Morpheme hudun (adv) nevertheless

46 occurrences

In text To whom should I go?
meži łˤono-n-tow esir-a di-der nex-łin mežu-r-n r-iy-x ža hudun di mežu-łay sida-r gurow y-iqi-č’i
meži łˤono n tow esir a di der nex łin mežu r n r iy x ža hudun di mežu łay sida r gurow y iqi č’i
you.PL three TOP EMPH ask INF me APUD.LAT come CNC.CVB you(I)PL.OBL LAT TOP IV know PRS DEM1.SG nevertheless me you(I)PL.OBL CONT.ABL one.OBL LAT except II get NEG.FUT
pron num suf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pron adv pron pron nsuf num nsuf post pref v vsuf

"You three have come to me in order to ask me out, you know that, and so I won't get to any of you except for one.

почему вы все трое ходите сватать меня. Вы тоже знаете об этом, все равно я буду принадлежать только одному из вас.


In text Goqi and the fox...
hudun b-eže taliħ b-oq-s nesi-z-tow hunar-ƛ’aza lilyo-xaɣor ok’eł-s
hudun b eže taliħ b oq s nesi z tow hunar ƛ’aza lilyo xaɣor ok’eł s
nevertheless III big fortune III happen PST.WIT DEM1.ISG.OBL GEN2 EMPH talent SUPER.VERS.DIST river.bank AD.VERS escape PST.WIT
adv pref adj n3 pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

Nevertheless, the luck was on his side: Because of his talent, he escaped to the river bank.

Тем не менее, посчастливилось ему, благодаря способности удалось ему плыть к берегу.


In text Goqi and the fox...
di-n zow-s elo berten-ł hudun mešok’la-bi dandi at’ił-s
di n zow s elo berten ł hudun mešok’la bi dandi at’ił s
me TOP be.NPRS PST.WIT there marriage CONT.ESS nevertheless moustache PL only become.wet PST.WIT
pron suf v vsuf adv n3 nsuf adv n3 nsuf adv v vsuf

I was there at the wedding as well, but only moustaches got wet.

Я тоже был на этой свадьбе, но всего лишь усы обмочил.


In text The poor man that the lamb made rich
qˤišoder q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-ace b-eynod-n b-eže-t’a-ni esyu-bi hudun eɣe-ni esiw iłe žedu ukru–micxir-z gondu-a-ƛ’or keze b-oq-n anu
qˤišoder q’ˤida r b ˤoƛ’u ace b eynod n b eže t’a ni esyu bi hudun eɣe ni esiw iłe žedu ukru–micxir z gondu a ƛ’or keze b oq n anu
at.noon down LAT I.PL fall TERM III work PFV.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL nevertheless young DEF brother as DEM1.IPL.OBL gold.and.silver GEN2 big.hole IN.ESS SUPER.LAT meet I.PL become PST.UNW be.NEG
adv adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf adv adj suf n1 conj pron n3 nsuf n2 nsuf nsuf comp pref v vsuf v

At noon, the elder brothers worked till they dropped, and so, just like the younger brother, they didn't encounter a hole with gold and silver.

До обеда старшие братья работали до упаду, тем не менее, подобно младшему брату они не наткнулись на яму с золотом и серебром.


In text The wooden horse
neła-r ža aq’ˤu eti-x zow-n hudun Musa hiƛ’ar anu-si iči-x zow-n
neła r ža aq’ˤu eti x zow n hudun Musa hiƛ’ar anu si iči x zow n
DEM1.IISG.OBL LAT DEM1.SG much love IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB nevertheless Musa worry be.NEG ATTR be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron adv v vsuf v vsuf adv n1 n3 v suf v vsuf v vsuf

She loved him very much, but Musa didn't care about this, thinking: "Because I am so poor, he wont give me to her and she won't come to me either."

Она его страстно любила, но Муса не обращал на это внимание, подумав, что все равно за меня бедного ее не выдадут и она сама тоже не выйдет.


In text The fox and the bear...
ziru-a hudun zey muk’ur-n b-odi-n q’ˤano-n žedu huni-x r-oq-n
ziru a hudun zey muk’ur n b odi n q’ˤano n žedu huni x r oq n
fox ERG nevertheless bear confess TOP III do PFV.CVB two TOP DEM1.IPL.OBL way AD.ESS III.PL become PST.UNW
n3 nsuf adv n3 comp suf pref v vsuf num suf pron n4 nsuf pref v vsuf

Nevertheless, the fox convinced the bear so the two of them got on their way.

Лиса уговорила медведя, и они оба вместе отправились в путь.


In text The mirror, the needle and the comb
hudun neła-a kʷani-n b-ok’-n taqˤo-r-n b-oq-n kid-bi r-iqir-a r-is-ƛ’oräy y-oƛƛo-zo-ni esyu-a q’ˤida-r muri kur-n
hudun neła a kʷani n b ok’ n taqˤo r n b oq n kid bi r iqir a r is ƛ’oräy y oƛƛo zo ni esyu a q’ˤida r muri kur n
nevertheless DEM1.IISG.OBL ERG swimming TOP III beat PFV.CVB over.there LAT TOP III become PFV.CVB girl PL II.PL take.away INF II.PL take SIM.CVB II middle ATTR.OBL DEF sister ERG down LAT needle throw PST.UNW
adv pron nsuf n suf pref v vsuf post nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adv suf suf n2 nsuf adv nsuf n3 v vsuf

Nevertheless, it swam across it and got there, and when it tried to catch the girls, the middle one threw the needle down.

