Morpheme tełer (adv) into; to.the.inside

28 occurrences

In text The wooden horse
elo q’ˤuna-s-n q’ut’i–q’ay-n b-oq-n neła-s babiw-der b-ik’i-nosi xan-a Musa idu-ɣor oƛik’-a egir-č’ey-tow nesi-z ma-x-si-ni žek’u-n egir-n tełer kur-n
elo q’ˤuna s n q’ut’i–q’ay n b oq n neła s babiw der b ik’i nosi xan a Musa idu ɣor oƛik’ a egir č’ey tow nesi z ma x si ni žek’u n egir n tełer kur n
there two.OBL GEN1 TOP agreement TOP III become PST.UNW DEM1.IISG.OBL GEN1 father APUD.LAT I.PL go ANT.CVB khan ERG Musa home IN.ALL let.appear INF let NEG.PST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL GEN2 gate IPFV.CVB ATTR DEF man TOP send PFV.CVB into throw PST.UNW
adv num nsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf v vsuf suf pron nsuf n2 vsuf suf suf n1 suf v vsuf adv v vsuf

They both agreed to it, and after she went to her father and the king didn't let Musa come into his home, but his security guards put him into jail.

Там они оба договорились, и когда пошли к ее отцу, царь не дал Мусе даже зайти к нему, охранника послали и посадили его.


In text The wooden horse
sida mixƛ’o maduhalłi-q yoł-ru xan-a qaci-s gulu b-egir-n b-ayr-n Musa tełer kur-ru-ni xan-ƛ’or nesi-ƛ’ ʕAwdunasir-ƛin ci zow-n
sida mixƛ’o maduhalłi q yoł ru xan a qaci s gulu b egir n b ayr n Musa tełer kur ru ni xan ƛ’or nesi ƛ’ ʕAwdunasir ƛin ci zow n
one.OBL at.a.time neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT khan ERG firewood GEN1 horse III let PFV.CVB III bring PFV.CVB Musa into throw PST.PRT DEF khan SUPER.LAT DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS Awdunasir QUOT name be.NPRS PST.UNW
num adv n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 adv v vsuf suf n1 nsuf pron nsuf n1 suf n3 v vsuf

One evening, the neighbouring king came sent a wooden horse to the king who threw Musa into jail (his name was Abdulnasir).

В одно время соседний царь отправил этому царю (звали его Абдулнасир), который посадил Мусу, деревянного коня.


In text The king's three sons and one daughter
r-is-n tełer y-ezu-n elo bat’–bat’yaw šebin r-ukad-nosi kid-a t’ok’ow neƛ-x-anu-ƛin ža reƛ’iqoy r-iqir-n y-iči-n
r is n tełer y ezu n elo bat’–bat’yaw šebin r ukad nosi kid a t’ok’ow neƛ x anu ƛin ža reƛ’iqoy r iqir n y iči n
IV take PFV.CVB to.the.inside II look PFV.CVB there various thing IV see ANT.CVB girl ERG anymore give IPFV.CVB NEG QUOT DEM1.SG glove IV take.away PFV.CVB II be PST.UNW
pref v vsuf adv pref v vsuf adv adj n4 pref v vsuf n2 nsuf adv v vsuf vsuf suf pron n4 pref v vsuf pref v vsuf

She took it and looked inside, and when she saw many different things there, the girl took the glove away and didn't want to gave it back anymore.

Она взяла и посмотрела вовнутрь. Когда она увидела там много разных вещей, девушка схватила рукавицу и отказалась больше вернуть.


In text Seven brothers and one sister
r-iš-n łiy-nosi p’es anu-si baru-bi-a Umukus cugu-a tełer zeru-łer kur-n
r n łiy nosi p’es anu si baru bi a Umukus cugu a tełer zeru łer kur n
II.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB sound be.NEG ATTR wife PL ERG Umukus barrel IN.ESS into bouza CONT.LAT throw PST.UNW
pref v vsuf v vsuf n3 v suf n2 nsuf nsuf n2 n4 nsuf adv n3 nsuf v vsuf

After they finished eating, the wives silently threw Umukus into the bouza inside the barrel.

