST.CVB | III | swallow | PFV.CVB | III | lose | PST.WIT |
n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | excl | pron | suf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adj | n2 | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The crow became sad and said: "By God, I passed so many mountains; nevertheless while I didn't get anything, I found a grain of maize somewhere and [thinking:] "I will take it anyway!", so while I carried it here anyway, I encountered a high mountain, and while flying higher, I accidentally swallowed and [thus] lost it.
Огорченная ворона сказала, ей богу, полетела, оставив (позади) несколько гор, но когда без ничего возвращался обратно, на одном месте нашла кукурузное зерно и несла, возьму хотя бы это. Вдруг натолкнулась на высокую гору, и когда поднималась высоко, случайно проглотила мол.
xalq’i-n | ɣuro–posu-n | łi-n | ħaƛu-a | r-iqi-č’ey | ačqˤad-n | r-exu-x | zow-n | ||||||||||
xalq’i | n | ɣuro–posu | n | łi | n | ħaƛu | a | r | iqi | č’ey | ačqˤad | n | r | exu | x | zow | n |
people | and | cattle | and | water | TOP | drink | INF | III.PL | get | NEG.PST.CVB | be.thirsty | PFV.CVB | III.PL | die | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | suf | n4 | suf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The people and the cattle didn't get water to drink, were thirsty and were dying.
Люди, скот не имели возможность пить воду и умирали от жажды.
bazar-aɣor-n | ik’i-n | nesi-a | boc’i-s | ħoši-n | teƛ-n | neła-ƛ | b-iqi-ru | micxir-ƛ | Bac’ali-a | čan-bi-n | r-is-n | ||||||||||||||||
bazar | aɣor | n | ik’i | n | nesi | a | boc’i | s | ħoši | n | teƛ | n | neła | ƛ | b | iqi | ru | micxir | ƛ | Bac’ali | a | čan | bi | n | r | is | n |
bazar | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | wolf | GEN1 | hide | TOP | sell | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUB.ESS | III | get | PST.PRT | money | SUB.ESS | Batsali | ERG | she.goat | PL | TOP | III.PL | buy | PST.UNW |
n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
He went to the market, sold the wolf's hide and for the money he got for it Batsali bought goats.
Пошел он на базар, продал шкуру волка и за это деньги Бацали купил коз.
Aħmad-a | ečru-ni | žek’u-qor | eƛi-n | howt’o | mi-r | q’ˤida | iči-a | kokoru | qˤiƛci | r-iqi-x-yołi-ƛin | ||||||||||
Aħmad | a | ečru | ni | žek’u | qor | eƛi | n | howt’o | mi | r | q’ˤida | iči | a | kokoru | qˤiƛci | r | iqi | x | yołi | ƛin |
Akhmed | ERG | old | DEF | man | POSS.LAT | say | PST.UNW | here | you | LAT | down | sit | INF | soft | pillow | IV | get | PRS | COND.IRR | QUOT |
n1 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adv | v | vsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Akhmed said to the old man: "If we only could get you a soft pillow to sit down here..."
Ахмед старику сказал, найти бы тут тебе мягкую подушку, чтобы сидеть мол.
xizyogon | Maħama | akił-n | q’ˤida | b-iči-nosi | Aħmad-a | eƛi-n | howt’o | mi-r | zow-a | gulu | b-iqi-x-yołi-ƛin | |||||||||||
xizyogon | Maħama | akił | n | q’ˤida | b | iči | nosi | Aħmad | a | eƛi | n | howt’o | mi | r | zow | a | gulu | b | iqi | x | yołi | ƛin |
again | Magomed | get.tired | PFV.CVB | down | I.PL | sit | ANT.CVB | Akhmed | ERG | say | PST.UNW | here | you | LAT | ride | INF | horse | III | get | PRS | COND.IRR | QUOT |
adv | n1 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Again Magomed got tired and when they sat down, Akhmed said: "If we only could get a horse for you to ride on it..."
Затем Магомед устал и сели Ахмед сказал, найти бы тебе тут коня, чтобы садиться мол.
akił-n | q’ˤida | di | iči-nosi | nesi-a | howt’o | mi-r | kokoru | qˤiƛci | r-iqi-x-yołi-ƛin | eƛi-s | |||||||||
akił | n | q’ˤida | di | iči | nosi | nesi | a | howt’o | mi | r | kokoru | qˤiƛci | r | iqi | x | yołi | ƛin | eƛi | s |
get.tired | PFV.CVB | down | me | sit | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | here | you | LAT | soft | pillow | IV | get | PRS | COND.IRR | QUOT | say | PST.WIT |
v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | nsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf |
When I got tired and sat down, he said: "If we only could get you a soft pillow to sit down here..."
Уставший когда я сел, он сказал, найти бы тут тебе мягкую подушку мол.
xizyogon | q’ˤida | b-iči-za | nesi-a | eƛi-s-ƛin | esi-n | babi-a | howt’o | mi-r | zow-ani-x | b-igu | gulu | b-iqi-x-yołi-ƛin | |||||||||||||||
xizyogon | q’ˤida | b | iči | za | nesi | a | eƛi | s | ƛin | esi | n | babi | a | howt’o | mi | r | zow | ani | x | b | igu | gulu | b | iqi | x | yołi | ƛin |
then | down | I.PL | sit | LCV | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.WIT | QUOT | tell | PST.UNW | dad | ERG | here | you | LAT | ride | MSD | AD.ESS | III | good | horse | III | get | PRS | COND.IRR | QUOT |
adv | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
"Then he said, where we were sitting:" said the father, "'If we only could get a horse for you to ride on it...'."
Затем еще там, где мы сидели, он сказал, найти бы тут тебе хорошего коня мол, рассказал отец.
sida | qu-ł | ciq-bi-q | naysinan | aħna–ik’i-n | bełi-n | b-iqi-č’ey | yeda | xizor | uti-n | nex-x | zow-n | ||||||||||
sida | qu | ł | ciq | bi | q | naysinan | aħna–ik’i | n | bełi | n | b | iqi | č’ey | yeda | xizor | uti | n | nex | x | zow | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | forest | PL | POSS.ESS | everywhere | walk.for.a.while | PFV.CVB | deer | TOP | III | get | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG | back | return | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
One day he walked through the forests everywhere for a while, and not getting any prey, was coming back.
В один день ходил везде-всюду по лесам и возвращался обратно, не поймав дичь.
idu-r | saɣłi-ƛ’ | q’ˤano-n | esyu-bi | b-ay-zaƛ’ | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | eni–babiw-r | b-iči-n | moči | b-iqi-x | zow-n-anu | |||||||||||||||
idu | r | saɣłi | ƛ’ | q’ˤano | n | esyu | bi | b | ay | zaƛ’ | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq | eni–babiw | r | b | iči | n | moči | b | iqi | x | zow | n | anu |
home | LAT | health | SUPER.ESS | two | TOP | brother | PL | III | come | CSL.CVB | be.happy | I.PL | get.up | CSL.CVB | parents | LAT | I.PL | sit | PFV.CVB | place | III | get | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
adv | nsuf | n3 | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Because the two brothers came home healthy, the parents couldn't get themselves a place to get in joy.
Когда оба братья пришли домой невредимыми, родители не могли находить себе место от радости.
babi-a | eƛi-ru-q’aw | y-exorił-xosi | k’ot’onił-xosi | aluk’a | qˤaba | y-oq-xosi | baru-n | y-iqi-n-anu | ||||||||||||
babi | a | eƛi | ru | q’aw | y | exorił | xosi | k’ot’onił | xosi | aluk’a | qˤaba | y | oq | xosi | baru | n | y | iqi | n | anu |
dad | ERG | say | PST.PRT | EQU2 | II | become.longer | PRS.PRT | become.shorter | PRS.PRT | white | black | II | become | PRS.PRT | wife | TOP | II | get | PFV.CVB | NEG |
n3 | nsuf | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | adj | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
He didn't get a wife that was black and white and longer and shorter, as the father had said.
Не нашел также, как сказал отец, жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.
babiw-r | čuqˤ-n | uži-qor | micxir | eniw-qay | b-iqi-xosi | yoł-rułi | |||||||
babiw | r | čuqˤ | n | uži | qor | micxir | eniw | qay | b | iqi | xosi | yoł | rułi |
father | LAT | notice | PST.UNW | boy | POSS.LAT | money | mother | POSS.ABL | III | get | PRS.PRT | be | MSD |
n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The father noticed that the boy got the money from his mother.
Отец заметил, что сын получает деньги от матери.
elo | aw | kec-za-r | hibo-n | b-ok’-n | ža | b-exur-ru-r | r-iqi | ixin-a | teł-si | bečełi-ƛin | ||||||||||||
elo | aw | kec | za | r | hibo | n | b | ok’ | n | ža | b | exur | ru | r | r | iqi | ixin | a | teł | si | bečełi | ƛin |
there | mouse | sleep | LCV | LAT | stick | TOP | III | beat | PFV.CVB | DEM1.SG | III | kill | PST.PRT | LAT | IV | get | bag | IN.ESS | inside | ATTR | riches | QUOT |
adv | n3 | v | vsuf | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | nsuf | pref | v | n4 | nsuf | post | suf | n4 | suf |
And there beat a stick on where the mouse sleeps to kill her and get the riches from inside her bag!"
А тот, кто ударит палкой и убьет мышь, пока она спит, получит все богатство, находящееся в мешке».
ele-aɣor | halmaɣłi-n | sadaq | eli | r-ik’i-nosi | ɣudes | q’ˤano–łˤono-t’a | posu-s | šebin | r-iqi-xosi | elu-r | |||||||||
ele | aɣor | halmaɣłi | n | sadaq | eli | r | ik’i | nosi | ɣudes | q’ˤano–łˤono | t’a | posu | s | šebin | r | iqi | xosi | elu | r |
there | IN.VERS | friendship | TOP | together | we | III.PL | go | ANT.CVB | daily | two.or.three | DISTR | cattle | GEN1 | thing | IV | get | PRS.PRT | we(I)OBL | LAT |
adv | nsuf | n4 | suf | adv | pron | pref | v | vsuf | adv | num | suf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
When we friends go there together, we could each get two or three heads of cattle a day.
Мы с друзьями идем туда и ежедневно забиваем две-три головы скота.
žamaʕat-r | r-iy-x | zow-s | yołi | žedu-z | ʕaƛ-ł | b-oƛƛo | sida | ixiw | aħin-ƛ | teł | kik | yoł-rułi | elu-r | ža | dawla | b-iqi-a | zow-č’u-ƛin | ||||||||||||||
žamaʕat | r | r | iy | x | zow | s | yołi | žedu | z | ʕaƛ | ł | b | oƛƛo | sida | ixiw | aħin | ƛ | teł | kik | yoł | rułi | elu | r | ža | dawla | b | iqi | a | zow | č’u | ƛin |
population | LAT | IV | know | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | if | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | village | CONT.ESS | III | middle | one.OBL | big | rock | SUB.ESS | inside | spring | be | MSD | we(I)OBL | LAT | DEM1.SG | prey | III | get | INF | be.NPRS | NEG.PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | adv | num | adj | n3 | nsuf | post | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
If the population knew that in the middle of their village under a rock there is a spring, we would not get the prey."
