Morpheme tupi (n) rifle

42 occurrences

In text Who is the biggest of them?
hudu žamaʕat-a tupi-bi-n teƛ-n b-iqˤi-n b-iči-ani-x ʕoloq-bi b-egir-n
hudu žamaʕat a tupi bi n teƛ n b iqˤi n b iči ani x ʕoloq bi b egir n
so population ERG rifle PL TOP give PFV.CVB I.PL watch PST.UNW I.PL be MSD AD.ESS young.person PL I.PL send PST.UNW
excl n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf pref v vsuf

So the people gave rifles and sent the young men to [protect?] it.

Тогда дали ружья и отправили молдых людей охранять село.


In text The cat's feat
xizyogon ziru-a šebi ža mi-z ħiro-ƛ’-ƛin esir-nosi k’et’u-a tupi yoł-ƛin eƛi-n
xizyogon ziru a šebi ža mi z ħiro ƛ’ ƛin esir nosi k’et’u a tupi yoł ƛin eƛi n
then fox ERG what DEM1.SG you GEN2 shoulder SUPER.ESS QUOT ask ANT.CVB cat ERG rifle be QUOT say PST.UNW
adv n3 nsuf pron pron pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 v suf v vsuf

When the fox asked: "What is that on your shoulder?", the cat said: "It's a rifle."

Потом еще лиса спросила, а что у тебя там, на плече, кот ответил, что ружье мол.


In text The hunters
nesi-a tupi caƛi-ƛ’oräy čan-mo bˤula-d aħya ħaħ-x zow-n-ƛin
nesi a tupi caƛi ƛ’oräy čan mo bˤula d aħya ħaħ x zow n ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG rifle shoot.with SIM.CVB deer ERG hoof INSTR ear scratch IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW QUOT
pron nsuf n4 v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 v vsuf v vsuf suf

When he threw the rifle, the goat was scratching its ear with a hoof."

когда он стрелял, дичь чесала ногой ухо мол.


In text The aunt
łox äƛiru-gon mi-z y-exu-ru-ni eniw-der-n ik’i-n neła-q esir mesed-s mač’a-n tupi-n ašuni-n na moči-ƛ’ eqer-asi-ƛin-n mi alžan-a-a žuržaħ-a-a yoł-ƛin
łox äƛiru gon mi z y exu ru ni eniw der n ik’i n neła q esir mesed s mač’a n tupi n ašuni n na moči ƛ’ eqer asi ƛin n mi alžan a a žuržaħ a a yoł ƛin
thrice ORD CNTR you GEN2 II die PST.PRT DEF mother APUD.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask gold GEN1 dagger and rifle and belt and where place SUPER.ESS put RES.PRT QUOT TOP you paradise IN.ESS Q hell IN.ESS Q be QUOT
adv num suf pron nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf v n3 nsuf n4 suf n4 suf n3 suf pron n3 nsuf v vsuf suf suf pron n nsuf suf n4 nsuf suf v suf

For the third time, go to your dead mother and ask her, where she put the golden dagger, rifle and belt, and whether she is in heaven or in hell!"

Еще третий раз, иди к твоей умершей матери и спроси у нее, на каком месте находятся золотые сабля, ружье и пояс, и ты где в раю или в аду мол.


In text The aunt
mač’a meč’ b-eč’-ƛ tupi rok’u-ł c’ox-ƛ ašuni-a oƛƛo eč’-ƛ-ƛin
mač’a meč’ b eč’ ƛ tupi rok’u ł c’ox ƛ ašuni a oƛƛo eč’ ƛ ƛin
dagger neck III cut OPT rifle heart CONT.ESS hit OPT belt ERG middle cut OPT QUOT
n4 n3 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 nsuf adv v vsuf suf

May the dagger cut his neck, may the rifle hit is heart and may the belt cut him in the middle!

Пусть сабля отрежет шею, ружье стреляет в сердце, пояс в середине отрежет.


In text The aunt
ža mesed-s mač’a-n mi r-uqˤi-za yoł mač’a meč’ b-eč’-ƛ tupi rok’u-ł č’aq’ˤi-ƛ ašuni-a oƛi eč’-ƛ-ƛin eni-a eƛi-s-ƛin
ža mesed s mač’a n mi r uqˤi za yoł mač’a meč’ b eč’ ƛ tupi rok’u ł č’aq’ˤi ƛ ašuni a oƛi eč’ ƛ ƛin eni a eƛi s ƛin
DEM1.SG gold GEN1 dagger TOP you IV hide LCV be dagger neck III cut OPT rifle heart CONT.ESS hit OPT belt ERG half cut OPT QUOT mother ERG say PST.WIT QUOT
pron n3 nsuf n4 suf pron pref v vsuf v n4 n3 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 nsuf adv v vsuf suf n2 nsuf v vsuf suf

Mother said, that golden dagger is where you hide it, may the dagger cut your neck, may the rifle hit your heart and may the belt cut you into halves."

Эта золотая сабля, ружье и пояс находится там, где ты спрятал. Пусть сабля отрежет шею, ружье стреляет в сердце, пояс в середине отрежет мол.


