Morpheme dawla (n) prey

12 occurrences

In text The cat and the fox...
huni-x neła-de dandir c’ox-ru boc’i-a neła-qay ža dawla b-oɣ-ƛ’oräy ziru-a eƛi-n
huni x neła de dandir c’ox ru boc’i a neła qay ža dawla b ƛ’oräy ziru a eƛi n
way AD.ESS DEM1.IISG.OBL APUD.ESS towards meet PST.PRT wolf ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL DEM1.SG prey III take.away SIM.CVB fox ERG say PST.UNW
n4 nsuf pron nsuf adv v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

On the way, when a wolf that was coming towards him wanted to take the prey away from him, the fox said:

None


In text The cat and the fox...
ziru-n k’et’u-n yołi boc’i-a-n zey-a-n b-ayr-ru dawla-ƛ’ žin yoł-ƛax
ziru n k’et’u n yołi boc’i a n zey a n b ayr ru dawla ƛ’ žin yoł ƛax
fox and cat and indeed wolf ERG and bear ERG and III bring PST.PRT prey SUPER.ESS now be QUOT
n3 suf n3 suf adv n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv v suf

And now the fox and the cat went to the prey that the wolf and the bear have brought that day.

None


In text The cat's feat
ʕoƛira-n ɣudi b-aɣˤu-ace-t’a r-ac’-ace ʕeze r-oq-n k’et’u-r boc’i-s-n ziru-s-n neła-r ƛexu-ru-ni dawla
ʕoƛira n ɣudi b aɣˤu ace t’a r ac’ ace ʕeze r oq n k’et’u r boc’i s n ziru s n neła r ƛexu ru ni dawla
seven.OBL TOP day III be.full TERM DISTR IV eat TERM be.enough IV become PFV.CVB cat LAT wolf GEN1 and fox GEN1 and DEM1.IISG.OBL LAT remain PST.PRT DEF prey
num suf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pron nsuf v vsuf suf n3

And for seven days, there was enough of the prey that remained from the wolf and the fox, left for the cat to get sated.

Семь дней коту хватило досыта кушать оставшаяся ей добыча волка, лисы и зайца.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
t’ok’ow r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey q’ˤuyzaɣ-aɣor dawla-ƛ’ ziru-n b-ik’i-n
t’ok’ow r odi a šebin koƛ’i č’ey q’ˤuyzaɣ aɣor dawla ƛ’ ziru n b ik’i n
anymore IV do INF thing understand.to NEG.PST.CVB somwhere.else IN.VERS prey SUPER.ESS fox TOP III go PST.UNW
adv pref v vsuf n4 v vsuf adv nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf

Not knowing what to do anymore, the fox went after prey somewhere else.

Больше не зная что делать лиса пошла за добычей в другую сторону.


In text The span-sized man and the seven hunters
bełiqan-a t’om-ce-ni žek’u-łay na–šebi ža yoł-ru-s-n neti ay-a ay-xozo-s-n bayan b-is-nosi neła-a dawla-ƛ’ ik’i-asi yoł amma ža ay-ani-x mix b-ay-asi yoł-ƛin esi-n
bełiqan a t’om ce ni žek’u łay na–šebi ža yoł ru s n neti ay a ay xozo s n bayan b is nosi neła a dawla ƛ’ ik’i asi yoł amma ža ay ani x mix b ay asi yoł ƛin esi n
hunter ERG span EQU1 DEF man CONT.ABL where.and.what DEM1.SG be PST.PRT GEN1 and when come INF come PRS.PRT.OBL GEN1 and definition III take ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG prey SUPER.ESS go RES.PRT be but DEM1.SG come MSD AD.ESS time III come RES.PRT be QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf suf n1 nsuf pron pron v vsuf nsuf suf pron v vsuf v vsuf nsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v conj pron v deriv nsuf n3 pref v vsuf v suf v vsuf

When the hunter asked where and what he was and when he would be coming, she said: "He is going after prey, but the time that he arrives is coming."

Когда охотник узнал у нее где, что он находится, когда придет, то она сказала, он пошел за добычей, но время настало ему прийти.


In text Alms
šibaw ɣudi-ł bełi-ƛ’ ik’i-n dawla b-iqir-č’ey neti-kin ža xizor uti-x zow-n-anu
šibaw ɣudi ł bełi ƛ’ ik’i n dawla b iqir č’ey neti kin ža xizor uti x zow n anu
every day CONT.ESS hunting SUPER.ESS go PFV.CVB prey III catch NEG.PST.CVB when even DEM1.SG back return IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron n4 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron suf pron adv v vsuf v vsuf vsuf

Every day he went hunting and didn't return until he got prey.

Каждый день он ходил на охоту и никогда обратно не возвращался без добычи.


