Morpheme sisxoli (adv) alone

23 occurrences

In text The poor man that the lamb made rich
eɣe-ni esyu-a yołi sisxoli riƛu-n r-iƛi-n sadaq ħur-s-n ic’-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy b-eže-t’a-ni esyu-bi-a šeƛ’u-r-q q’ec-n r-iħi-n yisi-ł ad–adäz-t’a idu-ɣor-n b-ik’i-n eni–babiw-qor eƛi-n
eɣe ni esyu a yołi sisxoli riƛu n r iƛi n sadaq ħur s n ic’ n idu ɣor ik’i ƛ’oräy b eže t’a ni esyu bi a šeƛ’u r q q’ec n r iħi n yisi ł ad–adäz t’a idu ɣor n b ik’i n eni–babiw qor eƛi n
young DEF brother ERG however alone field TOP IV plough PFV.CVB together dust GEN1 TOP fill PST.UNW home IN.ALL go SIM.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL ERG clothing LAT POSS.ESS dirt TOP IV smear PST.UNW DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before DISTR home IN.ALL TOP I.PL go TOP parents POSS.LAT say PST.UNW
adj suf n1 nsuf adv adv n4 suf pref v vsuf adv n nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post suf adv nsuf suf pref v suf n1pl nsuf v vsuf

When the younger brother had ploughed the field alone and got home all dirty, his elder brothers smeared dirt onto their clothes, came home before him and said to their parents:

А младший брат один пахал землю и когда весь запыленный (грязный) шел домой, старшие братья мазали свою одежду грязью, тоже шли впереди него и сказали родителям, что...


In text The cat and the fox...
sisxoli ža elar–t’ar b-aħnad-x yoł-zay neła-r ziru dandir keze b-oq-n
sisxoli ža elar–t’ar b aħnad x yoł zay neła r ziru dandir keze b oq n
alone DEM1.SG somewhere.IN.LAT III walk.around IPFV.CVB be SIM.CVB DEM1.IISG.OBL LAT fox towards meet III become PST.UNW
adv pron adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf n3 adv comp pref v vsuf

When he was lonely wandering around, he met a fox.

None


In text The cat and the fox...
sidaquł ziru sisxoli k’et’u-r r-ac’-a šebinon k’edi-n b-ik’i-n
sidaquł ziru sisxoli k’et’u r r ac’ a šebinon k’edi n b ik’i n
one.day fox alone cat LAT IV eat INF something search PFV.CVB III go PFV.CVB
adv n3 adv n3 nsuf pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf

One day, the fox went away alone to search something to eat for the cat.

None


In text Seven brothers and one sister
sisxoli idu y-iči-n Umukus-r č’alʕizi r-oq-x zow-n
sisxoli idu y iči n Umukus r č’alʕizi r oq x zow n
alone home II sit PFV.CVB Umukus LAT bore IV become IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv adv pref v vsuf n2 nsuf comp pref v vsuf v vsuf

Umukus, who was sitting at home lonely, was bored of this.

Сидеть одной дома Умукус надоедала.


In text Seven brothers and one sister
sisxoli idu y-iči-n di-r ʕuraw žuka r-iy-x
sisxoli idu y iči n di r ʕuraw žuka r iy x
alone home II sit PFV.CVB me LAT very bad IV feel PRS
adv adv pref v vsuf pron nsuf adv adj pref v vsuf

"I feel very bad sitting alone at home.

одиноко дома сидеть мне скучно,


In text The fisherman
ɣˤutku-aɣor b-ik’i-zaz pu-ƛ’aza q’ˤano rut’uga-n r-ixi-ƛ ƛ’iri-n cax-n sida-ƛ’ sisxoli xan-s kid y-ay-ƛ-ƛin sideni-ƛ’-gon nasin xalq’i b-ay-ƛ-ƛin
ɣˤutku aɣor b ik’i zaz pu ƛ’aza q’ˤano rut’uga n r ixi ƛ ƛ’iri n cax n sida ƛ’ sisxoli xan s kid y ay ƛ ƛin sideni ƛ’ gon nasin xalq’i b ay ƛ ƛin
house IN.VERS III go LOC.ORIG side SUPER.VERS.DIST two carpet TOP IV hang OPT above TOP write PFV.CVB one.OBL SUPER.ESS alone khan GEN1 daughter II come OPT QUOT the.other.one SUPER.ESS CNTR all people III come OPT QUOT
n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf num n4 suf pref v vsuf adv suf v vsuf num nsuf adv n1 nsuf n2 pref v vsuf suf n nsuf suf adj n3 pref v vsuf suf