In text The aunt
ža xabar uži-q esi-n b-oq-run babiw-s mač’a q’ˤim r-et’ur-x tupi rok’u-ł c’ox-x ašuni oƛi eč’-x
ža xabar uži q esi n b oq run babiw s mač’a q’ˤim r et’ur x tupi rok’u ł c’ox x ašuni oƛi eč’ x
DEM1.SG story boy POSS.ESS tell PFV.CVB III happen IMM.ANT.CVB father GEN1 dagger head IV hack IPFV.CVB rifle heart CONT.ESS hit IPFV.CVB belt half cut PRS
pron n3 n1 nsuf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 n4 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 adv v vsuf

Right after the boy had said that, the fathers dagger cut off his head, the rifle shot his heart and the belt cut him into halves.

Как только сын это сказал, сабля отсек голову отца, ружье выстрелил в сердце, а пояс разрезал в середине.


In text Tsirdukh
qaci-s q’ili Qudi Musa-z Maħama-a b-ok’-s ħoši-s zurma Xantu-z ʕAli-a pˤaƛu-s keč’ Maʕat’i-z Ruq’i-a-n Amirħanza-a-n qˤaƛi-s istowli-bi-q šet’ur łoč-ƛ’ Xaluma-n Ošk’ori-s Ramazan-n k’oƛi-s ɣod-s ʕarada Metirozi-a pˤoƛi-r-s dabaɣ-s tupi K’it’i Ramazan-a kur-s mey-s tamanča Qebozi-a ašu-ƛ r-ici-s Ešiƛ’obi-a łel-ay butni-s mač’i-bi r-oɣ-s Newobi-a b-exʷad-a qaci-s t’eka b-ayr-s Kidiro-ay-gon ʕomoy-ƛ’-n zow-n Šapk’ilaw ay-s
qaci s q’ili Qudi Musa z Maħama a b ok’ s ħoši s zurma Xantu z ʕAli a pˤaƛu s keč’ Maʕat’i z Ruq’i a n Amirħanza a n qˤaƛi s istowli bi q šet’ur łoč ƛ’ Xaluma n Ošk’ori s Ramazan n k’oƛi s ɣod s ʕarada Metirozi a pˤoƛi r s dabaɣ s tupi K’it’i Ramazan a kur s mey s tamanča Qebozi a ašu ƛ r ici s Ešiƛ’obi a łel ay butni s mač’i bi r s Newobi a b exʷad a qaci s t’eka b ayr s Kidiro ay gon ʕomoy ƛ’ n zow n Šapk’ilaw ay s
firewood GEN1 drum Qudi Musa GEN2 Magomed ERG III beat PST.WIT hide GEN1 zurna Khantu GEN2 Ali ERG thrash PST.WIT song Ma'ati GEN2 Ruqiyat ERG and Amirhanza ERG and sing PST.WIT table PL POSS.ESS around dance SUPER.ESS Khaluma and Oshkori GEN1 Ramazan and jump PST.WIT lime.tree GEN1 cannon Metrada.people ERG explode CAUS PST.WIT leather GEN1 rifle Kiti Ramazan ERG shoot.from PST.WIT birch GEN1 pistol Khebatli.people ERG belt SUB.ESS IV tie PST.WIT Shaytl.people ERG sheath IN.ABL burka GEN1 dagger PL IV.PL take.away PST.WIT Mokok.people ERG III slaughter INF firewood GEN1 he.goat III bring PST.WIT Kidero IN.ABL CNTR donkey SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB Shapkilaw come PST.WIT
n4 nsuf n n1 n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 n1 nsuf n2 nsuf suf n1 nsuf suf v vsuf n4 nsuf nsuf post n4 nsuf n2 suf n1 nsuf n1 suf v vsuf n2 nsuf n4 n1pl nsuf v vsuf vsuf n3 nsuf n4 n1 n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 n1pl nsuf n3 nsuf pref v vsuf n1pl nsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n1pl nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n1 v vsuf

Qudi Musa's Magomed beated the wooden drum, Xantu's Ali played the zurna, Ma'ati's Ruqi and Amirhanza sang a song, Khaluma and Oshkori's Ramazan danced around the tables, people from Metrada fired a lime gun, Kiti Ramazan shot with a leather rifle, the Khebatli people put tied a birch pistol to their belt, people from Shaytl pulled burka daggers out of the sheath, the Mokok people slaughtered brought a wooden goat for slaughtering, and Shapkilaw came from Kidero riding on a donkey.

Деревянный барабан бил Куди Мусы Магомед, кожаную зурну играл Ханту Али, песню пела Маати Рукият и Амирханза, вокруг столов танцевали Ошкори Халума и Рамазан, из липовой пушки стреляли метрадинцы, из кожаного ружья выстрелил Кити Рамазан, березовый пистолет на поясе привязали хебатлинцы, шаитлинцы из ножны вытащили ворсовые кинжалы, невотлинцы привели резать деревянного козла, а из Кидиро на осле приехал Шапкилав.