После того как покушали, они, молча Умукуса бросили в бочку от бузы.


In text Seven brothers and one sister
nełƛ’o-n mamalay q’oq’oƛi-xosi-n akbar r-oɣ-xosi-n b-iči-č’i-zaƛ’ šud-n r-ič’i-n tełer y-ezu-nosi elo yiła-r bercinaw kid y-esu-n
nełƛ’o n mamalay q’oq’oƛi xosi n akbar r xosi n b iči č’i zaƛ’ šud n r ič’i n tełer y ezu nosi elo yiła r bercinaw kid y esu n
then TOP rooster crow PRS.PRT and call.for.prayer IV take.away PRS.PRT TOP III cease NEG.FUT CSL.CVB grave TOP IV dig PFV.CVB into II look ANT.CVB there DEM2.IISG.OBL LAT beautiful girl II find PST.UNW
adv suf n3 v vsuf suf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf adj n2 pref v vsuf

Then the rooster still didn't stop crowing and cackling, so she dug out the grave, looked inside and found a beautiful girl.

Тогда тоже петух не перестал кукарекать и кудахтать и когда она раскопала могилу и посмотрела, там на нашла красивую девушку.


In text The mirror, the needle and the comb
ɣˤutku-xor r-ik’i-n ac-n y-ˤaɣˤi-n tełer r-ezu-nosi elo žeda-r y-eɣe kid y-esu-n
ɣˤutku xor r ik’i n ac n y ˤaɣˤi n tełer r ezu nosi elo žeda r y eɣe kid y esu n
house AD.LAT II.PL go PFV.CVB door TOP II open PFV.CVB to.the.inside II.PL look ANT.CVB there DEM1.IIPL.OBL LAT II young girl II find PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf pref adj n2 pref v vsuf

They went to the house and opened the door, and when they looked inside, they found a young girl there.

Пошли к дому, открыли дверь и посмотрели вовнутрь и там они маленькую девочку нашли.


In text The fisherman
idu-r-n y-iži-n yiła-a y-ˤaɣˤi-n tełer y-ezu-nosi bercinaw ƛ’iräy ozuri b-oɣ-a b-eti-xanusi kid y-esu-n
idu r n y iži n yiła a y ˤaɣˤi n tełer y ezu nosi bercinaw ƛ’iräy ozuri b a b eti xanusi kid y esu n
home LAT TOP II carry PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG II open PFV.CVB to.the.inside II look ANT.CVB beautiful from.above eye III take.away INF III want NEG.PRS.PRT girl II find PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf adj adv n3 pref v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf

She carried it home, opened it and when she looked inside, she found a girl so beautiful that she didn't want to take her eyes off from her.

Забрала он его с собой домой, посмотрела во внутрь и нашла такую красивую девушку, что невозможно было отвести с нее глаз.


In text The dream
žedu-ł r-oƛƛo-si šebin čuqˤ-nosi xan-a wazir-bi-qor-n eƛi-n uži tełer kur-r-n
žedu ł r oƛƛo si šebin čuqˤ nosi xan a wazir bi qor n eƛi n uži tełer kur r n
DEM1.IPL CONT.ESS IV middle ATTR thing notice ANT.CVB khan ERG vizier PL POSS.LAT TOP say PFV.CVB boy to.the.inside throw CAUS PST.UNW
pron nsuf pref adv suf n4 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf nsuf suf v vsuf n1 adv v vsuf vsuf

When he noticed what is between them, the king told his viziers to throw the boy into jail.

Когда заметил их взаимоотношение, царь сказал визирам и юношу посадили в тюрьму.


