Λelä bečed adiru miskin žek’u: The poor man that the lamb made rich

7001. Zownƛax zown anuƛax sida eni-babiws łˤonon užibi.

zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sida eni–babiw-s łˤono-n uži-bi
zow n ƛax zow n anu ƛax sida eni–babiw s łˤono n uži bi
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT one.OBL parents GEN1 three TOP son PL
v vsuf suf v vsuf v suf num n1pl nsuf num suf n1 nsuf

Once upon a time there was a couple that had three sons.

Был не был у одних родителей трое сыновей.


7002. Sidaquł eni-babiya žedu łˤonontow esnabi riƛu riƛa begirno.

sidaquł eni–babiw-a žedu łˤono-n-tow esyu-bi riƛu r-iƛi-a b-egir-n
sidaquł eni–babiw a žedu łˤono n tow esyu bi riƛu r iƛi a b egir n
one.day parents ERG DEM1.IPL.OBL three TOP EMPH brother PL field IV plough INF I.PL send PST.UNW
adv n1pl nsuf pron num suf suf n1 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

One day the parents sent those three brothers to plough the field.

В один день родители послал всех троих братьев землю пахать.


7003. Bežet’ani q’ˤunan esnaza siskin ħalt’i bodinč’ey, sasaqay neširur elar-t’ar baħnayx bičin.

b-eže-t’a-ni q’ˤuna-n esyu-bi-a siskin ħalt’i b-odi-č’ey sasaq-ay neširu-r elar–t’ar b-aħnad-x b-iči-n
b eže t’a ni q’ˤuna n esyu bi a siskin ħalt’i b odi č’ey sasaq ay neširu r elar–t’ar b aħnad x b iči n
I.PL old DISTR DEF two.OBL TOP brother PL ERG any work III do NEG.PST.CVB in.the.morning IN.ABL at.night LAT somewhere.IN.LAT I.PL walk.around IPFV.CVB I.PL be PST.UNW
pref adj suf suf num suf n1 nsuf nsuf pron n3 pref v vsuf adv nsuf adv nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

And the elder two brothers didn't do any work at all, they were just walking around here and there from morning to night.

Старшие двое братьев никакую работу не сделали, только с утра до вечера ходили то туда, то сюда.


7004. Eɣeni esiya yołi sisxoli riƛun riƛin, sadaq ħurmosno ic’no, iduɣor ik’iƛ’oräy, bežet’ani esnaza šeƛ’urqo q’ecno riħin, yisił ad-adäzt’a iduɣorno bik’in, eni-babiwqor eƛin:

eɣe-ni esyu-a yołi sisxoli riƛu-n r-iƛi-n sadaq ħur-s-n ic’-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy b-eže-t’a-ni esyu-bi-a šeƛ’u-r-q q’ec-n r-iħi-n yisi-ł ad–adäz-t’a idu-ɣor-n b-ik’i-n eni–babiw-qor eƛi-n
eɣe ni esyu a yołi sisxoli riƛu n r iƛi n sadaq ħur s n ic’ n idu ɣor ik’i ƛ’oräy b eže t’a ni esyu bi a šeƛ’u r q q’ec n r iħi n yisi ł ad–adäz t’a idu ɣor n b ik’i n eni–babiw qor eƛi n
young DEF brother ERG however alone field TOP IV plough PFV.CVB together dust GEN1 TOP fill PST.UNW home IN.ALL go SIM.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL ERG clothing LAT POSS.ESS dirt TOP IV smear PST.UNW DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before DISTR home IN.ALL TOP I.PL go TOP parents POSS.LAT say PST.UNW
adj suf n1 nsuf adv adv n4 suf pref v vsuf adv n nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post suf adv nsuf suf pref v suf n1pl nsuf v vsuf

When the younger brother had ploughed the field alone and got home all dirty, his elder brothers smeared dirt onto their clothes, came home before him and said to their parents:

А младший брат один пахал землю и когда весь запыленный (грязный) шел домой, старшие братья мазали свою одежду грязью, тоже шли впереди него и сказали родителям, что...