In text The span-sized man and the seven hunters
didur-n-kin t’om-ce-ni žek’u-a ħal b-ayr-č’i-zaƛ’ sideni bełiqan-a r-oɣ-n k’onč’u-łer tupi caƛi-n
didur n kin t’om ce ni žek’u a ħal b ayr č’i zaƛ’ sideni bełiqan a r n k’onč’u łer tupi caƛi n
how TOP even span EQU1 DEF man ERG strength III bring NEG.FUT CSL.CVB the.other.one hunter ERG IV take.away PFV.CVB leg CONT.LAT rifle shoot.with PST.UNW
pron suf suf n3 nsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf vsuf n n1 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 v vsuf

As they couldn't overcome him, the other hunter took a rifle and shot him in the leg.

Никак не могли побороть его и другой охотник взял и выстрелил из ружья в его колено.


In text The span-sized man and the seven hunters
elo muši-n b-egir-n howt’a-ɣor iħu-n esu-ƛin ašuni-a roč-x-n ici-n t’om-ce-ni žek’u-z tupi caƛi-ru-ni bełiqan teł-xor egir-ani-x žedu-a q’ut’i b-odi-n
elo muši n b egir n howt’a ɣor iħu n esu ƛin ašuni a roč x n ici n t’om ce ni žek’u z tupi caƛi ru ni bełiqan teł xor egir ani x žedu a q’ut’i b odi n
there air TOP III let PFV.CVB there IN.ALL come.to PFV.CVB appear QUOT belt IN.ESS rope AD.ESS TOP tie PFV.CVB span EQU1 DEF man GEN2 rifle shoot.with PST.PRT DEF hunter inside AD.LAT let MSD AD.ESS DEM1.IPL ERG agreement III do PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf v suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf suf n1 adv nsuf v deriv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

They thought [let the air/breath/smell?] "He appears to have went in there.", tied [...] to a rope in their belt, and they agreed to let the hunter that shot the span-sized man with the rifle inside the hole.

Там остановились, подумали, что скрылся туда, привязали веревкой к поясу охотника, выстрелившего в человека с пядь, и решили отправить его вовнутрь.


In text The span-sized man and the seven hunters
neła-ƛ’-si ža ħal b-ukad-n yeda bełiqan tupi-n r-is-n t’om-ce-ni žek’u ay-ace iqˤi-n iči-n
neła ƛ’ si ža ħal b ukad n yeda bełiqan tupi n r is n t’om ce ni žek’u ay ace iqˤi n iči n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ATTR DEM1.SG condition III see PFV.CVB DEM2.ISG hunter rifle TOP IV take PFV.CVB span EQU1 DEF man come TERM watch PFV.CVB wait PST.UNW
pron nsuf suf pron n3 pref v vsuf pron n1 n4 suf pref v vsuf n3 nsuf suf n1 v vsuf v vsuf v vsuf

The hunter saw the condition upon her, took his rifle and waited and watched until the span-sized man came.

Видя ее положение, этот охотник взял ружье и ждал появления человека с пядь.


In text The span-sized man and the seven hunters
ma-ƛäz oƛix-run bełiqan-a tupi-n caƛi-n ža-n exur-n neła-a kid-qor eƛi-n t’ok’ow dunyal-ƛ’ mi-r ħinq’i yoł-asi moči yoł-a-ƛin
ma ƛäz oƛix run bełiqan a tupi n caƛi n ža n exur n neła a kid qor eƛi n t’ok’ow dunyal ƛ’ mi r ħinq’i yoł asi moči yoł a ƛin
gate SUB.ESS.DIST appear IMM.ANT.CVB hunter ERG rifle TOP shoot.with PFV.CVB DEM1.SG TOP kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG girl POSS.LAT say PST.UNW anymore earth SUPER.ESS you LAT danger be RES.PRT place be Q QUOT
n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 suf v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv n3 nsuf pron nsuf n v vsuf n3 v suf suf

Just when he appeared under the gate, the hunter shot from his rifle killed him and said to the girl: "Is there any dangerous place for you in the world anymore?"

Как появился на пороге, охотник выстрелил из ружья, убил его и спросил этой девушки, есть еще в мире что-нибудь тебе угрожающее мол.


In text The sheep
yisi-a eƛi-n mežu-s di-r r-aq’ˤu šebin ħažat anu gulu-n šeƛ’u-n tupi-n neƛ meča di-n egir-n xeci
yisi a eƛi n mežu s di r r aq’ˤu šebin ħažat anu gulu n šeƛ’u n tupi n neƛ meča di n egir n xeci
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL GEN1 me LAT IV many thing necessity be.absent horse and clothing and rifle and give instead me TOP send PFV.CVB leave
pron nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n4 n4 v n3 suf n4 suf n4 suf v adv pron suf v vsuf v

He said: "I don't need your many things, just give me a horse, clothes and a rifle instead and let me go."

Он сказал, мне от вас много вещей не нужно, дайте мне коня, одежду, ружье и вы отпустите меня мол.


