dahaw | aħya | kur-n | y-iči-nosi | yiła-r | r-iy-n | ža | ciq-z | posu-s | qˤaƛu–quy | yoł-rułi | |||||||||
dahaw | aħya | kur | n | y | iči | nosi | yiła | r | r | iy | n | ža | ciq | z | posu | s | qˤaƛu–quy | yoł | rułi |
a.little | ear | spread.out | PFV.CVB | II | be | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | know | PST.UNW | DEM1.SG | forest | GEN2 | cattle | GEN1 | noise | be | MSD |
adv | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf |
After perking up her ear a little, she knew it was the noise of wild animals.
Немного послушав, женщина осмыслила, что это шорох диких животных.
c’unt’i | c’ʷant’i | t’eka-zo | šilu-ƛ’ | t’eq’ur-zo | aħya-ƛ | ||||
c’unt’i | c’ʷant’i | t’eka | zo | šilu | ƛ’ | t’eq’ur | zo | aħya | ƛ |
tsunti | tswanti | he.goat | ATTR.OBL | horn | SUPER.ESS | biennial.goat | ATTR.OBL | ear | SUB.ESS |
interj | interj | n3 | suf | n2 | nsuf | n3 | suf | n4 | nsuf |
Tsunti-tswanti, over the horn of a goat, under the ear of a biennial goat.
Цунти-цванти на роге козла, под ухом двухгодичного козла.
izi-n | ik’i-ru | ʕAliqilič-a | yołi | aħya-n | rˤołu-n | baša-q-n | r-ixi-n-tow | aždaħ-s | q’ˤim | r-ayr-n | |||||||||||||
izi | n | ik’i | ru | ʕAliqilič | a | yołi | aħya | n | rˤołu | n | baša | q | n | r | ixi | n | tow | aždaħ | s | q’ˤim | r | ayr | n |
get.up | PFV.CVB | go | PST.PRT | Aliqilich | ERG | however | ear | and | drill | PFV.CVB | finger | POSS.ESS | and | IV | hang | PFV.CVB | EMPH | dragon | GEN1 | head | IV | bring | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Aliqilich, who got up and came, pierced its ear, and brought the dragon's head on one finger.
Пошел Аликилич, проколол ухо и на одном пальце привел голову дракона.
bˤeƛo | b-uqˤeł-n | ažo-z | k’od-bi-xazay | aħya-bi-n | r-oƛik’-n | kec-n | b-iči-n | k’et’u | c’i-x | tatanił-x | zow-n | |||||||||||||||
bˤeƛo | b | uqˤeł | n | ažo | z | k’od | bi | xazay | aħya | bi | n | r | oƛik’ | n | kec | n | b | iči | n | k’et’u | c’i | x | tatanił | x | zow | n |
pig | III | hide | PFV.CVB | tree | GEN2 | bunch | PL | AD.ABL.DIST | ear | PL | TOP | IV.PL | push.out | PFV.CVB | sleep | PFV.CVB | III | be | PFV.CVB | cat | fire | AD.ESS | warmthen.oneself | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The pig was hiding behind a bunch of trees, pushing out its ears and sleeping, while the cat was warming itself by the fire.
Кабан скрылся, за кучей деревьев высунул уши, и легла спать, кот грелся у костра.
zama–zamana-xay-t’a | bˤeƛo-a | aħya-bi | r-k’ek’–ik’-r-x-t’a | zow-n | |||||||||
zama–zamana | xay | t’a | bˤeƛo | a | aħya | bi | r | k’ek’–ik’ | r | x | t’a | zow | n |
from.time.to.time | AD.ABL | DISTR | pig | ERG | ear | PL | IV.PL | move | CAUS | IPFV.CVB | DISTR | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf |
From time to time, the pig was moving its ears.
Временами кабан шевелил ушами.