Тем не менее он переправился, перешел на другую сторону и когда попытался догонять девочек, средняя сестра выбросила на землю иголку.


In text The mirror, the needle and the comb
hudun aždaħ sis ɣun r-ecur-x sida-ƛ’aza b-et’u-n k’oƛi-x esyu-bi-ł xizay k’oƛi-n nex-x zow-n
hudun aždaħ sis ɣun r ecur x sida ƛ’aza b et’u n k’oƛi x esyu bi ł xizay k’oƛi n nex x zow n
nevertheless dragon one tree IV break IPFV.CVB one.OBL SUPER.VERS.DIST III jump PFV.CVB run IPFV.CVB sister PL CONT.ESS behind run PFV.CVB come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n3 num n4 pref v vsuf num nsuf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf nsuf post v vsuf v vsuf v vsuf

Nevertheless the dragon - breaking one tree - jumped onto [another] one and cam running behind the sisters.

Тем не менее дракон поломав на своем пути одно дерево, перепрыгнув через другое бежал за сестрами.


In text The stick's feat
xizyo r-odi-n iči-asi hudun muk’ur oq-n uži neła hibo-ƛ q’ay-s b-ic’-asi-t’a łeno ħumukuli neƛ-an-ƛin bazargan-a eƛi-nosi
xizyo r odi n iči asi hudun muk’ur oq n uži neła hibo ƛ q’ay s b ic’ asi t’a łeno ħumukuli neƛ an ƛin bazargan a eƛi nosi
afterwards IV do PFV.CVB be RES.PRT nevertheless agree become PFV.CVB boy DEM1.IISG.OBL stick SUB.ESS article GEN1 III fill RES.PRT DISTR five camel give FUT.DEF QUOT merchant ERG say ANT.CVB
adv pref v vsuf v vsuf adv comp v vsuf n1 pron n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf num n3 v vsuf suf n1 nsuf v vsuf

Then the boy agreed nevertheless, when the merchant said that he would give him the load from 5 camels for the stick.

Потом этот юноша все равно согласился, когда купец сказал, что дадим пять верблюдов груженные товаром.


In text Tabuldi
hudun xizaɣor aħo-a b-iyr-n čan b-ik’i-xosi moči
hudun xizaɣor aħo a b iyr n čan b ik’i xosi moči
nevertheless finally shepherd ERG III recognize PFV.CVB she.goat III go PRS.PRT place
adv adv n1 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf n3

Nevertheless the shepherd finally found out the place where the goat went to.

Тем не менее, в конце концов пастух узнал место, куда шла коза.


In text Two friends
hudun ža ozuri-bi-taw-ni žek’u harihun ƛaƛaƛi-x ik’i-n sidaɣ aɣˤu-xor keze oq-n
hudun ža ozuri bi taw ni žek’u harihun ƛaƛaƛi x ik’i n sidaɣ aɣˤu xor keze oq n
nevertheless DEM1.SG eye PL without DEF man slowly feel.up IPFV.CVB go PFV.CVB in.one.place mill AD.LAT meet become PST.UNW
adv pron n4 nsuf nsuf suf n1 adv v vsuf v vsuf adv n2 nsuf comp v vsuf

Nevertheless, this eyeless man went slowly feeling up and got to a mill someplace.

None


In text The fox and the crow
q’ʷarid-n b-oq-n ɣʷˤadi-a eƛi-n wallahi šomo-n ħon xeci-n b-ik’i-s di hudun šebin-tow r-iqi-č’ey nex-ƛ’oräy sidaɣ simildi-s muhu b-esu-n howda-gon b-oq-łin b-iži-an-ƛin b-ow-ƛ’oräy adäz-ar osiw ħon-n keze y-oq-n soder b-izi-ƛ’oräy b-iy-č’ey b-igi-n b-ok’eł-s
q’ʷarid n b oq n ɣʷˤadi a eƛi n wallahi šomo n ħon xeci n b ik’i s di hudun šebin tow r iqi č’ey nex ƛ’oräy sidaɣ simildi s muhu b esu n howda gon b oq łin b iži an ƛin b ow ƛ’oräy adäz ar osiw ħon n keze y oq n soder b izi ƛ’oräy b iy č’ey b igi n b ok’eł s
sadness TOP III become PFV.CVB crow ERG say PST.UNW by.God how.many TOP mountain leave PFV.CVB III go PST.WIT me nevertheless thing EMPH IV get NEG.PST.CVB come SIM.CVB in.one.place maize GEN1 granule III find PFV.CVB DEM3.SG CNTR III become CNC.CVB III take.out FUT.DEF QUOT III bring SIM.CVB ahead IN.LAT high mountain TOP meet II become PFV.CVB upward III get.up SIM.CVB III know NEG.PST.CVB III swallow PFV.CVB III lose PST.WIT
n3 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf excl pron suf n2 v vsuf pref v vsuf pron adv n4 suf pref v vsuf v vsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf pron suf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf adj n2 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

The crow became sad and said: "By God, I passed so many mountains; nevertheless while I didn't get anything, I found a grain of maize somewhere and [thinking:] "I will take it anyway!", so while I carried it here anyway, I encountered a high mountain, and while flying higher, I accidentally swallowed and [thus] lost it.