Если бы жители села узнали, что в центре села под камнем находится родник, эту добычу мы бы не получили».
hemedur | anƛ’i-a | b-aħnad-n | žedu-q | sosi-kin | bełi | b-iqi-n-anu | ||||||||
hemedur | anƛ’i | a | b | aħnad | n | žedu | q | sosi | kin | bełi | b | iqi | n | anu |
so | week | IN.ESS | I.PL | walk.around | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | at.first | even | hunting | III | get | PFV.CVB | NEG |
adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
So they walked around for a week and at first didn't get any prey.
Так они ходили в течение недели и ни разу не смогли поймать какую-либо дичь.
elo | berten-ł | žedu-r | imadu | esi-a | koƛ’i-xosi | žek’u-tow | iqi-n-anu | |||||||
elo | berten | ł | žedu | r | imadu | esi | a | koƛ’i | xosi | žek’u | tow | iqi | n | anu |
there | marriage | CONT.ESS | DEM1.IPL.OBL | LAT | tale | tell | INF | understand.to | PRS.PRT | man | EMPH | get | PFV.CVB | NEG |
adv | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | vsuf |
They couldn't get a man there on the wedding, who could tell tales [to them?].
И на свадьбе они не нашли человека, который мог бы рассказать им сказку.
idu-r | ay-nosi | eni-a | esir-n | ha | di-s | uži | eynod-n | micxir-kin | b-iqi-ya | mi-r-ƛin | |||||||||||
idu | r | ay | nosi | eni | a | esir | n | ha | di | s | uži | eynod | n | micxir | kin | b | iqi | ya | mi | r | ƛin |
home | LAT | come | ANT.CVB | mother | ERG | ask | PST.UNW | well | me | GEN1 | son | work | PFV.CVB | money | even | III | get | PST.WIT.Q | you | LAT | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | excl | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
When he came home, his mother asked: "Well, my son, have you worked and got money for it?"
Когда пришел домой, мама спросила: «Ну как, мой сынок, заработал ли ты?»
sida | ečru | žek’u-r | ciq-q | qaci-s | łˤono | hoko | t’it’i-ru-s | łˤono | ɣˤuruš | y-iqi-asi | zow-s | hudun | idu-ɣor | ay-ƛ’oräy | bikori | b-exur-x | ʕoloq-bi-n | b-esu-n | ža | b-egir-n | xeci-ani-ƛ | žedu-r | łˤono-n | ɣˤuruš | teƛ-s | di-ƛin | esi-n | uži-a | ||||||||||||||||||||||||||
sida | ečru | žek’u | r | ciq | q | qaci | s | łˤono | hoko | t’it’i | ru | s | łˤono | ɣˤuruš | y | iqi | asi | zow | s | hudun | idu | ɣor | ay | ƛ’oräy | bikori | b | exur | x | ʕoloq | bi | n | b | esu | n | ža | b | egir | n | xeci | ani | ƛ | žedu | r | łˤono | n | ɣˤuruš | teƛ | s | di | ƛin | esi | n | uži | a |
one.OBL | old | man | LAT | forest | POSS.ESS | firewood | GEN1 | three | carriage | fell | PST.PRT | GEN1 | three | ruble | II | get | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | nevertheless | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | snake | III | kill | IPFV.CVB | young.person | PL | TOP | I.PL | find | PFV.CVB | DEM1.SG | III | let | PFV.CVB | leave | MSD | SUB.ESS | DEM1.IPL.OBL | LAT | three | TOP | ruble | give | PST.WIT | me | QUOT | tell | PST.UNW | boy | ERG |
num | adj | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | num | n4 | v | vsuf | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | num | suf | n2 | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"I got three rubles for felling three carriages full of firewood for an old man; but while I was coming home, I found some young people who were killing a snake and I gave them the three rubles for letting go of it.", he told.
«За порубку трех тачек дров у одного старика получил три рубля, по пути домой увидел людей, убивающих змею, и за то, чтобы они ее отпустили, дал им три рубля, - рассказал сын,
eniw | tamaša | y-oq-n | ƛexu-n | nay | ža | mi-r | nece | his | r-iqi-a-ƛin | |||||||
eniw | tamaša | y | oq | n | ƛexu | n | nay | ža | mi | r | nece | his | r | iqi | a | ƛin |
mother | astonished | II | become | PFV.CVB | remain | PST.UNW | from.where | DEM1.SG | you | LAT | so.much | spring.wool | IV | get | PST.WIT.INT | QUOT |
n2 | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf | suf |
His mother was astonished: "Where did you get so much wool from?"
Мать удивилась: «Где ты столько шерсти достал?»
žedu-a | esir-n | nay | yedu | mi-r | nece | r-aq’ˤu | his | r-iqi-a-ƛin | |||||||
žedu | a | esir | n | nay | yedu | mi | r | nece | r | aq’ˤu | his | r | iqi | a | ƛin |
DEM1.IPL | ERG | ask | PST.UNW | from.where | DEM2.IISG | you | LAT | so.much | IV | much | spring.wool | IV | get | PST.WIT.INT | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | adv | pref | adv | n4 | pref | v | vsuf | suf |
They asked: "Where did you get so much wool from?"
Они спросили: «Где ты столько шерсти достал?»
uži-a | žawab | teƛ-n | mežu-a | neła | qu-ł | di-z | raɣi-a | r-eži-gon | r-aq’ˤu | rešoni | r-odi-s | yołi | ƛuza-bi-n | čˤaƛi-n | r-eži-gon | r-aq’ˤu | his | r-iqi | di-r | bazar-ay-ƛin | |||||||||||||||||||||
uži | a | žawab | teƛ | n | mežu | a | neła | qu | ł | di | z | raɣi | a | r | eži | gon | r | aq’ˤu | rešoni | r | odi | s | yołi | ƛuza | bi | n | čˤaƛi | n | r | eži | gon | r | aq’ˤu | his | r | iqi | di | r | bazar | ay | ƛin |
boy | ERG | answer | give | PST.UNW | you(I)PL.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | me | GEN2 | veranda | IN.ESS | IV | more | CNTR | IV | much | garbage | IV | do | PST.WIT | if | bone | PL | TOP | throw | PFV.CVB | IV | more | CNTR | IV | much | spring.wool | IV | get | me | LAT | bazar | IN.ABL | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | adv | suf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | conj | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | adv | suf | pref | adv | n4 | pref | v | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf |
The boy answered: "If you had produced more garbage and threw the bones onto my veranda that day, I would've got much more wool from the market."
Сын ответил: «Если бы вы в тот день оставили еще больше мусора из костей, то я бы на рынке получил еще больше шерсти».
nuci | teƛ-n | b-iqi-ru-n | reƛ | teƛ-n | b-iqi-ru-n | šinaw | micxir | bazargan-bi-a | q’orol-z | uži-qor | b-utir-n | ||||||||||||||
nuci | teƛ | n | b | iqi | ru | n | reƛ | teƛ | n | b | iqi | ru | n | šinaw | micxir | bazargan | bi | a | q’orol | z | uži | qor | b | utir | n |
honey | sell | PFV.CVB | III | get | PST.PRT | and | meat | sell | PFV.CVB | III | get | PST.PRT | and | every | money | merchant | PL | ERG | widow | GEN2 | son | POSS.LAT | III | give.back | PST.UNW |
n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | adj | n3 | n1 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
The merchants gave all the money they got for selling honey and for selling meat to the widow's son.
Купцы отдали сыну вдовы все деньги, полученные от продажи меда и мяса.
yizi | xʷasar | b-odi-ru-ni | uži-n | neła | ɣˤanabi-z | xediw-q | iqi-n-anu | ||||||||
yizi | xʷasar | b | odi | ru | ni | uži | n | neła | ɣˤanabi | z | xediw | q | iqi | n | anu |
DEM2.IPL | rescue | III | do | PST.PRT | DEF | boy | TOP | DEM1.IISG.OBL | woman | GEN2 | husband | POSS.ESS | get | PFV.CVB | NEG |
pron | comp | pref | v | vsuf | suf | n1 | suf | pron | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | vsuf |
The boy who rescued them was not caught by the woman's huband.
Муж той женщины не смог поймать юношу, который таким образом спас их.
hoboy | ħayran | b-oq-n | ƛexu-n | žedu | esyu-bi | tamaša | b-oq-n | nesi-q | nece | b-aq’ˤu | micxir-n | b-ukad-n | yizi-s | tatu-tow-n | b-iti-n | nay | yedu | micxir | b-iqi-a-ƛin | esir-ł-č’ey | b-iči-ł-n-anu | yizirabi | |||||||||||||||||||||||||
hoboy | ħayran | b | oq | n | ƛexu | n | žedu | esyu | bi | tamaša | b | oq | n | nesi | q | nece | b | aq’ˤu | micxir | n | b | ukad | n | yizi | s | tatu | tow | n | b | iti | n | nay | yedu | micxir | b | iqi | a | ƛin | esir | ł | č’ey | b | iči | ł | n | anu | yizirabi |
now | be.astonished | I.PL | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | DEM1.IPL | brother | PL | be.surprised | I.PL | become | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | so.much | III | much | money | TOP | III | see | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | cheerfulness | EMPH | TOP | III | touch | PFV.CVB | from.where | DEM2.IISG | money | III | get | PST.WIT.INT | QUOT | ask | POT | NEG.PST.CVB | I.PL | be | POT | PFV.CVB | NEG | DEM2.PL |
adv | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron |
Now the brothers were astonished, and they were surprised as it shocked them to see so much money, and they couldn't help but ask: "Where did you get that money from?"
Вот теперь удивились эти братья, поразились, увидев столь много денег, они остолбенели и не смогли не спросить: «Откуда ты эти деньги достал?»
uži-a | žedu-qor | eƛi-n | neła | ziya-s | ħoši-s | r-eži-gon | r-eɣe-t’a | t’it’u-bi | r-odi-s | yołi | b-eži-gon | b-aq’ˤu | łemu | di-r | micxir | b-iqi-ƛin | ||||||||||||||||||
uži | a | žedu | qor | eƛi | n | neła | ziya | s | ħoši | s | r | eži | gon | r | eɣe | t’a | t’it’u | bi | r | odi | s | yołi | b | eži | gon | b | aq’ˤu | łemu | di | r | micxir | b | iqi | ƛin |
boy | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | cow | GEN1 | hide | GEN1 | IV | more | CNTR | IV | small | DISTR | piece | PL | IV.PL | do | PST.WIT | if | III | more | CNTR | III | much | then.would | me | LAT | money | III | get | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | adv | suf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | conj | pref | adv | suf | pref | adj | conj | pron | nsuf | n3 | pref | v | suf |
The boy said to them: "If you had made even smaller pieces, then I would've gotten even more money."