In text The sheep
gulu-ƛ’ ƛ’ili–q’ay-n er-n tupi-n r-is-n oq-n ža huni-x buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor
gulu ƛ’ ƛ’ili–q’ay n er n tupi n r is n oq n ža huni x buq b oƛix za pu ƛ’aɣor
horse SUPER.ESS saddle.and.stuff TOP put PFV.CVB rifle TOP IV take PFV.CVB become PST.UNW DEM1.SG way AD.ESS sun III appear LCV side SUPER.VERS
n3 nsuf n suf v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf

He put the saddle and his stuff on the horse, took the rifle and went on his way towards the sunrise.

Запряг коня, взял ружье и отправился в путь в ту сторону, откуда восходит солнце.


In text The sheep
yeda neła-ƛ’ razi oq-č’i-zaƛ’ b-oq-ru q’ut’i-xor ƛ’iri-gon yisi-r gulu-n tupi-n-gon teƛ-n
yeda neła ƛ’ razi oq č’i zaƛ’ b oq ru q’ut’i xor ƛ’iri gon yisi r gulu n tupi n gon teƛ n
DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS accept become NEG.FUT CSL.CVB III become PST.PRT agreement AD.LAT above CNTR DEM2.ISG.OBL LAT horse and rifle and CNTR give PST.UNW
pron pron nsuf comp v vsuf vsuf pref v vsuf n3 nsuf post suf pron nsuf n3 suf n4 suf suf v vsuf

Because he didn't accept her and according to the agreement that had been made, they gave him a horse and a gun.

Он не согласился с этим и по договору дополнительно дали ему коня и ружье.


In text The sheep
eɣʷe-ni esyu-a elar–t’ar xalq’i-n b-iq’ˤir-n as-aɣor tupi kur-run q’ˤida-r bašiqˤoy-n baša-n r-ˤoƛ’u-n
eɣʷe ni esyu a elar–t’ar xalq’i n b iq’ˤir n as aɣor tupi kur run q’ˤida r bašiqˤoy n baša n r ˤoƛ’u n
young DEF brother ERG somewhere.IN.LAT people TOP III move.aside PFV.CVB sky IN.VERS rifle shoot.from IMM.ANT.CVB down LAT ring TOP finger TOP III.PL fall PST.UNW
adj suf n1 nsuf adv n3 suf pref v vsuf n4 nsuf n4 v vsuf adv nsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf

The young brother put the people aside somewhere and right when he shot into the sky with the rifle, down fell a ring and a finger.

Младший брат отодвинул туда-сюда людей, выстрелил в небо и на землю пали палец и кольцо.


In text The sheep
oƛix-n sida uži-a tupi-n caƛi-n di-s baša-n bašiqˤoy-n sadaq b-et’ur-s xizyo di-q-gon qema-n r-iħu-č’u
oƛix n sida uži a tupi n caƛi n di s baša n bašiqˤoy n sadaq b et’ur s xizyo di q gon qema n r iħu č’u
appear PFV.CVB one.OBL boy ERG rifle TOP shoot.with PFV.CVB me GEN1 finger and ring and together III pull.out PST.WIT afterwards me POSS.ESS CNTR rain TOP IV begin NEG.PST.WIT
v vsuf num n1 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n3 suf n4 suf adv pref v vsuf adv pron nsuf suf n4 suf pref v vsuf

And a boy appeared and with his rifle shot my finger and my ring off and afterwards the rain began.

Появился один юноша, выстрелил из ружья, оторвал мой палец с кольцом, и я не смогла удержать дождь.


In text The fox and the crow
ziru-a kʷay-a tupi yoł-asi sis zaʕipaw uži iqir-n
ziru a kʷay a tupi yoł asi sis zaʕipaw uži iqir n
fox ERG hand IN.ESS rifle be RES.PRT one sickly boy find PST.UNW
n3 nsuf n nsuf n4 v vsuf num adj n1 v vsuf

The fox found a sickly boy with a rifle in his hand.

Лиса нашла одного хилого юношу с ружьем на руках.


In text The fox and the crow
ziru-a iqir-ru uži-a cey-z tupi caƛi-nosi igo yoł-ru ara-ƛ’-n c’ox-n cey k’ek’–ik’-n-anu
ziru a iqir ru uži a cey z tupi caƛi nosi igo yoł ru ara ƛ’ n c’ox n cey k’ek’–ik’ n anu
fox ERG find PST.PRT boy ERG eagle GEN2 rifle shoot.with ANT.CVB near be PST.PRT branch SUPER.ESS TOP hit PFV.CVB eagle move PFV.CVB NEG
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 v vsuf adv v vsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 v vsuf vsuf

The boy that the fox had found, shot the eagle with his rifle and hit a branch that was near, the eagle didn't move.

Юноша, найденный лисой, выстрелил в орла и попал в ближайшую ветку, а орел не вздрогнул даже с места.


In text The fox and the crow
łox eƛi-ru uži-a kur-ru-ni tupi-s hil cey-de pu-ł č’aq’ˤi-n
łox eƛi ru uži a kur ru ni tupi s hil cey de pu ł č’aq’ˤi n
thrice say PST.PRT boy ERG shoot.from PST.PRT DEF rifle GEN1 bullet eagle APUD.ESS side CONT.ESS hit PST.UNW
adv v vsuf n1 nsuf v vsuf suf n4 nsuf n3 n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

The third time the rifle's bullet shot from the boy hit next to the eagle.