In text Tsirdukh
C’irdux-a reč’-łer y-ok’–caƛi-n k’emot’-n kur-n c’arama-bi-nan ƛexu–iči-n-a-ƛin Qartay tełer y-ezu-a y-egir-n
C’irdux a reč’ łer y ok’–caƛi n k’emot’ n kur n c’arama bi nan ƛexu–iči n a ƛin Qartay tełer y ezu a y egir n
Tsirdukh ERG quickness CONT.LAT II timber PFV.CVB wooden.case TOP erect PFV.CVB crack PL INT remain PFV.CVB Q QUOT Qartay to.the.inside II look INF II let PST.UNW
n1 nsuf n nsuf pref v vsuf n2 suf v vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf suf n2 adv pref v vsuf pref v vsuf

Tsirdukh quickly timbered and errected a wooden case, and [saying] "Are there any cracks left?", he let Qartay look inside.

Цирдух быстро смастерила сундук, и попросил Бабу-Ягу залезть во внутрь, чтобы проверить, остались ли там щели.


In text Tsighruk
y-odi-n łiy-ƛ’oräy nesi-a aždaħ-qor eƛi-n hay i wele k’ʷaħal b-oq-č’ey tełer-n b-oq-n šet’ur č’ura-ƛ’ b-ezu-u-čey aɣ–ač’iw-nan ƛexu-n-a yedu di-q-ƛin
y odi n łiy ƛ’oräy nesi a aždaħ qor eƛi n hay i wele k’ʷaħal b oq č’ey tełer n b oq n šet’ur č’ura ƛ’ b ezu u čey aɣ–ač’iw nan ƛexu n a yedu di q ƛin
II do PFV.CVB end SIM.CVB DEM1.ISG.OBL ERG dragon POSS.LAT say PST.UNW so.then and look.out.IMP be.lazy III become NEG.PST.CVB to.the.inside TOP III become PFV.CVB around light SUPER.ESS III look IMPR INTS hole.ridden INT remain PST.UNW Q DEM2.IISG me POSS.ESS QUOT
pref v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf excl excl excl comp pref v vsuf adv suf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf vsuf adj suf v vsuf suf pron pron nsuf suf

When he finished it, he asked the dragon: "So look, please don't be lazy, and get inside and look around for any light if I left anything hole-ridden."

Когда заканчивал, он попросил дракона, ну-ка, не ленись, залезай во внутрь и посмотри вокруг, виден ли свет, удалось ли мне закрыть щели мол.


In text Tsighruk
tełer-n b-oq-n aždaħ-a k’ek’–ik’-n ɣamas ok’-bi-ay y-oɣek’-n
tełer n b oq n aždaħ a k’ek’–ik’ n ɣamas ok’ bi ay y oɣek’ n
to.the.inside TOP III become PFV.CVB dragon ERG move PFV.CVB box nail PL IN.ABL II pull.out PST.UNW
adv suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n2 n3 nsuf nsuf pref v vsuf

The dragon went inside and moved, and the box was pulled out from the nails.

Дракон залез вовнутрь, немного зашевелился, и на сундуке немного вырвались гвозди.


In text The fox and the crow
idu-ɣor nex-ƛ’oräy huni-x uži-qay yoł–esu-ru bišʷa łiy-nosi r-ac’-a šebin-kin-da t’o teł r-esu-an-ƛin k’emot’-n y-ˤaɣˤi-n tełer ezu-nosi ixiw ɣˤutku r-oq-n
idu ɣor nex ƛ’oräy huni x uži qay yoł–esu ru bišʷa łiy nosi r ac’ a šebin kin da t’o teł r esu an ƛin k’emot’ n y ˤaɣˤi n tełer ezu nosi ixiw ɣˤutku r oq n
home IN.ALL come SIM.CVB way AD.ESS boy POSS.ABL find PST.PRT food end ANT.CVB IV eat INF thing even COND there inside IV find FUT.DEF QUOT wooden.case TOP II open PFV.CVB to.the.inside look ANT.CVB big house IV become PST.UNW
adv nsuf v vsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf n4 v vsuf pref v vsuf n4 suf nsuf adv adv pref v vsuf suf n2 suf pref v vsuf adv v vsuf adj n4 pref v vsuf

While coming home, on the way the boy didn't find anything to eat anymore, and [saying] "Maybe I'll find something to eat inside there.", he opened the wooden case and when he looked inside, it became a big house.

