Morpheme howža (pron) DEM4.SG

30 occurrences

In text The king and his three sons
howža xabar-n b-odi-n b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow yizi-r taqˤo iłe dandir nex-x žek’u ukad-n
howža xabar n b odi n b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow yizi r taqˤo iłe dandir nex x žek’u ukad n
DEM4.SG story TOP III do PFV.CVB III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM2.IPL.OBL LAT over.there as towards come IPFV.CVB man see PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf pron nsuf adv conj adv v vsuf n1 v vsuf

Not much later after that conversation, they saw a man coming towards them.

После этого разговора не прошло много времени, они вдали увидели человека, идущего им навстречу.


In text The king and his three sons
wallah xan howža ƛeli b-odi-run-tow neła-s eniw b-exu-s
wallah xan howža ƛeli b odi run tow neła s eniw b exu s
wallah khan DEM4.SG lamb III do IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 mother III die PST.WIT
excl n1 pron n3 pref v vsuf suf pron nsuf n2 pref v vsuf

"By God, o king, right after the lamb was born, its mother died.

ей богу, царь, как только этот ягненок родился, его мать умерла.


In text The king and his three sons
howža xabar-n b-oq-n b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow yedu kid q’ˤuya-zo-x y-egir-n
howža xabar n b oq n b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow yedu kid q’ˤuya zo x y egir n
DEM4.SG story TOP III become PFV.CVB III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM2.IISG girl other ATTR.OBL AD.ESS II let PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf pron n2 adj suf nsuf pref v vsuf

Not much later after this conversation, that girl was given to someone else.

После этого разговора не прошло много времени эту девушку выдали за другого.


In text The wooden horse
di-r howža qaci-s gulu-n neƛ di-n huni-x egir-ƛin
di r howža qaci s gulu n neƛ di n huni x egir ƛin
me LAT DEM4.SG firewood GEN1 horse TOP give me TOP way AD.ESS let QUOT
pron nsuf pron n4 nsuf n3 suf v pron suf n4 nsuf v suf

Give me that wooden horse and let me go."

Дайте мне этого деревянного коня и отпустите меня.


In text The hen and the rooster...
neširu-r mamalay howža-tow at’iw qaca-n r-ayr-n xizor b-uti-n b-ay-nosi onoču-a esir-n
neširu r mamalay howža tow at’iw qaca n r ayr n xizor b uti n b ay nosi onoču a esir n
at.night LAT rooster DEM4.SG EMPH wet firewood TOP IV bring PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB III come ANT.CVB hen ERG ask PST.UNW
adv nsuf n3 pron suf adj n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

At night, when the rooster came back bringing this wet firewood again, the hen asked:

К вечеру, когда петух пришел с такими же мокрыми дровами, курица спросила, ...


In text The king's three sons and one daughter
xizyogon eɣe-ni esiw ik’i-n di-x baru-łun horo-ƛin howža-tow xan-s kid-n esir-n
xizyogon eɣe ni esiw ik’i n di x baru łun horo ƛin howža tow xan s kid n esir n
then young DEF brother go PFV.CVB me AD.ESS wife LHUN come.IMPR QUOT DEM4.SG EMPH khan GEN1 daughter TOP ask PST.UNW
adv adj suf n1 v vsuf pron nsuf n2 nsuf v suf pron suf n1 nsuf n2 suf v vsuf

Then the younger brother went and asked that princess: "Be my wife!"

Потом еще младший брат пошел засватать ту же самую царевну, стань моей женой мол.


In text The king's three sons and one daughter
di-r howža heneš neƛ-näy nex-an mi-x di-ƛin
di r howža heneš neƛ näy nex an mi x di ƛin
me LAT DEM4.SG apple give CND.CVB come FUT.DEF you AD.ESS me QUOT
pron nsuf pron n3 v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf

"If you give me that apple, I will come to you."

если ты мне это яблоко дашь, я за тебя выйду мол.


In text The king's three sons and one daughter
xizyogon nasin xalq’i b-utir-n nesi xan-a howža uži ƛexu-zaƛ’or kid-r daru b-odi-ani-x-ƛin
xizyogon nasin xalq’i b utir n nesi xan a howža uži ƛexu zaƛ’or kid r daru b odi ani x ƛin
then all people III gather PFV.CVB DEM1.ISG.OBL khan ERG DEM4.SG boy remain POST.CVB daughter LAT medicine III do MSD AD.ESS QUOT
adv adj n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron n1 v vsuf n2 nsuf n3 pref v deriv nsuf suf

Then, the king gathered all the people, except for that boy, to cure his daughter.