Когда третий раз выстрелил из ружья, пуля попала возле орла.


In text The fox and the crow
di-n hemedur-tow b-ˤuƛ’-x zow-s-ƛin eƛi-n cey-a mi di-ƛ’or-n r-utir-n tupi caƛi-ƛ’oräy
di n hemedur tow b ˤuƛ’ x zow s ƛin eƛi n cey a mi di ƛ’or n r utir n tupi caƛi ƛ’oräy
me TOP so EMPH III be.afraid IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT say PST.UNW eagle ERG you me SUPER.LAT TOP IV turn PFV.CVB rifle shoot.with SIM.CVB
pron suf adv suf pref v vsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron pron nsuf suf pref v vsuf n4 v vsuf

"And I was likewise afraid", said the eagle, "when you turned a rifle on me and shot."

Я тоже также боялся, когда ты стрелял в меня мол, сказал орел.


In text The gift of the eagle
ɣun-xor b-ay-nosi osa-xor-n b-izi-n cey ƛ’iräy ƛ’iyor tupi-a-si hil b-iłe-n nex-n ɣun-ł c’ox-n
ɣun xor b ay nosi osa xor n b izi n cey ƛ’iräy ƛ’iyor tupi a si hil b iłe n nex n ɣun ł c’ox n
tree AD.LAT I.PL come ANT.CVB height AD.LAT TOP III get.up PFV.CVB eagle from.above downwards rifle IN.ESS ATTR bullet III as TOP come PFV.CVB tree CONT.ESS pounce PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf n nsuf suf pref v vsuf n3 adv adv n4 nsuf suf n3 pref conj suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

When they came to the tree, the eagle got up into the height, came downwards from above like a gun's bullet and pounced on the tree.

Подошли к дереву, орел поднялся высоко, словно пуля опустился вниз и ударился о дерево.


In text The gift of the eagle
osa-xor hawa-ƛ’or-n b-izi-n tupi-a-si hil b-iłe wˤał-r-n nex-n b-ik’i-n ɣun-q c’ox-n
osa xor hawa ƛ’or n b izi n tupi a si hil b iłe wˤał r n nex n b ik’i n ɣun q c’ox n
height AD.LAT air SUPER.LAT TOP III get.up PFV.CVB rifle IN.ESS ATTR bullet III as downward LAT TOP come PFV.CVB III go PFV.CVB tree POSS.ESS pounce PST.UNW
n nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf n3 pref conj adv nsuf suf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

It got up into the height through the air, and came down like a gun's bullet again and pounced on the tree.

Поднялся высоко в воздух, словно пуля опустился вниз и ударился о дерево.


In text Three brothers
gulu-ƛ’-n zow-n tupi-n ħiro-ar kur-n eže-ni esiw bełi-ƛ’ oq-n
gulu ƛ’ n zow n tupi n ħiro ar kur n eže ni esiw bełi ƛ’ oq n
horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB rifle TOP shoulder IN.LAT throw PFV.CVB old DEF brother hunting SUPER.ESS become PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf n4 suf n4 nsuf v vsuf adj suf n1 n3 nsuf v vsuf

The older brother sat on his horse, threw the rifle on his shoulder and went hunting.

Сел старший брат на коня, накинул ружье на плечи и отправился на охоту.


In text Three brothers
oƛƛo-si-gon esiw ay-č’ey anƛ’ r-ik’i-nosi r-igu bˤałay-n tupi-n r-is-n babiw-s yoł–esu-ru maʕišat-n teƛ-n b-igu yorɣa gulu-n b-is-n eɣe-ni esiw nesi-ł xizay huni-x oq-n
oƛƛo si gon esiw ay č’ey anƛ’ r ik’i nosi r igu bˤałay n tupi n r is n babiw s yoł–esu ru maʕišat n teƛ n b igu yorɣa gulu n b is n eɣe ni esiw nesi ł xizay huni x oq n
middle ATTR CNTR brother come NEG.PST.CVB week IV go ANT.CVB IV good dagger and rifle and IV.PL take PFV.CVB father GEN1 find PST.PRT fortune TOP sell PFV.CVB III good amble horse TOP III buy PFV.CVB young DEF brother DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind way AD.ESS become PST.UNW
adv suf suf n1 v vsuf n4 pref v vsuf pref adj n4 suf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 suf v vsuf pref adj adj n3 suf pref v vsuf adj suf n1 pron nsuf post n4 nsuf v vsuf

When a week passed and the middle brother didn't come back, the youngest brother took a good dagger, a rifle, sold of his father's fortune what he could find, bought a good amble horse and went behind him.

Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.


