elo | q’ˤuna-s-n | q’ut’i–q’ay-n | b-oq-n | neła-s | babiw-der | b-ik’i-nosi | xan-a | Musa | idu-ɣor | oƛik’-a | egir-č’ey-tow | nesi-z | ma-x-si-ni | žek’u-n | egir-n | tełer | kur-n | |||||||||||||||||||||
elo | q’ˤuna | s | n | q’ut’i–q’ay | n | b | oq | n | neła | s | babiw | der | b | ik’i | nosi | xan | a | Musa | idu | ɣor | oƛik’ | a | egir | č’ey | tow | nesi | z | ma | x | si | ni | žek’u | n | egir | n | tełer | kur | n |
there | two.OBL | GEN1 | TOP | agreement | TOP | III | become | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | father | APUD.LAT | I.PL | go | ANT.CVB | khan | ERG | Musa | home | IN.ALL | let.appear | INF | let | NEG.PST.CVB | EMPH | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | gate | IPFV.CVB | ATTR | DEF | man | TOP | send | PFV.CVB | into | throw | PST.UNW |
adv | num | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | vsuf | suf | suf | n1 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
They both agreed to it, and after she went to her father and the king didn't let Musa come into his home, but his security guards put him into jail.
Там они оба договорились, и когда пошли к ее отцу, царь не дал Мусе даже зайти к нему, охранника послали и посадили его.
sida | mixƛ’o | maduhalłi-q | yoł-ru | xan-a | qaci-s | gulu | b-egir-n | b-ayr-n | Musa | tełer | kur-ru-ni | xan-ƛ’or | nesi-ƛ’ | ʕAwdunasir-ƛin | ci | zow-n | ||||||||||||||
sida | mixƛ’o | maduhalłi | q | yoł | ru | xan | a | qaci | s | gulu | b | egir | n | b | ayr | n | Musa | tełer | kur | ru | ni | xan | ƛ’or | nesi | ƛ’ | ʕAwdunasir | ƛin | ci | zow | n |
one.OBL | at.a.time | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | khan | ERG | firewood | GEN1 | horse | III | let | PFV.CVB | III | bring | PFV.CVB | Musa | into | throw | PST.PRT | DEF | khan | SUPER.LAT | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | Awdunasir | QUOT | name | be.NPRS | PST.UNW |
num | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf |
One evening, the neighbouring king came sent a wooden horse to the king who threw Musa into jail (his name was Abdulnasir).
В одно время соседний царь отправил этому царю (звали его Абдулнасир), который посадил Мусу, деревянного коня.
r-is-n | tełer | y-ezu-n | elo | bat’–bat’yaw | šebin | r-ukad-nosi | kid-a | t’ok’ow | neƛ-x-anu-ƛin | ža | reƛ’iqoy | r-iqir-n | y-iči-n | ||||||||||||||
r | is | n | tełer | y | ezu | n | elo | bat’–bat’yaw | šebin | r | ukad | nosi | kid | a | t’ok’ow | neƛ | x | anu | ƛin | ža | reƛ’iqoy | r | iqir | n | y | iči | n |
IV | take | PFV.CVB | to.the.inside | II | look | PFV.CVB | there | various | thing | IV | see | ANT.CVB | girl | ERG | anymore | give | IPFV.CVB | NEG | QUOT | DEM1.SG | glove | IV | take.away | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | adj | n4 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
She took it and looked inside, and when she saw many different things there, the girl took the glove away and didn't want to gave it back anymore.
Она взяла и посмотрела вовнутрь. Когда она увидела там много разных вещей, девушка схватила рукавицу и отказалась больше вернуть.
r-iš-n | łiy-nosi | p’es | anu-si | baru-bi-a | Umukus | cugu-a | tełer | zeru-łer | kur-n | |||||||||
r | iš | n | łiy | nosi | p’es | anu | si | baru | bi | a | Umukus | cugu | a | tełer | zeru | łer | kur | n |
II.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | sound | be.NEG | ATTR | wife | PL | ERG | Umukus | barrel | IN.ESS | into | bouza | CONT.LAT | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n2 | nsuf | nsuf | n2 | n4 | nsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf |
After they finished eating, the wives silently threw Umukus into the bouza inside the barrel.
