Morpheme xabaryad (v) talk; tell

16 occurrences

In text A mother and her three daughters
ħon-ƛ’or-n izi-n r-egir-n bix-łer ɣuro-n muši b-egir-ani-x yeda q’ˤida iči-nosi nazay eƛi-a b-iy-č’ey sis aɣi b-oƛix-n yisi-qor insan-zo mec-ƛ’-n xabaryad-n eƛi-n
ħon ƛ’or n izi n r egir n bix łer ɣuro n muši b egir ani x yeda q’ˤida iči nosi nazay eƛi a b iy č’ey sis aɣi b oƛix n yisi qor insan zo mec ƛ’ n xabaryad n eƛi n
mountain SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB IV send PFV.CVB grass CONT.LAT cows TOP breath III let MSD AD.ESS DEM2.ISG down sit ANT.CVB from.where say INF III know NEG.PST.CVB one bird III appear PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT human ATTR.OBL language SUPER.ESS TOP talk PFV.CVB say PST.UNW
n2 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n4 suf n3 pref v deriv nsuf pron adv v vsuf adv v vsuf pref v vsuf num n3 pref v vsuf pron nsuf n1 suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

He climbed up the mountain and sent the cows onto the grass, and when he sat down to take a breath, a bird appeared out of nowhere and told him in human language:

Поднялся на гору, пустив коров на траву, он сел отдохнуть и откуда неизвестно появилась птица и начала разговаривать с ним на человеческом языке, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол.


In text A mother and her three daughters
hudayziko-gon ɣuro-x uži egir-nosi hemedur-tow b-oƛix-n aɣi uži-qor xabaryad-n
hudayziko gon ɣuro x uži egir nosi hemedur tow b oƛix n aɣi uži qor xabaryad n
the.next.day CNTR cows AD.ESS boy send ANT.CVB so EMPH III appear PST.UNW bird boy POSS.LAT tell PST.UNW
adv suf n4 nsuf n1 v vsuf adv suf pref v vsuf n3 n1 nsuf v vsuf

The next day the boy was sent to pasture the cows, when the bird appeared again and told him:

На следующий день отправили сына пасти коров, также появилась птица и разговаривала с мальчиком,


In text A mother and her three daughters
hemedur di-ł adäz-ar-n b-ay-n insan-zo mec-ƛ’ xabaryad-n aɣi-a di mi ɣuro-x egir-an-ƛin odi-asi zow-č’u ži r-odi-a šebin anu-ƛin-n eƛi-n ozuri-ƛay gugi-s-ƛin
hemedur di ł adäz ar n b ay n insan zo mec ƛ’ xabaryad n aɣi a di mi ɣuro x egir an ƛin odi asi zow č’u ži r odi a šebin anu ƛin n eƛi n ozuri ƛay gugi s ƛin
so me CONT.ESS before IN.LAT TOP III come PFV.CVB human ATTR.OBL language SUPER.ESS tell PFV.CVB bird ERG me you cows AD.ESS send FUT.DEF QUOT do RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT now IV do INF thing be.NEG QUOT TOP say PFV.CVB eye SUB.ABL escape PST.WIT QUOT
adv pron nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf pron pron n4 nsuf v vsuf suf v vsuf v vsuf adv pref v vsuf n4 v suf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf suf

"So, a bird arrived in front of me and talked in human language, saying: 'I didn't give birth to you to have you pasture the cows. But now there's nothing to do.', and escaped out of sight.

вот так птица стала передо мной и заговорила человеческим языком, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол и исчезала с глаз.


In text A mother and her three daughters
b-izi-n babiw–uži ħon-ƛ’aɣor b-ay-ƛ’oräy ɣun-qor-n b-oƛix-n aɣi hemedur-tow xabaryad-nosi babiw-a eƛi-n
b izi n babiw–uži ħon ƛ’aɣor b ay ƛ’oräy ɣun qor n b oƛix n aɣi hemedur tow xabaryad nosi babiw a eƛi n
I.PL get.up PFV.CVB father.and.son mountain SUPER.VERS I.PL come SIM.CVB tree POSS.LAT TOP III appear PFV.CVB bird so EMPH talk ANT.CVB father ERG say PST.UNW
pref v vsuf n1pl n2 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 adv suf v vsuf n1 nsuf v vsuf

While the father and the son where going up the mountain, the bird appeard in a tree again, and after it talked, the father said:

Когда отец и сын поднимались на гору, на дереве появилась птица, начала также разговаривать и отец сказал,


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a r-iyr-ru-xor eni–babiw-qor xexbi qazaq mec-ƛ’ gurow xabaryad-n-anu
Tawadi a r iyr ru xor eni–babiw qor xexbi qazaq mec ƛ’ gurow xabaryad n anu
Tavadi ERG IV explain PST.PRT AD.LAT parents POSS.LAT children Georgian language SUPER.ESS except talk PFV.CVB NEG
n1 nsuf pref v vsuf nsuf n1pl nsuf n1pl n1 n3 nsuf post v vsuf vsuf

According to Tavadis explanation, the children don't speak anything except Georgian with their parents.