Подумал, что там внутри найдется пища, открыл комод, посмотрел во внутрь и вдруг образовался большой дом.


In text The fox and the crow
uži-a eƛi-n howda ɣˤutku k’emot’-a tełer r-utir-a k’ʷeze r-oq-č’ey ƛexu-asi-ƛin
uži a eƛi n howda ɣˤutku k’emot’ a tełer r utir a k’ʷeze r oq č’ey ƛexu asi ƛin
boy ERG say PST.UNW DEM3.SG house wooden.case IN.ESS into IV turn INF can IV become NEG.PST.CVB remain RES.PRT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n4 n2 nsuf adv pref v vsuf comp pref v vsuf v vsuf suf

The boy said: "I can't turn this house into the wooden case anymore."

Юноша ответил, не могу укладывать обратно в комод этот дом мол.


In text Atid and Qarum
elo tełer zey-n ziru-n boc’i-n r-ay-n
elo tełer zey n ziru n boc’i n r ay n
there to.the.inside bear and fox and wolf and III.PL come PST.UNW
adv adv n3 suf n3 suf n3 suf pref v vsuf

There a bear, a fox and a wolf came inside.

Туда зашли медведь, лиса и волк.


In text The widow's son
tełer b-ik’i-n b-ezu-zaƛ’ ʕoƛno-n esyu-bi haqu-a b-ogu-n b-ezu-n ƛexu-n
tełer b ik’i n b ezu zaƛ’ ʕoƛno n esyu bi haqu a b ogu n b ezu n ƛexu n
to.the.inside I.PL go PFV.CVB I.PL look CSL.CVB seven TOP brother PL mouth IN.ESS I.PL gape PFV.CVB I.PL look PFV.CVB remain PST.UNW
adv pref v vsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

When the seven brothers went inside and took a look, they remained looking with an open mouth.

Семеро братьев зашли внутрь и удивились.


In text The widow's son
oƛix-n k’oƛi-n tełer reƛ teƛ-x zow-ru-ni bazargan
oƛix n k’oƛi n tełer reƛ teƛ x zow ru ni bazargan
appear PFV.CVB jump PST.UNW to.the.inside meat sell IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF merchant
v vsuf v vsuf adv n4 v vsuf v vsuf suf n1

The merchant who had been selling the meat jumped inside.

Залез внутрь продавец меда.


In text The widow's son
tełer-n b-ik’i-n b-ezu-nosi esyu-bi-r ža micxir-s šem-n b-odi-n t’et’r-x esu-n
tełer n b ik’i n b ezu nosi esyu bi r ža micxir s šem n b odi n t’et’r x esu n
to.the.inside TOP I.PL go PFV.CVB I.PL look ANT.CVB brother PL LAT DEM1.SG money GEN1 pile TOP III do PFV.CVB count IPFV.CVB find PST.UNW
adv suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf

When they went inside and looked, the brothers found him making piles of money and counting it.

Когда братья зашли туда, увидели, как он разбирает кучу денег.


In text The stepdaughter
elo yisi-a tełer gondu-n y-ič’i-n ƛ’iri-gon zozi-s ƛ’ˤu-n b-odi-n howlo kid-n xeci-n idu-ɣor oxi-n ža-n nex-n
elo yisi a tełer gondu n y ič’i n ƛ’iri gon zozi s ƛ’ˤu n b odi n howlo kid n xeci n idu ɣor oxi n ža n nex n
there DEM2.ISG.OBL ERG to.the.inside big.hole TOP II dig PFV.CVB above CNTR moss GEN1 roof TOP III do PFV.CVB there daughter TOP leave PFV.CVB home IN.ALL run.away PFV.CVB DEM1.SG TOP come PST.UNW
adv pron nsuf adv n2 suf pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv n2 suf v vsuf adv nsuf v vsuf pron suf v vsuf

There inside he dug a hole, made a moss roof on it, left his daughter there and went back home.

Там он выкопал глубокую яму, сделал моховую крышу, оставил там дочь и вернулся обратно домой.


