Morpheme zaƛ’or (vsuf) POST.CVB

93 occurrences

In text The snow's goodness
sasaq maħor y-oq-zaƛ’or yiła-s ɣˤutku ciq-z posu-a šet’u r-utir-asi r-esu-zaƛ’ neła-a nasin žedu tatanił-ani-x idu-ɣor r-egir-n
sasaq maħor y oq zaƛ’or yiła s ɣˤutku ciq z posu a šet’u r utir asi r esu zaƛ’ neła a nasin žedu tatanił ani x idu ɣor r egir n
in.the.morning outside II become POST.CVB DEM2.IISG.OBL GEN1 house forest GEN2 cattle ERG around IV gather RES.PRT IV appear CSL.CVB DEM1.IISG.OBL ERG all DEM1.IPL warmthen.oneself MSD AD.ESS home IN.ALL IV send PST.UNW
adv adv pref v vsuf pron nsuf n4 n4 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adj pron v deriv nsuf adv nsuf pref v vsuf

The morning when she went outside, the wild animals gathered around her house; she let them into her house, which could be warmthened.

Завтра утром пока она не вышла на улицу, ее дом окружили лесные звери. И она пригласила их в теплый дом, чтобы могли греться.


In text The snow's goodness
sida qu-ł łi-ƛ’or gulu-n b-iži-n xizor y-uti-n yedu y-ay-zaƛ’or nasin yiła-s ɣuro zey-bi-a-n boc’a-a-n r-ac’-asi r-esu-n
sida qu ł łi ƛ’or gulu n b iži n xizor y uti n yedu y ay zaƛ’or nasin yiła s ɣuro zey bi a n boc’a a n r ac’ asi r esu n
one.OBL day CONT.ESS water SUPER.LAT horse TOP III lead PFV.CVB back II turn.back PST.UNW DEM2.IISG II come POST.CVB all DEM2.IISG.OBL GEN1 cows bear PL ERG and wolf.PL ERG and IV eat RES.PRT IV find PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron pref v vsuf adj pron nsuf n4 n3 nsuf nsuf suf n3pl nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

One day when she came back from leading a horse to a watering place, it turned out that the bears and wolves had eaten up all her cows.

Однажды она отвела коня на водопой, и пока она не вернулась обратно, весь ее скот медведи и волки съели.


In text The king and his three sons
howža xabar-n b-odi-n b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow yizi-r taqˤo iłe dandir nex-x žek’u ukad-n
howža xabar n b odi n b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow yizi r taqˤo iłe dandir nex x žek’u ukad n
DEM4.SG story TOP III do PFV.CVB III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM2.IPL.OBL LAT over.there as towards come IPFV.CVB man see PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf pron nsuf adv conj adv v vsuf n1 v vsuf

Not much later after that conversation, they saw a man coming towards them.

После этого разговора не прошло много времени, они вдали увидели человека, идущего им навстречу.


In text The king and his three sons
mi y-ow-an y-oq-č’ey q’ˤuya ɣˤanabi y-ow-łiri sosi di-n ałni mi-q b-ic’-r-r-a-n neła-q b-ic’-r-zaƛ’or-ƛin
mi y ow an y oq č’ey q’ˤuya ɣˤanabi y ow łiri sosi di n ałni mi q b ic’ r r a n neła q b ic’ r zaƛ’or ƛin
you II marry FUT.DEF II happen NEG.PST.UNW other woman II bring CND.CVB.IRR at.first me TOP hug you POSS.ESS III hug CAUS CAUS INF TOP DEM1.IISG.OBL POSS.ESS III hug CAUS POST.CVB QUOT
pron pref v vsuf pref v vsuf adj n2 pref v vsuf adv pron suf n3 pron nsuf pref v vsuf vsuf vsuf suf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf

'If it happens that I have to marry another woman, I will also first come to you to embrace you, before I embrace her.'

если вдруг я не смогу тебя взять и буду жениться на другой, то я тоже сперва тебе дам (возможность) обнимать.


In text The king and his three sons
howža xabar-n b-oq-n b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow yedu kid q’ˤuya-zo-x y-egir-n
howža xabar n b oq n b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow yedu kid q’ˤuya zo x y egir n
DEM4.SG story TOP III become PFV.CVB III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM2.IISG girl other ATTR.OBL AD.ESS II let PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf pron n2 adj suf nsuf pref v vsuf

Not much later after this conversation, that girl was given to someone else.

После этого разговора не прошло много времени эту девушку выдали за другого.


In text The king and his three sons
nesi-q reƛ’a r-itir-r-zaƛ’or ła-q-n-kin r-itir-r-ač’in-ƛin
nesi q reƛ’a r itir r zaƛ’or ła q n kin r itir r ač’in ƛin
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS hand IV touch CAUS POST.CVB who.OBL POSS.ESS TOP even IV touch CAUS NEG.FUT.DEF QUOT
pron nsuf n4 pref v vsuf vsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf vsuf suf

Before he touches me, no one else may touch me.

пока он не будет трогать меня рукой, никому не давать прикасаться.


In text To whom should I go?
ozuri b-uqi-n b-ˤaɣˤi-zaƛ’or žedu neła kid-der-n b-ay-nosi y-eže-ni esyu-a-gon nesi-a b-is-n zow-ru-ni č’edo-s-ni q’ut’u-n łi-s b-ic’-n kid-z haqu-a-n et’-n ža saɣ y-odi-n
ozuri b uqi n b ˤaɣˤi zaƛ’or žedu neła kid der n b ay nosi y eže ni esyu a gon nesi a b is n zow ru ni č’edo s ni q’ut’u n łi s b ic’ n kid z haqu a n et’ n ža saɣ y odi n
eye III close PFV.CVB III open POST.CVB DEM1.IPL.OBL DEM1.IISG.OBL girl APUD.LAT TOP I.PL come ANT.CVB II old DEF brother ERG CNTR DEM1.ISG.OBL ERG III buy PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF clay GEN1 DEF earthen.jug and water GEN1 III fill PFV.CVB girl GEN2 mouth IN.ESS and pour PFV.CVB DEM1.SG cure II do PST.UNW
n3 pref v vsuf pref v vsuf pron pron n2 nsuf suf pref v vsuf pref adj suf n1 nsuf suf pron nsuf pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf suf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron comp pref v vsuf

Before the wink of an eye, they arrived at the girl's; the elder brother filled the clay jug he bought with water, poured it into her mouth and cured her.

Не успели моргнуть глазом - они пришли к этой девушке. А старший брат купленный им кувшин наполнил водой, влил (воду) в рот девушке и она выздоровела.


In text To whom should I go?
di-z butni-a eli ozuri b-uqi-n b-ˤaɣˤi-zaƛ’or mi-der b-ayr-č’u-s yołi mi łemu y-exu-a zow-s-ƛin
di z butni a eli ozuri b uqi n b ˤaɣˤi zaƛ’or mi der b ayr č’u s yołi mi łemu y exu a zow s ƛin
me GEN2 burka ERG we eye III close PFV.CVB III open POST.CVB you APUD.LAT I.PL bring NEG.PST.WIT PST.WIT however you then.would II die INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf n3 nsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf adv pron conj pref v vsuf v vsuf suf

"If my burka hadn't brought us to you before the wink of an eye, then you would have died."

мы не успели моргнуть глазом, и если моя бурка не доставила бы нас, ты бы умерла.


In text The wooden horse
žek’u-z raƛ’-a xanłi r-odi-zaƛ’or q’ˤim-z raƛ’-a laɣ-łun di iči-an
žek’u z raƛ’ a xanłi r odi zaƛ’or q’ˤim z raƛ’ a laɣ łun di iči an
man GEN2 land IN.ESS khanship IV do POST.CVB oneself GEN2 land IN.ESS slave LHUN me live FUT.DEF
n1 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf n4 nsuf n1 nsuf pron v vsuf

Before I become king in someone else's country, I'll live as a slave in my own country.

лучше быть рабом на своей земле, чем царем на чужой.


In text A king
siskin ɣudi r-ik’i-zaƛ’or-tow neła-z bercinłi-a ʕadal-n odi-n c’ox-n neła-q
siskin ɣudi r ik’i zaƛ’or tow neła z bercinłi a ʕadal n odi n c’ox n neła q
anything day IV go POST.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty ERG intoxication TOP do PFV.CVB pounce PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS
pron n4 pref v vsuf suf pron nsuf n4 nsuf n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf

Even before any day has passed, her beauty drugged him and he pounced on to her.

Не прошло даже ни одного дня, одурманивший ее красотой он бросился на нее.


In text The king's three sons and one daughter
nełƛ’osi b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow xan exu-n
nełƛ’osi b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow xan exu n
of.that.time III much time III go POST.CVB EMPH khan die PST.UNW
adj pref adj n3 pref v vsuf suf n1 v vsuf

Not much time passed since then, until the king died.

После этого не прошло много времени и царь умер.


In text The king's three sons and one daughter
maħor b-oq-n łiy-zaƛ’or-tow nesi-a žedu teł-xor-n b-iħu-r-n žigon oq-n ik’i-n xan-z kid-q pandur b-ukar-ani-x
maħor b oq n łiy zaƛ’or tow nesi a žedu teł xor n b iħu r n žigon oq n ik’i n xan z kid q pandur b ukar ani x
outside I.PL become PFV.CVB end POST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IPL inside AD.LAT TOP I.PL come.to CAUS PFV.CVB again.now become PFV.CVB go PST.UNW khan GEN2 daughter POSS.ESS lute III show MSD AD.ESS
adv pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf pron post nsuf suf pref v vsuf vsuf adv v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v deriv nsuf

Before all of them could get outside, he instructed them to go back inside and once again went to the princess to show her the lute.

Не успели они выйти, он их завел обратно во внутрь, еще раз пошел к царевне, чтобы показать пандур.