7005. “Eɣeni esiw siskin eynoynč’u.

eɣe-ni esiw siskin eynod-č’u
eɣe ni esiw siskin eynod č’u
young DEF brother any work NEG.PST.WIT
adj suf n1 pron v vsuf

"Our younger brother didn't work at all.

младший брат нисколько не работал.


7006. Ela riƛu riƛiƛ’oräy, ža elar-t’ar aħnayx ičäsi zows.

elu-a riƛu r-iƛi-ƛ’oräy ža elar–t’ar aħnad-x iči-asi zow-s
elu a riƛu r iƛi ƛ’oräy ža elar–t’ar aħnad x iči asi zow s
we(I)OBL ERG field IV plough SIM.CVB DEM1.SG somewhere.IN.LAT walk.around IPFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.WIT
pron nsuf n4 pref v vsuf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf

While we were ploughing the field, he was chasing around.

Он туда-сюда ходил, когда мы пахали землю.


7007. Iduɣor nexƛ’oräygon, bahanar šeƛ’urqo ħurno biħisƛin”.

idu-ɣor nex-ƛ’oräy-gon bahana-r šeƛ’u-r-q ħur-n b-iħi-s-ƛin
idu ɣor nex ƛ’oräy gon bahana r šeƛ’u r q ħur n b iħi s ƛin
home IN.ALL come SIM.CVB CNTR excuse LAT clothing LAT POSS.ESS dust TOP III smear PST.WIT QUOT
adv nsuf v vsuf suf n3 nsuf n4 nsuf nsuf n suf pref v vsuf suf

Also, when he comes home, he smears dirt on his clothes as an excuse."

А перед тем, как идти домой обмазал грязью свою одежду.


7008. Eynoyxozo gurow žek’ur däde idu iča moči anuƛin, eni-babiya nesis nesir ƛelin teƛno, eɣeni uži maħor oxirno, deber rätiza ik’in ʕumru bodoƛin.

eynod-xozo gurow žek’u-r di-de idu iči-a moči anu-ƛin eni–babiw-a nesi-s nesi-r ƛeli-n teƛ-n eɣe-ni uži maħor oxir-n mi-r r-eti-za ik’i-n ʕumru b-odi-o-ƛin
eynod xozo gurow žek’u r di de idu iči a moči anu ƛin eni–babiw a nesi s nesi r ƛeli n teƛ n eɣe ni uži maħor oxir n mi r r eti za ik’i n ʕumru b odi o ƛin
work PRS.PRT.OBL except man LAT me APUD.ESS home be INF place be.NEG QUOT parents ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 DEM1.ISG.OBL LAT lamb and give PFV.CVB young DEF boy outside chase PFV.CVB you LAT IV want LCV.CVB go PFV.CVB life I.PL do IMPR QUOT
v vsuf post n1 nsuf pron nsuf adv v vsuf n3 v suf n1pl nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf

"There is no place at home for a man who doesn't work," so his parents gave him a lamb and chased the younger boy out, "go and live where ever you want!"

Мол в нашем доме нету места кроме работающим, родители отдали ему своего ягненка и прогнали младшего сына из дому, мол живи там, где ты хочешь.


7009. Roda šebin koƛ’inč’ey, yeda maduhalłiq yałru ʕaƛaɣor ik’in.

r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey yeda maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-aɣor ik’i-n
r odi a šebin koƛ’i č’ey yeda maduhalłi q yoł ru ʕaƛ aɣor ik’i n
IV do INF thing understand.to NEG.PST.CVB DEM2.ISG neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.VERS go PST.UNW
pref v vsuf n4 v vsuf pron n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

Not knowing what to do, he went to a village that was in the neighbourhood.

Не зная что делать, он пошел в соседнее село.