čan-n | suƛƛi | b-oƛix-n | sis | hil | kur-run | bˤula-bi-łay | aħya-łer-n | c’ox-n | łˤora | k’onč’u-ƛ’or | b-oxi-n | b-ik’i-s-ƛin | |||||||||||||||
čan | n | suƛƛi | b | oƛix | n | sis | hil | kur | run | bˤula | bi | łay | aħya | łer | n | c’ox | n | łˤora | k’onč’u | ƛ’or | b | oxi | n | b | ik’i | s | ƛin |
deer | TOP | suddenly | III | appear | PFV.CVB | one | bullet | throw | IMM.ANT.CVB | hoof | PL | CONT.ABL | ear | CONT.LAT | TOP | hit | PFV.CVB | three.OBL | leg | SUPER.LAT | III | run.away | PFV.CVB | III | go | PST.WIT | QUOT |
n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | num | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
"A deer suddenly appeared and the bullet that was shot, hit it through the legs and pierced the ear, so it ran away on its three legs", answered the liar.
Вдруг появилась дичь, один раз выстрелил, через ногу пробило ухо, и на трех ногах убежала мол, ответил неправду рассказывающий (обманщик).
nasin | ʕoloq-bi | waħƛi-n | b-ik’i-n | didur | aħya-łay | bˤula-bi-łer | sis | hil | c’ox-x-ƛin | |||||||||
nasin | ʕoloq | bi | waħƛi | n | b | ik’i | n | didur | aħya | łay | bˤula | bi | łer | sis | hil | c’ox | x | ƛin |
all | young.person | PL | laughter | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | how | ear | CONT.ABL | hoof | PL | CONT.LAT | one | bullet | hit | PRS | QUOT |
adj | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | num | n3 | v | vsuf | suf |
And all the people went "Whoa! How could one bullet hit it from the ear to the hoofs?"
Все люди расхохотались, как это одну пулю можно попасть через ухо в ногу.
nesi-a | tupi | caƛi-ƛ’oräy | čan-mo | bˤula-d | aħya | ħaħ-x | zow-n-ƛin | |||||||
nesi | a | tupi | caƛi | ƛ’oräy | čan | mo | bˤula | d | aħya | ħaħ | x | zow | n | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | rifle | shoot.with | SIM.CVB | deer | ERG | hoof | INSTR | ear | scratch | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf |
When he threw the rifle, the goat was scratching its ear with a hoof."
когда он стрелял, дичь чесала ногой ухо мол.
žedu-a | b-exur-xozo | xabar-qor | aħya-n | kur-n | aɣˤu-z | mogolo-a | tełer-n | oq-n | ozuri-taw-ni | žek’u-n | iči-asi | zow-n | |||||||||||||||
žedu | a | b | exur | xozo | xabar | qor | aħya | n | kur | n | aɣˤu | z | mogolo | a | tełer | n | oq | n | ozuri | taw | ni | žek’u | n | iči | asi | zow | n |
DEM1.IIPL | ERG | III | kill | PRS.PRT.OBL | story | POSS.LAT | ear | TOP | spread.out | PFV.CVB | mill | GEN2 | granary | IN.ESS | into | PFV.CVB | become | PFV.CVB | eye | without | DEF | man | TOP | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | post | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
After they finished talking(?), the blind man perked up his ears, got into the mill's granary and waited.
None
nesi-ƛ’ | zey-s | aħya-ƛin | ci-n | cedi-n | |||||
nesi | ƛ’ | zey | s | aħya | ƛin | ci | n | cedi | n |
DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | bear | GEN1 | ear | QUOT | name | TOP | name | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | v | vsuf |
She gave him the name "Bear Ear".
Его звали «Медвежье ухо».
sida | qu-ł | aždaħ | b-aq’ˤuł-n | zow-ru-ni | kik-xar | łi-xor | zey-s | aħya | ik’i-n | |||||||||
sida | qu | ł | aždaħ | b | aq’ˤuł | n | zow | ru | ni | kik | xar | łi | xor | zey | s | aħya | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | dragon | III | cover | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | spring | AD.VERS | water | AD.LAT | bear | GEN1 | ear | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf |
One day Bear Ear went to the spring the dragon was covering to get water.