In text The king's three sons and one daughter
xizyogon nasin xalq’i b-utir-n nesi xan-a howža uži ƛexu-zaƛ’or kid-r daru b-odi-ani-x-ƛin
xizyogon nasin xalq’i b utir n nesi xan a howža uži ƛexu zaƛ’or kid r daru b odi ani x ƛin
then all people III gather PFV.CVB DEM1.ISG.OBL khan ERG DEM4.SG boy remain POST.CVB daughter LAT medicine III do MSD AD.ESS QUOT
adv adj n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron n1 v vsuf n2 nsuf n3 pref v deriv nsuf suf

Then, the king gathered all the people, except for that boy, to cure his daughter.

Потом еще, за исключением этого юношу, царь собрал весь народ, чтобы лечить девушку.


In text Aliqilich
idu-r y-ay-zaƛ’or elo teł hut’-bi at’ik’-ace gurow łi ƛexu-n-anu
idu r y ay zaƛ’or elo teł hut’ bi at’ik’ ace gurow łi ƛexu n anu
home LAT II come POST.CVB there inside lip PL moisten TERM except water remain PFV.CVB NEG
adv nsuf pref v vsuf adv post n4 nsuf v vsuf post n4 v vsuf vsuf

When coming home, there was merely enough water inside to moisten one's lips with.

Пока она пришла домой, там осталась вода настолько мало, что можно было только намочить губы.


In text Aliqilich
idu-r ay-zaƛ’or sida-a ħaƛu-n sida-a ħaƛu-n ža łi nesi-qay-n hemedur-tow łiyr-n
idu r ay zaƛ’or sida a ħaƛu n sida a ħaƛu n ža łi nesi qay n hemedur tow łiyr n
home LAT come POST.CVB one.OBL ERG drink PFV.CVB one.OBL ERG drink PFV.CVB DEM1.SG water DEM1.ISG.OBL POSS.ABL and so EMPH finish PST.UNW
adv nsuf v vsuf num nsuf v vsuf num nsuf v vsuf pron n4 pron nsuf suf adv suf v vsuf

When he went home, someone wanted to drink and another one wanted to drink, so this water was empty as well for him.

Пока он не дошел до дома один пил эту воду, потом другой, так и закончил.


In text Aliqilich
žek’u-z raƛ’-a xan-łun iči-zaƛ’or di-z-tow raƛ’-a laɣ-łun r-igu di-r-ƛin
žek’u z raƛ’ a xan łun iči zaƛ’or di z tow raƛ’ a laɣ łun r igu di r ƛin
man GEN2 land IN.ESS khan LHUN be POST.CVB me GEN2 EMPH land IN.ESS slave LHUN IV good me LAT QUOT
n1 nsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf n1 nsuf pref adj pron nsuf suf

"Before I become king over a someone's land, I would rather be a slave in my land.

чем быть царем на чужой земле, лучше быть рабом на своей земле.


In text Aliqilich
žek’u-z raƛ’-a xan-łun iči-zaƛ’or di-z-tow raƛ’-a laɣ-łun r-igu mežu-s res b-esu-näy di di-z-tow raƛ’-r ayr-o-ƛin
žek’u z raƛ’ a xan łun iči zaƛ’or di z tow raƛ’ a laɣ łun r igu mežu s res b esu näy di di z tow raƛ’ r ayr o ƛin
man GEN2 land IN.ESS khan LHUN be POST.CVB me GEN2 EMPH land IN.ESS slave LHUN IV good you(I)PL.OBL GEN1 possibility III have CND.CVB me me GEN2 EMPH land LAT bring IMPR QUOT
n1 nsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf n1 nsuf pref adj pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron nsuf suf n4 nsuf v vsuf suf

"Before getting the kingship over someone's country, it's better to be a slave in my own country; if you have the ability, bring me back to my country!", he begged.

чем быть царем на чужой земле, лучше быть рабом на своей земле мол. Если у вас есть возможность, доставьте меня на свою землю мол, попросил он.


In text The fox and the bear...
moči-łer r-ay-nosi b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow ziru-a im–m–m–m im–m–m–m-ƛin eƛi-n
moči łer r ay nosi b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow ziru a im–m–m–m im–m–m–m ƛin eƛi n
field CONT.LAT III.PL come ANT.CVB III middle III much time I.PL go POST.CVB EMPH fox ERG mhmhmh mhmhmh QUOT say PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf n3 nsuf interj interj suf v vsuf

After coming to the field, not much time passed until the fox said: "Mhmhmh, mhmhmh!"

Не прошло много времени как пришли на участок, лиса сказала м-м-м-… мол.


In text A mother and her three daughters
ečru-ni ɣˤanabi ma-ɣor-n y-oq-n neširu-r idu-r y-uti-n y-ay-zaƛ’or idu-bi-si ħalt’i b-odi-n c’elo–kut’-ƛ’or b-uti-asi b-esu-nosi tamaša y-oq-n ƛexu-n yedu šebi t’o di-z idu di anu-č’i-zay b-izi–uti-x-ƛin
ečru ni ɣˤanabi ma ɣor n y oq n neširu r idu r y uti n y ay zaƛ’or idu bi si ħalt’i b odi n c’elo–kut’ ƛ’or b uti asi b esu nosi tamaša y oq n ƛexu n yedu šebi t’o di z idu di anu č’i zay b izi–uti x ƛin
old DEF woman outside IN.ALL TOP II become PFV.CVB evening LAT home LAT II return PFV.CVB II come POST.CVB home PL ATTR work III do PFV.CVB clew.and.bundle SUPER.LAT III turn RES.PRT III find ANT.CVB be.surprised II become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM2.IISG who here me GEN2 home me be.absent NEG.FUT SIM.CVB III work PRS QUOT
adj suf n2 n2 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf suf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf comp pref v vsuf v vsuf pron pron adv pron nsuf adv pron v vsuf vsuf pref v vsuf suf

The old woman went outside and when she returned home in the evening, she found her housework neatly done and tidied up, so she was astonished, thinking: "Who has worked here at my home, while I was away?"

Старая женщина когда выходила на улицу и до ее возвращения вечером домой, она нашла хорошо сделанные по дому работы и удивилась, кто мол у меня дома в моем отсутствии трудится.


In text The mirror, the needle and the comb
ič’č’a-n y-eɣe-ni esyu-a sasił-zaƛ’or-tow-n xexłi-ƛ’ idu-ɣor ƛa-ƛin daʕba b-iči-r-łin neła-qor žedu ʕenekizi r-oq-n-anu
ič’č’a n y eɣe ni esyu a sasił zaƛ’or tow n xexłi ƛ’ idu ɣor ƛa ƛin daʕba b iči r łin neła qor žedu ʕenekizi r oq n anu
the.most TOP II young DEF sister ERG get.dark POST.CVB EMPH TOP quickness SUPER.ESS home IN.ALL go.IMPR QUOT dispute III be CAUS CNC.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.LAT DEM1.IPL listen II.PL become PFV.CVB NEG
adv suf pref adj suf n2 nsuf v vsuf suf suf n4 nsuf adv nsuf excl suf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron comp pref v vsuf vsuf

Although the youngest sister argued: "We have to go home quick before it gets dark!", the didn't listen to her.

Хотя самая младшая сестра настаивала скорее пойти домой еще до наступления темноты, но они не послушались ее.


In text The mirror, the needle and the comb
sasaq qˤaši-zaƛ’or yiła-za-qay r-ok’eł-č’i-näy aždaħ-a meži r-ac’-ƛin
sasaq qˤaši zaƛ’or yiła za qay r ok’eł č’i näy aždaħ a meži r ac’ ƛin
in.the.morning set.in POST.CVB DEM2.IISG.OBL ZA POSS.ABL II.PL escape NEG.FUT CND.CVB dragon ERG you.PL II.PL eat QUOT
adv v vsuf pron suf nsuf pref v vsuf vsuf n3 nsuf pron pref v suf

When you don't leave this place before dawn, a dragon will eat you."

Если до рассвета вы не покинете эти места, то дракон вас съест.


In text The mirror, the needle and the comb
sasaq-qor kid-de-n r-iči-n neła-a äƛiru-xor qˤaši-zaƛ’or-tow r-izi-n ele-ay r-oxi-n nex-ƛ’oräy maqˤi-r-ay-tow xizaz nex-x aždaħ-s haraƛ’ teq-n
sasaq qor kid de n r iči n neła a äƛiru xor qˤaši zaƛ’or tow r izi n ele ay r oxi n nex ƛ’oräy maqˤi r ay tow xizaz nex x aždaħ s haraƛ’ teq n
in.the.morning POSS.LAT girl APUD.ESS TOP II.PL wait PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ORD AD.LAT set.in POST.CVB EMPH II.PL get.up PFV.CVB there IN.ABL II.PL run.away PFV.CVB come SIM.CVB far.away LAT IN.ABL EMPH from.behind come IPFV.CVB dragon GEN1 voice hear PST.UNW
adv nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf num nsuf v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf adv nsuf nsuf suf adv v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf

In the morning, they waited with the girl, as she said, and before the sun set it, they got up and while they were running away, they could here the dragon's voice behind them.

До утра остались у девочки, как она сказала, встали до рассвета и когда оттуда уходили, издалека же они слышали ревы дракона, идущего за ними.


In text The ring
ža y-ukad-zaƛ’or di-s rok’u ħalkizi r-oq-x-anu
ža y ukad zaƛ’or di s rok’u ħalkizi r oq x anu
DEM1.SG II see POST.CVB me GEN1 heart calm.down IV become IPFV.CVB NEG
pron pref v vsuf pron nsuf n4 comp pref v vsuf vsuf

My heart won't hold stil until I have seen her.

Мое сердце не успокоится, пока ее не увижу мол.