In text Arabuzan
zaman-ƛ’aza Qamarday-ƛin eƛi-xosi nesi-a nesi-s gulu-n b-ˤaƛo–k’ič’ad-n tupi-n ħiro-qor kur-n Ismaʕil neła kid-ł xizay oq-n
zaman ƛ’aza Qamarday ƛin eƛi xosi nesi a nesi s gulu n b ˤaƛo–k’ič’ad n tupi n ħiro qor kur n Ismaʕil neła kid ł xizay oq n
time SUPER.VERS.DIST Qamarday QUOT say PRS.PRT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 horse TOP III saddle PFV.CVB rifle TOP shoulder POSS.LAT throw PFV.CVB Ismail DEM1.IISG.OBL girl CONT.ESS behind become PST.UNW
n3 nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 suf n4 nsuf v vsuf n1 pron n2 nsuf post v vsuf

After some time, Ismail saddled his horse named Qamarday, threw his rifle over his shoulder and went behind that girl.

Через некоторое время Исмаил оседлал своего коня по кличке Камардай, бросил на плечо ружье и поскакал за той девушкой.


In text Patience
bełiqu-a eƛi-n horo oxi di-r tupi-ƛ ħaži-o-ƛin
bełiqu a eƛi n horo oxi di r tupi ƛ ħaži o ƛin
hunter ERG say PST.UNW come.IMPR run.away me LAT rifle SUB.ESS exchange IMPR QUOT
n1 nsuf v vsuf v v pron nsuf n4 nsuf v vsuf suf

The hunter said: "Come, exchange it for my rifle!"

Охотник предложил ему поменять ее на ружье.


In text Patience
ziya-n tupi-ƛ teƛ-n yeda uži uyxor bazar-aɣor ik’i-n ža-n teƛ-n-gon šeƛ’u r-is-an-ƛin
ziya n tupi ƛ teƛ n yeda uži uyxor bazar aɣor ik’i n ža n teƛ n gon šeƛ’u r is an ƛin
cow TOP rifle SUB.ESS sell PFV.CVB DEM2.ISG boy straight bazar IN.VERS go PST.UNW DEM1.SG TOP sell PFV.CVB CNTR clothing IV buy FUT.DEF QUOT
n3 suf n4 nsuf v vsuf pron n1 adv n4 nsuf v vsuf pron suf v vsuf suf n4 pref v vsuf suf

The boy sold his cow for the rifle and went straight to the market with the intention of selling it and buying clothes.

Юноша поменял корову на ружье и пошел прямо на базар, чтобы продать его и купить одежду.


In text Patience
dandir c’ox-ru bazargan-bi-a esir-n ža tupi teƛ-xosi anu-a mi-ƛin
dandir c’ox ru bazargan bi a esir n ža tupi teƛ xosi anu a mi ƛin
towards meet PST.PRT merchant PL ERG ask PST.UNW DEM1.SG rifle sell PRS.PRT be.NEG Q you QUOT
adv v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron n4 v vsuf v suf pron suf

Some merchants whom he met asked him: "Aren't you selling this rifle?"

Встретившиеся купцы спросили, не продает ли он ружье.


In text Patience
bazargan-bi-r k’uk-ƛ tupi-n ħaži-n žedu-de-tow sadaq xizor uti-n nex-x zow-n ža
bazargan bi r k’uk ƛ tupi n ħaži n žedu de tow sadaq xizor uti n nex x zow n ža
merchant PL LAT cap SUB.ESS rifle TOP exchange PFV.CVB DEM1.IPL.OBL APUD.ESS EMPH with back return PFV.CVB come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.SG
n1 nsuf nsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf suf post adv v vsuf v vsuf v vsuf pron

Having exchanged the rifle for a cap with the merchants, he returned with them.

Поменял ружье на шапку и с ними пошел обратно.


In text Patience
xediw-a esi-n sosi di bełiqu-r tupi-ƛ ziya ħaži-s xizyo ža tupi-n teƛ-n bazargan-bi-qay k’uk b-is-s ža k’uk-gon iħu-ay łi ħaƛu-a-ƛin wˤał-r uži-nosi q’ˤim-ƛ’ay b-ˤoƛ’u-n b-ik’i-n łi-a b-oɣ-n b-iži-s-ƛin
xediw a esi n sosi di bełiqu r tupi ƛ ziya ħaži s xizyo ža tupi n teƛ n bazargan bi qay k’uk b is s ža k’uk gon iħu ay łi ħaƛu a ƛin wˤał r uži nosi q’ˤim ƛ’ay b ˤoƛ’u n b ik’i n łi a b n b iži s ƛin
husband ERG tell PST.UNW at.first me hunter LAT rifle SUB.ESS cow exchange PST.WIT afterwards DEM1.SG rifle TOP sell PFV.CVB merchant PL POSS.ABL cap III buy PST.WIT DEM1.SG cap CNTR river IN.ABL water drink INF QUOT downward LAT bow.down ANT.CVB head SUPER.ABL III fall PFV.CVB III go PFV.CVB water ERG III take.away PFV.CVB III carry PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv pron n1 nsuf n4 nsuf n3 v vsuf adv pron n4 suf v vsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron n3 suf n3 nsuf n4 v vsuf suf adv nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

The husband told: "At first I exchanged the cow for a rifle with a hunter, then I sold the rifle and boughta cap from some merchants, this cap fell down from my head while I was about to drink from the river and the water carried it away."