Однажды на источник, который был загорожен драконом, за водой пошел «Медвежье ухо».
k’ox | eƛi-a-gon | zey-s | aħya | łi-s | q’ut’u | b-ic’-a | ik’i-nosi | aždaħ-a | ža-n | b-ic’-a | b-egir-n | t’ok’ow | nex-n-ƛin | nesi-q | r-iyr-n | ||||||||||||||||||
k’ox | eƛi | a | gon | zey | s | aħya | łi | s | q’ut’u | b | ic’ | a | ik’i | nosi | aždaħ | a | ža | n | b | ic’ | a | b | egir | n | t’ok’ow | nex | n | ƛin | nesi | q | r | iyr | n |
twice | say | INF | CNTR | bear | GEN1 | ear | water | GEN1 | earthen.jug | III | fill | INF | go | ANT.CVB | dragon | ERG | DEM1.SG | TOP | III | fill | INF | III | let | PFV.CVB | anymore | come | PROHIB | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | explain | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf |
The second time Bear Ear went to fill the jug with water, the dragon let him fill it and let him know: "Don't come anymore!"
Второй раз «Медвежье ухо» пошел набирать воду. На этот раз тоже дракон дал ему набирать и предупредил, чтобы больше не приходил.
k’ox | eƛi-zay-n | hemedur-tow | xalq’i-a-n | ħaƛu-n | zey-s | aħya-q | idu-r | zok’i-ace | dandi | łi | r-odi-n | ||||||||||||
k’ox | eƛi | zay | n | hemedur | tow | xalq’i | a | n | ħaƛu | n | zey | s | aħya | q | idu | r | zok’i | ace | dandi | łi | r | odi | n |
twice | say | SIM.CVB | PFV.CVB | so | EMPH | people | ERG | TOP | drink | PFV.CVB | bear | GEN1 | ear | POSS.ESS | home | LAT | mug | TERM | only | water | IV | do | PST.UNW |
adv | v | vsuf | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | adv | nsuf | n4 | nsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf |
Also the second time the people drank it up likewise, and Bear Ear could only bring enough water for a mug home.
Второй раз тоже также люди пили и «Медвежье ухо» смог доставить домой лишь кружку воды.
ža | maxsar-n | b-aci-n | łox | eƛi-ru | huni-x | zey-s | aħya | bˤałay-n | r-is-n | oč’ino | q’ˤim | yoł-ali | aždaħ-n | b-exur-n | xalq’i-ƛ’ay | yedu | ɣudi | r-oɣ-an-ƛin-tow | ik’i-n | |||||||||||||||||||
ža | maxsar | n | b | aci | n | łox | eƛi | ru | huni | x | zey | s | aħya | bˤałay | n | r | is | n | oč’ino | q’ˤim | yoł | ali | aždaħ | n | b | exur | n | xalq’i | ƛ’ay | yedu | ɣudi | r | oɣ | an | ƛin | tow | ik’i | n |
DEM1.SG | joke | TOP | III | bother | PFV.CVB | thrice | say | PST.PRT | way | AD.ESS | bear | GEN1 | ear | dagger | TOP | IV | take | PFV.CVB | nine | head | be | ATTR | dragon | TOP | III | kill | PFV.CVB | people | SUPER.ABL | DEM2.IISG | day | IV | take.away | FUT.CVB | QUOT | EMPH | go | PST.UNW |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf |
Being bothered by this mockery, Bear Ear took his dagger and went to kill the dragon with the nine heads and to take this burden off the people.
Надоело это издевательство и третий раз «Медвежье ухо» вышел на дорогу с кинжалом, чтобы убить девятиголового дракона и избавить людей от этой беды.
zey-s | aħya-a | bˤałay | r-ok’-x | aždaħ-s | q’ˤim | r-et’ur-x | r-oɣ-x | zow-n | neła-z | meča | ʕoƛno-t’a | r-oƛix-x | zow-n | |||||||||||||||
zey | s | aħya | a | bˤałay | r | ok’ | x | aždaħ | s | q’ˤim | r | et’ur | x | r | oɣ | x | zow | n | neła | z | meča | ʕoƛno | t’a | r | oƛix | x | zow | n |
bear | GEN1 | ear | ERG | dagger | IV | hit | IPFV.CVB | dragon | GEN1 | head | IV | hack | IPFV.CVB | IV | take.away | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | instead.of | seven | DISTR | IV | appear | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | num | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Bear Ear hit with his dagger and chopped off a head of the dragon, and instead of it, seven [more heads] were appearing.