7010. Elo yeda sidde eynoyn, sidde eynoyn, elay-t’ay micxirno biqirno nesä nesir ɣˤutkun rodin, barun yown.

elo yeda sida-de eynod-n sida-de eynod-n elay–t’ay micxir-n b-iqir-n nesi-a nesi-r ɣˤutku-n r-odi-n baru-n y-ow-n
elo yeda sida de eynod n sida de eynod n elay–t’ay micxir n b iqir n nesi a nesi r ɣˤutku n r odi n baru n y ow n
there DEM2.ISG one.OBL APUD.ESS work PFV.CVB one.OBL APUD.ESS work PFV.CVB somewhere.IN.ABL money TOP III win PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT house and IV do PFV.CVB wife and II marry PST.UNW
adv pron num nsuf v vsuf num nsuf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

Then he worked for severel people, and from the money he earned somewhere, he built himself a house and married a woman.

Там он у одного, у другого работал, оттуда отсюда добивал деньги, построил себе дом и женился.


7011. Sidaquł bara yisiqor eƛin:

sidaquł baru-a yisi-qor eƛi-n
sidaquł baru a yisi qor eƛi n
one.day wife ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW
adv n2 nsuf pron nsuf v vsuf

One day his wife said to him:

Однажды жена ему сказала, что...


7012. “Enda ƛelin teƛno deber mi šeƛ’u risoƛin”.

enda ƛeli-n teƛ-n mi-r mi šeƛ’u r-is-o-ƛin
enda ƛeli n teƛ n mi r mi šeƛ’u r is o ƛin
DEM3b.SG lamb TOP sell PFV.CVB you LAT you clothing IV buy IMPR QUOT
pron n3 suf v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf suf

"Sell that lamb and buy clothes for yourself!"

продай этого ягненка и купи себе одежду.


7013. Q’ˤano äƛiru ɣudƛ’o sasaq izin bazaryaɣor teƛanixƛin čanyan adäz boc’no yedan ik’in.

q’ˤano äƛiru ɣudi-ƛ’ sasaq izi-n bazar-aɣor teƛ-ani-x-ƛin čan-n adäz b-oc’-n yeda-n ik’i-n
q’ˤano äƛiru ɣudi ƛ’ sasaq izi n bazar aɣor teƛ ani x ƛin čan n adäz b oc’ n yeda n ik’i n
two ORD day SUPER.ESS in.the.morning get.up PFV.CVB bazar IN.VERS sell MSD AD.ESS QUOT she.goat and ahead III drive PFV.CVB DEM2.ISG and go PST.UNW
num num n4 nsuf adv v vsuf n4 nsuf v deriv nsuf suf n3 suf adv pref v vsuf pron suf v vsuf

On the second day in the morning, he got up, and went to drive the she-goat ahead in order to sell it on the market.

На второй день утром он пошел на рынок, выгоняя впереди ягненка, чтобы его продать.


7014. Bazarno resunč’ey eɣeni esiya ƛelin bown xizor utin nexƛ’oräy, hunix räsuru č’ʷadma teł žan bicin, iduɣor nexno.

bazar-n r-esu-č’ey eɣe-ni esyu-a ƛeli-n b-ow-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł ža-n b-ici-n idu-ɣor nex-n
bazar n r esu č’ey eɣe ni esyu a ƛeli n b ow n xizor uti n nex ƛ’oräy huni x r esu ru č’ʷad a teł ža n b ici n idu ɣor nex n
bazar TOP IV find NEG.PST.CVB young DEF brother ERG lamb TOP III bring PFV.CVB back turn.back PFV.CVB come SIM.CVB way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The younger brother didn't find the market, and when he came back with the lamb, he tied it to a ruin, which was on the way, and went home.

Он не нашел рынок и когда возвращался с ягненком обратно по дороге находит развалины, где он его привязал и пошел домой.


7015. Šebi roqäƛin bara bayan bisnosi, nesä esin, hemedur bazarno resunč’ey, ƛelin iduɣor bowa retinč’ey, howlo hunix räsuru č’ʷadma teł bicin nexsiƛin.