Огорченная ворона сказала, ей богу, полетела, оставив (позади) несколько гор, но когда без ничего возвращался обратно, на одном месте нашла кукурузное зерно и несла, возьму хотя бы это. Вдруг натолкнулась на высокую гору, и когда поднималась высоко, случайно проглотила мол.


In text Bear Ear
xizaɣor hudun yisi-a sis sanaʕałi-n b-iqir-n suƛƛi-tow nasin q’ˤim-bi-n r-eč’-n aždaħ b-exur-n łi-ƛ’ay b-oɣ-n kur-n
xizaɣor hudun yisi a sis sanaʕałi n b iqir n suƛƛi tow nasin q’ˤim bi n r eč’ n aždaħ b exur n łi ƛ’ay b n kur n
finally nevertheless DEM2.ISG.OBL ERG one chance TOP III take.away PFV.CVB at.once EMPH all head PL TOP IV.PL cut PFV.CVB dragon III kill PFV.CVB water SUPER.ABL III take.away PFV.CVB throw PST.UNW
adv adv pron nsuf num n3 suf pref v vsuf adv suf adj n4 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Finally nevertheless he took a chance, cut off all the heads at once, killed the dragon and threw it off the water.

В конце концов, он нашел хорошую возможность, вдруг отрубил одновременно все головы, убил дракона и освободил родник.


In text The testament
xizyogon uži-a sis-gon ʕaq’lu mołi-o-ƛin nesi-qor eƛi-nosi hudun mi di b-odi-ru ʕaq’lu-ƛ’ razi oq-x-anu-ya-ƛin eƛi-n-tow iči-n
xizyogon uži a sis gon ʕaq’lu mołi o ƛin nesi qor eƛi nosi hudun mi di b odi ru ʕaq’lu ƛ’ razi oq x anu ya ƛin eƛi n tow iči n
again boy ERG one CNTR advice teach IMPR QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say ANT.CVB nevertheless you me III do PST.PRT advice SUPER.ESS accept become IPFV.CVB NEG PST.WIT.Q QUOT say PFV.CVB EMPH wait PST.UNW
adv n1 nsuf num suf n3 v vsuf suf pron nsuf v vsuf adv pron pron pref v vsuf n3 nsuf comp v vsuf vsuf vsuf suf v vsuf suf v vsuf

When the boy said to him again: "Give me another advice!", he said: "You won't accept my advice anyway."

Затем, когда юноша попросил его, чтобы ему дал еще один совет, он (старик) так себе проговорил, все равно тебя же не удовлетворяет мой совет мол.


In text The testament
hudun ži ɣˤuruš neƛ-näy sis-gon b-odi-an mi-r di ʕaq’lu-ƛin razi oq-n eže-ni
hudun ži ɣˤuruš neƛ näy sis gon b odi an mi r di ʕaq’lu ƛin razi oq n eže ni
nevertheless now ruble give CND.CVB one CNTR III do FUT.DEF you LAT me advice QUOT agree become PST.UNW old DEF
adv adv n2 v vsuf num suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 suf comp v vsuf adj suf

"Nevertheless, if you give me a ruble, I'll give you another advice.", agreed the old man.

Все-таки я тебе дам еще один совет, если ты дашь мне рубль мол, согласился старик.


In text Razhbadin and Tawadin
hudun mežu-a di berten b-odi-č’ey xeci-č’u
hudun mežu a di berten b odi č’ey xeci č’u
nevertheless you(I)PL.OBL ERG me marriage III do NEG.PST.CVB leave NEG.PST.WIT
adv pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf

"Nevertheless you all didn't let me *not* have a marriage.

Все равно вы меня вынудили сыграть свадьбу.


In text Razhbadin and Tawadin
hudun r-iy-č’ey r-oq-ru łina-r-n y-odi-a sabaw anu-ƛin baru-n ader y-oɣ-n Ražbadin ʕaƛ-xaɣor nex-n
hudun r iy č’ey r oq ru łina r n y odi a sabaw anu ƛin baru n ader y n Ražbadin ʕaƛ xaɣor nex n
nevertheless IV know NEG.PST.CVB IV happen PST.PRT what.OBL LAT TOP II do INF amulet be.NEG QUOT wife TOP forward II take.away PFV.CVB Razhbadin village AD.VERS come PST.UNW
adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf n2 v suf n2 suf adv pref v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf

"Nevertheless there's no amulet to do anything about what has happened by accident.", Razhbadin said and took his wife with him to the village.

Тем не менее, нет средства поправить то, что произошло непреднамеренно, и Ражбадин со своей женой уехали в село.


In text Mother and daughter
hudun-č’e nuci-ł his r-oqu-x ƛexu-n mi
hudun č’e nuci ł his r oqu x ƛexu n mi
nevertheless INTS honey CONT.ESS spring.wool IV stick IPFV.CVB remain PST.UNW you
adv suf n4 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf pron

you nevertheless were sticking the wool into the honey.

Поэтому же ты обмакивала шерсть в мед.