«Медвежье ухо» ударом кинжала отсекал голову дракона, а вместо нее зарождалась по семь.
aždaħ-a | haqu-azay | c’i-s | mec–mec | kur-x | igo-r | egir-x | zow-n-anu | zey-s | aħya | |||||||||
aždaħ | a | haqu | azay | c’i | s | mec–mec | kur | x | igo | r | egir | x | zow | n | anu | zey | s | aħya |
dragon | ERG | mouth | IN.ABL.DIST | fire | GEN1 | flame | exhale | IPFV.CVB | near | LAT | let | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | bear | GEN1 | ear |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | n | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | n4 |
The dragon exhaled a firey flame out of his mouth and didn't let Bear Ear closer.
Дракон изо рта выпускал пламя огня и «Медвежьему ухо» не давал близко подойти.
ža | balah | žedu-ƛ’ | ƛ’iräy | b-ok’ek’-zaƛ’ | ahli | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | neła-ƛ’ay | soder | žedu-a | zey-s | aħya | nar-n-kin | egir-č’ey | nesi-s | adab-n | ħurmat-n | b-odi-n | ičir-a | yoł-ƛin | ƛ’iri | r-is-n | |||||||||||||||||||||
ža | balah | žedu | ƛ’ | ƛ’iräy | b | ok’ek’ | zaƛ’ | ahli | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | neła | ƛ’ay | soder | žedu | a | zey | s | aħya | nar | n | kin | egir | č’ey | nesi | s | adab | n | ħurmat | n | b | odi | n | ičir | a | yoł | ƛin | ƛ’iri | r | is | n |
DEM1.SG | misfortune | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | from.above | III | remove | CSL.CVB | people | very | be.happy | TOP | III | get.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL | ERG | bear | GEN1 | ear | where | TOP | even | let | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | esteem | and | respect | and | III | do | PFV.CVB | restrain | INF | be | QUOT | above | IV | take | PST.UNW |
pron | n3 | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pron | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | suf | adv | pref | v | vsuf |
The people were very glad that he had taken the misfortune from them, and after that, they didn't want to let Bear Ear go anywhere, gave him respect and esteem and insisted in keeping him.
Люди очень обрадовались, за то, что избавил их от такого бедствия и с той поры они взяли на себя обязательства, чтобы относиться к «Медвежьему ухо» с почтением, уважением и не дать ему (никуда) уйти.
yisi-r | b-exur-ru | xabar | aħya-łer | b-ik’i-x | zow-n-anu-ƛin | Maħama | p’es | anu-si-tow | iči-n | ||||||||||||
yisi | r | b | exur | ru | xabar | aħya | łer | b | ik’i | x | zow | n | anu | ƛin | Maħama | p’es | anu | si | tow | iči | n |
DEM2.ISG.OBL | LAT | I.PL | kill | PST.PRT | story | ear | CONT.LAT | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | Magomed | voice | be.NEG | ATTR | EMPH | wait | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | n3 | v | suf | suf | v | vsuf |
"No matter what I say, he won't hear", Magomed [thought and] waited silently.
Магомед молча стоял, все равно он не слышит то, что ему говорят мол.
di | t’ay | oɣ-o-ƛin | eže-ni | qˤaƛanad-łin | aħya-kin | kur-č’ey | nesi-a | nesi-z | gulu-ƛ’-n | zow-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
di | t’ay | oɣ | o | ƛin | eže | ni | qˤaƛanad | łin | aħya | kin | kur | č’ey | nesi | a | nesi | z | gulu | ƛ’ | n | zow | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
me | from.here | take.away | IMPR | QUOT | old | DEF | yell | CNC.CVB | ear | even | spread.out | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
pron | adv | v | vsuf | suf | adj | suf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Although the old man yelled: "Take me out of here!", he didn't even listen, sat upon his own horse and went home.
Хотя старик кричал, вытащи меня отсюда мол, даже не внимал, сел на своем коне и пошел домой.