And over the entrance to the house, let there hang two carpets on which shall be written on the one side: "May the princess come alone!" and on the other one: "May all people come!"!

Со стороны входа дома пусть висят два ковра с надписьями на одной «пусть одна придет царевна», на другой «пусть придут все люди».


In text The dream
sida qu-ł mužmar-ƛ’ pu-q taqˤo–naqˤo-r babiw-r sisxoli bˤeƛ’ gurow r-aħnad-x r-ukad-n-anu
sida qu ł mužmar ƛ’ pu q taqˤo–naqˤo r babiw r sisxoli bˤeƛ’ gurow r aħnad x r ukad n anu
one.OBL day CONT.ESS Friday SUPER.ESS field POSS.ESS hither.and.thither LAT father LAT alone sheep except IV walk.around IPFV.CVB IV see PFV.CVB NEG
num n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf adv nsuf n1 nsuf adv n3pl post pref v vsuf pref v vsuf vsuf

One day on Friday, the father saw only the sheep there walking alone hither and thither through the field.

Однажды в пятницу отец увидел на склоне только овец, которые ходили туда-сюда.


In text The udder
hemedur miskin-łi-ƛ’-n best’alłi-ƛ’-n sisxoli eniw-de aq’ˤił-n zow-ru-ni uži-a xan-n muk’ur odi-n nesi-s kid-n y-ow-n ixiw berten-n b-odi-n
hemedur miskin łi ƛ’ n best’alłi ƛ’ n sisxoli eniw de aq’ˤił n zow ru ni uži a xan n muk’ur odi n nesi s kid n y ow n ixiw berten n b odi n
so poor NMLZ SUPER.ESS TOP orphanhood SUPER.ESS and alone mother APUD.ESS grow.up PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy ERG khan TOP persuade do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter TOP II marry PFV.CVB big marriage TOP III do PST.UNW
adv adj deriv nsuf suf n4 nsuf suf adv n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n1 suf comp v vsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf adj n3 suf pref v vsuf

That's how the boy who grew up in poverty and orphanhood by his single mother persuaded the king, married his daughter and prepared a big marriage.

Вот так выросший в бедноте, сиротстве одиноко с матерью юноша покорил царя, женился на его дочери и сыграл большую свадьбу.


In text The testament
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow babiw-n exu-n ža uži sisxoli ƛexu-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow babiw n exu n ža uži sisxoli ƛexu n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH father TOP die PFV.CVB DEM1.SG son alone remain PST.UNW
pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf n1 suf v vsuf pron n1 adv v vsuf

Before much time has passed, the father died and the son remained alone.

Не прошло много времени, умер отец и тот сын остался одиноко.


In text The testament
xizaɣor bazargan-a uži muk’ur-n odi-n nesi-a nesi-z ƛirba-däɣor b-ik’i-nosi elo sisxoli ɣˤanabi y-esu-n
xizaɣor bazargan a uži muk’ur n odi n nesi a nesi z ƛirba däɣor b ik’i nosi elo sisxoli ɣˤanabi y esu n
finally merchant ERG boy persuade TOP do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 comrade APUD.VERS I.PL go ANT.CVB there alone woman II find PST.UNW
adv n1 nsuf n1 comp suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf adv adv n2 pref v vsuf

Finally the merchant persuaded the boy and when they went to his own comrade, they found a single woman.

В конце, купец уговорил юношу, пошли к его кунаку и там нашли одинокую женщину.