In text This is not your merit
xizaɣor hudun neła-r r-iy-x babi-a uži-qay b-is-x-t’a micxir c’i-daɣor kur-xosi yoł-rułi
xizaɣor hudun neła r r iy x babi a uži qay b is x t’a micxir c’i daɣor kur xosi yoł rułi
finally nevertheless DEM1.IISG.OBL LAT IV know PRS dad ERG boy POSS.ABL III take IPFV.CVB DISTR money fire APUD.VERS throw PRS.PRT be MSD
adv adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf n3 n4 nsuf v vsuf v vsuf

Nevertheless she finally found out that the father was throwing the money that the boy earned into the fire.

Наконец, она узнала, что отец берет деньги у сына и бросает в огонь.


In text Atid and Qarum
neła qu-ł hudayziko sasaq-si zaman b-ay-nosi žedu-r b-iš-ani-x r-eti-n hudun Q’arum-a nesi-q-si-ni bišʷa ader r-oƛik’-n-anu
neła qu ł hudayziko sasaq si zaman b ay nosi žedu r b ani x r eti n hudun Q’arum a nesi q si ni bišʷa ader r oƛik’ n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS the.next.day in.the.morning ATTR time III come ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT I.PL eat MSD AD.ESS IV want PFV.CVB nevertheless Qarum ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ATTR DEF food forward IV pull.out PFV.CVB NEG
pron n4 nsuf adv adv suf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf adv n1 nsuf pron nsuf suf suf n4 adv pref v vsuf vsuf

A day later, when the morning time came, they wanted to eat, but Qarum didn't take out the food that he had.

Утром следующего дня они хотели завтракать, но Жмот опять не достал свою еду.


In text The girl's feat
idu-r ay-nosi uži-a nesi-a nesi-s esyu gulu-ƛ’-n zowr-n ciq-aɣor y-iži-n hudun rok’u gurħizi r-oq-zaƛ’ y-exur-n-anu
idu r ay nosi uži a nesi a nesi s esyu gulu ƛ’ n zowr n ciq aɣor y iži n hudun rok’u gurħizi r oq zaƛ’ y exur n anu
home LAT come ANT.CVB son ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 sister horse SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB forest IN.VERS II lead PFV.CVB nevertheless heart pity IV become CSL.CVB II kill PFV.CVB NEG
adv nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf adv n4 comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf

When the son came home, he seated his own sister onto a horse and led her into the forest, but because his heart felt sorry, he didn't kill her.

Сын пришел домой, посадил свою сестру на коня, забрал ее в лес, но пожалел ее и не убил.


In text The blessed handkerchief
sida ečru žek’u-r ciq-q qaci-s łˤono hoko t’it’i-ru-s łˤono ɣˤuruš y-iqi-asi zow-s hudun idu-ɣor ay-ƛ’oräy bikori b-exur-x ʕoloq-bi-n b-esu-n ža b-egir-n xeci-ani-ƛ žedu-r łˤono-n ɣˤuruš teƛ-s di-ƛin esi-n uži-a
sida ečru žek’u r ciq q qaci s łˤono hoko t’it’i ru s łˤono ɣˤuruš y iqi asi zow s hudun idu ɣor ay ƛ’oräy bikori b exur x ʕoloq bi n b esu n ža b egir n xeci ani ƛ žedu r łˤono n ɣˤuruš teƛ s di ƛin esi n uži a
one.OBL old man LAT forest POSS.ESS firewood GEN1 three carriage fell PST.PRT GEN1 three ruble II get RES.PRT be.NPRS PST.WIT nevertheless home IN.ALL come SIM.CVB snake III kill IPFV.CVB young.person PL TOP I.PL find PFV.CVB DEM1.SG III let PFV.CVB leave MSD SUB.ESS DEM1.IPL.OBL LAT three TOP ruble give PST.WIT me QUOT tell PST.UNW boy ERG
num adj n1 nsuf n4 nsuf n4 nsuf num n4 v vsuf nsuf num n2 pref v vsuf v vsuf adv adv nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf pron nsuf num suf n2 v vsuf pron suf v vsuf n1 nsuf

"I got three rubles for felling three carriages full of firewood for an old man; but while I was coming home, I found some young people who were killing a snake and I gave them the three rubles for letting go of it.", he told.

«За порубку трех тачек дров у одного старика получил три рубля, по пути домой увидел людей, убивающих змею, и за то, чтобы они ее отпустили, дал им три рубля, - рассказал сын,


In text The blessed handkerchief
kid-z eni-a nesi-r ya micxir ya mesed ya q’ˤuya r-igu-ƛ’ay r-igu šebin-bi teƛ-x zow-n hudun uži-a žedu šebin-bi r-is-n-anu
kid z eni a nesi r ya micxir ya mesed ya q’ˤuya r igu ƛ’ay r igu šebin bi teƛ x zow n hudun uži a žedu šebin bi r is n anu
girl GEN2 mother ERG DEM1.ISG.OBL LAT either money either gold either other IV good SUPER.ABL IV good thing PL give IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB nevertheless boy ERG DEM1.IIPL thing PL IV.PL take PFV.CVB NEG
n2 nsuf n2 nsuf pron nsuf conj n3 conj n3 conj n pref adj nsuf pref adj n4 nsuf v vsuf v vsuf adv n1 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf vsuf

The girl's mother was about to give him money or gold or other precious things, but the boy didn't take those things.