Потом еще, за исключением этого юношу, царь собрал весь народ, чтобы лечить девушку.


In text The king's three sons and one daughter
howža uži ent’o di-der ayr nesi-q-kin-da di-s kid y-uy-xor y-uti-an-ƛin
howža uži ent’o di der ayr nesi q kin da di s kid y uy xor y uti an ƛin
DEM4.SG boy here me APUD.LAT bring DEM1.ISG.OBL POSS.ESS even COND me GEN1 daughter II true AD.LAT II turn.back FUT.DEF QUOT
pron n1 adv pron nsuf v pron nsuf suf nsuf pron nsuf n2 pref adj nsuf pref v vsuf suf

"Bring that boy to me; he might be able to turn my daughter back."

приведите, мол, этого юношу ко мне, может быть, он обратить мою дочь.


In text The ring
xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy uži-a q’ˤuna anƛ’i-s-ni huni łˤora ɣudi-n xeci-n ay-nosi madaħ-azay-tow eniw-qor qˤaƛi-n howža kid di-s gulu b-ici-a y-egir-ƛin
xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex ƛ’oräy uži a q’ˤuna anƛ’i s ni huni łˤora ɣudi n xeci n ay nosi madaħ azay tow eniw qor qˤaƛi n howža kid di s gulu b ici a y egir ƛin
back return PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB boy ERG two.OBL week GEN1 DEF way three.OBL day and leave PFV.CVB come ANT.CVB outside IN.ABL.DIST EMPH mother POSS.LAT shout PFV.CVB DEM4.SG girl me GEN1 horse III tie INF II let QUOT
adv v vsuf adv nsuf v vsuf n1 nsuf num n4 nsuf suf n4 num n4 suf v vsuf v vsuf adv nsuf suf n2 nsuf v vsuf pron n2 pron nsuf n3 pref v vsuf pref v suf

When the boy came back home after his journey of two weeks and three days, he shouted to his mother from outside: "Let that girl tether my horse!"

Когда возвращался обратно домой, двухнедельную дорогу юноша преодолел за три дня, пришел и со двора же крикнул матери, отправь ту девушку, чтобы привязать моего коня.


In text Only the one who works will eat
zaman-łay howža-tow miskinaw-ni uži oƛix-n di ža y-eynod-ani-ƛ’or ruhun y-odi-an-ƛin
zaman łay howža tow miskinaw ni uži oƛix n di ža y eynod ani ƛ’or ruhun y odi an ƛin
time CONT.ABL DEM4.SG EMPH poor DEF boy appear PFV.CVB me DEM1.SG II work MSD SUPER.LAT teach II do FUT.DEF QUOT
n3 nsuf pron suf adj suf n1 v vsuf pron pron pref v deriv nsuf comp pref v vsuf suf

After a while, that poor boy appeared[, saying]: "I will teach her how to work."

Через некоторое время появляется тот же самый бедный человек, мол я приучу ее к работе.


In text The stick's feat
bita-aɣor b-ok’eł-run žeda žedu-ƛ xabar-n b-oq-n ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni boƛik’u mesed teƛ-n yołi-n howža hibo b-is-an nesi uži-qay neła-s elu-r b-eže raħat b-iči-a yoł šida-ƛin eƛi-łiri ačqˤad-nosi ža b-ok’-za ħaƛu-ani-x łi-n r-oƛix-näy mekod-nosi-gon hemedur-tow bišʷa-n r-iqi-näy t’ok’ow elu-r q’ʷariłi łinas-ƛin
bita aɣor b ok’eł run žeda žedu ƛ xabar n b oq n ħumukuli bi ƛ’ si ni boƛik’u mesed teƛ n yołi n howža hibo b is an nesi uži qay neła s elu r b eže raħat b iči a yoł šida ƛin eƛi łiri ačqˤad nosi ža b ok’ za ħaƛu ani x łi n r oƛix näy mekod nosi gon hemedur tow bišʷa n r iqi näy t’ok’ow elu r q’ʷariłi łinas ƛin
distance IN.VERS I.PL go.away IMM.ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL DEM1.IPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB camel PL SUPER.ESS ATTR DEF half gold give PFV.CVB however TOP DEM4.SG stick III buy FUT.DEF DEM1.ISG.OBL boy POSS.ABL DEM1.IISG.OBL GEN1 we(I)OBL LAT III big recreation III be INF be why QUOT say CND.CVB.IRR be.thirsty ANT.CVB DEM1.SG III hit LCV.CVB drink MSD AD.ESS water TOP IV appear CND.CVB be.hungry ANT.CVB CNTR so EMPH food TOP IV get CND.CVB more we(I)OBL LAT sadness why QUOT
n nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n n3 v vsuf adv suf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n3 pref v vsuf v pron suf v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf adj pron nsuf n4 pron suf

