Morpheme žek’ (v) beat

18 occurrences

In text The wooden horse
xexłi-ƛ’ k’oƛi-n babiw-der-n y-ik’i-n hemesi tusnaq’-a-zo uži-r teƛ-x-a mi izmu gulu-ƛ’ zow-ani-r-ƛin neła-q eƛi-n r-ok’eł-run xan kid žek’-ani-x-ƛin izi-a oq-n
xexłi ƛ’ k’oƛi n babiw der n y ik’i n hemesi tusnaq’ a zo uži r teƛ x a mi izmu gulu ƛ’ zow ani r ƛin neła q eƛi n r ok’eł run xan kid žek’ ani x ƛin izi a oq n
quickness SUPER.ESS run PFV.CVB father APUD.LAT TOP II go PFV.CVB DEM4.ISG.OBL prison IN.ESS ATTR.OBL boy LAT give IPFV.CVB Q you permission horse SUPER.ESS ride MSD LAT QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV escape IMM.ANT.CVB khan daughter beat MSD AD.ESS QUOT get.up INF begin PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron n4 nsuf suf n1 nsuf v vsuf suf pron n3 n3 nsuf v deriv nsuf suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n1 n2 v deriv nsuf suf v vsuf v vsuf

She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.

Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.


In text The fisherman
di žek’-a-n-č’e babiw nex-x-ƛin yoł yoł-za-tow q’ay-n xeci-n uži-n oxi-n
di žek’ a n č’e babiw nex x ƛin yoł yoł za tow q’ay n xeci n uži n oxi n
me beat INF TOP INTS father come PRS QUOT be be LCV.CVB EMPH article TOP leave PFV.CVB boy TOP run.away PST.UNW
pron v vsuf suf suf n1 v vsuf suf v v vsuf suf n3 suf v vsuf n1 suf v vsuf

Thinking that the father came to beat him, the boy left the goods where they were and ran away.

Отец идет, чтобы меня бить мол, оставляет там же товар и юноша убежал.


In text The wolf and the three donkeys
neła-az qˤaƛu–quy-xor b-ay-ru xalq’i-a reču-z ma-dar šet’u-n b-utir-n k’it’i-bi-q žek’-n boc’i-n b-exur-n
neła az qˤaƛu–quy xor b ay ru xalq’i a reču z ma dar šet’u n b utir n k’it’i bi q žek’ n boc’i n b exur n
DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST noise AD.LAT III come PST.PRT people ERG cattle.shed GEN2 outside APUD.VERS around TOP I.PL gather PFV.CVB stick PL POSS.ESS beat PFV.CVB wolf TOP III kill PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf n2 nsuf adv suf pref v vsuf n4 nsuf nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf

People then came to that noise, gathered around outside with sticks and beated the wolf to death.

По его крику-шуму пришли люди, во дворе хлева окружили волка, колотили палками и убили.


In text The egg
ma-a gulu-n b-ici-n teł-xor ik’i-ani-x ac žek’-nosi neła-a žedu q’ˤim-bi tax-ƛ r-uqˤi-n
ma a gulu n b ici n teł xor ik’i ani x ac žek’ nosi neła a žedu q’ˤim bi tax ƛ r uqˤi n
gate IN.ESS horse TOP III tie PFV.CVB inside AD.LAT go MSD AD.ESS door beat ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IIPL head PL ottoman SUB.ESS IV.PL hide PST.UNW
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf v deriv nsuf n2 v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

He tied the horse outside to the gate and when he knocked on the door to go inside, she hid the heads under the sofa.

Привязал во дворе коня и постучал дверь, чтобы зайти вовнутрь, а она (в это время) спрятала этих головы под тахтой.


In text Ten friends
halmaɣ-bi-z cołi-z q’uwat-a žek’-n zey-s qoqoƛi-x-tow-n ruħ b-oɣ-n b-exu-n
halmaɣ bi z cołi z q’uwat a žek’ n zey s qoqoƛi x tow n ruħ b n b exu n
friend PL GEN2 unity GEN2 force ERG beat PFV.CVB bear GEN1 laugh IPFV.CVB EMPH TOP power III take.away PFV.CVB III die PST.UNW
n1 nsuf nsuf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf suf suf n3 pref v vsuf pref v vsuf

The force of the friends' unity beated the bear, and he died laughing.