Мать девушки предлагала и деньги, и золото, и много-много других вещей, тем не менее, юноша не соглашался.


In text The father and his three sons
r-oƛƛik’u huni b-eže-t’a-ni esyu-bi-q xizor ƛexu-zaƛ’or-tow yeda xizay-n ay-n b-iqir-n žedu hudun yizi-r yeda iy-n-anu-ƛax
r oƛƛik’u huni b eže t’a ni esyu bi q xizor ƛexu zaƛ’or tow yeda xizay n ay n b iqir n žedu hudun yizi r yeda iy n anu ƛax
IV half way I.PL old DISTR DEF brother PL POSS.ESS back remain POST.CVB EMPH DEM2.ISG from.behind TOP come PFV.CVB I.PL catch PFV.CVB DEM1.IPL nevertheless DEM2.IPL.OBL LAT DEM2.ISG know PFV.CVB NEG QUOT
pref adj n4 pref adj suf suf n1 nsuf nsuf adv v vsuf suf pron adv suf v vsuf pref v vsuf pron adv pron nsuf pron v vsuf vsuf suf

Before half the way remained for the older brothers, he came from behind and overtook them, nevertheless they didn't recognize him.

Пока старшие братья не прошли половину дороги, он догнал их, но они его не узнали.


In text The prince and the princess
hudun mi ya micxir b-is-n y-a mesed b-is-n y-a q’ˤuya bečełi r-is-n-ƛin
hudun mi ya micxir b is n y a mesed b is n y a q’ˤuya bečełi r is n ƛin
nevertheless you neither money III take PROHIB II bring.IMP gold III take PROHIB II bring.IMP other riches IV take PROHIB QUOT
adv pron conj n3 pref v vsuf pref v n3 pref v vsuf pref v adj n4 pref v vsuf suf

Nevertheless, don't take the money, don't take the gold and don't take any other riches!

Ты не бери там ни денег, ни золота, ни других богатств.


In text The prince and the princess
hudun žedu-a didur-ay-ƛa gulu-n k’irik’-n ƛoħo r-utir-n caƛi-n
hudun žedu a didur ay ƛa gulu n k’irik’ n ƛoħo r utir n caƛi n
nevertheless DEM1.IPL.OBL ERG how IN.ABL INDEF horse TOP frighten PFV.CVB pan IV turn PFV.CVB throw PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf nsuf n3 suf v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Nevertheless they frightened the horse somehow and it turned the pan and threw it to them.

Тем не менее, они как-то напугали коня и опрокинули кастрюлю.


In text Two brothers and one sister
hudun eže-ni esyu-a xeci-č’i-zaƛ’ nesi-a eƛi-ru-xor r-odi-n
hudun eže ni esyu a xeci č’i zaƛ’ nesi a eƛi ru xor r odi n
nevertheless old DEF brother ERG leave NEG.FUT.CVB CSL.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT IV do PST.UNW
adv adj suf n1 nsuf v vsuf vsuf pron nsuf v vsuf nsuf pref v vsuf

Nevertheless, because the older brother wouldn't leave it be, he did what he said.

Старший брат настаивал, и тот сделал так, как он сказал.


In text Two brothers and one sister
hudun nesi-a žedu-r b-ukad-č’i-ru-xor araq’i q’ˤida-t’a b-iħur-x zow-n
hudun nesi a žedu r b ukad č’i ru xor araq’i q’ˤida t’a b iħur x zow n
nevertheless DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IPL.OBL LAT III see NEG.FUT.CVB PST.PRT AD.LAT vodka down DISTR III pour IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf nsuf n3 adv suf pref v vsuf v vsuf

Nevertheless he poured the vodka down, so they didn't see it.

Тем не менее, он незаметно свою водку выливал на землю.


In text Sun's Uneyzat
dahaw zaman b-ik’i-n b-aq’ˤu zaman b-ik’i-n r-oƛi qu-r r-ay-n hudun babiw ay-n-anu
dahaw zaman b ik’i n b aq’ˤu zaman b ik’i n r oƛi qu r r ay n hudun babiw ay n anu
a.little time III go PFV.CVB III much time III go PFV.CVB IV half day LAT II.PL come PFV.CVB nevertheless father come PST.UNW NEG
adv n3 pref v vsuf pref adj n3 pref v vsuf pref adv n4 nsuf pref v vsuf adv n1 v vsuf vsuf

A little time passed, much time passed, it became midnight; nevertheless their father didn't come back.

Немного времени прошло, много времени прошло, наступила полночь, тем не менее, отец не вернулся.


In text Sun's Uneyzat
buci-ƛ’ay b-aq’ˤu zaman b-ik’i-n yizi-q ža łi k’edi-x hudun r-esu-n-anu
buci ƛ’ay b aq’ˤu zaman b ik’i n yizi q ža łi k’edi x hudun r esu n anu
month SUPER.ABL III much time III go PFV.CVB DEM2.IPL.OBL POSS.ESS DEM1.SG water search IPFV.CVB nevertheless IV find PST.UNW NEG
n3 nsuf pref adv n3 pref v vsuf pron nsuf pron n4 v vsuf adv pref v vsuf vsuf

More than a month passed that they were searching that water, but nevertheless they didn't find it.