In text Only the one who works will eat
neširu-r b-uti-n idu-r b-ay-zaƛ’or kid-a q’ač’a–q’at’azi ɣˤutku-n r-odi-n meš–kuro-n r-ˤaƛi-n r-igu bišʷa-n r-odi-n yizi-qor y-ezu-n y-iči-asi y-esu-n
neširu r b uti n idu r b ay zaƛ’or kid a q’ač’a–q’at’azi ɣˤutku n r odi n meš–kuro n r ˤaƛi n r igu bišʷa n r odi n yizi qor y ezu n y iči asi y esu n
evening LAT I.PL return PFV.CVB home LAT I.PL come POST.CVB daughter ERG clean.up house TOP IV do PFV.CVB broom TOP IV sweep.with PFV.CVB IV good food TOP IV do PFV.CVB DEM2.IPL.OBL POSS.LAT II look PFV.CVB II wait RES.PRT II exist PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf comp n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Before they came back home in the evening, the girl cleaned up and sweeped the house, prepared something nice to eat and waited for them.

Пока они к вечеру не вернулись домой, девушка убирала, подмела, готовила хорошую пищу и ждала их прибытие.


In text The stick's feat
r-ukar-ƛin yizi ʕuraw ƛ’iri b-uti-nosi butni-ƛ’ pu-n b-ok’-n iči-n zow-ru-ni žek’u-a eƛi-n di bita-aɣor-n ik’i-n ay-zaƛ’or yedu k’uk b-iqir-n b-iči-näy mežu-q di t’o yoł-ru šebin r-ukar-an-ƛin
r ukar ƛin yizi ʕuraw ƛ’iri b uti nosi butni ƛ’ pu n b ok’ n iči n zow ru ni žek’u a eƛi n di bita aɣor n ik’i n ay zaƛ’or yedu k’uk b iqir n b iči näy mežu q di t’o yoł ru šebin r ukar an ƛin
IV show QUOT DEM2.IPL much above I.PL turn ANT.CVB burka SUPER.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF man ERG say PFV.CVB me distance IN.VERS TOP go PFV.CVB come POST.CVB DEM2.IISG cap III take.away PFV.CVB III be CND.CVB you(I)PL.OBL POSS.ESS me here be PST.PRT thing IV show FUT.DEF QUOT
pref v suf pron adv adv pref v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n nsuf suf v vsuf v vsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron adv v vsuf n4 pref v vsuf suf

"Show it!", [they said and] when they insisted heavily, the man lying on the burka said: "When you hold my cap while I will go away and come back, I will show you the thing that is here."

Когда они очень настаивали, мол покажи, человек, лежавший на бурке, сказал, если до моего возвращения оттуда вы будете держать эту шапку мол, я вам покажу то, что здесь находится.


In text The fisherman
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow uži-a eni–babiw-n b-ow-n t’akan-z kumak-ƛ’aza xan-z-de igo r-igu ɣˤutku-n r-odi-n łina-ł-n-kin b-oƛ–t’oƛu-č’ey žedu-a bercinłi-ƛ’ ʕumru-n b-iži-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow uži a eni–babiw n b ow n t’akan z kumak ƛ’aza xan z de igo r igu ɣˤutku n r odi n łina ł n kin b oƛ–t’oƛu č’ey žedu a bercinłi ƛ’ ʕumru n b iži n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH boy ERG parents TOP I.PL bring PFV.CVB glass GEN2 help SUPER.VERS.DIST khan GEN2 APUD.ESS near IV pretty house TOP IV do PFV.CVB what.ERG CONT.ESS TOP even I.PL worry NEG.PST.CVB DEM1.IPL ERG beauty SUPER.ESS life TOP I.PL lead PST.UNW
pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n1pl suf pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf

After quite some time has passed, the boy brought his parents and with the help of the glass, he built a pretty house near the king's [place], and without having to worry about anything, they led a life in beauty.

Не прошло много времени, юноша привел родителей, с помощью стакана рядом с царским построил хороший дом и без особых беспокойств продолжали жить красиво.


In text The dream
sasaq-tow moƛu-xay izi-zaƛ’or nesi-a äƛiru-xor r-odi-asi r-eže ɣˤutku-n nesi-z ma-day kid-z ma-dar kur-asi mesed-s ƛe-n b-ukad-zaƛ’ xan haqu-a-n ogu-n ezu-n ƛexu-n
sasaq tow moƛu xay izi zaƛ’or nesi a äƛiru xor r odi asi r eže ɣˤutku n nesi z ma day kid z ma dar kur asi mesed s ƛe n b ukad zaƛ’ xan haqu a n ogu n ezu n ƛexu n
in.the.morning EMPH sleep AD.ABL get.up POST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG ORD AD.LAT IV do RES.PRT IV big house TOP DEM1.ISG.OBL GEN2 door APUD.ABL daughter GEN2 door APUD.VERS erect RES.PRT gold GEN1 bridge TOP III see CSL.CVB khan mouth IN.ESS TOP gape PFV.CVB look PFV.CVB remain PST.UNW
adv suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf num nsuf pref v vsuf pref adj n4 suf pron nsuf n2 nsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 n2 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

The next morning after getting up from sleeping, he built a big house as said, and when the king saw the golden bridge erected from his door to his daughter's door, he remained looking at it with an open mouth.

Царь удивился, когда завтра же утром, пока он не встал, увидел построивший большой дом, как он сказал, и протянутый золотой мост от его двора до двора дочери.


In text Two friends
xizyogon meko c’ox-n igu-ni halmaɣ-a žuk-ani-q bišʷa esir-nosi q’ˤano äƛiru-gon ozuri r-oɣ-n nesi-r teƛ-zaƛ’or iš-r-n-anu ža žuk-ani halmaɣ-a
xizyogon meko c’ox n igu ni halmaɣ a žuk ani q bišʷa esir nosi q’ˤano äƛiru gon ozuri r n nesi r teƛ zaƛ’or r n anu ža žuk ani halmaɣ a
again hunger meet PFV.CVB good DEF friend ERG worse MSD POSS.ESS food ask ANT.CVB two ORD CNTR eye IV take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT give POST.CVB eat CAUS PFV.CVB NEG DEM1.SG worse MSD friend ERG
adv n3 v vsuf adj suf n1 nsuf adj deriv nsuf n4 v vsuf num num suf n4 pref v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf vsuf pron adj deriv n1 nsuf

Again, the good friend became hungry and asked the bad one for food, and the bad friend didn't let him eat before he didn't take away his second eye and gave it to him.

None


In text How the donkey drove away the wolf
žeda-qay-tow keč’ qˤaƛi-a roži ʕomoy-r teƛ-n dimbi–dambar sis boc’i b-uy-gon b-exur-s dimbi–dambar r-ik’i r-ezu ma-azar dimbi–dambar qˤaši-zaƛ’or-gon ƛexu-ru-ni-n r-exur-an-ƛin
žeda qay tow keč’ qˤaƛi a roži ʕomoy r teƛ n dimbi–dambar sis boc’i b uy gon b exur s dimbi–dambar r ik’i r ezu ma azar dimbi–dambar qˤaši zaƛ’or gon ƛexu ru ni n r exur an ƛin
DEM1.IIPL.OBL POSS.ABL EMPH song sing INF word donkey LAT give PFV.CVB dimbi.dambar one wolf III indeed CNTR III kill PST.WIT dimbi.dambar III.PL go III.PL look outside IN.LAT.DIST dimbi.dambar dawn POST.CVB CNTR remain PST.PRT DEF TOP III.PL kill FUT.DEF QUOT
pron nsuf suf n3 v vsuf n4 n3 nsuf v vsuf excl num n3 pref adv suf pref v vsuf excl pref v pref v n2 nsuf excl v vsuf suf v vsuf suf suf pref v vsuf suf

Then they gave the donkey the word to sing a song: "Dimbi-dambar, we really killed a wolf; dimbi-dambar, go outside and look; dimbi-dambar, by dawn we'll kill the rest."

После них песню петь слово дали ослу, димби-дамбар, убили одного волка, димби-дамбар идите на улицу, посмотрите, димби-дамбар до рассвета убьем и остальных.


In text The aunt
sida qu-ł madaħ-azay yeda ay-zaƛ’or šet’ur bac’ad r-odi-asi ɣˤutku r-esu-n
sida qu ł madaħ azay yeda ay zaƛ’or šet’ur bac’ad r odi asi ɣˤutku r esu n
one.OBL day CONT.ESS outside IN.ABL.DIST DEM2.ISG come POST.CVB around clean IV do RES.PRT house IV find PST.UNW
num n4 nsuf adv nsuf pron v vsuf adv comp pref v vsuf n4 pref v vsuf

One day, when he came from outside, he found the house all cleaned everywhere.

В один день, пока он с улицы возвращался, всюду дома нашел чисто.


In text The aunt
q’ˤano eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon yeda ay-zaƛ’or r-esu-n istowli-ƛ’ r-igu-ƛ’ay r-igu biša eqer-asi
q’ˤano eƛi ru ɣudi ƛ’ gon yeda ay zaƛ’or r esu n istowli ƛ’ r igu ƛ’ay r igu biša eqer asi
two say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR DEM2.ISG come POST.CVB IV find PFV.CVB table SUPER.ESS IV rich SUPER.ABL IV rich food put RES.PRT
num v vsuf n4 nsuf suf pron v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref adj nsuf pref adj n4 v vsuf

On the second day then, when he came, he found the richest food put on the table.

На второй день пока он не вернулся, нашел поставленные на столе лучшие из лучших яства.


In text The aunt
qˤaši-zaƛ’or nesi-z babiw-z ɣˤutku-ƛ’ay baybik b-odi-n nazo-n ʕaƛ-a yoł-ru ɣˤutku-z-as aki-bi-x ʕeze b-oq-ace-t’a k’udi b-esu-n
qˤaši zaƛ’or nesi z babiw z ɣˤutku ƛ’ay baybik b odi n nazo n ʕaƛ a yoł ru ɣˤutku z as aki bi x ʕeze b oq ace t’a k’udi b esu n
dawn POST.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 father GEN2 house SUPER.ABL begin III do PFV.CVB all.OBL TOP village IN.ESS be PST.PRT house GEN2 FUT2 window PL AD.ESS be.enough III become TERM DISTR vine III exist PST.UNW
v vsuf pron nsuf n1 nsuf n4 nsuf comp pref v vsuf pron suf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf vsuf n4 nsuf nsuf comp pref v vsuf suf n3 pref v vsuf

Before dawn, he began at his father's house and there was enough vine in all the houses' windows.