After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."

Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.


In text The stick's feat
nesi-r-n howža-tow sayɣat-n b-odi-n hemedur-tow nesi-qor-n eƛi-n
nesi r n howža tow sayɣat n b odi n hemedur tow nesi qor n eƛi n
DEM1.ISG.OBL LAT TOP DEM4.SG EMPH present TOP III do PFV.CVB so EMPH DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP say PST.UNW
pron nsuf suf pron suf n3 suf pref v vsuf adv suf pron nsuf suf v vsuf

To him he gave the same present and said the same thing.

Ему тоже делал такой же подарок и так же сказал.


In text The dream
howža yisi-q eƛi-n r-ok’eł-run-gon žedu yisi-ƛ’or b-uti-n elu-q-gon esi-č’i-näy elu-a mi xan-r teƛ-a yoł-ƛin
howža yisi q eƛi n r ok’eł run gon žedu yisi ƛ’or b uti n elu q gon esi č’i näy elu a mi xan r teƛ a yoł ƛin
DEM4.SG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV lose IMM.ANT.CVB CNTR DEM1.IPL DEM2.ISG.OBL SUPER.LAT I.PL turn PFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS CNTR tell NEG.FUT CND.CVB we(I)OBL ERG you khan LAT give INF be QUOT
pron pron nsuf v vsuf pref v vsuf suf pron pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf v suf

When he had said that to him, they insisted: "When you don't tell us, we will give you to the king."

Как только это он сказал, они настаивали его, если нам тоже не расскажешь, мы тебя дадим царю.


In text Two friends
wallah-ƛin eƛi-n boc’i-a howža xan-z bˤeƛ’-ł zow-ru biƛu-x aluk’a-ni bˤeƛ’q’ˤu yaqˤuł-r nar-ƛa b-ok’eł-n-ƛin
wallah ƛin eƛi n boc’i a howža xan z bˤeƛ’ ł zow ru biƛu x aluk’a ni bˤeƛ’q’ˤu yaqˤuł r nar ƛa b ok’eł n ƛin
wallah QUOT say PFV.CVB wolf ERG DEM4.SG khan GEN2 sheep CONT.ESS be.NPRS PST.PRT belly AD.ESS white DEF sheep today LAT where INDEF III escape PST.UNW QUOT
excl suf v vsuf n3 nsuf pron n1 nsuf n3pl nsuf v vsuf n nsuf adj suf n3 adv nsuf pron nsuf pref v vsuf suf

"I swear," said the wolf, "the sheep with the white belly which was among the flock of sheep of that king there escaped somewhere today."

None


In text Two friends
xizyogon ziru-a eƛi-n wallah howža di eƛi-x zow-ali łiłiro-ƛ’-z-ni ɣun-qay yaqˤuł-r ƛˤeb-n y-ok’ek’-n
xizyogon ziru a eƛi n wallah howža di eƛi x zow ali łiłiro ƛ’ z ni ɣun qay yaqˤuł r ƛˤeb n y ok’ek’ n
then fox ERG say PST.UNW wallah DEM4.SG me say IPFV.CVB be.NPRS ATTR ditch SUPER.ESS GEN2 DEF tree POSS.ABL today LAT leaf TOP II steal PST.UNW
adv n3 nsuf v vsuf excl pron pron v vsuf v vsuf n3 nsuf nsuf suf n4 nsuf adv nsuf n2 suf pref v vsuf

Then the fox said: "By God, someone stole the leaf from the tree on that ditch I talked about.