После того как покушали, они, молча Умукуса бросили в бочку от бузы.
nełƛ’o-n | mamalay | q’oq’oƛi-xosi-n | akbar | r-oɣ-xosi-n | b-iči-č’i-zaƛ’ | šud-n | r-ič’i-n | tełer | y-ezu-nosi | elo | yiła-r | bercinaw | kid | y-esu-n | |||||||||||||||||
nełƛ’o | n | mamalay | q’oq’oƛi | xosi | n | akbar | r | oɣ | xosi | n | b | iči | č’i | zaƛ’ | šud | n | r | ič’i | n | tełer | y | ezu | nosi | elo | yiła | r | bercinaw | kid | y | esu | n |
then | TOP | rooster | crow | PRS.PRT | and | call.for.prayer | IV | take.away | PRS.PRT | TOP | III | cease | NEG.FUT | CSL.CVB | grave | TOP | IV | dig | PFV.CVB | into | II | look | ANT.CVB | there | DEM2.IISG.OBL | LAT | beautiful | girl | II | find | PST.UNW |
adv | suf | n3 | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf |
Then the rooster still didn't stop crowing and cackling, so she dug out the grave, looked inside and found a beautiful girl.
Тогда тоже петух не перестал кукарекать и кудахтать и когда она раскопала могилу и посмотрела, там на нашла красивую девушку.
ɣˤutku-xor | r-ik’i-n | ac-n | y-ˤaɣˤi-n | tełer | r-ezu-nosi | elo | žeda-r | y-eɣe | kid | y-esu-n | ||||||||||||
ɣˤutku | xor | r | ik’i | n | ac | n | y | ˤaɣˤi | n | tełer | r | ezu | nosi | elo | žeda | r | y | eɣe | kid | y | esu | n |
house | AD.LAT | II.PL | go | PFV.CVB | door | TOP | II | open | PFV.CVB | to.the.inside | II.PL | look | ANT.CVB | there | DEM1.IIPL.OBL | LAT | II | young | girl | II | find | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pref | adj | n2 | pref | v | vsuf |
They went to the house and opened the door, and when they looked inside, they found a young girl there.
Пошли к дому, открыли дверь и посмотрели вовнутрь и там они маленькую девочку нашли.
idu-r-n | y-iži-n | yiła-a | y-ˤaɣˤi-n | tełer | y-ezu-nosi | bercinaw | ƛ’iräy | ozuri | b-oɣ-a | b-eti-xanusi | kid | y-esu-n | |||||||||||||||
idu | r | n | y | iži | n | yiła | a | y | ˤaɣˤi | n | tełer | y | ezu | nosi | bercinaw | ƛ’iräy | ozuri | b | oɣ | a | b | eti | xanusi | kid | y | esu | n |
home | LAT | TOP | II | carry | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | II | open | PFV.CVB | to.the.inside | II | look | ANT.CVB | beautiful | from.above | eye | III | take.away | INF | III | want | NEG.PRS.PRT | girl | II | find | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adj | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
She carried it home, opened it and when she looked inside, she found a girl so beautiful that she didn't want to take her eyes off from her.
Забрала он его с собой домой, посмотрела во внутрь и нашла такую красивую девушку, что невозможно было отвести с нее глаз.
žedu-ł | r-oƛƛo-si | šebin | čuqˤ-nosi | xan-a | wazir-bi-qor-n | eƛi-n | uži | tełer | kur-r-n | |||||||||||
žedu | ł | r | oƛƛo | si | šebin | čuqˤ | nosi | xan | a | wazir | bi | qor | n | eƛi | n | uži | tełer | kur | r | n |
DEM1.IPL | CONT.ESS | IV | middle | ATTR | thing | notice | ANT.CVB | khan | ERG | vizier | PL | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | boy | to.the.inside | throw | CAUS | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | adv | suf | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | vsuf |
When he noticed what is between them, the king told his viziers to throw the boy into jail.
Когда заметил их взаимоотношение, царь сказал визирам и юношу посадили в тюрьму.