До рассвета, начиная от дома его отца и во всех окнах домов в селе, нашли достаточно винограда.


In text The egg
yedu gugi-r-zaƛ’or di-ƛin eƛi-n eni-a cim-ar-n y-izi-n ʕoƛno-n meži gugi-r-an-ƛin
yedu gugi r zaƛ’or di ƛin eƛi n eni a cim ar n y izi n ʕoƛno n meži gugi r an ƛin
DEM2.IISG escape CAUS POST.CVB me QUOT say PST.UNW mother ERG malice IN.LAT TOP II get.up PFV.CVB seven TOP you.PL escape CAUS FUT.DEF QUOT
pron v vsuf vsuf pron suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf num suf pron v vsuf vsuf suf

"Before I chase her away," said the mother in anger, "I will chase you seven away as well!"

Чем ее удалять, сказала от злости мама, я вас семерых удалю мол.


In text The egg
idu-r ay-run-tow y-exur-n k’eneč’ žedu q’ˤuna-zo-n-tow ozuri-bi-q y-iħi-nosi sida-r sis b-ukad-łin ɣudi qˤaši-zaƛ’or-kin žedu bužzi b-oq-n anu ozuri-bi-łer kanłi b-ay-s-ƛin hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq
idu r ay run tow y exur n k’eneč’ žedu q’ˤuna zo n tow ozuri bi q y iħi nosi sida r sis b ukad łin ɣudi qˤaši zaƛ’or kin žedu bužzi b oq n anu ozuri bi łer kanłi b ay s ƛin hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq
home LAT come IMM.ANT.CVB EMPH II kill PFV.CVB egg DEM1.IPL.OBL two.OBL ATTR.OBL TOP EMPH eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB one.OBL LAT one I.PL see CNC.CVB day dawn POST.CVB even DEM1.IPL trust I.PL become PST.UNW be.NEG eye PL CONT.LAT light III come PST.WIT QUOT as.many be.happy I.PL get.up CSL.CVB
adv nsuf v vsuf suf pref v vsuf n2 pron num suf suf suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf num pref v vsuf n4 v vsuf suf pron n3 pref v vsuf v n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf suf adv comp pref v vsuf

After he came home, he crushed an egg, smeared it on each of their eyes, and although they could see each other again, they couldn't believe it when it got dawn, and were even more happy when the light came into their eyes.

Сразу после прихода домой разбил яйцо и мазал им их глаза. Хотя они видели друг друга, не верили от радости до тех пор, пока (день) не рассветало.


In text Tsighruk
ža b-ay-zaƛ’or łˤono-n esyu-bi iħu-n b-oɣ-n taqˤo-aɣor-gon b-ok’eł-asi zow-n
ža b ay zaƛ’or łˤono n esyu bi iħu n b n taqˤo aɣor gon b ok’eł asi zow n
DEM1.SG III come POST.CVB three TOP brother PL river TOP III cross PFV.CVB over.there IN.VERS CNTR I.PL escape RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron pref v vsuf num suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf

Before he came, the three brothers crossed a river and escaped to there.

Пока он не пришел, трое братьев переправили реку и успели перейти на ту сторону.


In text Alms
nesi-a nedur harizi r-odi-zaƛ’ sabru b-odi-n b-iči-n bełiqan ħalkaraw moči-ƛ’aɣor ok’eł-zaƛ’or
nesi a nedur harizi r odi zaƛ’ sabru b odi n b iči n bełiqan ħalkaraw moči ƛ’aɣor ok’eł zaƛ’or
DEM1.ISG.OBL ERG so request IV do CSL.CVB patience III do PFV.CVB III wait PST.UNW hunter even field SUPER.VERS go.away POST.CVB
pron nsuf adv comp pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 adj n3 nsuf v vsuf

Because he asked, the snake waited patiently until the hunter went away to an even field.

Раз он ее попросил, (змея) успокоилась, пока охотник не очутился на пологом месте.


In text The sheikh
meži-ni ža c’uda-ni mešori-n b-exʷad-n q’ˤim qˤošo ƛexu-zaƛ’or q’ˤuya-si šebin žek’u-q r-ac’-r-č’ey sasaq neširu-t’a c’ik’iw ža neła-s reƛ łiy-ace xediw-q r-ac’-r
meži ni ža c’uda ni mešori n b exʷad n q’ˤim qˤošo ƛexu zaƛ’or q’ˤuya si šebin žek’u q r ac’ r č’ey sasaq neširu t’a c’ik’iw ža neła s reƛ łiy ace xediw q r ac’ r
you.PL DEF DEM1.SG red DEF heifer TOP III slaughter PFV.CVB head leg remain POST.CVB other ATTR thing man POSS.ESS IV eat CAUS NEG.PST.CVB tomorrow at.night DISTR all DEM1.SG DEM1.IISG.OBL GEN1 meat end TERM husband POSS.ESS IV eat CAUS
pron suf pron adj suf n3 suf pref v vsuf n4 n3 v vsuf n suf n4 n1 nsuf pref v vsuf vsuf adv adv suf adj pron pron nsuf n4 v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

"Slaughter the red heifer, and don't give your man anything else to eat until only the head and the legs remain; and tomorrow night, let your husband eat all the meat.

Зарежьте эту вашу красную нетель и, за исключением головы и ног, все ее мясо пока не закончится утром и вечером надо дать кушать только мужу, но ни в коем случае нельзя давать другим.


In text Ten friends
b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-gon hemedur-tow weeƛi-r-n zey-a cek’i
b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or gon hemedur tow weeƛi r n zey a cek’i
III much time III go POST.CVB CNTR so EMPH bleat CAUS PST.UNW bear ERG goat.kid
pref adj n3 pref v vsuf suf adv suf v vsuf vsuf n3 nsuf n3

After quite some time has passed, the bear caused the goat kid to bleat again.

Не прошло много времени, и козленок также закричал.


In text The fox and the crow
osa-xor-n b-izi-n cey-a wˤał-r kur-x zow-n uži nesi-ƛ’ay ader-n b-ik’i-n raład-łer ay-zaƛ’or iqir-x izir-x zow-n
osa xor n b izi n cey a wˤał r kur x zow n uži nesi ƛ’ay ader n b ik’i n raład łer ay zaƛ’or iqir x izir x zow n
height AD.LAT TOP III get.up PFV.CVB eagle ERG downward LAT throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB boy DEM1.ISG.OBL SUPER.ABL forward TOP III go PFV.CVB sea CONT.LAT come POST.CVB catch IPFV.CVB lift IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf v vsuf v vsuf n1 pron nsuf adv suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The eagle flew into the height and dropped the boy, flew down and before he [the boy] came to the sea, it catched him and lifted him up.

Орел поднимался высоко-высоко и опускал юношу вниз, спустившись к низу раньше него, и едва не доходя до моря, орел хватал его и поднимал.


In text The fox and the crow
neła mixƛ’o cey-a uži-qor eƛi-n di mi-qor y-eɣe k’emot’ neƛ-an ža mi mi-z ɣˤutku-xor ay-zaƛ’or y-ˤaɣˤi-n-ƛin
neła mixƛ’o cey a uži qor eƛi n di mi qor y eɣe k’emot’ neƛ an ža mi mi z ɣˤutku xor ay zaƛ’or y ˤaɣˤi n ƛin
DEM1.IISG.OBL at.a.time eagle ERG boy POSS.LAT say PST.UNW me you POSS.LAT II small wooden.case give FUT.CVB DEM1.SG you you GEN2 house AD.LAT come POST.CVB II open PROHIB QUOT
pron adv n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref adj n2 v vsuf pron pron pron nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf suf

At that time the eagle said to the boy: "I will give you a small wooden case; don't you open it before you get to your house!"

Тогда орел сказал юноше, я тебе дам маленький комод, но ты его не открывай, пока не придешь к дому.


In text The udder
boƛƛ’o zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow meɣu xizor y-uti-n y-ay-n
boƛƛ’o zaman b ik’i zaƛ’or tow meɣu xizor y uti n y ay n
middle time III go POST.CVB EMPH udder back II turn PFV.CVB II come PST.UNW
adv n3 pref v vsuf suf n2 adv pref v vsuf pref v vsuf

Before much time had passed, the udder came back.

Не прошло много времени и вымя вернулось обратно.


In text The gift of the eagle
hemedur-tow yiła-a bełiqu ƛ’iräy wˤał-r ˤoƛ’u-a-n egir-n łi-q iti–iti-zaƛ’or iqir-n
hemedur tow yiła a bełiqu ƛ’iräy wˤał r ˤoƛ’u a n egir n łi q iti–iti zaƛ’or iqir n
so EMPH DEM2.IISG.OBL ERG hunter from.above downward LAT fall INF TOP let PFV.CVB water POSS.ESS touch POST.CVB take.away PST.UNW
adv suf pron nsuf n1 adv adv nsuf v vsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

In the same way it let the hunter fall down from above, and took him up again before he touched the water.

Также он дал охотнику падать с высоты вниз и поймал едва не коснувшись воды.


In text The gift of the eagle
r-igu ƛirbałi-n r-odi-n ža čanta-n saɣyat-s teƛ-n cey-a bełiqan huni-x egir-n neła-a čanta-ƛ’-si iƛ’u idu-r ay-zaƛ’or y-izir-n-ƛin
r igu ƛirbałi n r odi n ža čanta n saɣyat s teƛ n cey a bełiqan huni x egir n neła a čanta ƛ’ si iƛ’u idu r ay zaƛ’or y izir n ƛin
IV good hospitality TOP IV do PFV.CVB DEM1.SG pocket TOP present GEN1 give PFV.CVB eagle ERG hunter way AD.ESS send PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG pocket SUPER.ESS ATTR lid home LAT come POST.CVB II lift PROHIB QUOT
pref adj n4 suf pref v vsuf pron n4 suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf suf n2 adv nsuf v vsuf pref v vsuf suf

Being a good host, the eagle gave the pocket as a present and sent the hunter on his way [saying]: "Don't lift the pocket's lid before you came home!"