Муж рассказал: «Сначала я обменял корову на ружье, потом продал это ружье купцам и купил у них шапку, а та шапка упала в реку, и ее унесло, когда я нагнулся попить воды».


In text With the help of the fox
bełiqu eže izi-nosi ozuri-bi-s č’ura-n łiy-n kʷay-ar tupi r-is-a ħal-n zow-n anu
bełiqu eže izi nosi ozuri bi s č’ura n łiy n kʷay ar tupi r is a ħal n zow n anu
hunter old get ANT.CVB eye PL GEN1 light TOP end PFV.CVB hand IN.LAT rifle IV take INF strength TOP be.NPRS PST.UNW be.NEG
n1 adj v vsuf n4 nsuf nsuf n4 suf v vsuf n nsuf n4 pref v vsuf n3 suf v vsuf v

When the hunter got old, he lost his eyesight and he didn't have the strength to take up the rifle into his hand anymore.

Когда охотник постарел, он лишился зрения и уже не в силах был взять ружье в руки.


In text With the help of the fox
tupi-n teƛ-n uži egir-nosi neširu-r bełi-n č’aq’ˤir-n xizor uti-n ay-n
tupi n teƛ n uži egir nosi neširu r bełi n č’aq’ˤir n xizor uti n ay n
rifle TOP give PFV.CVB son send ANT.CVB evening LAT deer TOP kill PFV.CVB back return PFV.CVB come PST.UNW
n4 suf v vsuf n1 v vsuf adv nsuf n3 suf v vsuf adv v vsuf v vsuf

After he gave his son the rifle and sent him away, the son came back in the evening with the deer he had killed.

Дали сыну ружье, отправили, и к вечеру он вернулся с пойманной дичью.


In text With the help of the fox
mi-r sis aɣi b-esu were mi neła-s tupi caƛi-n neła-z tupi caƛi-näy mi-r žuk r-oq-a yoł-ƛin
mi r sis aɣi b esu were mi neła s tupi caƛi n neła z tupi caƛi näy mi r žuk r oq a yoł ƛin
you LAT one bird III find well you DEM1.IISG.OBL GEN1 rifle shoot.with PROHIB DEM1.IISG.OBL GEN2 rifle shoot.with CND.CVB you LAT worse IV become INF be QUOT
pron nsuf num n3 pref v interj pron pron nsuf n4 v vsuf pron nsuf n4 v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf v suf

You will find a bird, well, don't shoot it with your rifle, if you shoot it with the rifle, it is going to be bad for you."

Ты встретишь одну птицу, смотри, не стреляй в нее, если выстрелишь, то тебе будет плохо».


In text With the help of the fox
r-utir-n yisi-a neła-ƛ’ar tupi caƛi-n iči-n howlo-r-tow b-exur-n
r utir n yisi a neła ƛ’ar tupi caƛi n iči n howlo r tow b exur n
IV turn PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS rifle shoot.with PFV.CVB be PFV.CVB there LAT EMPH III kill PST.UNW
pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf

He turned the rifle toward it, shot there and killed it.

Повернул ружье в ее сторону, выстрелил и тут же убил.


In text With the help of the fox
mi di-ƛ’ay eže-n yoł di-zo-ƛ’ay-gon r-igu tupi-n yoł mi-q mi-tow č’aq’ˤir-n nesi-r b-iži-o-ƛin eƛi-n teƛ-n anu uži-a ža aɣi xan-z nukar-qor
mi di ƛ’ay eže n yoł di zo ƛ’ay gon r igu tupi n yoł mi q mi tow č’aq’ˤir n nesi r b iži o ƛin eƛi n teƛ n anu uži a ža aɣi xan z nukar qor
you me SUPER.ABL old TOP be me ATTR.OBL SUPER.ABL CNTR IV good rifle TOP be you POSS.ESS you EMPH kill PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT III carry IMPR QUOT say PFV.CVB give PST.UNW be.NEG boy ERG DEM1.SG bird khan GEN2 henchman POSS.LAT
pron pron nsuf adj suf v pron suf nsuf suf pref adj n4 suf v pron nsuf pron suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf v n1 nsuf pron n3 n1 nsuf n1 nsuf

"You are older than me and also you have a rifle better than mine, kill one yourself and carry it to him!" the boy said and didn't give the bird to the king's henchman.

«Ты вроде старше меня, и ружье у тебя имеется лучше моего, поэтому сам подстрелишь и отнесешь ему», - ответил нукеру хана юноша и не отдал ему птицу.


In text With the help of the fox
way di-s uži-ƛin r-egi-n babiw-q howži mi-r žuk-kin r-oq-č’i-näy di eƛi-x zow-č’u-a mi-qor neła aɣi-s tupi caƛi-n-ƛin
way di s uži ƛin r egi n babiw q howži mi r žuk kin r oq č’i näy di eƛi x zow č’u a mi qor neła aɣi s tupi caƛi n ƛin
o.dear me GEN1 son QUOT IV be.emitted PFV.CVB father POSS.ESS now you LAT worse even IV become NEG.FUT.CVB CND.CVB me say IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you POSS.LAT DEM1.IISG.OBL bird GEN1 rifle shoot.with PROHIB QUOT
interj pron nsuf n1 suf pref v vsuf n1 nsuf adv pron nsuf adv suf pref v vsuf vsuf pron v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 v vsuf suf

"Oh dear, my son!", said the father, "Have I not warned you that it would become bad for you now, if you shoot that bird with your rifle?"