C’irdux-a | reč’-łer | y-ok’–caƛi-n | k’emot’-n | kur-n | c’arama-bi-nan | ƛexu–iči-n-a-ƛin | Qartay | tełer | y-ezu-a | y-egir-n | |||||||||||||||
C’irdux | a | reč’ | łer | y | ok’–caƛi | n | k’emot’ | n | kur | n | c’arama | bi | nan | ƛexu–iči | n | a | ƛin | Qartay | tełer | y | ezu | a | y | egir | n |
Tsirdukh | ERG | quickness | CONT.LAT | II | timber | PFV.CVB | wooden.case | TOP | erect | PFV.CVB | crack | PL | INT | remain | PFV.CVB | Q | QUOT | Qartay | to.the.inside | II | look | INF | II | let | PST.UNW |
n1 | nsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Tsirdukh quickly timbered and errected a wooden case, and [saying] "Are there any cracks left?", he let Qartay look inside.
Цирдух быстро смастерила сундук, и попросил Бабу-Ягу залезть во внутрь, чтобы проверить, остались ли там щели.
y-odi-n | łiy-ƛ’oräy | nesi-a | aždaħ-qor | eƛi-n | hay | i | wele | k’ʷaħal | b-oq-č’ey | tełer-n | b-oq-n | šet’ur | č’ura-ƛ’ | b-ezu-u-čey | aɣ–ač’iw-nan | ƛexu-n-a | yedu | di-q-ƛin | ||||||||||||||||||||
y | odi | n | łiy | ƛ’oräy | nesi | a | aždaħ | qor | eƛi | n | hay | i | wele | k’ʷaħal | b | oq | č’ey | tełer | n | b | oq | n | šet’ur | č’ura | ƛ’ | b | ezu | u | čey | aɣ–ač’iw | nan | ƛexu | n | a | yedu | di | q | ƛin |
II | do | PFV.CVB | end | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | dragon | POSS.LAT | say | PST.UNW | so.then | and | look.out.IMP | be.lazy | III | become | NEG.PST.CVB | to.the.inside | TOP | III | become | PFV.CVB | around | light | SUPER.ESS | III | look | IMPR | INTS | hole.ridden | INT | remain | PST.UNW | Q | DEM2.IISG | me | POSS.ESS | QUOT |
pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | excl | excl | excl | comp | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adj | suf | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | suf |
When he finished it, he asked the dragon: "So look, please don't be lazy, and get inside and look around for any light if I left anything hole-ridden."
Когда заканчивал, он попросил дракона, ну-ка, не ленись, залезай во внутрь и посмотри вокруг, виден ли свет, удалось ли мне закрыть щели мол.
tełer-n | b-oq-n | aždaħ-a | k’ek’–ik’-n | ɣamas | ok’-bi-ay | y-oɣek’-n | |||||||||
tełer | n | b | oq | n | aždaħ | a | k’ek’–ik’ | n | ɣamas | ok’ | bi | ay | y | oɣek’ | n |
to.the.inside | TOP | III | become | PFV.CVB | dragon | ERG | move | PFV.CVB | box | nail | PL | IN.ABL | II | pull.out | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n2 | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
The dragon went inside and moved, and the box was pulled out from the nails.
Дракон залез вовнутрь, немного зашевелился, и на сундуке немного вырвались гвозди.
idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | huni-x | uži-qay | yoł–esu-ru | bišʷa | łiy-nosi | r-ac’-a | šebin-kin-da | t’o | teł | r-esu-an-ƛin | k’emot’-n | y-ˤaɣˤi-n | tełer | ezu-nosi | ixiw | ɣˤutku | r-oq-n | |||||||||||||||||||
idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | huni | x | uži | qay | yoł–esu | ru | bišʷa | łiy | nosi | r | ac’ | a | šebin | kin | da | t’o | teł | r | esu | an | ƛin | k’emot’ | n | y | ˤaɣˤi | n | tełer | ezu | nosi | ixiw | ɣˤutku | r | oq | n |
home | IN.ALL | come | SIM.CVB | way | AD.ESS | boy | POSS.ABL | find | PST.PRT | food | end | ANT.CVB | IV | eat | INF | thing | even | COND | there | inside | IV | find | FUT.DEF | QUOT | wooden.case | TOP | II | open | PFV.CVB | to.the.inside | look | ANT.CVB | big | house | IV | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | nsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf |
While coming home, on the way the boy didn't find anything to eat anymore, and [saying] "Maybe I'll find something to eat inside there.", he opened the wooden case and when he looked inside, it became a big house.