Хорошо угостил, дал ему в подарок ту сумку и орел отпустил охотника, сказав, что крышку от этой сумки не подними пока домой не придешь мол.


In text The gift of the eagle
kʷaxa-tow bełiqan-a baru-n y-ow-n ƛˤeb ħišił-zaƛ’or žedu-r q’ˤuƛa-s q’ˤano uži odi-n
kʷaxa tow bełiqan a baru n y ow n ƛˤeb ħišił zaƛ’or žedu r q’ˤuƛa s q’ˤano uži odi n
soon EMPH hunter ERG wife TOP II marry PFV.CVB year be.over POST.CVB DEM1.IPL LAT twin GEN1 two son do PST.UNW
adv suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf n2 v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n1 v vsuf

Soon the hunter married a wife, and before a year was over, two twin boys were born to them.

Скоро охотник женился, не прошел год им родились двойняшки-мальчики.


In text Hassan and Hussein
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow žedu-r q’ˤano-n uži-bi b-odi-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow žedu r q’ˤano n uži bi b odi n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM1.IPL.OBL LAT two TOP son PL I.PL do PST.UNW
pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf pron nsuf num suf n1 nsuf pref v vsuf

After some time has passed, two sons were born to them.

Не прошло много времени у них родились двое сыновей.


In text Hassan and Hussein
Ħasan na-aɣor ik’i-a-ƛin nesi-a esir-nosi eni–babiw-a esi-n nesi-q hemedur xabar-n b-ay-n meži b-odi-zaƛ’or-tow elu-r heneš neƛ-n zow-ru-ni hemesi eže-ni žek’u-däɣor ik’i-s-ƛin
Ħasan na aɣor ik’i a ƛin nesi a esir nosi eni–babiw a esi n nesi q hemedur xabar n b ay n meži b odi zaƛ’or tow elu r heneš neƛ n zow ru ni hemesi eže ni žek’u däɣor ik’i s ƛin
Hassan where IN.VERS go PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB parents ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS so story TOP III come PFV.CVB you.PL I.PL do POST.CVB EMPH we(I)OBL LAT apple give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM4.ISG.OBL old DEF man APUD.VERS go PST.WIT QUOT
n1 pron nsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf n1pl nsuf v vsuf pron nsuf adv n3 suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 v vsuf v vsuf suf pron adj suf n1 nsuf v vsuf suf

When he asked "Where did Hassan go to?", the parents told him: "The story was like this, that he went to that old man who had given the apple[s] to us before you were born."

Когда он спросил, куда Хусейн пошел мол, родители рассказали ему, вот так пришла весть от старика, который дал нам яблоки еще до вашего рождения, и к нему пошел.


In text The testament
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow babiw-n exu-n ža uži sisxoli ƛexu-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow babiw n exu n ža uži sisxoli ƛexu n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH father TOP die PFV.CVB DEM1.SG son alone remain PST.UNW
pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf n1 suf v vsuf pron n1 adv v vsuf

Before much time has passed, the father died and the son remained alone.

Не прошло много времени, умер отец и тот сын остался одиноко.


In text The testament
b-oƛƛo-aɣor b-ay-zaƛ’or-tow gulu-n neła-ƛ’-gon ƛ’iri-si-ni ža č’uħaraw-ni žek’u-n ɣˤuɣˤuru-ni neła iħu-a b-utir-n caƛi-n b-oɣ-n b-iži-n ƛ’iräy wˤał-r
b oƛƛo aɣor b ay zaƛ’or tow gulu n neła ƛ’ gon ƛ’iri si ni ža č’uħaraw ni žek’u n ɣˤuɣˤuru ni neła iħu a b utir n caƛi n b n b iži n ƛ’iräy wˤał r
III middle IN.VERS I.PL come POST.CVB EMPH horse and DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS CNTR on ATTR DEF DEM1.SG proud DEF man and muddy DEF DEM1.IISG.OBL river IN.ESS I.PL turn PFV.CVB stick PFV.CVB I.PL take.away PFV.CVB I.PL take.out PFV.CVB from.above downward LAT
pref adv nsuf pref v vsuf suf n3 suf pron nsuf suf post suf suf pron adj suf n1 suf adj suf pron n3 nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf adv adv nsuf

Before they reached the middle, the horse and the proud man on it got stuck in that muddy river, and it pulled them downward.

Не дошли они до середины реки, коня вместе с этим высокомерным человеком мутная река перевернула и унесла оттуда вниз.


In text The testament
b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow r-izi-n sis ixiw łaci–muši y-egir-n isi
b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow r izi n sis ixiw łaci–muši y egir n isi
III much time III go POST.CVB EMPH IV get.up PFV.CVB one big wind II send PST.UNW snow
pref adj n3 pref v vsuf suf pref v vsuf num adj n4 pref v vsuf n2

After a short while, a big storm came up and it began to snow.

Много времени не прошло, поднялся ветер, пошел снег.


In text The testament
ma-x-azay y-uti-n yedu y-ay-zaƛ’or-gon kec-ru-s r-iłe-n r-odi-n muži-a uti-n c’ox-n uži-n iči-n šebi-čey yiła-a r-odi-ƛin
ma x azay y uti n yedu y ay zaƛ’or gon kec ru s r iłe n r odi n muži a uti n c’ox n uži n iči n šebi čey yiła a r odi ƛin
outside AD.ESS IN.ABL.DIST II return PFV.CVB DEM2.IISG II come POST.CVB CNTR sleep PST.PRT GEN1 IV as TOP IV do PFV.CVB mattress IN.ESS turn PFV.CVB hit PFV.CVB boy TOP be PFV.CVB what INTS DEM2.IISG.OBL ERG IV do QUOT
n2 nsuf nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf v vsuf nsuf pref conj suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf pron vsuf pron nsuf pref v suf

Before she came back from outside, the boy layed down on the mattress and pretended to sleep [thinking]: "What the heck will she do?"

Пока она с улицы обратно не вернулась, юноша лег в постели и притворялся спящим, что же она сделает мол.


In text Razhbadin and Tawadin
ʕaƛ-ar ay-n-ƛin teq-zaƛ’or-tow Ražbadin yizi-zo-xor oƛix-zaƛ’ kid-z babi-a b-ig-tow tamaša-n b-odi-n yisi-z ħurmat-xay r-igu bišʷa-n r-odi-n
ʕaƛ ar ay n ƛin teq zaƛ’or tow Ražbadin yizi zo xor oƛix zaƛ’ kid z babi a b ig tow tamaša n b odi n yisi z ħurmat xay r igu bišʷa n r odi n
village IN.LAT come PFV.CVB QUOT hear POST.CVB EMPH Razhbadin DEM2.IPL.OBL ATTR.OBL AD.LAT appear CSL.CVB girl GEN2 dad ERG III much EMPH astonished TOP III do PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN2 respect AD.ABL IV good food TOP IV do PST.UNW
n3 nsuf v vsuf suf v vsuf suf n1 pron suf nsuf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pref adv suf comp suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf

Because Razhbadin appeared at their place before he heard that he had come to the village, the girl's dad was very surprised and out of respect for him he prepared a good meal.

Отец дочери был поражен тому, что не успел еще слышать о приезде Ражбадина, он навестил у них и в честь уважения к нему угостили его хорошей едой.


In text Razhbadin and Tawadin
b-iš–uti-n łiy-nosi halmaɣ-a esir-n ya le hudul Ražbadin ʕaƛ-ar ay-n-ƛin teq-zaƛ’or-tow mi di-der ay-ru-s ʕilla b-iy-a b-eti-n-ƛin
b iš–uti n łiy nosi halmaɣ a esir n ya le hudul Ražbadin ʕaƛ ar ay n ƛin teq zaƛ’or tow mi di der ay ru s ʕilla b iy a b eti n ƛin
I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB friend ERG ask PST.UNW well hey friend Razhbadin village IN.LAT come PST.UNW QUOT hear POST.CVB EMPH you me APUD.LAT come PST.PRT GEN1 reason III know INF III want PST.UNW QUOT
pref v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf excl excl n1 n1 n3 nsuf v vsuf suf v vsuf suf pron pron nsuf v vsuf nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

After they finished eating, his friend asked: "Well, hey, friend Razhbadin, I want to know the reason why you came to me before I heard that you came to the village."

Затем как закончили прием пищи, товарищ спросил его, ну, друг Ражбадин, я хочу узнать, в чем причина того, что ты навестил меня, не успев слышать о твоем приезде в село.


In text Razhbadin and Tawadin
Telawi-a di-s sis-gon Tawadi-ƛin esiw yoł ža t’o-r ay-zaƛ’or di berten b-odi-č’i-ƛin
Telawi a di s sis gon Tawadi ƛin esiw yoł ža t’o r ay zaƛ’or di berten b odi č’i ƛin
Telavi IN.ESS me GEN1 one CNTR Tavadi QUOT brother be DEM1.SG here LAT come POST.CVB me marriage III do NEG.FUT QUOT
n nsuf pron nsuf num suf n1 suf n1 v pron adv nsuf v vsuf pron n3 pref v vsuf suf

In Telavi there's one brother of mine, named Tavadi; before he comes here, I won't marry."

В Телави живет еще один мой брат, и до его приезда я не буду сыграть свадьбу мол.


In text Razhbadin and Tawadin
xizyogon Ražbadin-a eƛi-ru-xor božaraw-ni ʕoloq-bi-a ʕaƛ-s baħaray-ƛ’ r-ay-zaƛ’or nasin kid-bi r-utir-n
xizyogon Ražbadin a eƛi ru xor božaraw ni ʕoloq bi a ʕaƛ s baħaray ƛ’ r ay zaƛ’or nasin kid bi r utir n
then Razhbadin ERG say PST.PRT AD.LAT reliable DEF young.person PL ERG village GEN1 fiancée SUPER.ESS II.PL come POST.CVB all girl PL II.PL gather PST.UNW
adv n1 nsuf v vsuf nsuf adj suf n1 nsuf nsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf adj n2 nsuf pref v vsuf

Then, according to what Razhbadin had said, the reliable young people gathered all girls of the village, including the bride.