In text Razhbadin and Tawadin
nesi-q reƛ’a-n at-a r-egir-č’ey Tawadi-a eƛi-n yeda elu-ł teł sisxoli yoł
nesi q reƛ’a n at a r egir č’ey Tawadi a eƛi n yeda elu ł teł sisxoli yoł
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS hand TOP touch INF IV let NEG.PST.CVB Tavadi ERG say PST.UNW DEM2.ISG we(I)OBL CONT.ESS inside alone be
pron nsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf post adv v

Tavadi didn't let them touch him and said: "He is alone among us."

Им не дали его трогать и Тавади сказал, он один между нами.


In text The girl's feat
sisxoli ciq-q ƛexu-ru kid-a ɣun-z gondu-a teł sasaq-qor-si ɣudi qˤašir-n
sisxoli ciq q ƛexu ru kid a ɣun z gondu a teł sasaq qor si ɣudi qˤašir n
alone forest POSS.ESS remain PST.PRT girl ERG tree GEN2 big.hole IN.ESS inside tomorrow POSS.LAT ATTR day dawn PST.UNW
adv n4 nsuf v vsuf n2 nsuf n4 nsuf n2 nsuf post adv nsuf suf n4 v vsuf

The girl who stayed in the forest alone [VERB] inside a hole in a tree, then the next day started to dawn.

«Одинокая девушка осталась в лесу и вынуждена была ночевать в дупле дерева.


In text The widow's son
neła-s siskin urɣel b-odi-n-anu bat’iyaw sisxoli-zo-ni q’orol-z uži-a
neła s siskin urɣel b odi n anu bat’iyaw sisxoli zo ni q’orol z uži a
DEM1.IISG.OBL GEN1 any sorrow III do PFV.CVB NEG other alone ATTR.OBL DEF widow GEN2 son ERG
pron nsuf pron n3 pref v vsuf vsuf adj adv suf suf n2 nsuf n1 nsuf

The son of the other widow who was alone, did not have any sorrow.

Единственный сын вдовы не сильно расстроился из-за этого.


In text A father, his son, and Oku
zaman-łaza nesi-ł xizay oƛix-ru uži-qor babiw aƛ’i-n mi na zow-a dice ixiw miƛ’i zow-a ent’o b-et’u–k’oƛi-x didur-n-kin di-q ža sisxoli oq-zaƛ’ b-iqi-č’u mi sadaq zow-s yołi q’ˤuna-q-n sadaq b-iqi-as ža łemu
zaman łaza nesi ł xizay oƛix ru uži qor babiw aƛ’i n mi na zow a dice ixiw miƛ’i zow a ent’o b et’u–k’oƛi x didur n kin di q ža sisxoli oq zaƛ’ b iqi č’u mi sadaq zow s yołi q’ˤuna q n sadaq b iqi as ža łemu
time CONT.VERS.DIST DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind appear PST.PRT boy POSS.LAT father talk PST.UNW you where be.NPRS PST.WIT.INT how.much big ram be.NPRS PST.WIT.INT here III gallop IPFV.CVB how TOP even me POSS.ESS DEM1.SG alone become CSL.CVB III get NEG.PST.WIT you together be.NPRS PST.WIT if two.OBL POSS.ESS TOP together III get FUT2 DEM1.SG then.would
n3 nsuf pron nsuf post v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron pron v vsuf pron adj n3 v vsuf adv pref v vsuf pron suf suf pron nsuf pron adv v vsuf pref v vsuf pron adv v vsuf conj num nsuf suf adv pref v vsuf pron conj

After some time, the father talked to the boy who appeared behind him: "Where have you been? How big was this ram? It was gallopping here and because I was alone, I couldn't get in in any way, so if we are together, then we two will get it together."

Через некоторое время, когда появился сын, он начал его ругать: «Где ты был? Такой большой баран здесь резвился, мне одному никак не удалось его поймать, если бы ты был, мы вдвоем вместе поймали бы его».


In text The stepdaughter
babiw-n best’al eniw-n esiw-n goƛ’i-n berten-łxor-n b-ik’i-n best’al kid sisxoli idu ƛexu-n
babiw n best’al eniw n esiw n goƛ’i n berten łxor n b ik’i n best’al kid sisxoli idu ƛexu n
father and step mother and sister and invite PFV.CVB marriage CONT.VERS TOP I.PL go PFV.CVB step daughter alone home remain PST.UNW
n1 suf adj n2 suf n2 suf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adj n2 adv adv v vsuf

The father, the stepmother and her sister were invited and went to the marriage, the stepdaughter remained home alone.