Подумал, что там внутри найдется пища, открыл комод, посмотрел во внутрь и вдруг образовался большой дом.
uži-a | eƛi-n | howda | ɣˤutku | k’emot’-a | tełer | r-utir-a | k’ʷeze | r-oq-č’ey | ƛexu-asi-ƛin | |||||||||
uži | a | eƛi | n | howda | ɣˤutku | k’emot’ | a | tełer | r | utir | a | k’ʷeze | r | oq | č’ey | ƛexu | asi | ƛin |
boy | ERG | say | PST.UNW | DEM3.SG | house | wooden.case | IN.ESS | into | IV | turn | INF | can | IV | become | NEG.PST.CVB | remain | RES.PRT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The boy said: "I can't turn this house into the wooden case anymore."
Юноша ответил, не могу укладывать обратно в комод этот дом мол.
elo | tełer | zey-n | ziru-n | boc’i-n | r-ay-n | |||||
elo | tełer | zey | n | ziru | n | boc’i | n | r | ay | n |
there | to.the.inside | bear | and | fox | and | wolf | and | III.PL | come | PST.UNW |
adv | adv | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
There a bear, a fox and a wolf came inside.
Туда зашли медведь, лиса и волк.
tełer | b-ik’i-n | b-ezu-zaƛ’ | ʕoƛno-n | esyu-bi | haqu-a | b-ogu-n | b-ezu-n | ƛexu-n | ||||||||||||
tełer | b | ik’i | n | b | ezu | zaƛ’ | ʕoƛno | n | esyu | bi | haqu | a | b | ogu | n | b | ezu | n | ƛexu | n |
to.the.inside | I.PL | go | PFV.CVB | I.PL | look | CSL.CVB | seven | TOP | brother | PL | mouth | IN.ESS | I.PL | gape | PFV.CVB | I.PL | look | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the seven brothers went inside and took a look, they remained looking with an open mouth.
Семеро братьев зашли внутрь и удивились.
oƛix-n | k’oƛi-n | tełer | reƛ | teƛ-x | zow-ru-ni | bazargan | |||||
oƛix | n | k’oƛi | n | tełer | reƛ | teƛ | x | zow | ru | ni | bazargan |
appear | PFV.CVB | jump | PST.UNW | to.the.inside | meat | sell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | merchant |
v | vsuf | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 |
The merchant who had been selling the meat jumped inside.
Залез внутрь продавец меда.
tełer-n | b-ik’i-n | b-ezu-nosi | esyu-bi-r | ža | micxir-s | šem-n | b-odi-n | t’et’r-x | esu-n | |||||||||||||
tełer | n | b | ik’i | n | b | ezu | nosi | esyu | bi | r | ža | micxir | s | šem | n | b | odi | n | t’et’r | x | esu | n |
to.the.inside | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | I.PL | look | ANT.CVB | brother | PL | LAT | DEM1.SG | money | GEN1 | pile | TOP | III | do | PFV.CVB | count | IPFV.CVB | find | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When they went inside and looked, the brothers found him making piles of money and counting it.
Когда братья зашли туда, увидели, как он разбирает кучу денег.
elo | yisi-a | tełer | gondu-n | y-ič’i-n | ƛ’iri-gon | zozi-s | ƛ’ˤu-n | b-odi-n | howlo | kid-n | xeci-n | idu-ɣor | oxi-n | ža-n | nex-n | |||||||||||||||
elo | yisi | a | tełer | gondu | n | y | ič’i | n | ƛ’iri | gon | zozi | s | ƛ’ˤu | n | b | odi | n | howlo | kid | n | xeci | n | idu | ɣor | oxi | n | ža | n | nex | n |
there | DEM2.ISG.OBL | ERG | to.the.inside | big.hole | TOP | II | dig | PFV.CVB | above | CNTR | moss | GEN1 | roof | TOP | III | do | PFV.CVB | there | daughter | TOP | leave | PFV.CVB | home | IN.ALL | run.away | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | come | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | adv | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n2 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf |
There inside he dug a hole, made a moss roof on it, left his daughter there and went back home.