Они искали эту воду больше месяца, тем не менее, не нашли.


In text Arabuzan
hudun ʕArabuzan-a žedu igo-r-kin nex-a b-egir-n anu
hudun ʕArabuzan a žedu igo r kin nex a b egir n anu
nevertheless Arabuzan ERG DEM1.IIPL near LAT even come INF I.PL let PST.UNW be.NEG
adv n2 nsuf pron adv nsuf suf v vsuf pref v vsuf v

Nevertheless, Arabuzan didn't even let them come close.

Тем не менее, Арабузан их близко не подпускала.


In text Arabuzan
ozuri-bi-q ža y-iħi-nosi Ismaʕil-r č’ura r-ukad-n hudun yisi-s ozuri-bi r-ošu-n c’ox-n iy-xanusi iłe oq-n
ozuri bi q ža y iħi nosi Ismaʕil r č’ura r ukad n hudun yisi s ozuri bi r ošu n c’ox n iy xanusi iłe oq n
eye PL POSS.ESS DEM1.SG II smear ANT.CVB Ismail LAT light IV see PFV.CVB nevertheless DEM2.ISG.OBL GEN1 eye PL IV.PL bend PFV.CVB hit PFV.CVB know NEG.PRS.PRT as become PST.UNW
n4 nsuf nsuf pron pref v vsuf n1 nsuf n4 pref v vsuf adv pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf conj v vsuf

Ismail smeared it on his eyes and could see again, but nevertheless, his eyes became slanted and he was like someone unknown.

Исмаил провел им по глазу и начал видеть, но все-таки его глаза стали косыми, так что было невозможно его узнать.


In text Arabuzan
di-n zow-s žedu-z berten-ł hudun k’onč’u-bi-n r-oƛ-n łoč-ƛ’ k’oƛi-a oq-č’u
di n zow s žedu z berten ł hudun k’onč’u bi n r n łoč ƛ’ k’oƛi a oq č’u
me and be.NPRS PST.WIT DEM1.IPL.OBL GEN2 marriage CONT.ESS nevertheless leg PL TOP II.PL hurt PFV.CVB dance SUPER.ESS jump INF become NEG.PST.WIT
pron suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf adv n2 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

I was on this marriage as well, however, my legs hurted, so I didn't dance.

Я тоже был на их свадьбе, но не смог танцевать, болели ноги.


In text Mountain-Hero
hudun t’o di-r kec-n moƛu y-iqi-č’i-ƛin gulu-ƛ’-n zow-n Ħon–Bahadur ele-ay-gon bitor huni-x oq-n
hudun t’o di r kec n moƛu y iqi č’i ƛin gulu ƛ’ n zow n Ħon–Bahadur ele ay gon bitor huni x oq n
nevertheless here me LAT sleep PFV.CVB sleep II get NEG.FUT QUOT horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB Mountain.Hero there IN.ABL CNTR thither way AD.ESS become PST.UNW
adv adv pron nsuf v vsuf n2 pref v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n1 adv nsuf suf adv n4 nsuf v vsuf

"I cannot get to sleep here anyway.", said Mountain-Hero, sat on his horse and got away from there.

Все равно я здесь не засну», - решил Гора-богатырь, сел на коня и двинулся дальше.


In text Bilqisdi
hudun žedu neła-ƛ’ ƛ’iri b-uti-n ɣudi r-ayr-n elu-łay sida-x-kin mi nex-č’i-näy bazar-ar-n y-iži-n teƛ-a yoł-ƛin
hudun žedu neła ƛ’ ƛ’iri b uti n ɣudi r ayr n elu łay sida x kin mi nex č’i näy bazar ar n y iži n teƛ a yoł ƛin
nevertheless DEM1.IPL DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS on I.PL turn PFV.CVB day IV bring PFV.CVB we(I)OBL CONT.ABL one.OBL AD.ESS even you come NEG.FUT.CVB CND.CVB bazar IN.LAT TOP II lead PFV.CVB sell INF be QUOT
adv pron pron nsuf post pref v vsuf n4 pref v vsuf pron nsuf num nsuf suf pron v vsuf vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf v suf

Nevertheless, they tortured her again: "If you don't marry any of us, we will take you to the market and sell you!"

Тем не менее, они мучили ее: «Если за одного из нас не выйдешь, продадим тебя на базаре».


In text Play, copper coin!
sida qu-ł hemedur žedu b-utir-asi yoł-zay xan-a sis ʕabasi-n cuƛer kur-n eƛi-n k’ešonad mi pak-s ʕabasi hudun mi-q siskin šebin r-oq-č’i-ƛin
sida qu ł hemedur žedu b utir asi yoł zay xan a sis ʕabasi n cuƛer kur n eƛi n k’ešonad mi pak s ʕabasi hudun mi q siskin šebin r oq č’i ƛin
one.OBL day CONT.ESS so DEM1.IPL I.PL gather RES.PRT be SIM.CVB khan ERG one coin TOP upward throw PFV.CVB say PST.UNW play you copper GEN1 coin nevertheless you POSS.ESS any thing IV become NEG.FUT.CVB QUOT
num n4 nsuf adv pron pref v vsuf v vsuf n1 nsuf num n2 suf adv v vsuf v vsuf v pron n4 nsuf n2 adv pron nsuf pron n4 pref v vsuf suf

One day, when they were gathered again, the king threw a coin up and said: "Play, copper coin, you will not become anything anyway!"