Затем еще раз по просьбе Ражбадина его надежные люди собрали всех женщин, включая невесту.


In text Razhbadin and Tawadin
žedu b-ik’i-n xomi zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow kid-a Ražbadin-qor Tawadi-a cax-ru-ni kaɣat teƛ-n
žedu b ik’i n xomi zaman b ik’i zaƛ’or tow kid a Ražbadin qor Tawadi a cax ru ni kaɣat teƛ n
DEM1.IPL I.PL go PFV.CVB too.much time III go POST.CVB EMPH girl ERG Razhbadin POSS.LAT Tavadi ERG write PST.PRT DEF letter give PST.UNW
pron pref v vsuf adv n3 pref v vsuf suf n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf suf n2 v vsuf

Not too much time has passed since they had left, and the girl gave Razhbadin the letter that Tavadi had written.

Не прошло слишком много времени с тех пор, как они ушли, и девушка отдала Ражбадину письмо, написанное Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
neła qu-ł neširu yizirabi kec-n b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-tow Tawadi-s uži ay-n
neła qu ł neširu yizirabi kec n b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or tow Tawadi s uži ay n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening DEM2.PL sleep PFV.CVB III much time III go POST.CVB EMPH Tavadi GEN1 son come PST.UNW
pron n4 nsuf adv pron v vsuf pref adj n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n1 v vsuf

On the same evening, before they slept too long, Tavadis son came.

В тот же вечер не прошло много времени, как они легли спать, приехал сын Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
mežu-s halmaɣłi r-exu-zaƛ’or eli b-exu-n b-igu-ƛin
mežu s halmaɣłi r exu zaƛ’or eli b exu n b igu ƛin
you(I)PL.OBL GEN1 friendship IV die POST.CVB we I.PL die PFV.CVB I.PL good QUOT
pron nsuf n4 pref v vsuf pron pref v vsuf pref adj suf

Before your friendship dies, rather we would die!"

Чем потерять дружбу между вами, пусть лучше мы умрем».


In text Razhbadin and Tawadin
uži-bi b-ay-zaƛ’or-tow Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or kaɣat y-egir-asi zow-n mi-s di łˤono-n uži-n exur-s di-z uži-de pu-x-n šuši-s žedu
uži bi b ay zaƛ’or tow Tawadi a Ražbadin ƛ’or kaɣat y egir asi zow n mi s di łˤono n uži n exur s di z uži de pu x n šuši s žedu
boy PL I.PL come POST.CVB EMPH Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT letter II send RES.PRT be.NPRS PST.UNW you GEN1 me three TOP son TOP kill PST.WIT me GEN2 son APUD.ESS side AD.ESS TOP bury PST.WIT DEM1.IPL
n1 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron num suf n1 suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron

Shortly before the boys came, Tavadi had sent a letter to Razhbadin: "I killed your three sons and burried them next to my son.

Еще до приезда юношей, Тавади писал Ражбадину письмо: «Я убил твоих троих сыновей и похоронил рядом со своим сыном.


In text Mother and daughter
di ay-zaƛ’or xuxi-n ek’-n his-n di-r b-igu qema r-egir-xanusi butni b-odi-o-ƛin
di ay zaƛ’or xuxi n ek’ n his n di r b igu qema r egir xanusi butni b odi o ƛin
me come POST.CVB comb PFV.CVB spin PFV.CVB spring.wool TOP me LAT III good rain IV let NEG.PRS.PRT burka III do IMPR QUOT
pron v vsuf v vsuf v vsuf n4 suf pron nsuf pref adj n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf suf

Before I come back, comb and spin the wool, and make a good burka for me, that doesn't let the rain go through."

До моего приезда, прочеши и спряди шерсть, а потом сделай мне бурку, чтобы укрывала от дождя.


In text Atid and Qarum
ʕAt’id-a qaħłi b-egir-zaƛ’or aħin-ƛ waħo gondu y-ič’i-nosi teł-azay r-oč’iw łi-s qˤuqˤu b-oƛix-n
ʕAt’id a qaħłi b egir zaƛ’or aħin ƛ waħo gondu y ič’i nosi teł azay r oč’iw łi s qˤuqˤu b oƛix n
Atid ERG dawn III let POST.CVB rock SUB.ESS below big.hole II dig ANT.CVB inside IN.ABL.DIST IV cold water GEN1 stream III appear PST.UNW
n1 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf post n2 pref v vsuf adv nsuf pref adj n4 nsuf n pref v vsuf

Atid digged a big hole under the rock before the dawn set in, and then a stream of cold water appeared from inside.

До рассвета Хлебосол копал яму под камнем, и оттуда фонтаном пошла холодная вода.


In text The girl's feat
y-oƛƛo ƛˤeb y-ik’i-zaƛ’or-tow yizi-r uži-n odi-n
y oƛƛo ƛˤeb y ik’i zaƛ’or tow yizi r uži n odi n
II middle year II go POST.CVB EMPH DEM2.IPL.OBL LAT boy TOP do PST.UNW
pref adv n2 pref v vsuf suf pron nsuf n1 suf v vsuf

After less then a year had passed, a son was born to them.

Не прошло и года, как у них родился сын.


In text The girl's feat
b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow nesi bečedaw-ni žek’u-a q’ˤuya baru y-iži-s-ƛax
b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow nesi bečedaw ni žek’u a q’ˤuya baru y iži s ƛax
III much time III go POST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL wealthy DEF man ERG other wife II lead PST.WIT QUOT
pref adj n3 pref v vsuf suf pron adj suf n1 nsuf n n2 pref v vsuf suf

After much time had passed, the rich man took another wife.

Не прошло много времени, тот богатый человек женился.


In text The girl's feat
y-oƛƛo ƛˤeb y-ik’i-zaƛ’or-tow žedu-r uži-n odi-n-ƛax
y oƛƛo ƛˤeb y ik’i zaƛ’or tow žedu r uži n odi n ƛax
II middle year II go POST.CVB EMPH DEM1.IPL.OBL LAT son TOP do PST.UNW QUOT
pref adv n2 pref v vsuf suf pron nsuf n1 suf v vsuf suf

After less than a year has gone by, a son was born to them.

Не прошло и года, у них родился сын.


In text The blessed handkerchief
sasaq moƛu-xay izi-zaƛ’or mesed-s qˤiƛuri-bi r-esu-zaƛ’ bečedaw-ni žek’u-a kid-n y-egir-n nesi uži-x neła qˤiƛuri-bi-ƛ’aza baħaray-n idu-ɣor y-iži-n nasin ʕaƛ-s xalq’i-n goƛ’i-n berten-n b-odi-n
sasaq moƛu xay izi zaƛ’or mesed s qˤiƛuri bi r esu zaƛ’ bečedaw ni žek’u a kid n y egir n nesi uži x neła qˤiƛuri bi ƛ’aza baħaray n idu ɣor y iži n nasin ʕaƛ s xalq’i n goƛ’i n berten n b odi n
in.the.morning sleep AD.ABL get.up POST.CVB gold GEN1 step PL IV.PL find CSL.CVB wealthy DEF man ERG daughter TOP II send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS DEM1.IISG.OBL step PL SUPER.VERS.DIST fiancée TOP home IN.ALL II lead PFV.CVB all village GEN1 people TOP invite PFV.CVB marriage TOP III do PST.UNW
adv n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf pron n1 nsuf pron n4 nsuf nsuf n2 suf adv nsuf pref v vsuf adj n3 nsuf n3 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

The neex morning, before the wealthy man got up from his sleep, he sent his daughter to that boy, because he found the golden steps; [NELHA] lead his fiancée over the steps to his home, they invited all people of the village and married.

Когда к утру богатый человек увидел золотые ступеньки, он выдал свою дочь за того юношу, по этим ступенькам тот привел невесту домой, пригласил всех жителей села и сыграли свадьбу.


In text The widow's son
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow ža uži žedu-qay et’u-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow ža uži žedu qay et’u n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM1.SG boy DEM1.IPL.OBL POSS.ABL part PST.UNW
pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf pron n1 pron nsuf v vsuf

After a while, the boy seperated from them.

Не прошло много времени, как те купцы оставили юношу позади, а сами сбежали.


In text The widow's son
dahaw-tow-gon zaman b-ik’i-zaƛ’or xizyogon ac-q deqƛi-n
dahaw tow gon zaman b ik’i zaƛ’or xizyogon ac q deqƛi n
a.little EMPH CNTR time III go POST.CVB again door POSS.ESS knock PST.UNW
adv suf suf n3 pref v vsuf adv n2 nsuf v vsuf

After a little while, it knocked on the door again.

Не прошло много времени, опять постучались в дверь.


In text The widow's son
nełƛ’osi b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow łox äƛiru-gon ac-q deqƛi-n
nełƛ’osi b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow łox äƛiru gon ac q deqƛi n
of.that.time III much time III go POST.CVB EMPH thrice ORD CNTR door POSS.ESS knock PST.UNW
adj pref adj n3 pref v vsuf suf adv num suf n2 nsuf v vsuf

And alot more time after that, it knocked on the door a third time.

После этого не прошло много времени, третий раз постучались в дверь.


In text A father, his son, and Oku
hemeł mix-ƛ’ y-oƛi goga-n č’ˤaƛił-n ozuri b-uqi-n b-ˤaɣˤi-zaƛ’or Oku-n uži-n wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor b-ok’eł-n
hemeł mix ƛ’ y oƛi goga n č’ˤaƛił n ozuri b uqi n b ˤaɣˤi zaƛ’or Oku n uži n wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor b ok’eł n
DEM4.IISG.OBL time SUPER.ESS II half meadow TOP be.cut PFV.CVB eye III close PFV.CVB III open POST.CVB Oku and son and downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS I.PL go.away PST.UNW
pron n3 nsuf pref adv n2 suf v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 suf n1 suf adv suf suf n3 nsuf pref v vsuf

After that, the middle of the meadow opened, and in the wink of an eye, Oku and his son had gone into the underworld.