Юноша ответил: «Если бы разрезал шкуру на еще более мелкие куски, я получил бы еще больше денег».
ʕoƛno-n | esyu-bi | haqu-a | b-ogu-n | ƛexu-n | esir-n | nece | ixiw | yedu | mi-r | bˤeƛ’-s | reqen | nay | b-iqi-a-ƛin | ||||||||||||
ʕoƛno | n | esyu | bi | haqu | a | b | ogu | n | ƛexu | n | esir | n | nece | ixiw | yedu | mi | r | bˤeƛ’ | s | reqen | nay | b | iqi | a | ƛin |
seven | TOP | brother | PL | mouth | IN.ESS | I.PL | gape | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | ask | PST.UNW | so.much | big | DEM2.IISG | you | LAT | sheep | GEN1 | herd | from.where | III | get | PST.WIT.INT | QUOT |
num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | adj | pron | pron | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | suf |
The seven brothers remained gaping and asked: "Where did you get this large flock of sheep from?!"
Семеро братьев изумились и спросили: «Где ты нашел такую большую отару овец?»
uži-a | žawab | teƛ-n | mežu-a | aħin-qor-n | ici-n-gon | di | iħu-łxor | kur-s | yołi | b-eži-gon | ixiw | reqen | di-r | b-iqi-ƛin | ||||||||||||||
uži | a | žawab | teƛ | n | mežu | a | aħin | qor | n | ici | n | gon | di | iħu | łxor | kur | s | yołi | b | eži | gon | ixiw | reqen | di | r | b | iqi | ƛin |
boy | ERG | answer | give | PST.UNW | you(I)PL.OBL | ERG | rock | POSS.LAT | TOP | tie | PFV.CVB | CNTR | me | river | CONT.VERS | throw | PST.WIT | if | III | more | CNTR | big | herd | me | LAT | III | get | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | conj | pref | adv | suf | adj | n3 | pron | nsuf | pref | v | suf |
The boy answered: "If you had thrown me into the river tied to a rock, then I would've gotten an even bigger flock."
Юноша ответил: «Если бы вы меня бросили, привязав к камню, мне досталась бы еще большая отара овец».
babiw | idu | anu-č’i-zay | igo-r-n | y-ay-n | Oku-z | kid-a | nesi-qor | eƛi-n | were | mi | dice-gon | y-aq’ˤu | ʕelmu | mi-r | y-iqi-łin | mi | siskin | šebin | r-iy-x-anu-ƛin | iči-a | ay | ||||||||||||||||||||
babiw | idu | anu | č’i | zay | igo | r | n | y | ay | n | Oku | z | kid | a | nesi | qor | eƛi | n | were | mi | dice | gon | y | aq’ˤu | ʕelmu | mi | r | y | iqi | łin | mi | siskin | šebin | r | iy | x | anu | ƛin | iči | a | ay |
father | home | be.NEG | NEG.FUT.CVB | SIM.CVB | near | LAT | TOP | II | come | PFV.CVB | Oku | GEN2 | daughter | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | well | you | how.much | CNTR | II | much | science | you | LAT | II | get | CNC.CVB | you | any | thing | IV | know | IPFV.CVB | NEG | QUOT | be | INF | must |
n1 | adv | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | interj | pron | pron | suf | pref | adv | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | v |
While her father wasn't at home, Oku's daughter came nearer and said to him: "Well, no matter how much science you will get, you must say that you don't know anything!"
Когда отца не было дома, дочь Оку подошла к нему и сказала: «Смотри, сколько бы ты ни учился, ты должен говорить, что ничего не знаешь».
dice-gon | xizay | k’oƛi–c’ox-łin | babiw-q | ža | miƛ’i | b-iqi-n-anu | ||||||
dice | gon | xizay | k’oƛi–c’ox | łin | babiw | q | ža | miƛ’i | b | iqi | n | anu |
how.much | CNTR | behind | run | CNC.CVB | father | POSS.ESS | DEM1.SG | ram | III | get | PFV.CVB | NEG |
pron | suf | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
How much he ran behind him, the father could not get that ram.
Сколько бы отец ни бегал за ним, не смог поймать того барана.
zaman-łaza | nesi-ł | xizay | oƛix-ru | uži-qor | babiw | aƛ’i-n | mi | na | zow-a | dice | ixiw | miƛ’i | zow-a | ent’o | b-et’u–k’oƛi-x | didur-n-kin | di-q | ža | sisxoli | oq-zaƛ’ | b-iqi-č’u | mi | sadaq | zow-s | yołi | q’ˤuna-q-n | sadaq | b-iqi-as | ža | łemu | ||||||||||||||||||||
zaman | łaza | nesi | ł | xizay | oƛix | ru | uži | qor | babiw | aƛ’i | n | mi | na | zow | a | dice | ixiw | miƛ’i | zow | a | ent’o | b | et’u–k’oƛi | x | didur | n | kin | di | q | ža | sisxoli | oq | zaƛ’ | b | iqi | č’u | mi | sadaq | zow | s | yołi | q’ˤuna | q | n | sadaq | b | iqi | as | ža | łemu |
time | CONT.VERS.DIST | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | appear | PST.PRT | boy | POSS.LAT | father | talk | PST.UNW | you | where | be.NPRS | PST.WIT.INT | how.much | big | ram | be.NPRS | PST.WIT.INT | here | III | gallop | IPFV.CVB | how | TOP | even | me | POSS.ESS | DEM1.SG | alone | become | CSL.CVB | III | get | NEG.PST.WIT | you | together | be.NPRS | PST.WIT | if | two.OBL | POSS.ESS | TOP | together | III | get | FUT2 | DEM1.SG | then.would |
n3 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | pron | adj | n3 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | conj | num | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | conj |
After some time, the father talked to the boy who appeared behind him: "Where have you been? How big was this ram? It was gallopping here and because I was alone, I couldn't get in in any way, so if we are together, then we two will get it together."
Через некоторое время, когда появился сын, он начал его ругать: «Где ты был? Такой большой баран здесь резвился, мне одному никак не удалось его поймать, если бы ты был, мы вдвоем вместе поймали бы его».
uži-a | eƛi-n | baba | elu-r | cax-č’i-ru | šebin | r-iqi-a | zaħmataw | r-iči-xosi | yoł | |||||||||
uži | a | eƛi | n | baba | elu | r | cax | č’i | ru | šebin | r | iqi | a | zaħmataw | r | iči | xosi | yoł |
boy | ERG | say | PST.UNW | daddy | we(I)OBL | LAT | write | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | thing | IV | get | INF | difficult | IV | be | PRS.PRT | be |
n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | adj | pref | v | vsuf | v |
The boy said: "Father, it is difficult to get a thing that is not destined for us."
Сын сказал: «Отец, то, что нам не суждено, трудно поймать».
uži-a | wˤał-r-n | uti-n | eƛi-n | baba | mi-r | cax-č’i-ru | šebin | r-iqi-a | zaħmataw | r-iči-xosi | yoł | ||||||||||||
uži | a | wˤał | r | n | uti | n | eƛi | n | baba | mi | r | cax | č’i | ru | šebin | r | iqi | a | zaħmataw | r | iči | xosi | yoł |
son | ERG | downward | LAT | TOP | turn | PFV.CVB | say | PST.UNW | daddy | you | LAT | write | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | thing | IV | get | INF | difficult | IV | be | PRS.PRT | be |
n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | adj | pref | v | vsuf | v |
The son bowed downward and said: "Father, it is difficult to get a thing that is not destined for us."
Сын опустил голову и сказал: «Отец, то, что тебе не суждено, трудно достать».
ig-za | ħal-ł | ža-n | akik’-n | gulu | b-iqi-a | b-iči-n | ||||||||
ig | za | ħal | ł | ža | n | akik’ | n | gulu | b | iqi | a | b | iči | n |
well | ZA | condition | CONT.ESS | DEM1.SG | TOP | tire | PFV.CVB | horse | III | get | INF | III | remain | PST.UNW |
adv | suf | n3 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The horse tired him well, and then let him catch itself.
Он сильно устал и дал ему поймать себя.
ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | esi-x-ƛax | babi-a | nesi-q | mesed-s | ƛ’ili–muži | yoł-asi | gulu | b-iqi-s | di-q | reču-ƛ | teł | b-iš-asi | yoł-ƛin | |||||||||||||||
ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | esi | x | ƛax | babi | a | nesi | q | mesed | s | ƛ’ili–muži | yoł | asi | gulu | b | iqi | s | di | q | reču | ƛ | teł | b | iš | asi | yoł | ƛin |
much | be.happy | TOP | get | PFV.CVB | tell | IPFV.CVB | QUOT | dad | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | gold | GEN1 | saddle | be | RES.PRT | horse | III | get | PST.WIT | me | POSS.ESS | cattle.shed | SUB.ESS | inside | III | eat | RES.PRT | be | QUOT |
adv | comp | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | suf |
The father got very happy telling him: "I caught a horse with a golden saddle; it's eating inside the shed."
Отец очень радостный рассказывает ему: «Я поймал коня с золотым седлом, он сейчас в хлеву».
hemedur | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | xan-s | kid-bi | r-iqi-ani-qay-si | q’ˤano-n | esyu-bi | rok’u | r-oč’ił-x | xizo–q’ˤimer | b-uti-x | idu-ɣor-t’a | nex-x | zow-n | ||||||||||||||||||
hemedur | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | xan | s | kid | bi | r | iqi | ani | qay | si | q’ˤano | n | esyu | bi | rok’u | r | oč’ił | x | xizo–q’ˤimer | b | uti | x | idu | ɣor | t’a | nex | x | zow | n |
so | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | khan | GEN1 | daughter | PL | IV | get | MSD | POSS.ABL | ATTR | two | TOP | brother | PL | heart | IV | freeze | IPFV.CVB | back | I.PL | return | IPFV.CVB | home | IN.ALL | DISTR | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | num | suf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
So day in and day out, the two brothers lost the hope of stealing the king's daughters and
Таким образом, день за днем оба брата теряли надежду на дочерей хана и с разочарованием возвращались домой.
neła | qu-ł-n | yizi | esyu-bi | q’ʷarid | b-oq-n | b-ay-n | sis-tow | sis | kid | xan-s | hoboy | ƛexu-s | ža-kin | y-iqi-x-anu-a | elu-łay | sida-r-n-ƛin | |||||||||||||||||||
neła | qu | ł | n | yizi | esyu | bi | q’ʷarid | b | oq | n | b | ay | n | sis | tow | sis | kid | xan | s | hoboy | ƛexu | s | ža | kin | y | iqi | x | anu | a | elu | łay | sida | r | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | TOP | DEM2.IPL | brother | PL | sad | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | come | PFV.CVB | one | EMPH | one | daughter | khan | GEN1 | now | remain | PST.WIT | DEM1.SG | even | II | get | IPFV.CVB | NEG | Q | we(I)OBL | CONT.ABL | one.OBL | LAT | TOP | QUOT |
pron | n4 | nsuf | suf | pron | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | num | n2 | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | num | nsuf | suf | suf |
And the next day, the brothers came home sad: "One single daughter of the king remain's now, and just one of us will get her."