Как предупреждал Тавади, они разговаривали с родителями только на грузинском языке.


In text Razhbadin and Tawadin
zaman-ƛ’aza Tawadi-a Ražbadin-q-n nesi-z-gon baru-q-n esi-n yoł-ru šebin mežu-s xexbi yoł yizi-ƛin eni–babiw bužzi b-oq-ani-ƛay-gon žedu-r izmu teƛ-n cez-s mec-ƛ’ xabaryad-ƛin
zaman ƛ’aza Tawadi a Ražbadin q n nesi z gon baru q n esi n yoł ru šebin mežu s xexbi yoł yizi ƛin eni–babiw bužzi b oq ani ƛay gon žedu r izmu teƛ n cez s mec ƛ’ xabaryad ƛin
time SUPER.VERS.DIST Tavadi ERG Razhbadin POSS.ESS and DEM1.ISG.OBL GEN2 CNTR wife POSS.ESS and tell PFV.CVB be PST.PRT thing you(I)PL.OBL GEN1 children be DEM2.IPL QUOT parents believe I.PL become MSD SUB.ABL CNTR DEM1.IPL.OBL LAT permission give PFV.CVB Tsez GEN1 language SUPER.ESS talk QUOT
n3 nsuf n1 nsuf n1 nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf n4 pron nsuf n1pl v pron suf n1pl comp pref v deriv nsuf suf pron nsuf n3 v vsuf n nsuf n3 nsuf v suf

After some time, Tavadi told Razhbadin and his wife how the things were: "They're your children.", and for the parents to believe, he gave them the permission to talk in Tsez.

Через некоторое время Тавади рассказал Ражбадину и его жене все как есть, мол, это ваши дети, а для убедительности разрешил им говорить на дидойском языке.


In text Mother and daughter
harihun xabaryad-x b-aƛ’i-x žedu b-ik’i-ƛ’oräy neła-ł xizay qˤaƛanad-x durimoƛ’ k’oƛi-n kid y-ay-x y-ukad-n eni howlo y-iči oč’ira di-z mučari-łay sis kami-ru-ni mučari mi-a r-is-a-ƛin
harihun xabaryad x b aƛ’i x žedu b ik’i ƛ’oräy neła ł xizay qˤaƛanad x durimoƛ’ k’oƛi n kid y ay x y ukad n eni howlo y iči oč’ira di z mučari łay sis kami ru ni mučari mi a r is a ƛin
slowly talk IPFV.CVB I.PL talk IPFV.CVB DEM1.IPL I.PL go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind yell IPFV.CVB running run PFV.CVB daughter II come IPFV.CVB II see PFV.CVB mother there II remain nine me GEN2 cumin CONT.ABL one get.lost PST.PRT DEF cumin you Q IV take PST.WIT.INT QUOT
adv v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf post v vsuf adv v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf n2 adv pref v num pron nsuf n4 nsuf num v vsuf suf n4 pron suf pref v vsuf suf

While they were going slowly and talking, they saw her daughter running and yelling behind them: "Mother, stay there, did you take the one cumin cake that got lost from my nine?"

Когда они шли медленно, разговаривая, за ней прибежала дочь, крича: «Мама, стой, ты что ли взяла одну лепешку, недостающую из девяти моих?»


In text The widow's son
neła-ƛ’ razi oq-č’i-zaƛ’ tamiħ-r-ƛin žedu-a howt’o iħu-z lilyo-xor kur-asi-ƛin rok’u r-exu-a-łxor iłe xabaryad-n yeda
neła ƛ’ razi oq č’i zaƛ’ tamiħ r ƛin žedu a howt’o iħu z lilyo xor kur asi ƛin rok’u r exu a łxor iłe xabaryad n yeda
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS agree become NEG.FUT.CVB CSL.CVB punishment LAT QUOT DEM1.IPL.OBL ERG here river GEN2 river.bank AD.LAT throw RES.PRT QUOT heart IV die INF CONT.VERS as talk PFV.CVB DEM2.ISG
pron nsuf comp v vsuf vsuf n3 nsuf suf pron nsuf adv n3 nsuf n3 nsuf v vsuf suf n4 pref v vsuf nsuf conj v vsuf pron

Because we couldn't come to an agreement, they throw me here onto the river bank as a punishment.", he talked to evoke sympathy.