šebi r-oq-a-ƛin baru-a bayan b-is-nosi nesi-a esi-n hemedur bazar-n r-esu-č’ey ƛeli-n idu-ɣor b-ow-a r-eti-č’ey howlo huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł b-ici-n nex-s-ƛin
šebi r oq a ƛin baru a bayan b is nosi nesi a esi n hemedur bazar n r esu č’ey ƛeli n idu ɣor b ow a r eti č’ey howlo huni x r esu ru č’ʷad a teł b ici n nex s ƛin
what IV happen PST.WIT.INT QUOT wife ERG specification III take ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell PFV.CVB so bazar TOP IV find NEG.PST.CVB lamb TOP home IN.ALL III bring INF IV want NEG.PST.CVB there way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside III tie PFV.CVB come PST.WIT QUOT
pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv n4 suf pref v vsuf n3 suf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf suf

"What happened?", the wife wanted a clear explanation, so he told her that he didn't find the market and didn't want to bring the lamb back home, so he tied it to a ruin which was on the way and came home.

Жена интересовалась, что же все-таки случилось, он рассказал, что не нашел рынок и, не желая обратно привести, ягненка привязал в развалинах, которых нашел по дороге и вернулся.


7016. Yisiqor yigza ħalał baru c’ok’inayn, ƛelin maħ xecin nexzaƛ’.

yisi-qor y-ig-za ħal-ł baru c’ok’inad-n ƛeli-n ma-x xeci-n nex-zaƛ’
yisi qor y ig za ħal ł baru c’ok’inad n ƛeli n ma x xeci n nex zaƛ’
DEM2.ISG.OBL POSS.LAT II much ZA strength CONT.ESS wife scold PFV.CVB lamb TOP outside AD.ESS leave PFV.CVB come CSL.CVB
pron nsuf pref adv suf n3 nsuf n2 v vsuf n3 suf n2 nsuf v vsuf v vsuf

His wife scolded him quite much, because he came and left the lamb outside.

Жена его изрядно разругала, из-за того, что пришел домой оставив на улице ягненка.


7017. Neła quł sasaqosi, qˤašacekin ičinč’ey, č’ʷadma bäciru ƛeli bowa ik’inosi, eɣeni esiwr ƛuzabi gurow resun anu.

neła qu-ł sasaqosi qˤaši-ace-kin iči-č’ey č’ʷad-a b-ici-ru ƛeli b-ow-a ik’i-nosi eɣe-ni esiw-r ƛuza-bi gurow r-esu-n anu
neła qu ł sasaqosi qˤaši ace kin iči č’ey č’ʷad a b ici ru ƛeli b ow a ik’i nosi eɣe ni esiw r ƛuza bi gurow r esu n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning get.up TERM even be NEG.PST.CVB ruin IN.ESS III tie PST.PRT lamb III get INF go ANT.CVB young DEF brother LAT bone PL except IV find PST.UNW be.NEG
pron n4 nsuf adv v vsuf suf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf v

The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.

На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.


7018. Howži yeda č’ʷadmoƛ’or iħanadanix utin:

howži yeda č’ʷad-ƛ’or iħanad-ani-x uti-n
howži yeda č’ʷad ƛ’or iħanad ani x uti n
now DEM2.ISG ruin SUPER.LAT fight MSD AD.ESS turn.back PST.UNW
adv pron n2 nsuf v deriv nsuf v vsuf

Now he began to fight with the ruin:

Теперь он начал драться с развалинами,...


7019. Caƛi-rok’no eloza räsuru ɣˤulabi, nedurtow qido kuša oqno, šida dey ƛeli boc’qo bac’räƛin.

caƛi–ok’-n elo-za r-esu-ru ɣˤul-bi nedur-tow qido kuši-a oq-n šida di-s ƛeli boc’i-q b-ac’-r-a-ƛin
caƛi–ok’ n elo za r esu ru ɣˤul bi nedur tow qido kuši a oq n šida di s ƛeli boc’i q b ac’ r a ƛin
scatter PFV.CVB there ZA II.PL exist PST.PRT stone PL so EMPH wall demolish INF begin PFV.CVB why me GEN1 lamb wolf POSS.ESS III eat CAUS PST.WIT.INT QUOT
v vsuf adv suf pref v vsuf n2 nsuf adv suf n3 v vsuf v vsuf pron pron nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf vsuf suf

He scattered the stones that were scattered there, and began to demolish the wall, "Why did I let the wolf eat my lamb?"