В тот день братья опять пришли печальные, теперь осталась одна единственная дочь хана, хотя бы она, мол, досталась одному из них.
łˤono | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’-gon | č’urqˤo-tow-n | q’ˤano-n | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | huni-x | b-oq-n | yaqˤuł-gon | y-iqi-x-anu-a | elu-q | y-ok’ek’-ani-x | sis-tow | sis | ƛexu-ru-ni | xan-s | kid-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
łˤono | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | gon | č’urqˤo | tow | n | q’ˤano | n | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | huni | x | b | oq | n | yaqˤuł | gon | y | iqi | x | anu | a | elu | q | y | ok’ek’ | ani | x | sis | tow | sis | ƛexu | ru | ni | xan | s | kid | ƛin |
three | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | CNTR | in.the.morning | EMPH | TOP | two | TOP | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | way | AD.ESS | I.PL | become | PFV.CVB | today | CNTR | II | get | IPFV.CVB | NEG | Q | we(I)OBL | POSS.ESS | II | steal | MSD | AD.ESS | one | EMPH | one | remain | PST.PRT | DEF | khan | GEN1 | daughter | QUOT |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv | suf | suf | num | suf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | num | suf | num | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | suf |
The third day then, in the morning, the two older brothers went on their way: "Today we might succeed in stealing the single remaining daughter from the king."
На третий день рано утром оба старших брата отправились в путь, не будет ли, мол, сегодня у них возможности похитить оставшуюся одну единственную дочь хана.
žedu | bužzi | b-oq-n-anu | mi | iłe-ni | łaciraq-a | xan-s | kid-bi | r-ow-č’i | nediw-t’a | gulu-bi | yołi | nay | mi-r | r-iqi-x-ƛin | |||||||||||||||
žedu | bužzi | b | oq | n | anu | mi | iłe | ni | łaciraq | a | xan | s | kid | bi | r | ow | č’i | nediw | t’a | gulu | bi | yołi | nay | mi | r | r | iqi | x | ƛin |
DEM1.IPL | believe | I.PL | become | PFV.CVB | NEG | you | as | DEF | light.headed.person | ERG | khan | GEN1 | daughter | PL | II.PL | bring | NEG.FUT | such | DISTR | horse | PL | however | from.where | you | LAT | IV | get | PRS | QUOT |
pron | comp | pref | v | vsuf | vsuf | pron | conj | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | adv | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
They didn't believe him: "A light-headed person like you wouldn't bring the king's daughters, however, where did you get such horses from?"
Но они не поверили: «Подобные тебе болтуны не привозят дочерей хана, и откуда у тебя такие кони?!»
ħayran | b-oq-n | ƛexu-n | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | nay | yedu | mi-r | gulu-bi | r-iqi-a-ƛin | esir-n | |||||||||||||
ħayran | b | oq | n | ƛexu | n | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | nay | yedu | mi | r | gulu | bi | r | iqi | a | ƛin | esir | n |
be.astonished | I.PL | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | from.where | DEM2.IISG | you | LAT | horse | PL | III.PL | get | PST.WIT.INT | QUOT | ask | PST.UNW |
comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | adv | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
The older brothers were astonished and asked: "From where did you get these horses?"
Старшие братья были удивлены и спросили: «Откуда ты достал этих коней?»
yedu | haqu-a | y-ogu-n | ƛexu-n | nece | bercinaw-n | č’uħaraw-n | šeƛ’u | yiła | best’alaw-ni | kid-r | na-ey | r-iqi-s-ƛin | ||||||||||||
yedu | haqu | a | y | ogu | n | ƛexu | n | nece | bercinaw | n | č’uħaraw | n | šeƛ’u | yiła | best’alaw | ni | kid | r | na | ey | r | iqi | s | ƛin |
DEM2.IISG | mouth | IN.ESS | II | gape | PFV.CVB | remain | PST.UNW | so.much | beautiful | and | gorgeous | and | clothing | DEM2.IISG.OBL | step | DEF | girl | LAT | where | DUB | IV | get | PST.WIT | QUOT |
pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | adj | suf | adj | suf | n4 | pron | adj | suf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
She was gaping: "Where the heck did the 'stepgirl' get so beautiful and gorgeous clothes from?"
Та поразилась, откуда же эта девушка-сирота могла достать такую красивую и роскошную одежду.
ža | r-iqi-n | yedu | łoč-ƛ’ | y-oɣ-x | zow-ru-ni | yizi-z | ƛirba-s | uži-qor | ||||||||||
ža | r | iqi | n | yedu | łoč | ƛ’ | y | oɣ | x | zow | ru | ni | yizi | z | ƛirba | s | uži | qor |
DEM1.SG | IV | get | PFV.CVB | DEM2.IISG | dance | SUPER.ESS | II | take.away | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | DEM2.IPL.OBL | GEN2 | guest | GEN1 | son | POSS.LAT |
pron | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf |
The guest's boy who invited her for dancing, took it.
Ее нашел сын их кунака, тот, что хотел пригласить ее на танец.
neła-r | žawab-tow | b-iqi-č’i-zaƛ’ | ƛexu-asi | yoł | di | q’ʷariłi-łer-n | egi-n | |||||||||
neła | r | žawab | tow | b | iqi | č’i | zaƛ’ | ƛexu | asi | yoł | di | q’ʷariłi | łer | n | egi | n |
DEM1.IISG.OBL | LAT | answer | EMPH | III | get | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | remain | RES.PRT | be | me | sadness | CONT.LAT | TOP | go.into | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | pron | n4 | nsuf | suf | v | vsuf |
Because I could not get an answer to this, I got so sad."
Я никак не мог отгадать эту загадку, поэтому я такой печальный.
ehe–hey-ƛin | eƛi-n | kid-a | hemece | bihayaw-ni | sual-r | žawab | b-iqi-č’ey | mi | urɣel-bi-łer-a | egi-asi | zow-a | ||||||||||||
ehe–hey | ƛin | eƛi | n | kid | a | hemece | bihayaw | ni | sual | r | žawab | b | iqi | č’ey | mi | urɣel | bi | łer | a | egi | asi | zow | a |
hey.hey | QUOT | say | PST.UNW | daughter | ERG | such | easy | DEF | question | LAT | answer | III | get | NEG.PST.CVB | you | sorrow | PL | CONT.LAT | Q | go.into | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT.INT |
interj | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | adj | suf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
"Hey hey," said his daughter, "you became sorrowful of not getting the answer to such an easy question?"
«Эх-эх, - сказала дочь, - ты задумался, не найдя ответ на такой простой вопрос?»
ɣedu | b-iqir-an-ƛin | b-ik’i-n-ƛax | žedu | mark’ač’u-xar | xizor | b-uti-n | b-ay-n | elu-q | ɣedu | b-iqi-č’u-ƛin | |||||||||||||||
ɣedu | b | iqir | an | ƛin | b | ik’i | n | ƛax | žedu | mark’ač’u | xar | xizor | b | uti | n | b | ay | n | elu | q | ɣedu | b | iqi | č’u | ƛin |
shade | III | take.away | FUT.DEF | QUOT | I.PL | go | PFV.CVB | QUOT | DEM1.IPL | twilight | AD.VERS | back | I.PL | turn.back | PFV.CVB | I.PL | come | PFV.CVB | we(I)OBL | POSS.ESS | shade | III | get | NEG.PST.WIT | QUOT |
n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
"We will take the shadow", and they went on and came back in the twilight: "We didn't get the shadow."
Пошли они за тенью и к сумеркам вернулись обратно: не смогли, мол, поймать тень.
moƛu-ł | r-ukad-ru | šebinon | hemedur-tow | elu-q | r-iqi-xosi | anu-ƛin | Pat’imat-a | žedu | xizor | b-oxir-n | |||||||||||
moƛu | ł | r | ukad | ru | šebinon | hemedur | tow | elu | q | r | iqi | xosi | anu | ƛin | Pat’imat | a | žedu | xizor | b | oxir | n |
dream | CONT.ESS | IV | see | PST.PRT | something | so | EMPH | we(I)OBL | POSS.ESS | IV | get | PRS.PRT | be.NEG | QUOT | Fatima | ERG | DEM1.IPL | back | I.PL | chase | PST.UNW |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf | n2 | nsuf | pron | adv | pref | v | vsuf |
"Likewise we cannot get something that we saw in a dream.", Fatima said and chased them back.
«Вот также мы не можем получить и то, что видим во сне», - с такими словами отпустила их Патимат.
istolow-a | esu-ru-ni | q’ebed-z | uži-a | eƛi-n | ɣudes | ʕazar-t’a | ɣˤuruš | y-iqi-xozo | moči-ƛ’or | mi | di | egir-an-ƛin | ||||||||||||
istolow | a | esu | ru | ni | q’ebed | z | uži | a | eƛi | n | ɣudes | ʕazar | t’a | ɣˤuruš | y | iqi | xozo | moči | ƛ’or | mi | di | egir | an | ƛin |
dining.room | IN.ESS | find | PST.PRT | DEF | smith | GEN2 | son | ERG | say | PST.UNW | daily | thousand | DISTR | ruble | II | get | PRS.PRT.OBL | place | SUPER.LAT | you | me | let | FUT.DEF | QUOT |
n | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | num | suf | n2 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
The smith's son said to the one he found in the dining room: "I'll send you to a place where you can get thousand rubles a day."
Юноша, которого сын кузнеца встретил в столовой, сказал ему: «Я тебя направлю туда, где ежедневно можно получать тысячу рублей».
xizyo | neła-a | mi | ʕazar-t’a | ɣˤuruš | y-iqi-xozo | moči-ƛ’or | ayr-ƛin | ||||||
xizyo | neła | a | mi | ʕazar | t’a | ɣˤuruš | y | iqi | xozo | moči | ƛ’or | ayr | ƛin |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS | you | thousand | DISTR | ruble | II | get | PRS.PRT.OBL | place | SUPER.LAT | bring | QUOT |
adv | pron | nsuf | pron | num | suf | n2 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | suf |
Then it will bring you to the place where you get thousand rubles."