In text The stepdaughter
y-ˤaɣˤi-n tełer y-ezu-nosi elo neła-a best’alaw-ni kid-s eniw yoł-ƛax
y ˤaɣˤi n tełer y ezu nosi elo neła a best’alaw ni kid s eniw yoł ƛax
II open PFV.CVB to.the.inside II look ANT.CVB there DEM1.IISG.OBL ERG step DEF girl GEN1 mother be QUOT
pref v vsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf adj suf n2 nsuf n2 v suf

She opened it and when she looked inside, there was the stepdaughter's mother inside.

Когда открыла и посмотрела внутрь, обнаружила там свою мать.


In text The smith's son
tełer ay-run yisi-a sida reƛ’a-d neła-s kočori b-iqir-n sideni-gon reƛ’a-d hibo-n b-is-n žek’-n yedu neła-a mi di-s uži yoł-ƛin eƛi-ace
tełer ay run yisi a sida reƛ’a d neła s kočori b iqir n sideni gon reƛ’a d hibo n b is n žek’ n yedu neła a mi di s uži yoł ƛin eƛi ace
to.the.inside come IMM.ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG one.OBL hand INSTR DEM1.IISG.OBL GEN1 forelock III take.away PFV.CVB the.other.one CNTR hand INSTR stick TOP III take PFV.CVB beat PST.UNW DEM2.IISG DEM1.IISG.OBL ERG you me GEN1 son be QUOT say TERM
adv v vsuf pron nsuf num n4 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf pron pron nsuf n1 v suf v vsuf

Immediately after going inside, he took her hair with one hand and took a stick with the other hand and hit her until she said: "You're my son!"

Как только зашел, он схватил ее одной рукой за волосы, а другой рукой стал бить ее палкой, пока она не сказала, что он, мол, ее сын.


In text The prince and the princess
r-ˤaɣˤi-n tełer ezu-nosi elo teł r-igu bišʷa r-esu-n
r ˤaɣˤi n tełer ezu nosi elo teł r igu bišʷa r esu n
IV open PFV.CVB to.the.inside look ANT.CVB there inside IV good food IV find PST.UNW
pref v vsuf adv v vsuf adv adv pref adj n4 pref v vsuf

After he opened it and looked inside, he found good food in it.

Открыл, посмотрел и обнаружил там хорошую еду.


In text Sun's Uneyzat
y-ˤaɣˤi-n tełer b-ezu-nosi marɣal-s k’icu yoł-asi uži-n esu-n mesed-s žežu yoł-asi kid-n y-esu-n
y ˤaɣˤi n tełer b ezu nosi marɣal s k’icu yoł asi uži n esu n mesed s žežu yoł asi kid n y esu n
II open PFV.CVB to.the.inside I.PL look ANT.CVB pearl GEN1 tooth be RES.PRT boy and find PFV.CVB gold GEN1 ponytail be RES.PRT girl and II find PST.UNW
pref v vsuf adv pref v vsuf n4 nsuf n2 v vsuf n1 suf v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf n2 suf pref v vsuf

When they opened it and looked inside, they found a boy with a pearl tooth and a girl with a golden ponytail.

Когда открыли и посмотрели, увидели мальчика с жемчужными зубами и девочку с золотой косой.


In text Bilqisdi
hemeł-ƛ’ xizyo xediw-s esiw tełer ay-n
hemeł ƛ’ xizyo xediw s esiw tełer ay n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after husband GEN1 brother to.the.inside come PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf n1 adv v vsuf

After that, the husband's brother came inside.

В этот момент туда зашел брат мужа.


