Morpheme an (vsuf) FUT.CVB; FUT.DEF

268 occurrences (displaying first 200)

In text The rainbow
mi di-r ukru-s šit’u neƛ-näy di iyr-an ža šida ħalaq’ oq-x yoł-rułi-ƛin
mi di r ukru s šit’u neƛ näy di iyr an ža šida ħalaq’ oq x yoł rułi ƛin
you me LAT silver GEN1 plate give CND.CVB me find.out FUT.DEF DEM1.SG why meager become IPFV.CVB be MSD QUOT
pron pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf pron v vsuf pron pron adj v vsuf v vsuf suf

"When you give me a plate full of silver, I will find out why he is becoming meager."

«Если ты мне дашь полную золота тарелку, то я узнаю почему он все же с каждым днем худеет».


In text The king and his three sons
howt’a-aza bitor didiw ħumukuli b-ik’i-ru di b-iyr-an mežu-r r-eti-näy
howt’a aza bitor didiw ħumukuli b ik’i ru di b iyr an mežu r r eti näy
there IN.VERS.DIST thither which camel III go PST.PRT me III recognize FUT.DEF you(I)PL.OBL LAT IV want CND.CVB
pron nsuf adv pron n3 pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf

If you want, I will find out for you what camel went from there.

если хотите, я узнаю, какой верблюд отсюда пошел:


In text The king and his three sons
neła-z gugu-ƛ’ zow-ru-ni-gon šebin di-n r-iyr-an-ƛin
neła z gugu ƛ’ zow ru ni gon šebin di n r iyr an ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS be.NPRS PST.PRT DEF CNTR thing me TOP IV explain FUT.DEF QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf suf suf n4 pron suf pref v vsuf suf

And I will explain what was on its back:

я тоже узнаю то, что было у него на спине:


In text The king and his three sons
ħumukuli-ƛa b-ukad-č’u elu-r amma neła-s sipat mi-q esi-an elu-a-ƛin
ħumukuli ƛa b ukad č’u elu r amma neła s sipat mi q esi an elu a ƛin
camel INDEF III see NEG.PST.WIT we(I)OBL LAT but DEM1.IISG.OBL GEN1 appearance you POSS.ESS tell FUT.DEF we(I)OBL ERG QUOT
n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf conj pron nsuf n pron nsuf v vsuf pron nsuf suf

"We didn't see any camel, but we will tell you how it looks."

верблюда-то мы не видели, но можем обрисовать его.


In text The king and his three sons
ik’i-an-ƛin yeda-n razi oq-n sadaq ele-ay bitor huni-x b-oq-n
ik’i an ƛin yeda n razi oq n sadaq ele ay bitor huni x b oq n
go FUT.DEF QUOT DEM2.ISG TOP agree become PST.UNW all there IN.ABL thither way AD.ESS III become PST.UNW
v vsuf suf pron suf comp v vsuf adv adv nsuf adv n4 nsuf pref v vsuf

"We will go", he agreed and all got on their way from there.

Пойду мол, согласился он и вместе оттуда отправились.


In text The king and his three sons
xan c’aq’-tow ħikmałi-łer egi-n nece ʕaq’ilaw yizi xexbi-r didur di diwan b-odi-an-ƛin
xan c’aq’ tow ħikmałi łer egi n nece ʕaq’ilaw yizi xexbi r didur di diwan b odi an ƛin
khan too EMPH astonishment CONT.LAT stand.still PFV.CVB so.much intelligent DEM2.IPL.OBL children LAT how me judgement III do FUT.DEF QUOT
n1 adv suf n4 nsuf v vsuf adv adj pron n1pl nsuf pron pron n3 pref v vsuf suf

The king stood still in astonishment about how he could make a judgement for these so intelligent children.

Царь пришел в изумление, как я могу правильно судить таких мудрых ребят.