А он тебя доставит в то место, где получают по тысяче рублей».
xot’o-n | pˤaƛir-n | ˤoƛ’u-n | iħu-łxor | yeda | ik’i-ƛ’oräy | reƛ’a-ƛer | y-iqi-ru | t’it’ora-q | exorił-n | ƛexu-n | |||||||||||
xot’o | n | pˤaƛir | n | ˤoƛ’u | n | iħu | łxor | yeda | ik’i | ƛ’oräy | reƛ’a | ƛer | y | iqi | ru | t’it’ora | q | exorił | n | ƛexu | n |
foot | TOP | glide.off | PFV.CVB | fall | PFV.CVB | river | CONT.VERS | DEM2.ISG | go | SIM.CVB | hand | SUB.LAT | II | hold | PST.PRT | shrubbery | POSS.ESS | hang | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
His foot glided off and while he was falling into the river, he could hold to a bush with his hand.
Поскользнулся и чуть было не упал в реку, но успел зацепиться за куст, попавший под руку.
xizyo | ža | ɣˤʷay | kid-ƛ’or-n | b-uti-n | neła-a | esir-n | hemeł-ƛ’ | di-z | babiw-z | ƛ’iri-zo-ni | ɣˤutku-a | teł | surat-ƛ’ | y-ukad-ru-ni | kid | mi-r | y-iqi-a | r-eti-a-ƛin | ||||||||||||||||||||||
xizyo | ža | ɣˤʷay | kid | ƛ’or | n | b | uti | n | neła | a | esir | n | hemeł | ƛ’ | di | z | babiw | z | ƛ’iri | zo | ni | ɣˤutku | a | teł | surat | ƛ’ | y | ukad | ru | ni | kid | mi | r | y | iqi | a | r | eti | a | ƛin |
afterwards | DEM1.SG | dog | girl | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | me | GEN2 | father | GEN2 | above | ATTR.OBL | DEF | room | IN.ESS | inside | picture | SUPER.ESS | II | see | PST.PRT | DEF | girl | you | LAT | II | get | INF | IV | want | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | pron | n3 | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | adv | suf | suf | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Afterwards that dog turned into a girl again and asked: "Then, do you want to ge the girl you saw on the picture inside my father's upper room?"
Затем эта собака превратилась в девушку и спросила: «Хочешь ту девушку, которую увидел тогда на портрете в верхней комнате моего отца».
xan-r | šebi | yoł-ru | iy-a-č’i-niƛäy | mi | di-s | q’ˤim-n | r-eč’-o | iyo-s | orezni | b-oq-nosi | mi-n | ok’eł | t’ay-ƛin | xizyo | nesi-qor | amanat | b-odi-n | mi | di-s | q’ˤim-n | r-uqˤi-o | y-eɣe-ni | esiw-q-n | r-ukar-n | nagaħ | di-s | laga | mi-q | b-iqi-näy | q’ˤim-de | sadaq | b-uy-n | šuši-o-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
xan | r | šebi | yoł | ru | iy | a | č’i | niƛäy | mi | di | s | q’ˤim | n | r | eč’ | o | iyo | s | orezni | b | oq | nosi | mi | n | ok’eł | t’ay | ƛin | xizyo | nesi | qor | amanat | b | odi | n | mi | di | s | q’ˤim | n | r | uqˤi | o | y | eɣe | ni | esiw | q | n | r | ukar | n | nagaħ | di | s | laga | mi | q | b | iqi | näy | q’ˤim | de | sadaq | b | uy | n | šuši | o | ƛin |
khan | LAT | who | be | PST.PRT | know | INF | NEG.FUT | PURP.CVB | you | me | GEN1 | head | TOP | IV | cut | IMPR | blood | GEN1 | pond | III | become | ANT.CVB | you | TOP | escape | from.here | QUOT | afterwards | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | order | III | do | PFV.CVB | you | me | GEN1 | head | TOP | IV | hide | IMPR | II | young | DEF | sister | POSS.ESS | TOP | IV | show | PROHIB | suppose | me | GEN1 | body | you | POSS.ESS | III | get | CND.CVB | head | APUD.ESS | together | III | indeed | TOP | bury | IMPR | QUOT |
n1 | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | suf | v | adv | suf | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | pref | adv | suf | v | vsuf | suf |
For the king won't know who it was, cut off my head and escape from there after there is a large pool of blood!"; then he gave him the order: "And hide my head, don't show it to our little sister, if you can get my body, bury it together with my head."
Чтобы хан не узнал, кто это, отрежь мне голову, когда появится лужа крови, и ты освободишься отсюда». Потом он его попросил: «Спрячь мою голову, не показывай ее даже младшей сестре, а если достанешь мое тело, похорони его вместе с головой».
daru-r | ħumukuli-s | reƛ | r-iqi-ač’in-ey-ƛin | maħor | y-oq-asi | zow-s | mi-z | esiw-qay | ence | dahaw | r-iqi-ru | reƛ-n | r-is-n | y-ik’i-x | hoboy-ƛin | eƛi-n | q’orolay-a | |||||||||||||||||||||
daru | r | ħumukuli | s | reƛ | r | iqi | ač’in | ey | ƛin | maħor | y | oq | asi | zow | s | mi | z | esiw | qay | ence | dahaw | r | iqi | ru | reƛ | n | r | is | n | y | ik’i | x | hoboy | ƛin | eƛi | n | q’orolay | a |
medicine | LAT | camel | GEN1 | meat | IV | get | NEG.FUT.DEF | DUB | QUOT | outside | II | become | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | you | GEN2 | sister | POSS.ABL | a.little | a.little | IV | get | PST.PRT | meat | TOP | IV | buy | PFV.CVB | II | go | IPFV.CVB | now | QUOT | say | PST.UNW | widow | ERG |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"I didn't get camel's meat for a medicine.", she came outside, "Now I got a little bit from your sister and am going now.", the widow said.
«Я искала верблюжье мясо для лекарства и немного нашла у твоей сестры, с этим теперь и иду», - сказала вдова.
r-eɣe-ni | xaliča | r-iqi-ru-ni | nukar-r-tow | b-iqi-n | b-eɣe-ni | magalu-n | ||||||||||||
r | eɣe | ni | xaliča | r | iqi | ru | ni | nukar | r | tow | b | iqi | n | b | eɣe | ni | magalu | n |
IV | small | DEF | mat | IV | get | PST.PRT | DEF | henchman | LAT | EMPH | III | get | PST.UNW | III | small | DEF | bread | and |
pref | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n3 | suf |
And the henchman who got the small mat also got the small bread.
Маленькая лепешка досталась тому, кто получил и маленький коврик.
sida | qu-ł | neširu | aħna–ik’i-ani-x | maħor | oq-nosi | r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni-gon | magalu-n | b-iqi-ru-ni | xan-z | nukar-r | q’orol-z | idu-azay | b-eɣe | xexbi-s | guru | teq-n | |||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | neširu | aħna–ik’i | ani | x | maħor | oq | nosi | r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | gon | magalu | n | b | iqi | ru | ni | xan | z | nukar | r | q’orol | z | idu | azay | b | eɣe | xexbi | s | guru | teq | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | evening | walk.for.a.while | MSD | AD.ESS | outside | become | ANT.CVB | IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | CNTR | bread | and | III | get | PST.PRT | DEF | khan | GEN2 | henchman | LAT | widow | GEN2 | home | IN.ABL.DIST | I.PL | young | children | GEN1 | crying | hear | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adv | v | deriv | nsuf | adv | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | pref | adj | n1pl | nsuf | n3 | v | vsuf |
One day, in the evening, one of the king's henchmen who went outside to walk for a while and got a small mat and a small bread heard the crying of young children from the home of the widow.
Однажды вечером на улицу вышел погулять нукер, которому достались маленький коврик и маленькая лепешка, и услышал из дома вдовы плач новорожденных детей.
doxtur-bi-a | nesi-qor | eƛi-n | budala-bi-qor | łarašaw | ɣˤanabi-s | ax-ay | b-iži-ru | xexbi | b-exʷad-a | b-iqi-č’i-ru | bełi-s | reƛ | r-ac’-näy | mi | saɣ | oq-ƛin | |||||||||||||||||||
doxtur | bi | a | nesi | qor | eƛi | n | budala | bi | qor | łarašaw | ɣˤanabi | s | ax | ay | b | iži | ru | xexbi | b | exʷad | a | b | iqi | č’i | ru | bełi | s | reƛ | r | ac’ | näy | mi | saɣ | oq | ƛin |
doctor | PL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | budalay | PL | POSS.LAT | pregnant | woman | GEN1 | belly | IN.ABL | III | take.out | PST.PRT | child | III | slaughter | INF | III | get | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | deer | GEN1 | meat | III.PL | eat | CND.CVB | you | cure | become | QUOT |
n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | nsuf | adj | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | comp | v | suf |
The doctors said to him: "If you eat meat of a deer which did not get slaughtered for the budalays, you will get cured."
Доктора советовали ему, ты выздоровеешь, если съешь мясо дичи, не зарезанной будулаями.
anƛ’i-a | b-aħnad-łin | žedu-q | nedu-ga-ni | reƛ-s | sis | t’it’u-kin | r-iqi-n-anu | |||||||||||
anƛ’i | a | b | aħnad | łin | žedu | q | nedu | ga | ni | reƛ | s | sis | t’it’u | kin | r | iqi | n | anu |
week | IN.ESS | I.PL | walk.around | CNC.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | such | ATTR | DEF | meat | GEN1 | one | piece | even | IV | get | PST.UNW | NEG |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | suf | n4 | nsuf | num | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
Although they walked around for a week, they could not get even a piece of such a meat.
Они бродили в течение недели, но ни одного куска такого мяса не достали.
žedu | nasin | maħor | b-oq-nosi | r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni | magalu-n | b-iqi-ru-ni | nukar-a | xizyo | yoł-ru-xor | esi-n | anƛ’i-a | b-aħna–ik’i-n-kin | r-iqi-č’i-ru | elu-q | reƛ | hemesi | mi-z-ni-ƛ’ay-gon | r-igu | ɣˤutku | yoł-ru-ni | uži-a | neƛ-s | mi-s | xexbi-kin | b-esu-ač’in-ey | žedu-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
žedu | nasin | maħor | b | oq | nosi | r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | magalu | n | b | iqi | ru | ni | nukar | a | xizyo | yoł | ru | xor | esi | n | anƛ’i | a | b | aħna–ik’i | n | kin | r | iqi | č’i | ru | elu | q | reƛ | hemesi | mi | z | ni | ƛ’ay | gon | r | igu | ɣˤutku | yoł | ru | ni | uži | a | neƛ | s | mi | s | xexbi | kin | b | esu | ač’in | ey | žedu | ƛin |
DEM1.IPL | all | outside | I.PL | become | ANT.CVB | IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | bread | and | I.PL | get | PST.PRT | DEF | henchman | ERG | afterwards | be | PST.PRT | AD.LAT | tell | PFV.CVB | week | IN.ESS | I.PL | walk.for.a.while | PFV.CVB | even | IV | get | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | we(I)OBL | POSS.ESS | meat | DEM4.ISG.OBL | you | GEN2 | DEF | SUPER.ABL | CNTR | IV | pretty | house | be | PST.PRT | DEF | boy | ERG | give | PST.WIT | you | GEN1 | children | even | I.PL | exist | NEG.FUT.DEF | DUB | DEM1.IPL | QUOT |
pron | adj | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | pron | nsuf | suf | nsuf | suf | pref | adj | n4 | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1pl | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | suf |
After they all went outside, the henchman who got the small mat and the small bread afterwards told him: "We were walking for a week and this boy with the house even prettier than yours gave us the meat that we didn't get; they even might be your children."