None


In text The aunt
raład-z lilyo-x c’eruc’a-n r-esu-s howža łoħro-n xizaz nex-s-ƛin žawab teƛ-n uži-a babiw-r
raład z lilyo x c’eruc’a n r esu s howža łoħro n xizaz nex s ƛin žawab teƛ n uži a babiw r
sea GEN2 river.bank AD.ESS bow TOP IV find PST.WIT DEM4.SG frog TOP from.behind come PST.WIT QUOT answer give PST.UNW son ERG father LAT
n3 nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron n3 suf adv v vsuf suf n3 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf

"I found the bow at the sea shore, [and] that frog came behind me.", the son answered the father.

На берегу моря нашел стрелу, и та лягушка тоже шла сзади мол, ответил сын отцу.


In text The aunt
qˤaƛi-n haraƛ’ b-odi-nosi raład-łay howža-tow ɣˤanabi y-oƛix-n
qˤaƛi n haraƛ’ b odi nosi raład łay howža tow ɣˤanabi y oƛix n
shout PFV.CVB voice III do ANT.CVB sea CONT.ABL DEM4.SG EMPH woman II appear PST.UNW
v vsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf pron suf n2 pref v vsuf

He shouted and out of the sea came that woman.

Крикнул, появилась та же самая женщина.


In text The aunt
xizo–q’ˤimer uti-n ele-ay uži ik’i-ƛ’oräy esu-x nesi-r howža-tow aħo-n dice-gon r-ac’-a bix r-oq-łin r-iš-č’ey elar–t’ar r-aħnad-x bˤeƛ’-n
xizo–q’ˤimer uti n ele ay uži ik’i ƛ’oräy esu x nesi r howža tow aħo n dice gon r ac’ a bix r oq łin r č’ey elar–t’ar r aħnad x bˤeƛ’ n
back turn.back PFV.CVB there IN.ABL boy go SIM.CVB find IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT DEM4.SG EMPH shepherd and how.much CNTR IV eat INF hay IV become CNC.CVB III.PL eat NEG.PST.CVB somewhere.IN.LAT III.PL walk.around IPFV.CVB sheep and
adv v vsuf adv nsuf n1 v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf n1 suf pron suf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv pref v vsuf n3pl suf

While the boy went back from there, he found that shepherd and the sheep that were walking around somewhere without eating, although there was much hay around.

Когда юноша обратно возвращался и шел, он нашел того же пастуха и овец, которые ходят туда-сюда и не едят, хотя там очень много травы.


In text The span-sized man and the seven hunters
nesi-q bišʷa r-odi-n łiy-run mamalay-ƛ’-n zow-n howža-tow t’om-ce-ni žek’u oƛix-n k’oƛi-n salam-n teƛ-n q’ˤida iči-n łiy-run bišʷa esir-n
nesi q bišʷa r odi n łiy run mamalay ƛ’ n zow n howža tow t’om ce ni žek’u oƛix n k’oƛi n salam n teƛ n q’ˤida iči n łiy run bišʷa esir n
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS food IV do PFV.CVB end IMM.ANT.CVB rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM4.SG EMPH span EQU1 DEF man appear PFV.CVB jump PFV.CVB greeting TOP give PFV.CVB down sit PFV.CVB end IMM.ANT.CVB food ask PST.UNW
pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf pron suf n3 nsuf suf n1 v vsuf v vsuf n3 suf v vsuf adv v vsuf v vsuf n4 v vsuf

When he was just finished making the food, that very span-sized man appeared riding on the rooster, jumped off, greeted, and right when he sat down, he asked for food.

После того как он подготовил еду, тот же самый человек с пядь пришел, сидя на петухе, поздоровался, сел и спросил пищу.


In text The span-sized man and the seven hunters
žedu-q bišʷa łiy-ru-łer mamalay-ƛ’-n zow-n howža-tow t’om-ce-ni žek’u ay-n
žedu q bišʷa łiy ru łer mamalay ƛ’ n zow n howža tow t’om ce ni žek’u ay n
DEM1.IPL.OBL POSS.ESS food end PST.PRT CONT.LAT rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM4.SG EMPH span EQU1 DEF man come PST.UNW
pron nsuf n4 v vsuf nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron suf n3 nsuf suf n1 v vsuf

When they finished the food, that very span-sized man came riding on the rooster again.