In text Bear Ear
ƛˤeb y-ik’i-nosi sida qu-ł dawla-ƛ’ zey maħor b-oq-asi yoł-zay kid neła-day-n y-oxi-n ʕaƛ-aɣor y-ik’i-n
ƛˤeb y ik’i nosi sida qu ł dawla ƛ’ zey maħor b oq asi yoł zay kid neła day n y oxi n ʕaƛ aɣor y ik’i n
year II go ANT.CVB one.OBL day CONT.ESS prey SUPER.ESS bear outside III become RES.PRT be SIM.CVB girl DEM1.IISG.OBL APUD.ABL TOP II run.away PFV.CVB village IN.VERS II go PST.UNW
n2 pref v vsuf num n4 nsuf n3 nsuf n3 adv pref v vsuf v vsuf n2 pron nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

A year went by, and one day while the bear went outside for prey, the girl ran away from him and went into a village.

Прошел год и когда медведь вышел в поисках добычи, девушка убежала от него и пошла домой.


In text Razhbadin and Tawadin
sida qu-ł yeda dawla-ƛ’ Hulä-aɣor ik’i-a ħadur oq-x
sida qu ł yeda dawla ƛ’ Hulä aɣor ik’i a ħadur oq x
one.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG prey SUPER.ESS Georgia IN.VERS go INF prepare become IPFV.CVB
num n4 nsuf pron n3 nsuf n nsuf v vsuf comp v vsuf

One day he prepared to go to Georgia for hunting.

В один день он собрался пойти в Грузию в поисках добычи.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin ħadur oq-x-n iy-n ʕaƛ-z ʕoloq-bi-a nesi-q harizi r-odi-n eli-n Hulä-aɣor dawla-ƛ’ b-iži-o-ƛin
Ražbadin ħadur oq x n iy n ʕaƛ z ʕoloq bi a nesi q harizi r odi n eli n Hulä aɣor dawla ƛ’ b iži o ƛin
Razhbadin prepare become IPFV.CVB TOP know PFV.CVB village GEN2 young.person PL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS request IV do PST.UNW we TOP Georgia IN.VERS prey SUPER.ESS I.PL lead IMPR QUOT
n1 comp v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf comp pref v vsuf pron suf n nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

Knowing that Razhbadin was preparing, the young people from the village asked him: "Lead us to Georgia for hunting as well!"

Зная, что Ражбадин готовится, юноши села попросили его, возьмите нас тоже в Грузию за добычей мол.


In text Razhbadin and Tawadin
eže-ni žek’u-a eƛi-n ža Hulä-aɣor dawla-ƛ’ ik’i-zay qazaq-bi-a exu-r-si-ƛin
eže ni žek’u a eƛi n ža Hulä aɣor dawla ƛ’ ik’i zay qazaq bi a exu r si ƛin
old DEF man ERG say PST.UNW DEM1.SG Georgia IN.VERS prey SUPER.ESS go SIM.CVB Georgian PL ERG die CAUS ATTR QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf pron n nsuf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf suf suf

The old man said: "While he went to Georgia for prey, the Georgians have killed him."

Старик сказал, его убили грузины, когда он в поисках добычи был в Грузии.


In text Atid and Qarum
žamaʕat-r r-iy-x zow-s yołi žedu-z ʕaƛ-ł b-oƛƛo sida ixiw aħin-ƛ teł kik yoł-rułi elu-r ža dawla b-iqi-a zow-č’u-ƛin
žamaʕat r r iy x zow s yołi žedu z ʕaƛ ł b oƛƛo sida ixiw aħin ƛ teł kik yoł rułi elu r ža dawla b iqi a zow č’u ƛin
population LAT IV know IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT if DEM1.IPL.OBL GEN2 village CONT.ESS III middle one.OBL big rock SUB.ESS inside spring be MSD we(I)OBL LAT DEM1.SG prey III get INF be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf conj pron nsuf n3 nsuf pref adv num adj n3 nsuf post n3 v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf suf

If the population knew that in the middle of their village under a rock there is a spring, we would not get the prey."

Если бы жители села узнали, что в центре села под камнем находится родник, эту добычу мы бы не получили».


In text Atid and Qarum
ʕila-ƛin eƛi-ace dawla-n b-iqir-n xizo–q’ˤimer uti-n nex-ƛ’oräy nesi-ł dandir Q’arum c’ox-n
ʕila ƛin eƛi ace dawla n b iqir n xizo–q’ˤimer uti n nex ƛ’oräy nesi ł dandir Q’arum c’ox n
enough QUOT say TERM prey TOP III take.away PFV.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS towards Qarum meet PST.UNW
excl suf v vsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf post n1 v vsuf

He took the reward until he said: "Enough!" and while he came back, he ran into Qarum.

Когда Хлебосол с полученным богатством возвращался обратно, он встретил Жмота.