Когда все они вышли на улицу, нукер, которому достались маленькие коврик и лепешка, рассказал так, как было на самом деле: «Мы в течение недели бродили и не нашли мяса, а потом нам дал его тот юноша, у которого дом лучше твоего, случайно они не твои ли дети?»
q’ˤida | raƛ’-ƛ’or | yizi | b-ay-nosi | cey-a | eƛi-n | di-qay | mi-r | t’ok’ow | kumak | b-iqi-č’i | mi | xexłi-ƛ’ | idu-ɣor | ik’i-ƛin | ||||||||||||
q’ˤida | raƛ’ | ƛ’or | yizi | b | ay | nosi | cey | a | eƛi | n | di | qay | mi | r | t’ok’ow | kumak | b | iqi | č’i | mi | xexłi | ƛ’ | idu | ɣor | ik’i | ƛin |
down | earth | SUPER.LAT | DEM2.IPL | I.PL | come | ANT.CVB | eagle | ERG | say | PST.UNW | me | POSS.ABL | you | LAT | more | help | III | get | NEG.FUT | you | quickness | SUPER.ESS | home | IN.ALL | go | QUOT |
adv | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | nsuf | v | suf |
When they came down to earth again, the eagle said: "You will not get help from me anymore, go home quickly!"
Когда они приземлились, орел проговорил: «Ты больше от меня помощи не получишь, скорей ступай домой».
łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | rok’u-n | r-oč’ił-n | yizi-s | ža | łi | r-iqi-ani-xay-si | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | yizi | esyu-bi | b-iči-xozo-ni | moči-ƛ’or | b-ay-n | ||||||||||||||||||||||||
łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | rok’u | n | r | oč’ił | n | yizi | s | ža | łi | r | iqi | ani | xay | si | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | yizi | esyu | bi | b | iči | xozo | ni | moči | ƛ’or | b | ay | n |
what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | heart | TOP | IV | freeze | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | DEM1.SG | water | IV | get | MSD | AD.ABL | ATTR | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM2.IPL | brother | PL | I.PL | live | PRS.PRT.OBL | DEF | place | SUPER.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | deriv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Their chances died and their hearts freezed from not getting that water, and while they were returning, they came to the place where the brother and the sister lived.
Потеряв всякую надежду, они оказались в безвыходном положении и на обратном пути пришли туда, где жили брат и сестра.
r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni | magalu-n | b-iqi-ru-ni | nukar-q | łi | ƛexu-rułi | r-iy-n | yizi-r | ||||||||||||||
r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | magalu | n | b | iqi | ru | ni | nukar | q | łi | ƛexu | rułi | r | iy | n | yizi | r |
IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | bread | and | III | get | PST.PRT | DEF | henchman | POSS.ESS | water | remain | MSD | IV | know | PST.UNW | DEM2.IPL.OBL | LAT |
pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
They knew that the henchman who got the small mat and the small bread still had water remaining.
Они узнали, что у того нукера, которому достались маленькие коврик и лепешка, вода осталась.
neła-a | kid-qor | eƛi-n | ele | žigo-ƛ’ay-gon | mi-r | di-ƛ’aza | aždaħ-s | xexoy-n | b-iqi-s | howži | mi | esiw-qor | eƛi-o | mi-r | halmaɣ-łun | y-iči-ani-ƛay-n | nesi-r-gon | baru-łun | y-iči-ani-ƛay-n | buq-s | ʕUneyzat | y-ow-ani-x | ik’i-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||
neła | a | kid | qor | eƛi | n | ele | žigo | ƛ’ay | gon | mi | r | di | ƛ’aza | aždaħ | s | xexoy | n | b | iqi | s | howži | mi | esiw | qor | eƛi | o | mi | r | halmaɣ | łun | y | iči | ani | ƛay | n | nesi | r | gon | baru | łun | y | iči | ani | ƛay | n | buq | s | ʕUneyzat | y | ow | ani | x | ik’i | ƛ | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | girl | POSS.LAT | say | PST.UNW | here | again | SUPER.ABL | CNTR | you | LAT | me | SUPER.VERS.DIST | dragon | GEN1 | young.animal | TOP | III | get | PST.WIT | now | you | brother | POSS.LAT | say | IMPR | you | LAT | friend | LHUN | II | be | MSD | SUB.ABL | and | DEM1.ISG.OBL | LAT | CNTR | wife | LHUN | II | be | MSD | SUB.ABL | and | sun | GEN1 | Uneyzat | II | marry | MSD | AD.ESS | go | OPT | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | suf |
She said to the girl: "Again now because of me you got hold of a dragon's young, now say to your brother that he go and mary the Sun's Uneyzat, so she may become a friend to you and a wife to him."
Она сказала: «На этот раз тоже благодаря мне тебе достался детеныш дракона, теперь скажи брату, пусть он пойдет за Солнечной Унейзат, чтобы она была тебе подругой и ему женой».
neła-a | roži | r-oɣ-č’i-näy | mi | bero-z | k’icu-ƛ’or | uti | roži | r-oɣ-näy | y-iqi | ža | mi-r-ƛin | |||||||||||
neła | a | roži | r | oɣ | č’i | näy | mi | bero | z | k’icu | ƛ’or | uti | roži | r | oɣ | näy | y | iqi | ža | mi | r | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | word | IV | take.away | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | you | ice | GEN2 | tooth | SUPER.LAT | turn | word | IV | take.away | CND.CVB | II | get | DEM1.SG | you | LAT | QUOT |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | pron | pron | nsuf | suf |
If she doesn't say a word, then you will turn on the ice tooth, and if she says a word then, she will get to you."
Если она не откликнется, то ты обернешься в ледяной зуб, а если отзовется, ты ее получишь».
ža | r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni | magalu-n | b-iqi-ru | nukar | yołi | xan-a | wazir-łun-n | odi-n | kid-n | y-egir-n | nesi-x | baru-n | ža-n-n | req’ezi | b-oq-n | |||||||||||||||||||||
ža | r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | magalu | n | b | iqi | ru | nukar | yołi | xan | a | wazir | łun | n | odi | n | kid | n | y | egir | n | nesi | x | baru | n | ža | n | n | req’ezi | b | oq | n |
DEM1.SG | IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | bread | and | III | get | PST.PRT | henchman | however | khan | ERG | vizier | LHUN | TOP | do | PFV.CVB | daughter | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | wife | and | DEM1.SG | and | TOP | come.to.terms | I.PL | become | PST.UNW |
pron | pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | pron | suf | suf | comp | pref | v | vsuf |
The henchman who got the small mat and the small bread, however, the king made a vizier and married off his daughter to him, while he and his wife came to terms.
А того нукера, который получил маленький коврик и маленькую лепешку, хан определил визирем, выдал за него свою дочь, а сам помирился с женой.
yisi-q | qu | ƛˤeb | y-ay-nosi | r-iy-č’ey | reƛ-ł | ƛuza | r-iqi-n | ||||||||
yisi | q | qu | ƛˤeb | y | ay | nosi | r | iy | č’ey | reƛ | ł | ƛuza | r | iqi | n |
DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | twenty | year | II | come | ANT.CVB | IV | know | NEG.PST.CVB | meat | CONT.ESS | bone | IV | get | PST.UNW |
pron | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
When he became twenty years old, he found bones in his meat.
Когда ему исполнилось двадцать лет, ему нечаянно досталось мясо с костью.
r-iqi-x-a | hudu | yisi-q | buq-s | reša-bi | ||||||
r | iqi | x | a | hudu | yisi | q | buq | s | reša | bi |
IV.PL | get | PRS | Q | so | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | sun | GEN1 | ray | PL |
pref | v | vsuf | suf | excl | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf |
How could he get the sunrays like this?
Разве сможет он поймать луч солнца?
Ismaʕil-a | eƛi-n | di-r | moƛu-ł | y-ukad-ru | kid | y-iqi-zaƛ’or | di | ɣˤanabi-q | reƛ’a | iti-xosi | anu-ƛin | |||||||||||
Ismaʕil | a | eƛi | n | di | r | moƛu | ł | y | ukad | ru | kid | y | iqi | zaƛ’or | di | ɣˤanabi | q | reƛ’a | iti | xosi | anu | ƛin |
Ismail | ERG | say | PST.UNW | me | LAT | dream | CONT.ESS | II | see | PST.PRT | girl | II | get | POST.CVB | me | woman | POSS.ESS | hand | touch | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf |
Ismail said: "Until I get the girl that I saw in my dream, I will not lay hand on any woman."
Исмаил объяснил ей, что, пока не достанет девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться рукой других женщин.
nedur | mi | eƛi-ani-x | ʕilla | šebi-ƛin | ʕArabuzan-a | esir-nosi | yisi-a | eƛi-n | di-r | moƛu-ł | y-ukad-ru | kid | y-iqi-zaƛ’or | di | ɣˤanabi-q | reƛ’a | iti-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||||||
nedur | mi | eƛi | ani | x | ʕilla | šebi | ƛin | ʕArabuzan | a | esir | nosi | yisi | a | eƛi | n | di | r | moƛu | ł | y | ukad | ru | kid | y | iqi | zaƛ’or | di | ɣˤanabi | q | reƛ’a | iti | xosi | anu | ƛin |
so | you | say | MSD | AD.ESS | reason | what | QUOT | Arabuzan | ERG | ask | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | me | LAT | dream | CONT.ESS | II | see | PST.PRT | girl | II | get | POST.CVB | me | woman | POSS.ESS | hand | touch | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
adv | pron | v | deriv | nsuf | n3 | pron | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf |
When Arabuzan asked: "So what is your reason to say that?", he said: "Before I get the girl that I saw in my dreams, I will not lay my hand on a woman."