ža | xabar | yisi-a | aħya-xor-kin | b-egir-n-anu | baru | y-ow-ač’in-ƛin | di | hedizi | oq-asi-ƛin | t’ok’ow | ža | xabar | mežu-a | haqu-azay | maħor | b-oɣ-n-ƛin | ||||||||||||||||
ža | xabar | yisi | a | aħya | xor | kin | b | egir | n | anu | baru | y | ow | ač’in | ƛin | di | hedizi | oq | asi | ƛin | t’ok’ow | ža | xabar | mežu | a | haqu | azay | maħor | b | oɣ | n | ƛin |
DEM1.SG | story | DEM2.ISG.OBL | ERG | ear | AD.LAT | even | III | let | PFV.CVB | NEG | wife | II | marry | NEG.FUT.DEF | QUOT | me | swear | become | RES.PRT | QUOT | anymore | DEM1.SG | story | you(I)PL.OBL | ERG | mouth | IN.ABL.DIST | outside | III | take.away | PROHIB | QUOT |
pron | n3 | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | pron | comp | v | vsuf | suf | adv | pron | n3 | pron | nsuf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf |
These words he didn't let to his ears, "I won't marry another wife!"... "I swear!"... "Don't say that anymore!",
Он и слушать не хотел такие разговоры: «Я дал себе клятву не жениться, так что не заводите со мной такие разговоры».
mi | aħya-bi-n | r-ˤoƛ’ur-n | šida | iči-asi-ƛin | esir-nosi | yisi-a | eƛi-n | mi-x | di | esiw | y-egir-łin | mi | di-q | mi-s | mi | maʕišat | b-ukar-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||
mi | aħya | bi | n | r | ˤoƛ’ur | n | šida | iči | asi | ƛin | esir | nosi | yisi | a | eƛi | n | mi | x | di | esiw | y | egir | łin | mi | di | q | mi | s | mi | maʕišat | b | ukar | x | anu | ƛin |
you | ear | PL | TOP | IV | let.fall | PFV.CVB | why | be | RES.PRT | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | you | AD.ESS | me | sister | II | send | CNC.CVB | you | me | POSS.ESS | you | GEN1 | you | fortune | III | show | PRS | NEG | QUOT |
pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
When in the morning he asked: "Why are you sitting there with your ears fallen down?", he answered: "Although I married off my sister to you, you don't show me your fortune."
Тот человек спросил его: «Почему ты сидишь с опушенной головой?» Он ответил, хотя я выдал за тебя свою сестру, ты даже не показываешь мне свое состояние».
sasaqosi | moƛu-xay | izi-nosi | xan-s | uži | aħya-bi-n | r-ˤoƛ’ur-n | ukad-zaƛ’ | esiw-z | xediw-a | esir-n | šebi | mi-r | r-oq-asi | šida | mi | nece | q’ʷarid | iči-asi-ƛin | ||||||||||||||||
sasaqosi | moƛu | xay | izi | nosi | xan | s | uži | aħya | bi | n | r | ˤoƛ’ur | n | ukad | zaƛ’ | esiw | z | xediw | a | esir | n | šebi | mi | r | r | oq | asi | šida | mi | nece | q’ʷarid | iči | asi | ƛin |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | get.up | ANT.CVB | khan | GEN1 | son | ear | PL | TOP | IV.PL | let.fall | PFV.CVB | see | CSL.CVB | sister | GEN2 | husband | ERG | ask | PST.UNW | what | you | LAT | IV | happen | RES.PRT | why | you | so.much | sad | be | RES.PRT | QUOT |
adv | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | adv | comp | v | vsuf | suf |
When he saw the prince getting up from his sleep in the morning and hanging his head, the sister's husband asked him: "What happened to you; why are you so sad?"
Утром муж сестры проснулся и, когда увидел ханского сына с опущенной головой, спросил: «Что с тобой случилось, почему ты сидишь такой печальный?»
howži | aħya-bi-n | r-ˤoƛ’ur-n | xan-s | uži | yeda | iči-x | zow-ru | moči-ƛ’or | ay-n | |||||||||
howži | aħya | bi | n | r | ˤoƛ’ur | n | xan | s | uži | yeda | iči | x | zow | ru | moči | ƛ’or | ay | n |
now | ear | PL | TOP | IV.PL | let.fall | PFV.CVB | khan | GEN1 | son | DEM2.ISG | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | place | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Now, the prince hang his head and went to the place where he was living.