В этот момент разверзлось поле, и Оку с мальчиком, не успев моргнуть глазом, очутились в нижнем свете.


In text The father and his three sons
nełƛ’osi b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow žedu-s babiw exu-n
nełƛ’osi b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow žedu s babiw exu n
of.that.time III much time III go POST.CVB EMPH DEM1.IPL.OBL GEN1 father die PST.UNW
adj pref adj n3 pref v vsuf suf pron nsuf n1 v vsuf

Before much time had passed after that, their father died.

С тех пор много времени не прошло, как их отец умер.


In text The father and his three sons
r-oƛƛik’u huni b-eže-t’a-ni esyu-bi-q xizor ƛexu-zaƛ’or-tow yeda xizay-n ay-n b-iqir-n žedu hudun yizi-r yeda iy-n-anu-ƛax
r oƛƛik’u huni b eže t’a ni esyu bi q xizor ƛexu zaƛ’or tow yeda xizay n ay n b iqir n žedu hudun yizi r yeda iy n anu ƛax
IV half way I.PL old DISTR DEF brother PL POSS.ESS back remain POST.CVB EMPH DEM2.ISG from.behind TOP come PFV.CVB I.PL catch PFV.CVB DEM1.IPL nevertheless DEM2.IPL.OBL LAT DEM2.ISG know PFV.CVB NEG QUOT
pref adj n4 pref adj suf suf n1 nsuf nsuf adv v vsuf suf pron adv suf v vsuf pref v vsuf pron adv pron nsuf pron v vsuf vsuf suf

Before half the way remained for the older brothers, he came from behind and overtook them, nevertheless they didn't recognize him.

Пока старшие братья не прошли половину дороги, он догнал их, но они его не узнали.


In text The stepdaughter
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow elo best’alaw-ni kid-de igo-r sis žek’u-n ay-n nesi-a eƛi-n aki r-ˤaɣˤi-o-ƛin
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow elo best’alaw ni kid de igo r sis žek’u n ay n nesi a eƛi n aki r ˤaɣˤi o ƛin
III middle III much time III go POST.CVB EMPH there step DEF daughter APUD.ESS near LAT one man TOP come PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW window IV open IMPR QUOT
pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf adv adj suf n2 nsuf post nsuf num n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v vsuf suf

Before much time had passed, a man came to the stepdaughter and he said: "Open the window!"

Не прошло много времени, как к сироте подошел один человек и сказал: «Открой окно».


In text The smith's son
b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-tow babiw-n exu-n nesi-s xizay-gon eniw-n y-exu-n sisxoli uži ƛexu-n
b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or tow babiw n exu n nesi s xizay gon eniw n y exu n sisxoli uži ƛexu n
III much time III go POST.CVB EMPH father and die PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 behind CNTR mother and II die PFV.CVB alone son remain PST.UNW
pref adj n3 pref v vsuf suf n1 suf v vsuf pron nsuf adv suf n2 suf pref v vsuf adv n1 v vsuf

Before a long time had passed, his father died and afterwards his mother died, and the son remained alone.

Не прошло много времени, умер его отец, вслед за ним же умерла и мать, и сын остался сиротой.


In text The prince and the princess
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow xan-r uži odi-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow xan r uži odi n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH khan LAT son do PST.UNW
pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n1 v vsuf

And before too much time had passed, the king got a son.

Не прошло много времени, как у хана родился сын.


In text The prince and the princess
sida mix-ƛ’ moƛu-xay xan-s uži č’arił-zaƛ’or q’ˤida-n iči-n iš-x-ƛax yisi-r elo esu-ru-ni žek’u
sida mix ƛ’ moƛu xay xan s uži č’arił zaƛ’or q’ˤida n iči n x ƛax yisi r elo esu ru ni žek’u
one.OBL time SUPER.ESS sleep AD.ABL khan GEN1 son wake.up POST.CVB down PFV.CVB sit PFV.CVB eat IPFV.CVB QUOT DEM2.ISG.OBL LAT there find PST.PRT DEF man
num n3 nsuf n2 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf adv vsuf v vsuf v vsuf suf pron nsuf adv v vsuf suf n1

After a while, before the prince woke up from his sleep, the man he found there sat down and ate.

Через некоторое время, пока ханский сын не проснулся, человек, который там был, сел и стал есть.


In text Two brothers and one sister
b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-tow eɣe-ni esiw-r teq-x xabar yisi-z eže-ni esiw-s cudi nukar-bi-a c’unzi b-odi-x sida qun-x yoł-ƛin
b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or tow eɣe ni esiw r teq x xabar yisi z eže ni esiw s cudi nukar bi a c’unzi b odi x sida qun x yoł ƛin
III much time III go POST.CVB EMPH young DEF brother LAT hear PRS story DEM2.ISG.OBL GEN2 old DEF brother GEN1 corpse henchman PL ERG guard I.PL do IPFV.CVB one.OBL farmstead AD.ESS be QUOT
pref adj n3 pref v vsuf suf adj suf n1 nsuf v vsuf n3 pron nsuf adj suf n1 nsuf n3 n1 nsuf nsuf comp pref v vsuf num n4 nsuf v suf

Before much time has passed, the younger brother was hearing the story that his older brother's corpse was at a farmstead being guarded by henchman.

Не прошло много времени, как младший брат услышал, что труп его старшего брата в одном хуторе охраняют нукеры.


In text Sun's Uneyzat
qˤaši-zaƛ’or r-iši-n neła-a rut’uga-bi łˤonoqu äƛiru rut’uga-r dahaw mo-x-n ʕeze b-oq-č’ey q’ˤuya-ni-ƛ’ay ža q’ˤuna baša-ce k’ot’ono r-oq-n
qˤaši zaƛ’or r iši n neła a rut’uga bi łˤonoqu äƛiru rut’uga r dahaw mo x n ʕeze b oq č’ey q’ˤuya ni ƛ’ay ža q’ˤuna baša ce k’ot’ono r oq n
dawn POST.CVB IV.PL weave PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG carpet PL sixty ORD carpet LAT a.little fat AD.ESS TOP be.enough III become NEG.PST.CVB other DEF SUPER.ABL DEM1.SG two.OBL finger EQU1 short IV become PST.UNW
v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num num n4 nsuf adv n2 nsuf suf comp pref v vsuf adj suf nsuf pron num n3 nsuf adj pref v vsuf

Until dawn she weaved carpets, but the thread was a little too short for the sixtieth carpet, so it became two fingers shorter than the others.

Она ткала коврики до утра, и шестидесятый коврик вышел немного короче остальных на два пальца, так как не хватило ниток.


In text Sun's Uneyzat
sasił-zaƛ’or xan idu-r-n ik’i-n-anu č’uħaraw šeƛ’u-n šeƛ’u-n-anu
sasił zaƛ’or xan idu r n ik’i n anu č’uħaraw šeƛ’u n šeƛ’u n anu
get.dark POST.CVB khan home LAT and go PFV.CVB NEG gorgeous clothing and put.on PST.UNW NEG
v vsuf n1 adv nsuf suf v vsuf vsuf adj n4 suf v vsuf vsuf

Until it got dark, the king neither went home nor put on gorgeous clothing.

До темноты хан не заходил домой и не надевал роскошную одежду.


In text Sun's Uneyzat
nesi-a esiw-qor eƛi-n elu-s eni–babiw šebi yoł-ru b-iy-zaƛ’or di-n iš-ač’in mi-n y-iš-n-ƛin
nesi a esiw qor eƛi n elu s eni–babiw šebi yoł ru b iy zaƛ’or di n ač’in mi n y n ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG sister POSS.LAT say PST.UNW we(I)OBL GEN1 parents who be PST.PRT I.PL know POST.CVB me and eat NEG.FUT.DEF you and II eat PROHIB QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n1pl pron v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf pron suf pref v vsuf suf

He said to his sister: "Until we know who our parents are, I will not eat and you won't eat either!"

Он сказал своей сестре: «Пока мы не узнаем, кто наши родители, я не буду есть, и ты тоже не ешь».


In text Sun's Uneyzat
mi di-s uži yoł-ƛin nesi-a eƛi-zaƛ’or łox kiki-bi ƛisi-n uži-a nesi-s
mi di s uži yoł ƛin nesi a eƛi zaƛ’or łox kiki bi ƛisi n uži a nesi s
you me GEN1 son be QUOT DEM1.ISG.OBL ERG say POST.CVB thrice breast PL pull PST.UNW boy ERG DEM1.ISG.OBL GEN1
pron pron nsuf n1 v suf pron nsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf

Until he said "You are my son.", the boy pulled his breasts three times.

Пока он не сказал, что он его сын, юноша три раза потянул его за груди.


In text Sun's Uneyzat
taliħ-ƛin xizay k’oƛi-n žedu b-ay-zaƛ’or ɣˤana–xediw neła y-eže-ni-der-gon b-ay-n
taliħ ƛin xizay k’oƛi n žedu b ay zaƛ’or ɣˤana–xediw neła y eže ni der gon b ay n
fortune QUOT from.behind run PFV.CVB DEM1.IPL I.PL come POST.CVB married.couple DEM1.IISG.OBL II old DEF APUD.LAT CNTR I.PL come PST.UNW
n3 suf adv v vsuf pron pref v vsuf n1pl pron pref adj suf nsuf suf pref v vsuf

Fortunately, before they came running from behind, the married couple came to that old woman.

К счастью, пока они еще их не догнали, муж и жена добрались до той старухи.