По приглашению отец, мачеха и сестра пошли на свадьбу, а девушка-сирота в одиночестве осталась дома.


In text The smith's son
b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-tow babiw-n exu-n nesi-s xizay-gon eniw-n y-exu-n sisxoli uži ƛexu-n
b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or tow babiw n exu n nesi s xizay gon eniw n y exu n sisxoli uži ƛexu n
III much time III go POST.CVB EMPH father and die PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 behind CNTR mother and II die PFV.CVB alone son remain PST.UNW
pref adj n3 pref v vsuf suf n1 suf v vsuf pron nsuf adv suf n2 suf pref v vsuf adv n1 v vsuf

Before a long time had passed, his father died and afterwards his mother died, and the son remained alone.

Не прошло много времени, умер его отец, вслед за ним же умерла и мать, и сын остался сиротой.


In text The smith's son
y-oq-n qartay-n y-ik’i-n sisxoli ɣˤutku-a teł q’ebed-s uži-n ƛexu-n
y oq n qartay n y ik’i n sisxoli ɣˤutku a teł q’ebed s uži n ƛexu n
II become PFV.CVB witch TOP II go PFV.CVB alone house IN.ESS inside smith GEN1 son TOP remain PST.UNW
pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv n4 nsuf post n1 nsuf n1 suf v vsuf

So the witch went away and the smith's son remained in her house alone.

Баба-яга ушла, а дома в одиночестве остался сын кузнеца.


In text Sun's Uneyzat
xizyo yiła-a yisi-qor eƛi-n di-q-kin šida mi esi-č’u xexbi r-odi-x-si ɣˤanabi nedur sisxoli xeci-a y-ay-x-si anu
xizyo yiła a yisi qor eƛi n di q kin šida mi esi č’u xexbi r odi x si ɣˤanabi nedur sisxoli xeci a y ay x si anu
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW me POSS.ESS even why you tell NEG.PST.WIT children III.PL do IPFV.CVB ATTR woman so alone leave INF II must IPFV.CVB ATTR be.NEG
adv pron nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf pron pron v vsuf n3pl pref v vsuf suf n2 adv adv v vsuf pref v vsuf suf v

Then she said to him: "Why didn't you tell me? One musn't let a woman who gives birth to children so alone.

Потом она сказала ему: «Почему ты заранее мне не сказал об этом, нельзя же оставить женщину, которая рожает, одну.


In text Sun's Uneyzat
y-izi-n y-ik’i-n q’orolay esyu-bi b-iči-xozo moči-ƛ’or y-ay-nosi elo idu sisxoli esyu y-esu-n
y izi n y ik’i n q’orolay esyu bi b iči xozo moči ƛ’or y ay nosi elo idu sisxoli esyu y esu n
II get.up PFV.CVB II go PFV.CVB widow brother PL I.PL live PRS.PRT.OBL place SUPER.LAT II come ANT.CVB there home alone sister II find PST.UNW
pref v vsuf pref v vsuf n2 n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf adv adv adv n2 pref v vsuf

The widow got up, went to the place where the siblings lived and found the sister alone at home.

Вдова встала и пошла туда, где живут брат и сестра, и там дома застала одну сестру.


In text Sun's Uneyzat
šebi r-oq-a-ƛin esir-nosi neła-a esi-n di-r žukłi r-odi-ani-x xalq’i urɣizi b-oq-x-ƛax mi bełi-ƛ’ ik’i-nosi di t’o sisxoli y-ˤuƛ’-x
šebi r oq a ƛin esir nosi neła a esi n di r žukłi r odi ani x xalq’i urɣizi b oq x ƛax mi bełi ƛ’ ik’i nosi di t’o sisxoli y ˤuƛ’ x
what IV happen PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG tell PST.UNW me LAT evil IV do MSD AD.ESS people thinking III become PRS QUOT you hunting SUPER.ESS go ANT.CVB me here alone II be.afraid PRS
pron pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n3 comp pref v vsuf suf pron n3 nsuf v vsuf pron adv adv pref v vsuf

After he asked: "What happened?", she told: "Some people are apparently planning to harm me; after you went hunting, I was afraid here alone.