Однажды во время их собрания, хан бросил монету вверх и сказал: «Играй, медная монета, все равно ты ничего не сможешь сделать».


In text Play, copper coin!
Kusa urɣizi oq-n šida ža ʕabasi yaqˤuł nesi-a cuƛer kur-a-ƛin hudun nesi-r neła-s maʕna-tow b-iy-n anu
Kusa urɣizi oq n šida ža ʕabasi yaqˤuł nesi a cuƛer kur a ƛin hudun nesi r neła s maʕna tow b iy n anu
Kusa thinking become PFV.CVB why DEM1.SG coin today DEM1.ISG.OBL ERG upward throw PST.WIT.INT QUOT nevertheless DEM1.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 sense EMPH III know PST.UNW be.NEG
n1 comp v vsuf pron pron n2 adv pron nsuf adv v vsuf suf adv pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf v

Kusa thought: "Why did he throw that coin up today?", nevertheless he could not know its sense.

Куса долго думал, почему это он сегодня бросил вверх монету, тем не менее, ничего не понял.


In text Play, copper coin!
žigo-ƛ’ay-n Kusa urɣizi oq-n šebi-tow-ey yiła-s maʕna b-oq-x-ƛin hudun yisi-z q’ˤim-łer šebin-tow r-ik’i-n anu
žigo ƛ’ay n Kusa urɣizi oq n šebi tow ey yiła s maʕna b oq x ƛin hudun yisi z q’ˤim łer šebin tow r ik’i n anu
now SUPER.ABL and Kusa thinking become PFV.CVB what EMPH DUB DEM2.IISG.OBL GEN1 sense III become PRS QUOT nevertheless DEM2.ISG.OBL GEN2 head CONT.LAT thing EMPH IV go PST.UNW be.NEG
adv nsuf suf n1 comp v vsuf pron suf suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf adv pron nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf v

And also now Kusa was thinking: "What sense does this make?", but nothing came into his head.

На этот раз опять Куса подумал, что же это означает, тем не менее, ему в голову ничего не пришло.


In text Play, copper coin!
xizyogon nesi-a xan-q esir-n hudu mi šida eƛi-a k’ešonad mi pak-s ʕabasi mi-q hudun siskin šebin r-oq-x-anu-ƛin
xizyogon nesi a xan q esir n hudu mi šida eƛi a k’ešonad mi pak s ʕabasi mi q hudun siskin šebin r oq x anu ƛin
then DEM1.ISG.OBL ERG khan POSS.ESS ask PST.UNW so you why say PST.WIT.INT play you copper GEN1 coin you POSS.ESS nevertheless any thing IV become PRS NEG QUOT
adv pron nsuf n1 nsuf v vsuf excl pron pron v vsuf v pron n4 nsuf n2 pron nsuf adv pron n4 pref v vsuf vsuf suf

Then he asked the king: "So why did you say: 'Play, copper coin, nothing can become of you anyway!'?"

Затем он спросил хана, почему тот сказал: «Играй, медная монета, все равно ты ничего не сможешь сделать».


In text Play, copper coin!
nesi-ł adäza anu-si šebin-tow zow-n anu hudun nesi-q ele-ay r-is-n siskin šebin r-ac’-ł-x zow-n anu hemedur yeda yoł-zay elo-r łˤono-n esyu-bi b-ay-n
nesi ł adäza anu si šebin tow zow n anu hudun nesi q ele ay r is n siskin šebin r ac’ ł x zow n anu hemedur yeda yoł zay elo r łˤono n esyu bi b ay n
DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before be.NEG ATTR thing EMPH be.NPRS PST.UNW be.NEG nevertheless DEM1.ISG.OBL POSS.ESS there IN.ABL IV take PFV.CVB any thing IV eat POT IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW be.NEG so DEM2.ISG be SIM.CVB there LAT three TOP brother PL I.PL come PST.UNW
pron nsuf post v suf n4 suf v vsuf v adv pron nsuf adv nsuf pref v vsuf pron n4 pref v vsuf vsuf v vsuf v adv pron v vsuf adv nsuf num suf n1 nsuf pref v vsuf

No matter what he had before himself, he couldn't take and eat anything; meanwhile three brothers came there.

Чего только не было перед ним, но он не мог что-нибудь взять и есть. В это время туда зашли три брата.


In text Play, copper coin!
ħayran b-oq-n yizi-a sida-a sida-qor eƛi-n eloš nesi žek’u-ł adäza anu-si šebinon-a anu hudun nesi-q łina-ƛ’or-kin reƛ’a r-egir-ł-x-anu-a-ƛin
ħayran b oq n yizi a sida a sida qor eƛi n eloš nesi žek’u ł adäza anu si šebinon a anu hudun nesi q łina ƛ’or kin reƛ’a r egir ł x anu a ƛin
be.astonished I.PL become PFV.CVB DEM2.IPL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT say PST.UNW over.there DEM1.ISG.OBL man CONT.ESS before be.NEG ATTR something Q be.NEG nevertheless DEM1.ISG.OBL POSS.ESS what.OBL SUPER.LAT even hand IV let POT PRS NEG Q QUOT
comp pref v vsuf pron nsuf num nsuf num nsuf v vsuf adv pron n1 nsuf post v suf pron suf v adv pron nsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf vsuf vsuf suf suf

They were surprised and talked among each other: "Isn't there everything possible on the table, but he nevertheless can't let his hand to any of it?"