In text Play, copper coin!
neła-a ža y-iži-n idu eqer-nosi ac-n seru-n neła-de pu-xor-n ik’i-n r-odi-x-si šebinon r-odi-n mi tełer-n oq-n ɣamas y-exur xizyo žedu-a ža q’ˤač’azi y-odi-ani-x-ƛin ele-ay xizor y-egir-ƛin
neła a ža y iži n idu eqer nosi ac n seru n neła de pu xor n ik’i n r odi x si šebinon r odi n mi tełer n oq n ɣamas y exur xizyo žedu a ža q’ˤač’azi y odi ani x ƛin ele ay xizor y egir ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG II carry PFV.CVB home put ANT.CVB door TOP unlock PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ESS side AD.LAT TOP go PFV.CVB IV do IPFV.CVB ATTR something IV do PFV.CVB you to.the.inside TOP become PFV.CVB box II kill afterwards DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.SG get.ready II do MSD AD.ESS QUOT there IN.ABL back II send QUOT
pron nsuf pron pref v vsuf adv v vsuf n2 suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf suf pron pref v vsuf pron adv suf v vsuf n2 pref v adv pron nsuf pron comp pref v deriv nsuf suf adv nsuf adv pref v suf

After she carried you inside, unlock the door, and go to her side, do what is to be done, go back inside and destroy the box; afterwards they will send it back to be repaired.

Она заберет и поставит в доме, тогда ты откроешь крышку, подойдешь к ней ближе, сделаешь то, что необходимо, залезешь обратно внутрь и сломаешь сундук, после чего они отправят его обратно для ремонта».


In text How the dragon was killed
ac ħiši-asi y-esu-zaƛ’ ƛ’ˤu-ƛ’or-n b-izi-n gondu-n y-oɣ-n tełer-n b-oq-n łeno-n uži-n igi-n kur-n
ac ħiši asi y esu zaƛ’ ƛ’ˤu ƛ’or n b izi n gondu n y n tełer n b oq n łeno n uži n igi n kur n
door lock RES.PRT II find CSL.CVB roof SUPER.LAT TOP III get.up PFV.CVB big.hole TOP II take.away PFV.CVB to.the.inside TOP III become PFV.CVB five TOP son TOP swallow PFV.CVB throw PST.UNW
n2 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf num suf n1 suf v vsuf v vsuf

Because it found the door locked, it got onto the roof, made a hole, got inside and gobbled the five sons up.

Дверь была закрыта, поэтому он поднялся на крышу, проделал дыру, залез внутрь и проглотил пятерых сыновей.


In text Patience
ac-n y-ˤaɣˤi-n tełer oq-run-tow suƛƛi dandir nex-n baru-a xediw-q ałni b-ic’-n
ac n y ˤaɣˤi n tełer oq run tow suƛƛi dandir nex n baru a xediw q ałni b ic’ n
door TOP II open PFV.CVB to.the.inside become IMM.ANT.CVB EMPH immediately towards come PFV.CVB wife ERG husband POSS.ESS hug III hug PST.UNW
n2 suf pref v vsuf adv v vsuf suf adv adv v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf

As soon as he opened the door and stepped inside, his wife came toward him and hugged him.

Как только он открыл дверь и зашел, жена тотчас подошла навстречу и обняла мужа.


In text With the help of the fox
tełer-n ik’i-n yisi-a esir-n žedu-q di na uqˤeł-ru iy-a mežu-r-ƛin
tełer n ik’i n yisi a esir n žedu q di na uqˤeł ru iy a mežu r ƛin
into TOP go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG ask PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS me where hide PST.PRT know Q you(I)PL.OBL LAT QUOT
adv suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron pron v vsuf v suf pron nsuf suf

He got into the house and asked them, "Do you know, where I had hidden?"

Зашел в дом и спросил он у них: «Вы нашли, где я спрятался?»


In text With the help of the fox
tełer-n ik’i-n babiw-q-n kid-q-n esir-n yisi-a mežu-r di ukad-a žigo-ƛ’ay-ƛin
tełer n ik’i n babiw q n kid q n esir n yisi a mežu r di ukad a žigo ƛ’ay ƛin
into TOP go PFV.CVB father POSS.ESS TOP daughter POSS.ESS TOP ask PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG you(I)PL.OBL LAT me see Q again SUPER.ABL QUOT
adv suf v vsuf n1 nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron v suf adv nsuf suf

He went into the house and asked the father and the daughter, " Did you see me again?"

Зашел он в дом и спросил отца и дочь, увидели ли они его на этот раз.