Сила единства друзей помогло побить медведя, и он умер также смеясь.


In text Atid and Qarum
elo teł-ay-n ƛisi-n łay-ƛ’ay ik’i-ace žeda-a ža uy-n žek’-n oɣ-n maħor kur-n
elo teł ay n ƛisi n łay ƛ’ay ik’i ace žeda a ža uy n žek’ n n maħor kur n
there inside IN.ABL TOP pull PFV.CVB mind SUPER.ABL go TERM DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.SG indeed TOP beat PFV.CVB take.away PFV.CVB outside throw PST.UNW
adv adv nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron adv suf v vsuf v vsuf adv v vsuf

They pulled him outside there, beated him unconscious, took him up and threw him outside.

Они вытащили его оттуда, избили до потери сознания и выбросили на улицу.


In text Atid and Qarum
žin Q’arum howlo žek’-ru-xay-si saɣ oq-ani-ƛax
žin Q’arum howlo žek’ ru xay si saɣ oq ani ƛax
now Qarum there beat PST.PRT AD.ABL ATTR cure become MSD QUOT
adv n1 adv v vsuf nsuf suf comp v deriv suf

They say that Qarum still didn't recover from the beatings.

Говорят, после такого избиения Жмот до сих пор не выздоровел.


In text The blessed handkerchief
ʕaƛ-xar b-ay-a adäza sida-de bikori žek’-x ʕoloq-bi b-esu-n
ʕaƛ xar b ay a adäza sida de bikori žek’ x ʕoloq bi b esu n
village AD.VERS III come INF before one.OBL APUD.ESS snake beat IPFV.CVB young.person PL I.PL find PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf post num nsuf n3 v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

At one point, before coming to the village, he found young people beating a snake.

В одном месте, не доходя до села, он увидел людей, которые избивали змею.


In text The smith's son
tełer ay-run yisi-a sida reƛ’a-d neła-s kočori b-iqir-n sideni-gon reƛ’a-d hibo-n b-is-n žek’-n yedu neła-a mi di-s uži yoł-ƛin eƛi-ace
tełer ay run yisi a sida reƛ’a d neła s kočori b iqir n sideni gon reƛ’a d hibo n b is n žek’ n yedu neła a mi di s uži yoł ƛin eƛi ace
to.the.inside come IMM.ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG one.OBL hand INSTR DEM1.IISG.OBL GEN1 forelock III take.away PFV.CVB the.other.one CNTR hand INSTR stick TOP III take PFV.CVB beat PST.UNW DEM2.IISG DEM1.IISG.OBL ERG you me GEN1 son be QUOT say TERM
adv v vsuf pron nsuf num n4 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf pron pron nsuf n1 v suf v vsuf

Immediately after going inside, he took her hair with one hand and took a stick with the other hand and hit her until she said: "You're my son!"

Как только зашел, он схватил ее одной рукой за волосы, а другой рукой стал бить ее палкой, пока она не сказала, что он, мол, ее сын.


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł-gon bełi-ƛ’ ik’i-ƛ’oräy cey žek’-x yisi-r xexbi b-esu-n
sida qu ł gon bełi ƛ’ ik’i ƛ’oräy cey žek’ x yisi r xexbi b esu n
one.OBL day CONT.ESS CNTR hunting SUPER.ESS go SIM.CVB eagle beat IPFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT children I.PL find PST.UNW
num n4 nsuf suf n3 nsuf v vsuf n3 v vsuf pron nsuf n1pl pref v vsuf

One day when he was on a hunt, he found children beating an eagle.

Однажды, когда он шел на охоту, он увидел детей, которые били орла.