Как они приготовили еду, тот же человек с пядь пришел.


In text The span-sized man and the seven hunters
xizaɣor yiła-a harizi r-odi-n nesi-q mi howža žek’u exur-näy mi-r di barułi-n y-iči-an-ƛin
xizaɣor yiła a harizi r odi n nesi q mi howža žek’u exur näy mi r di barułi n y iči an ƛin
finally DEM2.IISG.OBL ERG request IV do PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS you DEM4.SG man kill CND.CVB you LAT me wifehood TOP II be FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf comp pref v vsuf pron nsuf pron pron n1 v vsuf pron nsuf pron n3 suf pref v vsuf suf

Finally she asked him: "When you kill that man, I will be your wife."

В конце концов, она попросила его, если ты убьешь этого человека, то я буду твоей женой мол.


In text Tsighruk
xizyogon howža-tow ger-s-ni hibo aždaħ-a ɣoɣorik’-ƛ’oräy C’iɣruk’-a ħamori kur-n
xizyogon howža tow ger s ni hibo aždaħ a ɣoɣorik’ ƛ’oräy C’iɣruk’ a ħamori kur n
again DEM4.SG EMPH iron GEN1 DEF stick dragon ERG make.red.hot SIM.CVB Tsighruk ERG cough exhale PST.UNW
adv pron suf n4 nsuf suf n3 n3 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 v vsuf

Again, when the dragon heated that iron staff, Tsighruk coughed.

Затем, когда ту же палка дракон грел, Цигрук закашлял.


In text The stepdaughter
neła-a babiw-qor eƛi-n howža best’alaw-ni esiw y-exur-a y-ay ža č’agu-n y-iči-n di-s dunyal-ƛ’ neti-kin taliħ b-oq-a anu-ƛin
neła a babiw qor eƛi n howža best’alaw ni esiw y exur a y ay ža č’agu n y iči n di s dunyal ƛ’ neti kin taliħ b oq a anu ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG father POSS.LAT say PST.UNW DEM4.SG step DEF sister II kill INF II must DEM1.SG alive TOP II be TOP me GEN1 world SUPER.ESS when even happiness III become INF be.NEG QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron adj suf n2 pref v vsuf pref v pron adv suf pref v suf pron nsuf n3 nsuf pron suf n3 pref v vsuf v suf

She said to her father: "You must kill this stepsister, when she is alive, I will not get happy again ever in my world."

Она сказала отцу, что ее сестру надо убить, пока сестра будет жива, она, мол, никогда не станет счастливой в этом мире.


In text Two brothers and one sister
r-aħi-r-ru-ni reƛ-n r-ac’-n ence mazaħ-ar-n xizor uti-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy yizi-z ɣˤutku-a teł-azay maħor y-oq-x howža q’orolay y-ukad-n
r aħi r ru ni reƛ n r ac’ n ence mazaħ ar n xizor uti n idu ɣor nex ƛ’oräy yizi z ɣˤutku a teł azay maħor y oq x howža q’orolay y ukad n
IV cook CAUS PST.PRT DEF meat TOP IV eat PFV.CVB a.little outside IN.LAT TOP back return PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB DEM2.IPL.OBL GEN2 house IN.ESS inside IN.ABL.DIST outside II become IPFV.CVB DEM4.SG widow II see PST.UNW
pref v vsuf vsuf suf n4 suf pref v vsuf adv adv nsuf suf adv v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf post nsuf adv pref v vsuf pron n2 pref v vsuf

He ate the cooked meat and while coming home again, he saw that widow getting out of their house.

Поел вареного мяса, вышел на улицу и, когда возвращался домой, увидел ту вдову, которая выходила из их дома.


In text Arabuzan
xizyo uži-a babiw-qor eƛi-n hemesi Ismaʕil-s zow-ru yaraɣ-n gulu-n di-qor neƛ-näy howža ʕArabuzan q’ˤida-n caƛi-n neła-s meč’ b-eč’-a mi di egir-an-ƛin
xizyo uži a babiw qor eƛi n hemesi Ismaʕil s zow ru yaraɣ n gulu n di qor neƛ näy howža ʕArabuzan q’ˤida n caƛi n neła s meč’ b eč’ a mi di egir an ƛin
afterwards son ERG father POSS.LAT say PST.UNW DEM4.ISG.OBL Ismail GEN1 be.NPRS PST.PRT weapon and horse and me POSS.LAT give CND.CVB DEM4.SG Arabuzan down TOP throw PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 neck III cut INF you me let FUT.DEF QUOT
adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf n3 suf n3 suf pron nsuf v vsuf pron n2 adv suf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron v vsuf suf

Then the son said to his father: "If you give me that Ismail's weapon and horse, I will throw that Arabuzan down and let you cut her neck."