Когда Арабузан спросила, в чем причина того, что он ей так заявил, он пояснил ей, что, пока не достану девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться других женщин.
hudun | t’o | di-r | kec-n | moƛu | y-iqi-č’i-ƛin | gulu-ƛ’-n | zow-n | Ħon–Bahadur | ele-ay-gon | bitor | huni-x | oq-n | ||||||||||||
hudun | t’o | di | r | kec | n | moƛu | y | iqi | č’i | ƛin | gulu | ƛ’ | n | zow | n | Ħon–Bahadur | ele | ay | gon | bitor | huni | x | oq | n |
nevertheless | here | me | LAT | sleep | PFV.CVB | sleep | II | get | NEG.FUT | QUOT | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | Mountain.Hero | there | IN.ABL | CNTR | thither | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | adv | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf |
"I cannot get to sleep here anyway.", said Mountain-Hero, sat on his horse and got away from there.
Все равно я здесь не засну», - решил Гора-богатырь, сел на коня и двинулся дальше.
elo | sida | ixiw | aħin-ƛ-n | b-iqi-n | łˤono | q’ˤim | yoł-asi | bikori | č’ač’aƛi-x | yisi-r | b-ukad-n | |||||||||
elo | sida | ixiw | aħin | ƛ | n | b | iqi | n | łˤono | q’ˤim | yoł | asi | bikori | č’ač’aƛi | x | yisi | r | b | ukad | n |
there | one.OBL | big | rock | SUB.ESS | TOP | III | get | PFV.CVB | three | head | be | RES.PRT | snake | squeak | IPFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | III | see | PST.UNW |
adv | num | adj | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf |
There he saw a three-headed snake that got under a big rock and was squeaking there.
А там он увидел, как трехголовая змея попала под один большой камень и пищала.
bažari–hunar | yoł-ru | bahadur-q | taraw | žedu | r-iqi-č’i-ƛin | eƛi-n | gulu-a | |||||||
bažari–hunar | yoł | ru | bahadur | q | taraw | žedu | r | iqi | č’i | ƛin | eƛi | n | gulu | a |
skill.and.talent | be | PST.PRT | hero | POSS.ESS | except.for | DEM1.IIPL | III.PL | get | NEG.FUT | QUOT | say | PST.UNW | horse | ERG |
n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | post | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf |
"No one except for a skilled and talented hero is able to get them.", said the horse.
«Только умелый, способный богатырь сможет их поймать», - промолвил конь.
neła-a | eƛi-n | mežu-s | babiw | sida | žek’u-a | ici–uk’i-n | gulu-q | ƛisi-r-n | ow-x | haxar | hoboy | r-uqˤeł-o | nesi-q | r-iqi-č’ey-kin | r-ok’eł-x-anu-a | eli-ƛin | ||||||||||||||||||||
neła | a | eƛi | n | mežu | s | babiw | sida | žek’u | a | ici–uk’i | n | gulu | q | ƛisi | r | n | ow | x | haxar | hoboy | r | uqˤeł | o | nesi | q | r | iqi | č’ey | kin | r | ok’eł | x | anu | a | eli | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | GEN1 | father | one.OBL | man | ERG | tie | PFV.CVB | horse | POSS.ESS | pull | CAUS | PFV.CVB | bring | IPFV.CVB | now | now | III.PL | hide | IMPR | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | III.PL | get | NEG.PST.CVB | even | III.PL | escape | PRS | NEG | Q | we | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | num | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | excl | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | suf |
She said: "One man made his horse carry your father here, now go hiding quickly; can we escape from getting caught by him?"
Она поправила их: «Какой-то человек тащит вашего отца, скорее спрячьтесь, может, хотя бы мы успеем убежать от него».
Bilq’isdi-s | xediw-s | eɣe-ni | esiw | iči-x | zow-n | neti-ey | xalq’i-r | žukłi | r-odi-a | r-iqi-an-ƛin | žedu | sida-a | sida-ƛ’or | codi-x | |||||||||||||||
Bilq’isdi | s | xediw | s | eɣe | ni | esiw | iči | x | zow | n | neti | ey | xalq’i | r | žukłi | r | odi | a | r | iqi | an | ƛin | žedu | sida | a | sida | ƛ’or | codi | x |
Bilqisdi | GEN1 | husband | GEN1 | young | DEF | brother | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | when | DUB | people | LAT | evil | IV | do | INF | IV | get | FUT.DEF | QUOT | DEM1.IPL | one.OBL | ERG | one.OBL | SUPER.LAT | incite | PRS |
n2 | nsuf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | num | nsuf | num | nsuf | v | vsuf |
Bilqisdi's husband had a younger brother, whenever possible he harmed people; and he incited them against one another.
А младший брат мужа всегда стремился вредить людям, настраивал их друг против друга.
di-qor | neƛ-ƛin | y-is-n | yiła-a | Q’urʔan | t’et’r-ƛ’oräy | haqu-a | ogu-n | ƛexu-n | dibir | nesi-q | eƛi-a | roži-tow | r-iqi-n | anu | ||||||||||||||
di | qor | neƛ | ƛin | y | is | n | yiła | a | Q’urʔan | t’et’r | ƛ’oräy | haqu | a | ogu | n | ƛexu | n | dibir | nesi | q | eƛi | a | roži | tow | r | iqi | n | anu |
me | POSS.LAT | give | QUOT | II | take | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | Qur'ân | read | SIM.CVB | mouth | IN.ESS | gape | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | imam | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | say | INF | word | EMPH | IV | get | PST.UNW | be.NEG |
pron | nsuf | v | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v |
"Give me!", and she took the Qur'ân and while she read it, the imam stood there with an open mouth and couldn't say a word.
«Дай мне», - она взяла Коран и, когда стала читать, имам был поражен, и ему было нечего сказать.
Kusa | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | izi-n | nece | b-eže | maxšel | yoł-asi | žek’u | kumak-r | iqi-zaƛ’-ƛin | ||||||
Kusa | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | izi | n | nece | b | eže | maxšel | yoł | asi | žek’u | kumak | r | iqi | zaƛ’ | ƛin |
Kusa | very | be.happy | get | PST.UNW | so.much | III | big | skill | be | RES.PRT | man | help | LAT | get | CSL.CVB | QUOT |
n1 | adv | comp | v | vsuf | adv | pref | adj | n3 | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
Kusa got very happy because he got such a skilled man for help.
Куса очень обрадовался, что отыскал такого смышленого человека в помощь.
xanłi | kʷay-ar | r-iqi-nosi | Kusa-a | žedu | łˤono-n | esyu-bi | nesi-a | nesi-de | ust’ar-bi-łun | xeci-n | žedu-s | eɣe-ni | esiw | hič’č’a | ad-asi | nesi-s | ʕaq’lu-s | žek’u-łun | odi-n | ||||||||||||||||||
xanłi | kʷay | ar | r | iqi | nosi | Kusa | a | žedu | łˤono | n | esyu | bi | nesi | a | nesi | de | ust’ar | bi | łun | xeci | n | žedu | s | eɣe | ni | esiw | hič’č’a | ad | asi | nesi | s | ʕaq’lu | s | žek’u | łun | odi | n |
khanship | hand | IN.LAT | IV | get | ANT.CVB | Kusa | ERG | DEM1.IPL | three | TOP | brother | PL | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | master | PL | LHUN | leave | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | young | DEF | brother | the.most | in.front | RES.PRT | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | advice | GEN1 | man | LHUN | do | PST.UNW |
n4 | n | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n1 | adv | adv | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
When Kusa had the kingship in his hands, he named the three brothers masters for himself and named the youngest brother his foremost advisor.
Когда Куса стал ханом, оставил всех этих троих братьев у себя мастерами, а их младшего брата назначил своим первым советником.
dibir | haqu-a | ogu-n | ƛexu-n | eƛi-a | roži-n | r-iqi-č’ey | |||||||
dibir | haqu | a | ogu | n | ƛexu | n | eƛi | a | roži | n | r | iqi | č’ey |
mullah | mouth | IN.ESS | gape | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | say | INF | word | TOP | IV | get | NEG.PST.UNW |
n1 | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
The mullah was gaping in surprise and had no word to say.
Мулла удивился и не знал, что сказать.
łˤora–uyra | ɣudi-ƛ’aza | baħaray-a | xediw-qor | eƛi-n | sasaq | ziya | teƛ-ani-x | bazar-aɣor-n | ik’i | neła-ƛ | b-iqi-ru | micxir-ƛ | mi-r | mi | šeƛ’u | r-is-o-ƛin | ||||||||||||||||
łˤora–uyra | ɣudi | ƛ’aza | baħaray | a | xediw | qor | eƛi | n | sasaq | ziya | teƛ | ani | x | bazar | aɣor | n | ik’i | neła | ƛ | b | iqi | ru | micxir | ƛ | mi | r | mi | šeƛ’u | r | is | o | ƛin |
three.or.four.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | fiancée | ERG | husband | POSS.LAT | say | PST.UNW | tomorrow | cow | sell | MSD | AD.ESS | bazar | IN.VERS | TOP | go | DEM1.IISG.OBL | SUB.ESS | III | get | PST.PRT | money | SUB.ESS | you | LAT | you | clothing | IV | buy | IMPR | QUOT |
num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
After three or four days the bride told her husband: "Go to the market tomorrow in order to sell the cow, and buy clothes for the money you get for it."
Через три-четыре дня невеста сказала мужу: «Сходи завтра на базар, продай корову и купи себе одежду».
mi-z | tawakal-ƛ’aza | r-iqi-asi | bečełi | yoł | yedu-ƛin | xediw | q’urec’ni-ƛ’ay | q’ay | b-oɣ-ani-łer | oq-n | ža | idu-ɣor | b-iži-ani-x | kumak-r-gon | baru-n | y-izi-n | |||||||||||||||||||
mi | z | tawakal | ƛ’aza | r | iqi | asi | bečełi | yoł | yedu | ƛin | xediw | q’urec’ni | ƛ’ay | q’ay | b | oɣ | ani | łer | oq | n | ža | idu | ɣor | b | iži | ani | x | kumak | r | gon | baru | n | y | izi | n |
you | GEN2 | patience | SUPER.VERS.DIST | IV | get | RES.PRT | riches | be | DEM2.IISG | QUOT | husband | mule | SUPER.ABL | article | III | take.away | MSD | CONT.LAT | begin | PFV.CVB | DEM1.SG | home | IN.ALL | III | carry | MSD | AD.ESS | help | LAT | CNTR | wife | TOP | II | get.up | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | suf | n1 | n3 | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
"Thanks to your patience we got such a wealth!" and the husband began to unload the articles from the mules and his wife helped to carry them home.
«Благодаря твоему терпению мне досталось это богатство», - и муж начал разгружать мулов, а жена помогала носить товар домой.