раскидал он там найденные камни, также начал разрушать стены, почему мол моего ягненка дали на пожирание волкам.


7020. Hemeł zamanał, sidaɣ mečoƛ’ č’ʷadma teł gondu yoqno.

hemeł zaman-ł sidaɣ moči-ƛ’ č’ʷad-a teł gondu y-oq-n
hemeł zaman ł sidaɣ moči ƛ’ č’ʷad a teł gondu y oq n
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS in.one.place place SUPER.ESS ruin IN.ESS inside big.hole II happen PST.UNW
pron n3 nsuf adv n3 nsuf n2 nsuf post n2 pref v vsuf

At this time, a big hole appeared somewhere in the ruin.

В это время в одном месте внутри развалин образовалась яма.


7021. Eleley, šebi yedu t’o roqäƛin, igorno ik’in gondaɣor reƛ’a regirnosi, kʷayƛer ukru-micxir biqin.

eleley šebi yedu t’o r-oq-a-ƛin igo-r-n ik’i-n gondu-aɣor reƛ’a r-egir-nosi kʷay-ƛer ukru–micxir b-iqi-n
eleley šebi yedu t’o r oq a ƛin igo r n ik’i n gondu aɣor reƛ’a r egir nosi kʷay ƛer ukru–micxir b iqi n
behold what DEM2.IISG here IV happen PST.WIT.INT QUOT near LAT TOP go PFV.CVB big.hole IN.VERS hand IV let ANT.CVB hand SUB.LAT gold.and.silver III get PST.UNW
excl pron pron adv pref v vsuf suf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf n nsuf n3 pref v vsuf

"Behold, what happened here?", he said, and after going there and putting his hand into the hole, got gold and silver into his hand.

Ой, что же тут случилось мол, когда же он пускал туда руку, под рукой оказались золото и серебро.


7022. Žan bižin yeda iduɣor ik’in.

ža-n b-iži-n yeda idu-ɣor ik’i-n
ža n b iži n yeda idu ɣor ik’i n
DEM1.SG TOP III carry PFV.CVB DEM2.ISG home IN.ALL go PST.UNW
pron suf pref v vsuf pron adv nsuf v vsuf

So he brought it home.

Забрал он их домой.


7023. Bara ƛeli bowwäƛin esirnosi, yisä nełaq raqru sadaq šebin esin.

baru-a ƛeli b-ow-ya-ƛin esir-nosi yisi-a neła-q r-oq-ru sadaq šebin esi-n
baru a ƛeli b ow ya ƛin esir nosi yisi a neła q r oq ru sadaq šebin esi n
wife ERG lamb III bring PST.WIT.Q QUOT ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT all thing tell PST.UNW
n2 nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adv n4 v vsuf

His wife asked, if he brought the lamb, and he told her everything that had happened.

Когда жена спросила, привел ли ты ягненка, он рассказал ей обо всем случившемся.


7024. Ža xabar naysinan eloza bay-texno, hemedurtow ža xabar nesiz bežet’ani esnazaƛ’orno bayn.

ža xabar naysinan elo-za b-ay–tex-n hemedur-tow ža xabar nesi-z b-eže-t’a-ni esyu-bi-ƛ’or-n b-ay-n
ža xabar naysinan elo za b ay–tex n hemedur tow ža xabar nesi z b eže t’a ni esyu bi ƛ’or n b ay n
DEM1.SG story everywhere there ZA III spread PFV.CVB so EMPH DEM1.SG story DEM1.ISG.OBL GEN2 I.PL old DISTR DEF brother PL SUPER.LAT TOP III come PST.UNW
pron n3 adv adv suf pref v vsuf adv suf pron n3 pron nsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf suf pref v vsuf

This story spread everywhere, so this story came to his elder brothers.