После того, как он спросил, что, мол, случилось, она рассказала, говорят, люди намереваются мне навредить, когда ты ходишь на охоту. Мне тут одной страшно.


In text Arabuzan
yizi esyu-bi-qor Ismaʕil-a eƛi-n howži meži-n xizox-n sisxoli di žedu-de dandir egir-ƛin
yizi esyu bi qor Ismaʕil a eƛi n howži meži n xizox n sisxoli di žedu de dandir egir ƛin
DEM2.IPL.OBL brother PL POSS.LAT Ismail ERG say PST.UNW now you.PL TOP withdraw PFV.CVB alone me DEM1.IPL.OBL APUD.ESS towards let QUOT
pron n1 nsuf nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron suf v vsuf adv pron pron nsuf post v suf

Ismail said to those brothers: "Now withdraw and let me go against them alone!"

После этого Исмаил сказал тем братьям; «Теперь немного отойдите назад и дайте одному мне воевать против них».


In text Play, copper coin!
ɣarabaš-bi xizor-n b-ik’i-n xan-s kid sisxoli ƛexu-nosi roƛiqur ɣamas-a teł-ay-n oƛix-n laga-q-gon aluk’a niga–ɣˤič’i-n r-utir-n Kusa xan-z kid-de pu-xor ik’i-n
ɣarabaš bi xizor n b ik’i n xan s kid sisxoli ƛexu nosi roƛiqur ɣamas a teł ay n oƛix n laga q gon aluk’a niga–ɣˤič’i n r utir n Kusa xan z kid de pu xor ik’i n
servant PL back TOP I.PL go PFV.CVB khan GEN1 daughter alone remain ANT.CVB at.midnight box IN.ESS inside IN.ABL TOP appear PFV.CVB body POSS.ESS CNTR white fabric TOP IV wrap PFV.CVB Kusa khan GEN2 daughter APUD.ESS side AD.LAT go PST.UNW
n1 nsuf adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 adv v vsuf adv n2 nsuf post nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf adj n4 suf pref v vsuf n1 n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

After the servants went back and the king's daughter remained alone, Kusa appeared from out of the box at midnight, wrapped his body in white cloth and went to the king's daughter's side.

Когда слуги ушли и ханская дочь осталась одна, в полночь Куса вылез из сундука, завернулся в белую ткань и подошел к дочери хана.


In text The doctor
sida-a eƛi-n yisi sisxoli-zo-ni žek’u-r-n sis but’a teƛ-a y-ay-č’u-a nesi-r eli b-ukad-zaƛ’ yałi nesi-a xan-q-n esi nesi-a elu-s reƛ’a-bi-n r-eč’-ƛin
sida a eƛi n yisi sisxoli zo ni žek’u r n sis but’a teƛ a y ay č’u a nesi r eli b ukad zaƛ’ yałi nesi a xan q n esi nesi a elu s reƛ’a bi n r eč’ ƛin
one.OBL ERG say PFV.CVB DEM2.ISG.OBL alone ATTR.OBL DEF man LAT TOP one part give INF II must NEG.PST.WIT Q DEM1.ISG.OBL LAT we III see CSL.CVB else DEM1.ISG.OBL ERG khan POSS.ESS TOP tell DEM1.ISG.OBL ERG we(I)OBL GEN1 hand PL TOP IV cut QUOT
num nsuf v vsuf pron adv suf suf n1 nsuf suf num n3 v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf pron pref v vsuf conj pron nsuf n1 nsuf suf v pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v suf

One man said, "Since this alone man have seen us, we should give him one part, otherwise he will tell it to the khan and the latter will cut up our hands."

Один из них сказал: «Раз этот одинокий человек нас увидел, одну часть надо дать и ему тоже, в противном случае он расскажет хану, а тот отрубит нам руки».