žeda-a | eƛi-x-ƛax | oc’ira | łera | ɣudi-ƛ’aza | howži | ɣutan-ł | ixiw | zigolu-n | y-egir | r-aq’ˤu | bˤeƛ’-n | r-exu | r-ig-za | ħal-ł | elu-r | reƛ-n | r-iqi-ƛin | |||||||||||||||||
žeda | a | eƛi | x | ƛax | oc’ira | łera | ɣudi | ƛ’aza | howži | ɣutan | ł | ixiw | zigolu | n | y | egir | r | aq’ˤu | bˤeƛ’ | n | r | exu | r | ig | za | ħal | ł | elu | r | reƛ | n | r | iqi | ƛin |
DEM1.IIPL.OBL | ERG | say | PRS | QUOT | ten.OBL | five.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | now | winter.pasture | CONT.ESS | big | hail | TOP | II | let | IV | many | sheep | TOP | III.PL | die | IV | much | ZA | trouble | CONT.ESS | we(I)OBL | LAT | meat | TOP | IV | get | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | suf | num | num | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | adj | n2 | suf | pref | v | pref | adj | n3pl | suf | pref | v | pref | adv | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | suf |
They were saying: "Fifteen days from now there will be a big hailstorm on the winter pasture, many sheep will die, and we will have a lot of meat in the trouble."
Они говорили: «Через пятнадцать дней на зимних пастбищах пойдет сильный град, сдохнет много овец, и мы получим достаточно мяса».
howła | uyra–łera | ɣudi-bi-ł | kosi-ru | r-utir-ru | qˤiči | r-ok’eł | yałi | zigolu-n | y-ay-n | ža-n | r-exur | elu-r | q’ˤida-zo-ay | ʕuraw | r-ac’-a | šebinon | r-iqi-ƛin | ||||||||||||||||||
howła | uyra–łera | ɣudi | bi | ł | kosi | ru | r | utir | ru | qˤiči | r | ok’eł | yałi | zigolu | n | y | ay | n | ža | n | r | exur | elu | r | q’ˤida | zo | ay | ʕuraw | r | ac’ | a | šebinon | r | iqi | ƛin |
DEM3.IISG.OBL | four.to.five.OBL | day | PL | CONT.ESS | mow | PST.PRT | IV | gather | PST.PRT | harvest | IV | be.in.time | else | hail | TOP | II | come | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | IV | kill | we(I)OBL | LAT | down | ATTR.OBL | IN.ABL | much | IV | eat | INF | something | IV | get | QUOT |
pron | num | n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | conj | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | pron | nsuf | adv | suf | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | pref | v | suf |
"A harvest mowed and gathered within those four to five days will be in time, otherwise the hail will come and kill it and we will get a lot to eat from it!"
«Скошенный и собранный за эти четыре-пять дней урожай уцелеет, а потом пойдет град, урожай пропадет и не земле для нас останется много еы».
q’ˤuya | ħak’o | b-iqi-xosi | moči-n | yizi-s | zow-č’i-zaƛ’ | meko–quqi-x | ƛexu-n | yizi-s | haq’u | |||||||||
q’ˤuya | ħak’o | b | iqi | xosi | moči | n | yizi | s | zow | č’i | zaƛ’ | meko–quqi | x | ƛexu | n | yizi | s | haq’u |
other | khinkali | III | get | PRS.PRT | place | TOP | DEM2.IPL | GEN1 | be.NPRS | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | hunger.and.thirst | IPFV.CVB | remain | PST.UNW | DEM2.IPL | GEN1 | family |
adj | n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 |
Because he didn't have another place to get food from, his family remained hungry and thirsty.
Им негде было больше добывать хлеб насущный, и семья голодала.
žedu | xabaryad-x-n | teq-n | bełiqu-a | baru-qor | eƛi-n | mi | uži | bełi-ƛ’ | egir | ža | bełi-ƛ’ | ik’i-č’i-näy | q’ˤuya-bi-däzay | hudun | elu-r | ħak’o-ƛer | šebin | r-iqi-č’i-ƛin | |||||||||||||||||
žedu | xabaryad | x | n | teq | n | bełiqu | a | baru | qor | eƛi | n | mi | uži | bełi | ƛ’ | egir | ža | bełi | ƛ’ | ik’i | č’i | näy | q’ˤuya | bi | däzay | hudun | elu | r | ħak’o | ƛer | šebin | r | iqi | č’i | ƛin |
DEM1.IPL | talk | IPFV.CVB | TOP | hear | PFV.CVB | hunter | ERG | wife | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | son | hunting | SUPER.ESS | let | DEM1.SG | hunting | SUPER.ESS | go | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | other | PL | APUD.ABL.DIST | nevertheless | we(I)OBL | LAT | khinkali | SUB.LAT | thing | IV | get | NEG.FUT | QUOT |
pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | n3 | nsuf | v | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | vsuf | n | nsuf | nsuf | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
When he heard them talking, the hunter said to his wife, "Let the son on a hunt, if he won't go hunting, we won't have anything for our khinkali anyway."
Услышав их разговор, охотник сказал жене: «Отпусти сына на охоту, если он не пойдет на охоту, все равно другим способом мы не заработаем на хлеб насущный».
xan-a | neła | aɣi-ł | xizay | b-aq’ˤu | nukar-bi | b-egir-n | hudun | didur-n-kin | žedu-q | ža | b-iqi-n | anu | |||||||||||
xan | a | neła | aɣi | ł | xizay | b | aq’ˤu | nukar | bi | b | egir | n | hudun | didur | n | kin | žedu | q | ža | b | iqi | n | anu |
khan | ERG | DEM1.IISG.OBL | bird | CONT.ESS | behind | III | many | henchman | PL | I.PL | send | PFV.CVB | nevertheless | how | TOP | even | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | III | get | PST.UNW | be.NEG |
n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | post | pref | adj | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | suf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v |
The king sent many henchman after that bird they didn't get the bird in any way.
Хан посылал за этой птицей много нукеров, но они никак не смогли ее поймать.
hoboy-gon | xan | žedu | r-aqˤu-ani-x | žek’u | iqi-č’ey | ƛexu-n | ||||||
hoboy | gon | xan | žedu | r | aqˤu | ani | x | žek’u | iqi | č’ey | ƛexu | n |
now | CNTR | khan | DEM1.IIPL | III.PL | sew | MSD | AD.ESS | man | get | NEG.PST.CVB | remain | PST.UNW |
adv | suf | n1 | pron | pref | v | deriv | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
But now the king didn't have anyone to sew them.
Но теперь у хана не было портного, чтобы их сшить.
ža | gulu | mi-q | b-iqi-näy | neła-ƛ’-n | zow-n | mi | q’ˤuya | qoq | yoł-za | moči-ƛ’or | ik’i-a | ay | |||||||||
ža | gulu | mi | q | b | iqi | näy | neła | ƛ’ | n | zow | n | mi | q’ˤuya | qoq | yoł | za | moči | ƛ’or | ik’i | a | ay |
DEM1.SG | horse | you | POSS.ESS | III | get | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | you | other | cliff | be | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | go | INF | must |
pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | adj | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v |
When you get that horse, you must ride to another cliff.
А если поймаешь того коня, тебе надо сесть на него и проскочить к другому утесу.
hič’č’a | adäza | b-iqi-ru-ni | gulu-ƛ’-n | zow-n | xan-s | uži | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | ik’i-n | t’awus | b-iči-x-zo-ni | qoq-xor | |||||||||||||||
hič’č’a | adäza | b | iqi | ru | ni | gulu | ƛ’ | n | zow | n | xan | s | uži | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | ik’i | n | t’awus | b | iči | x | zo | ni | qoq | xor |
the.most | ahead | III | get | PST.PRT | DEF | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | khan | GEN1 | son | air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | go | PFV.CVB | peacock | III | be | PRS | ATTR.OBL | DEF | cliff | AD.LAT |
adv | adv | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | suf | n4 | nsuf |
He took the first horse and rode to the cliff where the peacock lives.
Сел на первого попавшегося коня и полетел к утесу, где живет павлин.
yisi | doxtur-qor | taliħ-ƛin | sis | q’ˤir | kʷay-ƛer | r-iqi-n | neła-q | t’it’aħi-n-n | iči-n | karačelyo-bi-a | yeda | lilyo-xaɣor | kur-n | |||||||||||||
yisi | doxtur | qor | taliħ | ƛin | sis | q’ˤir | kʷay | ƛer | r | iqi | n | neła | q | t’it’aħi | n | n | iči | n | karačelyo | bi | a | yeda | lilyo | xaɣor | kur | n |
DEM2.ISG.OBL | doctor | POSS.LAT | fortune | QUOT | one | board | hand | SUB.LAT | IV | get | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | clutch | PFV.CVB | TOP | remain | PFV.CVB | wave.OBL | PL | ERG | DEM2.ISG | river.bank | AD.VERS | throw | PFV.CVB |
pron | n1 | nsuf | n3 | suf | num | n4 | n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n | nsuf | nsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf |
Luckily, the doctor got to clutch the board and waves threw him on shore.
К счастью, доктору удалось зацепиться за доску, и волны выбросили его на берег.
yiła-ƛ’ay | r-igu | čorpa | neti-kin | r-iqi-asi | zow-č’u-ƛin | neła-a | qu-ł | neširu | eni-a-n | uži-a-n | r-igu-t’a | ax | r-odi-n | |||||||||||||||||
yiła | ƛ’ay | r | igu | čorpa | neti | kin | r | iqi | asi | zow | č’u | ƛin | neła | a | qu | ł | neširu | eni | a | n | uži | a | n | r | igu | t’a | ax | r | odi | n |
DEM2.IISG.OBL | SUPER.ABL | IV | good | soup | when | even | IV | get | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS | day | CONT.ESS | evening | mother | ERG | TOP | son | ERG | and | IV | good | DISTR | belly | IV | do | PFV.CVB |
pron | nsuf | pref | adj | n4 | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf |
They have never had a such delicious soup before, so that evening the mother and the son ate good.
Такой вкусный суп у них никогда не получался, так что в тот вечер мать и сын хорошо поели.
łˤono | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | ik’i-nosi | siskin | šebin | r-iqi-č’ey | xizor | uti-n | bełi-ƛ’azay | nex-ƛ’oräy | yisi-r | cey | b-ukad-n | |||||||||||
łˤono | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | ik’i | nosi | siskin | šebin | r | iqi | č’ey | xizor | uti | n | bełi | ƛ’azay | nex | ƛ’oräy | yisi | r | cey | b | ukad | n |
three | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | go | ANT.CVB | any | thing | IV | get | NEG.PST.UNW | back | turn.back | PFV.CVB | hunting | SUPER.ABL.DIST | come | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | eagle | III | see | PFV.CVB |
num | num | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The third time he went hunting and as he was coming back with empty hands, he saw an eagle.
В третий раз пошел на охоту, и, когда с пустыми руками возвращался с охоты, он увидел орла.