Весть об этом распространился повсюду, также она дошла и до его старших братьев.


7025. Xizyo žeda eƛin, nesä elo č’ʷadma čanya bicäsi zown besunäy, ela isʷa ricanƛin.

xizyo žedu-a eƛi-n nesi-a elo č’ʷad-a čan b-ici-asi zow-n b-esu-näy elu-a is-a r-ici-an-ƛin
xizyo žedu a eƛi n nesi a elo č’ʷad a čan b ici asi zow n b esu näy elu a is a r ici an ƛin
after DEM1.IPL ERG say PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG there ruin IN.ESS she.goat III follow RES.PRT be.NPRS PFV.CVB III find CND.CVB we(I)OBL ERG bull ERG IV tie FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron nsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

Then they said that if he tied the she-goat to the family's house, we will tie a bull to it.

Потом они сказали, если он туда привязали ягненка, то мы привяжем быков.


7026. Bežet’ani esnaza bik’in č’ʷadma q’ˤanon isʷan ricin, xizo-q’ˤimer butin iduɣor nexno.

b-eže-t’a-ni esyu-bi-a b-ik’i-n č’ʷad-a q’ˤano-n is-bi-n r-ici-n xizo–q’ˤimer b-uti-n idu-ɣor nex-n
b eže t’a ni esyu bi a b ik’i n č’ʷad a q’ˤano n is bi n r ici n xizo–q’ˤimer b uti n idu ɣor nex n
I.PL old DISTR DEF brother PL ERG I.PL go PFV.CVB ruin IN.ESS two and bull PL and III.PL tie PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
pref adj suf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n2 nsuf num suf n3 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The elder brothers went, tied two bulls into the ruin and came back home.

Старшие братья пошли и привязали в развалинах двух быков и обратно вернулись домой.


7027. Neła quł sasaqtow, qaħłi begiracekin bičinč’ey ixinabin rižin q’ˤanon esnabi č’ʷadmay micxir bowa bik’in.

neła qu-ł sasaq-tow qaħłi b-egir-ace-kin b-iči-č’ey ixin-bi-n r-iži-n q’ˤano-n esyu-bi č’ʷad-ay micxir b-ow-a b-ik’i-n
neła qu ł sasaq tow qaħłi b egir ace kin b iči č’ey ixin bi n r iži n q’ˤano n esyu bi č’ʷad ay micxir b ow a b ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH dawn III let TERM even III be NEG.PST.UNW bag PL TOP IV carry PFV.CVB two TOP brother PL ruin IN.ABL money III get INF I.PL go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n3 pref v vsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

The next morning even before dawn, carrying a bag, the two brothers went to get the money out of the ruin.

На следующий же день, не дожидаясь рассвета, они с мешками отправились на развалины, чтобы отсюда забрать драгоценности.


7028. Elor baynosi, yizir č’ʷadma šušäsi isʷas ƛuzabin, žedaqgon šet’u rutin reƛiqno raɣˤu-ric’no guraƛix boc’an resun.

elo-r b-ay-nosi yizi-r č’ʷad-a šuši-asi is-bi-s ƛuza-bi-n žeda-q-gon šet’u r-uti-n reƛ-q-n r-aɣˤu–ic’-n guraƛi-x boc’a-n r-esu-n
elo r b ay nosi yizi r č’ʷad a šuši asi is bi s ƛuza bi n žeda q gon šet’u r uti n reƛ q n r aɣˤu–ic’ n guraƛi x boc’a n r esu n
there LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL LAT ruin IN.ESS bury RES.PRT bull PL GEN1 bone PL TOP DEM1.IIPL.OBL POSS.ESS CNTR around III.PL turn.back PFV.CVB meat POSS.ESS TOP III.PL eat.until.one.is.full PFV.CVB howl IPFV.CVB wolf.PL and III.PL find PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf n4 nsuf suf pron nsuf suf post pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3pl suf pref v vsuf

After they arrived there, they found the bulls' buried bones in the ruin, and the howling wolves, who ate up all the meat.