Теперь с опущенной головой он вернулся туда, где остановился.
hemedur-tow | aħya-bi-n | r-ˤoƛ’ur-n | ay-n | yisi-a | kid-q | esi-n | xan-z | gulu-de | b-iħanad-r-ani-x | gulu | b-iqir-a | b-ay | elu-a-ƛin | ||||||||||||||||||||
hemedur | tow | aħya | bi | n | r | ˤoƛ’ur | n | ay | n | yisi | a | kid | q | esi | n | xan | z | gulu | de | b | iħanad | r | ani | x | gulu | b | iqir | a | b | ay | elu | a | ƛin |
so | EMPH | ear | PL | TOP | IV.PL | let.fall | PFV.CVB | come | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | girl | POSS.ESS | tell | PST.UNW | khan | GEN2 | horse | APUD.ESS | III | fight | CAUS | MSD | AD.ESS | horse | III | find | INF | III | must | we(I)OBL | ERG | QUOT |
adv | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | suf |
And again he hung his head, came and told the girl: "We must find a horse in order to let it fight next to the king's horse."
Опять он вернулся с опущенной головой и сказал девушке, нужно, мол, найти коня для состязания с ханским конем.
xizyo | nesi-z | aħya-a | tełer | kičuriču-s | b-iłe | haraƛ’ | b-ay-n | ||||||
xizyo | nesi | z | aħya | a | tełer | kičuriču | s | b | iłe | haraƛ’ | b | ay | n |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | ear | IN.ESS | into | earthquake | GEN1 | III | as | noise | III | come | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | n4 | nsuf | pref | conj | n3 | pref | v | vsuf |
Then, a noise like an earthquake came into his ear.
Потом он услышал шум, будто после землетрясения.
xizaɣor | elo | daʕba–roži | r-oq-č’i-zaƛ’ | eže-ni-a | eƛi-n | mežu-a | t’et’r-ru | xalq’i-a-n | eƛi-ru | ence-t’a | šebin | aħya-łer | r-egir-a | r-ay | ||||||||||||||||
xizaɣor | elo | daʕba–roži | r | oq | č’i | zaƛ’ | eže | ni | a | eƛi | n | mežu | a | t’et’r | ru | xalq’i | a | n | eƛi | ru | ence | t’a | šebin | aħya | łer | r | egir | a | r | ay |
finally | there | wrangle | IV | begin | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | old | DEF | ERG | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | ERG | read | PST.PRT | people | ERG | TOP | say | PST.PRT | a.little | DISTR | thing | ear | CONT.LAT | IV | let | INF | IV | must |
adv | adv | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v |
Finally, because a conflict didn't arise, the old one said: "The things read and said by people you should let into your ears.
В конце концов, конфликта там не произошло, и старик продолжил: «Вы должны хоть чуть-чуть следовать тому, что вы читали и что другие люди вам советуют.
ža | šinaw | šebin | teq-n | ac-x | aħya-n | kur-n | b-iči-ru-ni | bazargan-bi-r | |||||||||
ža | šinaw | šebin | teq | n | ac | x | aħya | n | kur | n | b | iči | ru | ni | bazargan | bi | r |
DEM1.SG | every | thing | hear | PFV.CVB | door | AD.ESS | ear | TOP | spread.out | PFV.CVB | III | wait | PST.PRT | DEF | merchant | PL | LAT |
pron | adj | n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf |
All these things heard the merchants who were waiting at the door spreading out their ears.
Обо всем этом услышали купцы, которые подслушивали у дверей.
neła-qor-n | aħya | kur-č’ey | yeda | oq-n | ħon-ƛ’aɣor | ik’i-n | ||||||
neła | qor | n | aħya | kur | č’ey | yeda | oq | n | ħon | ƛ’aɣor | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | TOP | ear | spread.out | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG | become | PFV.CVB | mountain | SUPER.VERS | go | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | n4 | v | vsuf | pron | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
Not paying attention to them, he went onto the mountain.
None
neła-a | eƛi-ru-n | aħya-łer | r-egir-č’ey | Alimaħama | ħon-ƛ’or | ay-n | ||||||||
neła | a | eƛi | ru | n | aħya | łer | r | egir | č’ey | Alimaħama | ħon | ƛ’or | ay | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | TOP | ear | CONT.LAT | IV | let | NEG.PST.CVB | Alimagomed | mountain | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf |
Not hearing what it said either, Alimagomed came to the mountain.
Ее тоже не послушал Алимагомед и поднялся на гору.