Когда я не согласился с ними, они в наказание бросили меня на берегу реки». Он рассказал так, чтобы вызвать сочувствие.


In text The father and his three sons
insan-z mec-xor-n xabaryad-n neła-a eƛi-n mi di t’ay b-oxir-n di-z maħi-łay łˤono mus-n b-et’ur-n idu-ɣor ik’i mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł žedu r-ik’u-r-nosi mi-z ħal-ar-n nex-n b-oq-xosi kumak b-odi-an-ƛin
insan z mec xor n xabaryad n neła a eƛi n mi di t’ay b oxir n di z maħi łay łˤono mus n b et’ur n idu ɣor ik’i mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł žedu r ik’u r nosi mi z ħal ar n nex n b oq xosi kumak b odi an ƛin
human GEN2 language AD.LAT TOP talk PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW you me from.here III chase PROHIB me GEN2 tail CONT.ABL three hair TOP III pull.out PFV.CVB home IN.ALL go you SUPER.ESS day IV come LCV day CONT.ESS DEM1.IIPL III.PL burn CAUS ANT.CVB you GEN2 strength IN.LAT TOP come PFV.CVB III begin PRS.PRT help III do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n3 suf pref v vsuf adv nsuf v pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf suf

It talked in human language and said: "Don't chase me away from here; pull out three hairs from my tail and go home; on a day that you are in trouble, after you burned them, I will help you to regain your strength."

Тот заговорил человеческим голосом и сказал: «Не прогоняй меня отсюда, вырви три волоса из моего хвоста и иди домой. Когда тебе будет тяжело, сожги их, и я приду поддержать тебя и окажу посильную помощь».


In text The father and his three sons
mi-s anu ža-ƛin b-eže-t’a-ni esyu-bi bixzi-n b-oq-n xabaryad-n yisi-qor rok’u-ƛ’-si murad t’ubazi b-oq-č’i-zaƛ’
mi s anu ža ƛin b eže t’a ni esyu bi bixzi n b oq n xabaryad n yisi qor rok’u ƛ’ si murad t’ubazi b oq č’i zaƛ’
you GEN1 concern be.NEG DEM1.SG QUOT I.PL old DISTR DEF brother PL angry TOP I.PL become PFV.CVB tell PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT heart SUPER.ESS ATTR wish fulfill III become NEG.FUT.CVB CSL.CVB
pron nsuf n v pron suf pref adj suf suf n1 nsuf comp suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf suf n3 comp pref v vsuf vsuf

"That's not your business.", said the older brothers angrily because their hearts' desire was not fulfilled.

«Это не твое дело», - с озлоблением разговаривали с ним старшие братья из-за того, что они не достигли своей цели.


In text Play, copper coin!
eže-ni esyu-a eč’er-n ža b-eže moči-ƛ’ eynod-xosi žek’u esu yeda mi iłe-ni-qor ža uy-kin xabaryad-č’i-ƛin
eže ni esyu a eč’er n ža b eže moči ƛ’ eynod xosi žek’u esu yeda mi iłe ni qor ža uy kin xabaryad č’i ƛin
old DEF brother ERG stop PST.UNW DEM1.SG III big place SUPER.ESS work PRS.PRT man find DEM2.ISG you as DEF POSS.LAT DEM1.SG indeed even talk NEG.FUT QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf pron pref adj n3 nsuf v vsuf n1 v pron pron conj suf nsuf pron adv suf v vsuf suf

The elder brother stopped him: "He is probably a man working in a high position, he probably won't even talk to you."

Старший брат остановил его: «Наверное, этот человек работает на высокой должности, с тобой он разговаривать даже не будет».


In text The Rabbit
bˤeƛ’-n adäz r-oc’-n neširu-r idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy Alimaħama-r teq-n bˤeƛ’ sida-a sida-qor xabaryad-x
bˤeƛ’ n adäz r oc’ n neširu r idu ɣor ik’i ƛ’oräy Alimaħama r teq n bˤeƛ’ sida a sida qor xabaryad x
sheep TOP ahead III.PL drive PFV.CVB evening LAT home IN.ALL go SIM.CVB Alimagomed LAT hear PST.UNW sheep one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT talk IPFV.CVB
n3pl suf adv pref v vsuf adv nsuf adv nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf n3pl num nsuf num nsuf v vsuf

When he drove the sheep home in the evening, Alimagomed heard them talking to each other.