Там они нашли закопанные кости быков и вокруг развалин сытые от мяса воющих волков.


7029. Łinasnokin pikru boynč’ey, esnabi ɣˤulabi caƛix qidobi kuša boqno.

łina-s-n-kin pikru b-odi-č’ey esyu-bi ɣˤul-bi caƛi-x qido-bi kuši-a b-oq-n
łina s n kin pikru b odi č’ey esyu bi ɣˤul bi caƛi x qido bi kuši a b oq n
what.OBL GEN1 TOP even idea III do NEG.PST.CVB brother PL stone PL throw IPFV.CVB wall PL demolish INF I.PL begin PST.UNW
pron nsuf suf suf n3 pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

Without thinking, the brothers began demolishing the wall by throwing stones.

Не взирая ни на что, братья начали разрушать стены, бросая камни.


7030. Qˤišoder, q’ˤidar bˤoƛ’ace beynoyn bežet’ani esnabi, hudun eɣeni esiw iłe žedu ukru-micxiryoz gondaƛ’or keze boqno anu.

qˤišoder q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-ace b-eynod-n b-eže-t’a-ni esyu-bi hudun eɣe-ni esiw iłe žedu ukru–micxir-z gondu-a-ƛ’or keze b-oq-n anu
qˤišoder q’ˤida r b ˤoƛ’u ace b eynod n b eže t’a ni esyu bi hudun eɣe ni esiw iłe žedu ukru–micxir z gondu a ƛ’or keze b oq n anu
at.noon down LAT I.PL fall TERM III work PFV.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL nevertheless young DEF brother as DEM1.IPL.OBL gold.and.silver GEN2 big.hole IN.ESS SUPER.LAT meet I.PL become PST.UNW be.NEG
adv adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf adv adj suf n1 conj pron n3 nsuf n2 nsuf nsuf comp pref v vsuf v

At noon, the elder brothers worked till they dropped, and so, just like the younger brother, they didn't encounter a hole with gold and silver.

До обеда старшие братья работали до упаду, тем не менее, подобно младшему брату они не наткнулись на яму с золотом и серебром.


7031. Yałrukin isʷaƛ’ayn bok’ełno, ʕaƛa teł qoqoƛasno boqno, q’ˤanon esnabi bat’i-bat’iyaw mečozaƛ’ar boxin.

yoł-ru-kin is-bi-ƛ’ay-n b-ok’eł-n ʕaƛ-a teł qoqoƛu-s-n b-oq-n q’ˤano-n esyu-bi bat’–bat’iyaw moči-bi-ƛ’ar b-oxi-n
yoł ru kin is bi ƛ’ay n b ok’eł n ʕaƛ a teł qoqoƛu s n b oq n q’ˤano n esyu bi bat’–bat’iyaw moči bi ƛ’ar b oxi n
be PST.PRT even bull PL SUPER.ABL TOP III lose PFV.CVB village IN.ESS inside laughter GEN1 TOP I.PL happen PFV.CVB two TOP brother PL different place PL SUPER.VERS I.PL run.away PST.UNW
v vsuf suf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf post n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf adj n3 nsuf nsuf pref v vsuf

They lost all the bulls they had and there was much laughter in the village, so the two brothers ran away to different places.

Двое братьев потеряли имеющиеся быки, вдобавок в селе надсмехались над ними и они вынуждены были уходить оттуда в разные места.


7032. Nełƛ’ay soder žeda łałnokin t’ok’ow ħalikataw šebin royn anu.

neła-ƛ’ay soder žedu-a ła-ł-n-kin t’ok’ow ħalikataw šebin r-odi-n anu
neła ƛ’ay soder žedu a ła ł n kin t’ok’ow ħalikataw šebin r odi n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL ERG who.OBL CONT.ESS TOP even anymore mean thing IV do PST.UNW be.NEG
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf suf suf adv adj n4 pref v vsuf v

After that, they didn't do anything mean to anyone anymore.

С тех пор они так подло ни с кем не поступали.