In text Sun's Uneyzat
nasin b-uti-n ža-n žek’-n nesi-qay łi-n r-oɣ-n ža-n r-iži-n nukar-bi b-ik’i-n elu-r r-esu-s yedu łi-ƛin eƛi-n
nasin b uti n ža n žek’ n nesi qay łi n r n ža n r iži n nukar bi b ik’i n elu r r esu s yedu łi ƛin eƛi n
all I.PL turn.back PFV.CVB DEM1.SG TOP beat PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL water TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.SG TOP IV carry PFV.CVB henchman PL I.PL go PFV.CVB we(I)OBL LAT IV find PST.WIT DEM2.IISG water QUOT say PST.UNW
adj pref v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron n4 suf v vsuf

The henchmen all turned back, beat him up and carried away the water from him, and said: "We found this water!"

Все объединились, побили его, отобрали у него воду, пошли с ней и сказали: «Мы нашли эту воду».


In text Sun's Uneyzat
žedu-a žek’-ru-ni nukar xan-däɣor ik’i-x-n ukad-n žedu q’ˤano-n nukar-bi durimoƛ’ xan-z ac-xor-n b-ik’i-n elo b-oq-ru xabar teqer-n b-iči-n
žedu a žek’ ru ni nukar xan däɣor ik’i x n ukad n žedu q’ˤano n nukar bi durimoƛ’ xan z ac xor n b ik’i n elo b oq ru xabar teqer n b iči n
DEM1.IPL.OBL ERG beat PST.PRT DEF henchman khan APUD.VERS go IPFV.CVB TOP see PFV.CVB DEM1.IPL two TOP henchman PL running khan GEN2 door AD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB there III happen PST.PRT story listen.to PFV.CVB I.PL be PST.UNW
pron nsuf v vsuf suf n1 n1 nsuf v vsuf suf v vsuf pron num suf n1 nsuf adv n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf

Having seen the henchman that got beaten up go to the king, those two henchmen ran to the king's door and there listened to their conversation.

Увидев, что к хану зашел нукер, которого они побили, те два нукера побежали к двери хана и подслушали их разговор.


In text Sun's Uneyzat
žek’-ali-ni nukar-a eƛi-x teq-n nukar-bi-a mi-q heresi-n esi-s ža łi-n žedu-a esyu-bi b-iči-xozo moči-ƛ’ay r-ic’-s žedu xexbi mi-s-kin b-esu-ač’in-ey-ƛin
žek’ ali ni nukar a eƛi x teq n nukar bi a mi q heresi n esi s ža łi n žedu a esyu bi b iči xozo moči ƛ’ay r ic’ s žedu xexbi mi s kin b esu ač’in ey ƛin
beat ATTR DEF henchman ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW henchman PL ERG you POSS.ESS lie TOP tell PST.WIT DEM1.SG water TOP DEM1.IPL.OBL ERG brother PL I.PL live PRS.PRT.OBL place SUPER.ABL IV fill PST.WIT DEM1.IPL children you GEN1 even III find NEG.FUT.DEF DUB QUOT
v vsuf suf n1 nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf pron n4 suf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron n1pl pron nsuf suf pref v vsuf suf suf

They heard the beaten henchman say: "The henchmen lied to you, they filled that water from the place where the siblings live; couldn't these children perhaps be yours?"

Они услышали, как все рассказал избитый нукер: «Нукеры тебя обманули, эту воду они набрали оттуда, где живут брат и сестра, случайно они не твои ли дети?»


In text The Rabbit
žigo-ƛ’ay-gon neła r-exora-ni bˤeli-z ɣun-a eƛi-x teq-n mi-ƛ’ay ʕadalaw žek’u-tow esu-č’i ʕadalaw esu-č’i-näy sis di eƛi-ru-n r-odi-n ħon-ƛ’or bˤeƛ’-n r-iži-n r-oxir nišiw ɣˤilya-n b-eč’-n t’ok’ow esir-ač’in-ƛin eƛi-ace baru-n žek’-o-ƛin
žigo ƛ’ay gon neła r exora ni bˤeli z ɣun a eƛi x teq n mi ƛ’ay ʕadalaw žek’u tow esu č’i ʕadalaw esu č’i näy sis di eƛi ru n r odi n ħon ƛ’or bˤeƛ’ n r iži n r oxir nišiw ɣˤilya n b eč’ n t’ok’ow esir ač’in ƛin eƛi ace baru n žek’ o ƛin
now SUPER.ABL CNTR DEM1.IISG.OBL IV long DEF poplar GEN2 tree ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW you SUPER.ABL stupid man EMPH exist NEG.FUT stupid find NEG.FUT.CVB CND.CVB one me say PST.PRT TOP IV do PFV.CVB mountain SUPER.LAT sheep TOP III.PL lead PFV.CVB III.PL chase narrow stick TOP III cut PFV.CVB anymore ask NEG.FUT.DEF QUOT say TERM wife TOP beat IMPR QUOT
adv nsuf suf pron pref adj suf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adj n1 suf v vsuf adj v vsuf vsuf num pron v vsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n3pl suf pref v vsuf pref v adj n3 suf pref v vsuf adv v vsuf suf v vsuf n2 suf v vsuf suf