Там он выкопал глубокую яму, сделал моховую крышу, оставил там дочь и вернулся обратно домой.
y-ˤaɣˤi-n | tełer | y-ezu-nosi | elo | neła-a | best’alaw-ni | kid-s | eniw | yoł-ƛax | ||||||||
y | ˤaɣˤi | n | tełer | y | ezu | nosi | elo | neła | a | best’alaw | ni | kid | s | eniw | yoł | ƛax |
II | open | PFV.CVB | to.the.inside | II | look | ANT.CVB | there | DEM1.IISG.OBL | ERG | step | DEF | girl | GEN1 | mother | be | QUOT |
pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | n2 | v | suf |
She opened it and when she looked inside, there was the stepdaughter's mother inside.
Когда открыла и посмотрела внутрь, обнаружила там свою мать.
tełer | ay-run | yisi-a | sida | reƛ’a-d | neła-s | kočori | b-iqir-n | sideni-gon | reƛ’a-d | hibo-n | b-is-n | žek’-n | yedu | neła-a | mi | di-s | uži | yoł-ƛin | eƛi-ace | ||||||||||||||||
tełer | ay | run | yisi | a | sida | reƛ’a | d | neła | s | kočori | b | iqir | n | sideni | gon | reƛ’a | d | hibo | n | b | is | n | žek’ | n | yedu | neła | a | mi | di | s | uži | yoł | ƛin | eƛi | ace |
to.the.inside | come | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | one.OBL | hand | INSTR | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | forelock | III | take.away | PFV.CVB | the.other.one | CNTR | hand | INSTR | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | beat | PST.UNW | DEM2.IISG | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | me | GEN1 | son | be | QUOT | say | TERM |
adv | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n1 | v | suf | v | vsuf |
Immediately after going inside, he took her hair with one hand and took a stick with the other hand and hit her until she said: "You're my son!"
Как только зашел, он схватил ее одной рукой за волосы, а другой рукой стал бить ее палкой, пока она не сказала, что он, мол, ее сын.
r-ˤaɣˤi-n | tełer | ezu-nosi | elo | teł | r-igu | bišʷa | r-esu-n | ||||||
r | ˤaɣˤi | n | tełer | ezu | nosi | elo | teł | r | igu | bišʷa | r | esu | n |
IV | open | PFV.CVB | to.the.inside | look | ANT.CVB | there | inside | IV | good | food | IV | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | adv | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf |
After he opened it and looked inside, he found good food in it.
Открыл, посмотрел и обнаружил там хорошую еду.
y-ˤaɣˤi-n | tełer | b-ezu-nosi | marɣal-s | k’icu | yoł-asi | uži-n | esu-n | mesed-s | žežu | yoł-asi | kid-n | y-esu-n | |||||||||||||
y | ˤaɣˤi | n | tełer | b | ezu | nosi | marɣal | s | k’icu | yoł | asi | uži | n | esu | n | mesed | s | žežu | yoł | asi | kid | n | y | esu | n |
II | open | PFV.CVB | to.the.inside | I.PL | look | ANT.CVB | pearl | GEN1 | tooth | be | RES.PRT | boy | and | find | PFV.CVB | gold | GEN1 | ponytail | be | RES.PRT | girl | and | II | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
When they opened it and looked inside, they found a boy with a pearl tooth and a girl with a golden ponytail.
Когда открыли и посмотрели, увидели мальчика с жемчужными зубами и девочку с золотой косой.
hemeł-ƛ’ | xizyo | xediw-s | esiw | tełer | ay-n | |||
hemeł | ƛ’ | xizyo | xediw | s | esiw | tełer | ay | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | husband | GEN1 | brother | to.the.inside | come | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n1 | adv | v | vsuf |
After that, the husband's brother came inside.
В этот момент туда зашел брат мужа.