Потом сын сказал отцу: «Если дашь мне коня и оружие Исмаила, я положу на землю Арабузан и дам тебе ее зарезать».


In text Mountain-Hero
xizyo Ħon–Bahadur-a babiw-q nesi-r y-ukad-ru moƛu-łay esi-n howža moƛu-ł y-ukad-ru kid-ł xizay ik’i-a r-eti-n-ƛin
xizyo Ħon–Bahadur a babiw q nesi r y ukad ru moƛu łay esi n howža moƛu ł y ukad ru kid ł xizay ik’i a r eti n ƛin
afterwards Mountain.Hero ERG father POSS.ESS DEM1.ISG.OBL LAT II see PST.PRT dream CONT.ABL tell PST.UNW DEM4.SG dream CONT.ESS II see PST.PRT girl CONT.ESS behind go INF IV want PST.UNW QUOT
adv n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pron n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post v vsuf pref v vsuf suf

Then Mountain-Hero told his father about the dream he had seen: "I want to go after the girl that I had seen in that dream."

После этого Гора-богатырь рассказал отцу о том, что ему приснилось: «Хочу пойти за той девушкой, которую видел во сне».


In text Play, copper coin!
neširu-n b-iš-a b-ik’i-nosi esyu-bi-r howža-tow žek’u esu-n q’ˤuna-n reƛ’a-bi-d q’ˤim-n r-iqir-n bišad-ƛ’or aq’ˤuł-n iči-asi
neširu n b a b ik’i nosi esyu bi r howža tow žek’u esu n q’ˤuna n reƛ’a bi d q’ˤim n r iqir n bišad ƛ’or aq’ˤuł n iči asi
at.night TOP I.PL eat INF I.PL go ANT.CVB brother PL LAT DEM4.SG EMPH man find PFV.CVB two.OBL TOP hand PL INSTR head TOP IV stop PFV.CVB food SUPER.LAT sit PFV.CVB be RES.PRT
adv suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron suf n1 v vsuf num suf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

When they came to eat dinner there, the brothers found that man there with his two hands supporting him and sitting over his food.

None


In text With the help of the fox
xizyo nesi nukar-a xan-qor eƛi-n howža bełiqu-s uži egir-čey neła aɣi-ł xizay nesi-a b-iqir ža-ƛin
xizyo nesi nukar a xan qor eƛi n howža bełiqu s uži egir čey neła aɣi ł xizay nesi a b iqir ža ƛin
afterwards DEM1.ISG.OBL henchman ERG khan POSS.LAT say PST.UNW DEM4.SG hunter GEN1 son send INTS DEM1.IISG.OBL bird CONT.ESS behind DEM1.ISG.OBL ERG III catch DEM1.SG QUOT
adv pron n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf n1 v vsuf pron n3 nsuf post pron nsuf pref v pron suf

Then the henchman said to the king, "Send that hunter's son after the bird, he will catch it."

Затем тот нукер предложил хану: «Вот того сына охотника отправь за той птицей, он ее поймает».


In text With the help of the fox
xan-a bełiqu-z uži-qor eƛi-n sida ez-a teł aɣi yoł-ƛin teq-x di-r howža-n b-ow-n horo mi-ƛin
xan a bełiqu z uži qor eƛi n sida ez a teł aɣi yoł ƛin teq x di r howža n b ow n horo mi ƛin
khan ERG hunter GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW one.OBL fortress IN.ESS inside bird be QUOT hear PRS me LAT DEM4.SG TOP III bring PFV.CVB come.IMPR you QUOT
n1 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf num n4 nsuf post n3 v suf v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf v pron suf

The king said to the hunter' son, "Inside a fortress there is a bird, I hear; bring it to me!"

Хан сказал сыну охотника: «Слышал, что в одной крепости находится птица, возьми и принеси мне ее».