Now he heard that long poplar tree say: "There is no one stupider than you, if you weren't stupid, you'd do what I say and chase the sheep back onto the mountain, cut off a thin stick and beat your wive until she says that she won't ask anymore!"

На этот раз опять услышал, как говорило то высокое тополиное дерево: «Наверное, глупее тебя, нет человека, если ты не глупый, делай то, что я тебе говорю: гони овец в горы, отрежь тонкую палку, и бей жену до тех пор, пока она не скажет, что больше не будет спрашивать».


In text The Rabbit
mi žek’-ani-x ɣˤilya b-ow-s-ƛin eƛi-n Alimaħama-a baru-z gugu-a ɣˤilya b-asad-a oq-n
mi žek’ ani x ɣˤilya b ow s ƛin eƛi n Alimaħama a baru z gugu a ɣˤilya b asad a oq n
you beat MSD AD.ESS stick III bring PST.WIT QUOT say PFV.CVB Alimagomed ERG wife GEN2 back IN.ESS stick III measure INF begin PST.UNW
pron v deriv nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

"I brought a stick to beat you!", said Alimagomed and began to hit his wife's back with the stick.

«Взял палку, чтобы бить тебя», - сказал Алимагомед и начал колотить ее палкой по спине.


In text With the help of the fox
maħi žek’ r-ok’-x-tow b-ay-n ziru-a esir-n šebi di-qay r-eti-x-ƛin
maħi žek’ r ok’ x tow b ay n ziru a esir n šebi di qay r eti x ƛin
tail beat III.PL beat PRS EMPH III come PFV.CVB fox ERG ask PFV.CVB what me POSS.ABL IV want PRS QUOT
n4 v pref v vsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf

The fox came wagging her tail and asked, what he wants.

Размахивая хвостом, прибежала лиса и спросила, что ему надо.


In text The mother and the son
zaman-ƛ’aza ɣˤutku-a teł-azay sis qˤaƛu r-izi-n hibo-a gugu žek’-ƛ’oräy bečedaw-ni maduhal-q k’ʷač’no-ni r-egi-n
zaman ƛ’aza ɣˤutku a teł azay sis qˤaƛu r izi n hibo a gugu žek’ ƛ’oräy bečedaw ni maduhal q k’ʷač’no ni r egi n
time SUPER.VERS.DIST house IN.ESS inside IN.ABL.DIST one shout IV get.up PFV.CVB stick ERG back beat SIM.CVB wealthy DEF neighbor POSS.ESS groan MSD IV let.go PFV.CVB
n3 nsuf n4 nsuf post nsuf num n4 pref v vsuf n3 nsuf n2 v vsuf adj suf n1 nsuf v deriv pref v vsuf

Some minutes later one could hear noise and shout inside the house: as the stick beat the wealthy neighbor on his back, he gave a loud groan.

Через некоторое время из дома раздался шум-гам: когда палка била по спине богатого соседа, а он дико ревел.


In text The mother and the son
dahaw-gon uži-a hibo b-egir-n xeci-n nesi-s gugu žek’-nir
dahaw gon uži a hibo b egir n xeci n nesi s gugu žek’ nir
a.little CNTR boy ERG stick III let PFV.CVB leave PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 back beat PURP.CVB
adv suf n1 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2 v vsuf

The boy let the stick still beat a little on his back.

Юноша еще немного дал палке побить его по спине.