neła-a | ža | y-iži-n | idu | eqer-nosi | ac-n | seru-n | neła-de | pu-xor-n | ik’i-n | r-odi-x-si | šebinon | r-odi-n | mi | tełer-n | oq-n | ɣamas | y-exur | xizyo | žedu-a | ža | q’ˤač’azi | y-odi-ani-x-ƛin | ele-ay | xizor | y-egir-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
neła | a | ža | y | iži | n | idu | eqer | nosi | ac | n | seru | n | neła | de | pu | xor | n | ik’i | n | r | odi | x | si | šebinon | r | odi | n | mi | tełer | n | oq | n | ɣamas | y | exur | xizyo | žedu | a | ža | q’ˤač’azi | y | odi | ani | x | ƛin | ele | ay | xizor | y | egir | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | II | carry | PFV.CVB | home | put | ANT.CVB | door | TOP | unlock | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | side | AD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | IV | do | IPFV.CVB | ATTR | something | IV | do | PFV.CVB | you | to.the.inside | TOP | become | PFV.CVB | box | II | kill | afterwards | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | get.ready | II | do | MSD | AD.ESS | QUOT | there | IN.ABL | back | II | send | QUOT |
pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | n2 | pref | v | adv | pron | nsuf | pron | comp | pref | v | deriv | nsuf | suf | adv | nsuf | adv | pref | v | suf |
After she carried you inside, unlock the door, and go to her side, do what is to be done, go back inside and destroy the box; afterwards they will send it back to be repaired.
Она заберет и поставит в доме, тогда ты откроешь крышку, подойдешь к ней ближе, сделаешь то, что необходимо, залезешь обратно внутрь и сломаешь сундук, после чего они отправят его обратно для ремонта».
ac | ħiši-asi | y-esu-zaƛ’ | ƛ’ˤu-ƛ’or-n | b-izi-n | gondu-n | y-oɣ-n | tełer-n | b-oq-n | łeno-n | uži-n | igi-n | kur-n | |||||||||||||||||
ac | ħiši | asi | y | esu | zaƛ’ | ƛ’ˤu | ƛ’or | n | b | izi | n | gondu | n | y | oɣ | n | tełer | n | b | oq | n | łeno | n | uži | n | igi | n | kur | n |
door | lock | RES.PRT | II | find | CSL.CVB | roof | SUPER.LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | big.hole | TOP | II | take.away | PFV.CVB | to.the.inside | TOP | III | become | PFV.CVB | five | TOP | son | TOP | swallow | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
Because it found the door locked, it got onto the roof, made a hole, got inside and gobbled the five sons up.
Дверь была закрыта, поэтому он поднялся на крышу, проделал дыру, залез внутрь и проглотил пятерых сыновей.
ac-n | y-ˤaɣˤi-n | tełer | oq-run-tow | suƛƛi | dandir | nex-n | baru-a | xediw-q | ałni | b-ic’-n | ||||||||||
ac | n | y | ˤaɣˤi | n | tełer | oq | run | tow | suƛƛi | dandir | nex | n | baru | a | xediw | q | ałni | b | ic’ | n |
door | TOP | II | open | PFV.CVB | to.the.inside | become | IMM.ANT.CVB | EMPH | immediately | towards | come | PFV.CVB | wife | ERG | husband | POSS.ESS | hug | III | hug | PST.UNW |
n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | adv | adv | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
As soon as he opened the door and stepped inside, his wife came toward him and hugged him.
Как только он открыл дверь и зашел, жена тотчас подошла навстречу и обняла мужа.
tełer-n | ik’i-n | yisi-a | esir-n | žedu-q | di | na | uqˤeł-ru | iy-a | mežu-r-ƛin | |||||||||
tełer | n | ik’i | n | yisi | a | esir | n | žedu | q | di | na | uqˤeł | ru | iy | a | mežu | r | ƛin |
into | TOP | go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | ask | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | me | where | hide | PST.PRT | know | Q | you(I)PL.OBL | LAT | QUOT |
adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | suf |
He got into the house and asked them, "Do you know, where I had hidden?"
Зашел в дом и спросил он у них: «Вы нашли, где я спрятался?»
tełer-n | ik’i-n | babiw-q-n | kid-q-n | esir-n | yisi-a | mežu-r | di | ukad-a | žigo-ƛ’ay-ƛin | ||||||||||||
tełer | n | ik’i | n | babiw | q | n | kid | q | n | esir | n | yisi | a | mežu | r | di | ukad | a | žigo | ƛ’ay | ƛin |
into | TOP | go | PFV.CVB | father | POSS.ESS | TOP | daughter | POSS.ESS | TOP | ask | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | you(I)PL.OBL | LAT | me | see | Q | again | SUPER.ABL | QUOT |
adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | v | suf | adv | nsuf | suf |
He went into the house and asked the father and the daughter, " Did you see me again?"
Зашел он в дом и спросил отца и дочь, увидели ли они его на этот раз.