In text Arabuzan
Ismaʕil-a eƛi-n di-r moƛu-ł y-ukad-ru kid y-iqi-zaƛ’or di ɣˤanabi-q reƛ’a iti-xosi anu-ƛin
Ismaʕil a eƛi n di r moƛu ł y ukad ru kid y iqi zaƛ’or di ɣˤanabi q reƛ’a iti xosi anu ƛin
Ismail ERG say PST.UNW me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT girl II get POST.CVB me woman POSS.ESS hand touch PRS.PRT be.NEG QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf n4 v vsuf v suf

Ismail said: "Until I get the girl that I saw in my dream, I will not lay hand on any woman."

Исмаил объяснил ей, что, пока не достанет девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться рукой других женщин.


In text Arabuzan
nedur mi eƛi-ani-x ʕilla šebi-ƛin ʕArabuzan-a esir-nosi yisi-a eƛi-n di-r moƛu-ł y-ukad-ru kid y-iqi-zaƛ’or di ɣˤanabi-q reƛ’a iti-xosi anu-ƛin
nedur mi eƛi ani x ʕilla šebi ƛin ʕArabuzan a esir nosi yisi a eƛi n di r moƛu ł y ukad ru kid y iqi zaƛ’or di ɣˤanabi q reƛ’a iti xosi anu ƛin
so you say MSD AD.ESS reason what QUOT Arabuzan ERG ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT girl II get POST.CVB me woman POSS.ESS hand touch PRS.PRT be.NEG QUOT
adv pron v deriv nsuf n3 pron suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf n4 v vsuf v suf

When Arabuzan asked: "So what is your reason to say that?", he said: "Before I get the girl that I saw in my dreams, I will not lay my hand on a woman."

Когда Арабузан спросила, в чем причина того, что он ей так заявил, он пояснил ей, что, пока не достану девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться других женщин.


In text Arabuzan
xan-z kid-s eniw yoł di di-r ža xediw-x y-ik’i-zaƛ’or y-ukad-a r-eti-n-ƛin yiła-a ader xot’o b-oɣ-n
xan z kid s eniw yoł di di r ža xediw x y ik’i zaƛ’or y ukad a r eti n ƛin yiła a ader xot’o b n
khan GEN2 daughter GEN1 mother be me me LAT DEM1.SG husband AD.ESS II go POST.CVB II see INF IV want PST.UNW QUOT DEM2.IISG.OBL ERG forward foot III take.away PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf n2 v pron pron nsuf pron n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf adv n3 pref v vsuf

"I am the king's daughter's mother, I wanted to see her before she'd go to that husband.", and she put her foot forward.

«Я мать дочери хана, поэтому я хочу видеться с ней, до того как она выйдет замуж», - говоря так, она зашагала вперед.


In text Bilqisdi
raład-azay xizor uti-n ay-zaƛ’or yisi-r ža idu y-esu-n anu
raład azay xizor uti n ay zaƛ’or yisi r ža idu y esu n anu
sea IN.ABL.DIST back return PFV.CVB come POST.CVB DEM2.ISG.OBL LAT DEM1.SG home II find PST.UNW be.NEG
n3 nsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf pron adv pref v vsuf v

When he came back from the sea, he didn't find her at home.

Когда моряк вернулся с моря, он не нашел ее дома.


In text Bilqisdi
Allah-z ħalk’ołi-ƛ’aza ɣˤutku-xor ay-zaƛ’or-tow gama-ƛ’-z-ni žek’u-z ozuri-bi-łer č’ura r-ay-n
Allah z ħalk’ołi ƛ’aza ɣˤutku xor ay zaƛ’or tow gama ƛ’ z ni žek’u z ozuri bi łer č’ura r ay n
God GEN2 might SUPER.VERS.DIST house AD.LAT come POST.CVB EMPH boat SUPER.ESS GEN2 DEF man GEN2 eye PL CONT.LAT light IV come PST.UNW
n1 nsuf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf n4 nsuf nsuf n4 pref v vsuf

Through Allah's might, the light came back to the sailor's eyes even before he had come to his house.

Моряк еще не добрался до дома, когда благодаря могуществу Аллаха его глаза увидели свет.


In text Bilqisdi
xediw-a eƛi-n di sapar-x ik’i-n xizor uti-n ay-zaƛ’or idu-ay baru di-r gugi-asi y-esu-s-ƛin
xediw a eƛi n di sapar x ik’i n xizor uti n ay zaƛ’or idu ay baru di r gugi asi y esu s ƛin
husband ERG say PST.UNW me journey AD.ESS go PFV.CVB back return PFV.CVB come POST.CVB home IN.ABL wife me LAT escape RES.PRT II find PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf adv v vsuf v vsuf adv nsuf n2 pron nsuf v vsuf pref v vsuf suf

The husband said: "Before I came back from a journey, I found my wife had escaped from my home."

Муж говорил: «Пока я не вернулся из путешествия, моя жена потерялась».


In text Play, copper coin!
sasaqosi moƛu-xay y-izi-zaƛ’or kid-r ɣamas y-exu-asi y-esu-n
sasaqosi moƛu xay y izi zaƛ’or kid r ɣamas y exu asi y esu n
in.the.morning sleep AD.ABL II get.up POST.CVB girl LAT box II die RES.PRT II find PST.UNW
adv n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

When the girl got up in the morning, she found that the box was broken.

Утром девушка встала и обнаружила, что сундук испорчен.


In text Did your wife have a tail?
ža kusa-q eƛi-n łiy-zaƛ’or-tow ʕomoy-a ħoʕni r-izir-n
ža kusa q eƛi n łiy zaƛ’or tow ʕomoy a ħoʕni r izir n
DEM1.SG beardless.man POSS.ESS say PFV.CVB end POST.CVB EMPH donkey ERG shout IV lift PST.UNW
pron n1 nsuf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf

Even before the beardless man had finished saying this, the donkey gave out a shout.

Безбородый человек не успел это выговорить, как осел заревел.


In text With the help of the fox
qˤaši-zaƛ’or mi gulu-ƛ’or izi-č’i-näy qala-x b-iči-x-zo qarawul-bi-a mi iqir-ƛin eƛi-n babiw-a uži huni-x egir-n
qˤaši zaƛ’or mi gulu ƛ’or izi č’i näy qala x b iči x zo qarawul bi a mi iqir ƛin eƛi n babiw a uži huni x egir n
dawn POST.CVB you horse SUPER.LAT get.up NEG.FUT.CVB CND.CVB fortress AD.ESS III wait IPFV.CVB ATTR.OBL guard PL ERG you catch QUOT say PST.UNW father ERG son way AD.ESS send PST.UNW
v vsuf pron n3 nsuf v vsuf vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf pron v suf v vsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf

If you don't get on your horse before it dawns, the guards who are waiting at the fortress will catch you!" the father said and sent his son away.

Если до наступления рассвета ты не сядешь на коня, охранники, которые стоят у крепости, поймают тебя». И проводил сына в путь.


In text With the help of the fox
kid ma-xor y-ay-nosi idu-ɣor ža y-oq-n y-ok’eł-zaƛ’or noci q’ˤim-ƛ’ay k’oƛi-n ma-x ƛexu-n
kid ma xor y ay nosi idu ɣor ža y oq n y ok’eł zaƛ’or noci q’ˤim ƛ’ay k’oƛi n ma x ƛexu n
girl door AD.LAT II come ANT.CVB home IN.ALL DEM1.SG II become PFV.CVB II be.in.time POST.CVB louse head SUPER.ABL jump PFV.CVB door AD.ESS remain PFV.CVB
n2 n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf

The girl went home and just before the girl entered the house the louse jumped down and remained near the door.

Девушка дошла до дверей и, пока она не зашла домой, вошь спрыгнула и осталась у дверей.


In text With the help of the fox
neła berten-ł di-n zow-s ele-ay izi-n berten łiy-zaƛ’or-tow nex-a ay-s yedu imadu mežu-q esi-ani-x
neła berten ł di n zow s ele ay izi n berten łiy zaƛ’or tow nex a ay s yedu imadu mežu q esi ani x
DEM1.IISG.OBL marriage CONT.ESS me TOP be.NPRS PST.WIT there IN.ABL get.up PFV.CVB marriage end POST.CVB EMPH come INF must PST.WIT DEM2.IISG tale you(I)PL.OBL POSS.ESS tell MSD IPFV.CVB
pron n3 nsuf pron suf v vsuf adv nsuf v vsuf n3 v vsuf suf v vsuf v vsuf pron n3 pron nsuf v deriv vsuf

I was also there by that marriage and so long as the marriage did not end I had to come to you and tell this tale.

Я тоже был на этой свадьбе, оттуда встал, и, пока свадьба не закончилась, пришлось прийти к вам, чтобы рассказать эту сказку.


In text The doctor
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow neła ħukmat-s xan hemesi-tow doxtur-der ay-n r-oƛnoxu-ni nesi-a nesi-s uži-n ayr-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow neła ħukmat s xan hemesi tow doxtur der ay n r oƛnoxu ni nesi a nesi s uži n ayr n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL country GEN1 khan DEM4.ISG.OBL EMPH doctor APUD.LAT come PFV.CVB IV sick DEF DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 son TOP bring PFV.CVB
pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf pron n3 nsuf n1 pron suf n1 nsuf v vsuf pref adj suf pron nsuf pron nsuf n1 suf v vsuf

It took little time and khan of that country came to the doctor with his sick son.

Не прошло много времени, как к тому же доктору подходит хан со своим больным сыном.


In text The mother and the son
b-iči hibo-ƛin eƛi-zaƛ’or mi-r aci-ru žek’u-z gugu-ƛ’ yedu b-iħanad-xosi-ƛin
b iči hibo ƛin eƛi zaƛ’or mi r aci ru žek’u z gugu ƛ’ yedu b iħanad xosi ƛin
III stop.IMP stick QUOT say POST.CVB you LAT bother PST.PRT man GEN2 back SUPER.ESS DEM2.IISG III fight PRS.PRT QUOT
pref v n3 suf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pron pref v vsuf suf

"As long as you do not say 'Stop, stick', it hits on the back of that man, which bothers you."

«Пока ты не скажешь ей "остановись, палка", она бьет по спине того, к кому ты питаешь ненависть».