Кончив к вечеру пасти овец Алимагомед спокойно шел домой и услышал, как овцы говорили между собой.


In text The Rabbit
hudayziko-n teq-n yisi-r bˤeƛ’ sida-a sida-qor xabaryad-x
hudayziko n teq n yisi r bˤeƛ’ sida a sida qor xabaryad x
the.next.day and hear PST.UNW DEM2.ISG.OBL LAT sheep one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT talk IPFV.CVB
adv suf v vsuf pron nsuf n3pl num nsuf num nsuf v vsuf

The next day he heard again that the sheep were talking among each other.

На следующий день он опять услышал, как овцы разговаривают между собой.


In text The Rabbit
eƛni-n ɣutan-ł y-oɣ-n ħon-bi-qaɣor bˤeƛ’ r-ow-a oc’ino łeno ɣudi ƛexu-nosi aħo-r ɣˤʷadi-bi sida-a sida-qor xabaryad-x teq-n
eƛni n ɣutan ł y n ħon bi qaɣor bˤeƛ’ r ow a oc’ino łeno ɣudi ƛexu nosi aħo r ɣˤʷadi bi sida a sida qor xabaryad x teq n
winter TOP winter.pasture CONT.ESS II spend.time PFV.CVB mountain PL POSS.VERS sheep III.PL bring INF ten five day remain ANT.CVB shepherd LAT crow PL one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT talk IPFV.CVB hear PST.UNW
n2 suf n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf n3pl pref v vsuf num num n4 v vsuf n1 nsuf n3 nsuf num nsuf num nsuf v vsuf v vsuf

They spent the winter on the winter pasture and when just 15 days remained to bring the sheep back to the mountains, the shepherd heard the crows talking among each other.

Пробыл там всю зимы и, когда осталось пятнадцать дней до перегона овец обратно в горы, пастух услышал, как говорили между собой вороны.


In text The Rabbit
elo yisi-r aɣi-bi žeda-a žeda-qor xabaryad-x teq-n yedu ahli łina-qor r-ezu-n r-iči-asi žin moči-bi r-iƛi-n-č’ey
elo yisi r aɣi bi žeda a žeda qor xabaryad x teq n yedu ahli łina qor r ezu n r iči asi žin moči bi r iƛi n č’ey
there DEM2.ISG.OBL LAT bird PL DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IIPL.OBL POSS.LAT talk IPFV.CVB hear PST.UNW DEM2.IISG people what.OBL POSS.LAT IV look PFV.CVB IV be RES.PRT now field PL IV plough PFV.CVB NEG.PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n3 nsuf pref v vsuf vsuf

There he heared the birds talking among themselves: "What are those people looking for, why didn't they plow the fields already?

Там он услышал, как птицы говорили между собой: «Чего же это люди до сих пор не пашут землю?


In text With the help of the fox
žedu xabaryad-x-n teq-n bełiqu-a baru-qor eƛi-n mi uži bełi-ƛ’ egir ža bełi-ƛ’ ik’i-č’i-näy q’ˤuya-bi-däzay hudun elu-r ħak’o-ƛer šebin r-iqi-č’i-ƛin
žedu xabaryad x n teq n bełiqu a baru qor eƛi n mi uži bełi ƛ’ egir ža bełi ƛ’ ik’i č’i näy q’ˤuya bi däzay hudun elu r ħak’o ƛer šebin r iqi č’i ƛin
DEM1.IPL talk IPFV.CVB TOP hear PFV.CVB hunter ERG wife POSS.LAT say PST.UNW you son hunting SUPER.ESS let DEM1.SG hunting SUPER.ESS go NEG.FUT.CVB CND.CVB other PL APUD.ABL.DIST nevertheless we(I)OBL LAT khinkali SUB.LAT thing IV get NEG.FUT QUOT
pron v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron n1 n3 nsuf v pron n3 nsuf v vsuf vsuf n nsuf nsuf adv pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf

When he heard them talking, the hunter said to his wife, "Let the son on a hunt, if he won't go hunting, we won't have anything for our khinkali anyway."

Услышав их разговор, охотник сказал жене: «Отпусти сына на охоту, если он не пойдет на охоту, все равно другим способом мы не заработаем на хлеб насущный».