Они были поражены и говорили друг другу: «Чего только нет перед этим человеком, но он не может ничего взять».


In text Did your wife have a tail?
ʕantaw-ni-a dibir-q hudun esi-n ukru-n micxir-n b-asad-ani-x b-eti-x-ƛin
ʕantaw ni a dibir q hudun esi n ukru n micxir n b asad ani x b eti x ƛin
stupid DEF ERG mullah POSS.ESS nevertheless tell PST.UNW silver and money and III measure MSD AD.ESS III want PRS QUOT
adj suf nsuf n1 nsuf adv v vsuf n3 suf n3 suf pref v deriv nsuf pref v vsuf suf

The stupid one nevertheless told the mullah: "We want them to measure silver and gold."

Глупец сказал мулле прямо, что мерка нужно для того, чтобы мерить деньги и золото.


In text Patience
hudun nesi-s bˤeƛ’ r-eɣuł-a-tow r-eɣuł-x zow-n anu
hudun nesi s bˤeƛ’ r eɣuł a tow r eɣuł x zow n anu
nevertheless DEM1.ISG.OBL GEN1 sheep III.PL get.fewer INF EMPH III.PL get.fewer IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW be.NEG
adv pron nsuf n3pl pref v vsuf suf pref v vsuf v vsuf v

Nevertheless, his flock of sheep never got smaller.

Тем не менее, его овец не становилось меньше.


In text With the help of the fox
žedu xabaryad-x-n teq-n bełiqu-a baru-qor eƛi-n mi uži bełi-ƛ’ egir ža bełi-ƛ’ ik’i-č’i-näy q’ˤuya-bi-däzay hudun elu-r ħak’o-ƛer šebin r-iqi-č’i-ƛin
žedu xabaryad x n teq n bełiqu a baru qor eƛi n mi uži bełi ƛ’ egir ža bełi ƛ’ ik’i č’i näy q’ˤuya bi däzay hudun elu r ħak’o ƛer šebin r iqi č’i ƛin
DEM1.IPL talk IPFV.CVB TOP hear PFV.CVB hunter ERG wife POSS.LAT say PST.UNW you son hunting SUPER.ESS let DEM1.SG hunting SUPER.ESS go NEG.FUT.CVB CND.CVB other PL APUD.ABL.DIST nevertheless we(I)OBL LAT khinkali SUB.LAT thing IV get NEG.FUT QUOT
pron v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron n1 n3 nsuf v pron n3 nsuf v vsuf vsuf n nsuf nsuf adv pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf

When he heard them talking, the hunter said to his wife, "Let the son on a hunt, if he won't go hunting, we won't have anything for our khinkali anyway."

Услышав их разговор, охотник сказал жене: «Отпусти сына на охоту, если он не пойдет на охоту, все равно другим способом мы не заработаем на хлеб насущный».


In text With the help of the fox
pu-xor-n goƛ’i-n neširu babiw-a uži-qor eƛi-n howži mi bełi-ƛ’ ik’i-ace oq-asi oq-zaƛ’ di ɣˤaɣˤu izi-asi yoł hudun mi di-s sis ʕaq’lu teqer-o-ƛin
pu xor n goƛ’i n neširu babiw a uži qor eƛi n howži mi bełi ƛ’ ik’i ace oq asi oq zaƛ’ di ɣˤaɣˤu izi asi yoł hudun mi di s sis ʕaq’lu teqer o ƛin
side AD.LAT TOP call PFV.CVB evening father ERG son POSS.LAT say PST.UNW now you hunting SUPER.ESS go TERM become RES.PRT become CSL.CVB me be.happy get RES.PRT be nevertheless you me GEN1 one advice listen.to IMPR QUOT
n3 nsuf suf v vsuf adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf pron comp v vsuf v adv pron pron nsuf num n3 v vsuf suf

In the evening the father called his son to his said and told him, "I am happy that you have grown to be able to go hunting, nevertheless listen to one advice!

Вечером отец позвал сына к себе и сказал: «Я рад, что теперь ты уже стал взрослым и можешь ходить на охоту, тем не менее, послушай мой совет.


In text With the help of the fox
xan-a neła aɣi-ł xizay b-aq’ˤu nukar-bi b-egir-n hudun didur-n-kin žedu-q ža b-iqi-n anu
xan a neła aɣi ł xizay b aq’ˤu nukar bi b egir n hudun didur n kin žedu q ža b iqi n anu
khan ERG DEM1.IISG.OBL bird CONT.ESS behind III many henchman PL I.PL send PFV.CVB nevertheless how TOP even DEM1.IPL.OBL POSS.ESS DEM1.SG III get PST.UNW be.NEG
n1 nsuf pron n3 nsuf post pref adj n1 nsuf pref v vsuf adv pron suf suf pron nsuf pron pref v vsuf v

The king sent many henchman after that bird they didn't get the bird in any way.

Хан посылал за этой птицей много нукеров, но они никак не смогли ее поймать.