«Мой сыночек, - крикнул отец, - не обернется ли тебе это плохо, я же предупреждал тебя, не стреляй в эту птицу».


In text With the help of the fox
r-ik’i–nex-ru łina-s-n esi-n ži elu-r payda anu oq-zaƛ’ mi xan-der-n ik’i eƛi-o nesi-qor mi eƛi-ru šebi-n t’ubazi r-odi-a keze r-oq-näy b-igu gulu-n r-igu tupi-n r-eti-ƛin
r ik’i–nex ru łina s n esi n ži elu r payda anu oq zaƛ’ mi xan der n ik’i eƛi o nesi qor mi eƛi ru šebi n t’ubazi r odi a keze r oq näy b igu gulu n r igu tupi n r eti ƛin
IV walk.about PST.PRT what.OBL GEN1 TOP tell PFV.CVB now we(I)OBL LAT use be.NEG become CSL.CVB you khan APUD.LAT TOP go say IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.LAT you say PST.PRT what TOP fulfill IV do INF meet IV become CND.CVB III good horse and IV good rifle and IV want QUOT
pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf adv pron nsuf n3 v v vsuf pron n1 nsuf suf v v vsuf pron nsuf pron v vsuf pron suf comp pref v vsuf comp pref v vsuf pref adj n3 suf pref adj n4 suf pref v suf

But speaking of things past is of no use for us, because of that, go to the king and tell him, "If I shall fulfill what you said, I want a good horse and a good rifle.

Но говорить сейчас о том, что прошло, бесполезно, поэтому иди к хану и скажи ему, что нужны хороший конь и хорошее ружье, чтобы исполнить то, что он сказал.


In text With the help of the fox
ža nesi-qor eƛi-ru šebi-n r-odi-ani-ƛay xan-a nesi-qor nesi-a eƛi-ru gulu-n tupi-n teƛ-n
ža nesi qor eƛi ru šebi n r odi ani ƛay xan a nesi qor nesi a eƛi ru gulu n tupi n teƛ n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.PRT what TOP IV do MSD SUB.ABL khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT DEM1.ISG.OBL ERG say PST.PRT horse and rifle and give PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf pron suf pref v deriv nsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf n3 suf n4 suf v vsuf

For doing what he said, the king gave him the horse and the rifle he had asked for.

Чтобы выполнить свою просьбу, хан дал ему коня на выбор и ружье.


In text With the help of the fox
ƛ’iri-r ay-ru uži-qor žedu-a eƛi-n zey b-exur-ani-x tupi neƛ-ƛin
ƛ’iri r ay ru uži qor žedu a eƛi n zey b exur ani x tupi neƛ ƛin
above LAT come PST.PRT boy POSS.LAT DEM1.IPL.OBL ERG say PST.UNW bear III kill MSD AD.ESS rifle give QUOT
adv nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf n3 pref v deriv nsuf n4 v suf

To the approaching boy they said, "Give us your rifle so we can kill the bear!"

У подошедшего юноши они попросили ружье, чтобы убить медведя.


In text With the help of the fox
yisi-a tupi teƛ-n anu žeda-a eƛi-ru mesed-n teƛ-n yisi-a žedu-qay zey xʷasar b-odi-n
yisi a tupi teƛ n anu žeda a eƛi ru mesed n teƛ n yisi a žedu qay zey xʷasar b odi n
DEM2.ISG.OBL ERG rifle give PFV.CVB be.NEG DEM1.IIPL.OBL ERG say PST.PRT gold TOP give PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ABL bear rescue III do PST.UNW
pron nsuf n4 v vsuf v pron nsuf v vsuf n3 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf

He didn't give them the rifle, but gave them as much gold as they wanted and rescued the bear from them.

Он не дал ружья, но дал им столько золота, сколько они просили, и выручил от них медведя.


In text The peacock
tupi-n ħiro-q caƛi-n gulu-n b-ˤaƛod-n eɣe-ni uži lel y-ˤoƛ’u-ru-ni aɣi-ł xizay oq-n
tupi n ħiro q caƛi n gulu n b ˤaƛod n eɣe ni uži lel y ˤoƛ’u ru ni aɣi ł xizay oq n
rifle TOP shoulder POSS.ESS throw PFV.CVB horse TOP III harness PFV.CVB young DEF son feather II fall PST.PRT DEF bird CONT.ESS behind become PFV.CVB
n4 suf n4 nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf adj suf n1 n2 pref v vsuf suf n3 nsuf adv v vsuf

The youngest son threw the rifle over his shoulder, harnessed the horse and went to find the bird that lost its feather.

Младший сын повесил ружье на плечо, оседлал коня и отправился за птицей, потерявшей перо.