In text The king and his three sons
mi y-ow-an y-oq-č’ey q’ˤuya ɣˤanabi y-ow-łiri sosi di-n ałni mi-q b-ic’-r-r-a-n neła-q b-ic’-r-zaƛ’or-ƛin
mi y ow an y oq č’ey q’ˤuya ɣˤanabi y ow łiri sosi di n ałni mi q b ic’ r r a n neła q b ic’ r zaƛ’or ƛin
you II marry FUT.DEF II happen NEG.PST.UNW other woman II bring CND.CVB.IRR at.first me TOP hug you POSS.ESS III hug CAUS CAUS INF TOP DEM1.IISG.OBL POSS.ESS III hug CAUS POST.CVB QUOT
pron pref v vsuf pref v vsuf adj n2 pref v vsuf adv pron suf n3 pron nsuf pref v vsuf vsuf vsuf suf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf

'If it happens that I have to marry another woman, I will also first come to you to embrace you, before I embrace her.'

если вдруг я не смогу тебя взять и буду жениться на другой, то я тоже сперва тебе дам (возможность) обнимать.


In text To whom should I go?
neła-ƛ’aza r-ay-n di mežu-qor łˤora-qor-n łˤono-t’a ɣˤuruš neƛ-an
neła ƛ’aza r ay n di mežu qor łˤora qor n łˤono t’a ɣˤuruš neƛ an
DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS.DIST IV come PFV.CVB me you(I)PL.OBL POSS.LAT three.OBL POSS.LAT TOP three DISTR ruble give FUT.DEF
pron nsuf pref v vsuf pron pron nsuf num nsuf suf num suf n2 v vsuf

Therefore, I will give the three of you three rubles.

Поэтому я вам, троим, даю по три рубля.


In text To whom should I go?
ła-x-tow di nex-an-ƛin
ła x tow di nex an ƛin
who.OBL AD.ESS EMPH me come FUT.DEF QUOT
pron nsuf suf pron v vsuf suf

To whom shall I come?"

за кого же я должна выходить.


In text Goqi and the fox...
neła-z rok’u-ƛ’or pikru b-ay-n Goqi-r kumak b-odi-an-ƛin
neła z rok’u ƛ’or pikru b ay n Goqi r kumak b odi an ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN2 heart SUPER.LAT idea I.PL come PST.UNW Goqi LAT help III do FUT.DEF QUOT
pron nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf suf

And he thought of helping Goqi.

И она подумала ему помочь.


In text Goqi and the fox...
di mi-zo Goqi-x kid egir-an amma di-r ža ukad-a ay-ƛin
di mi zo Goqi x kid egir an amma di r ža ukad a ay ƛin
me you ATTR.OBL Goqi AD.ESS daughter send FUT.DEF but me LAT DEM1.SG see INF must QUOT
pron pron suf n1 nsuf n2 v vsuf conj pron nsuf pron v vsuf v suf

"I will send my daughter to your Goqi, but I have to see him."

я выдам свою дочь за твоего Гоки, но я должен его видеть.


In text Goqi and the fox...
didur-tow di xan-der ik’i-an nediw ƛaħi–rogasi šeƛ’u-n r-is-n-ƛin
didur tow di xan der ik’i an nediw ƛaħi–rogasi šeƛ’u n r is n ƛin
how EMPH me khan APUD.LAT go FUT.DEF such torn clothing TOP IV take PST.UNW QUOT
pron suf pron n1 nsuf v vsuf pron adj n4 suf pref v vsuf suf

"How can I go to the king with such torn clothes?"

как же я пойду к царю в такой рваной одежде.


In text The poor man that the lamb made rich
xizyo žedu-a eƛi-n nesi-a elo č’ʷad-a čan b-ici-asi zow-n b-esu-näy elu-a is-a r-ici-an-ƛin
xizyo žedu a eƛi n nesi a elo č’ʷad a čan b ici asi zow n b esu näy elu a is a r ici an ƛin
after DEM1.IPL ERG say PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG there ruin IN.ESS she.goat III follow RES.PRT be.NPRS PFV.CVB III find CND.CVB we(I)OBL ERG bull ERG IV tie FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron nsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

Then they said that if he tied the she-goat to the family's house, we will tie a bull to it.

Потом они сказали, если он туда привязали ягненка, то мы привяжем быков.


In text The wooden horse
di-ƛa mi y-ow-an-ƛin
di ƛa mi y ow an ƛin
me INDEF you II marry FUT.DEF QUOT
pron nsuf pron pref v vsuf suf

"I will marry you", said Musa, "if you father lets you go."

Я-то возьму тебя в жены, сказал Муса, если твой отец выдаст тебя.


In text The wooden horse
di gulu-ƛ’ zow-an mi di-de sadaq zow-näy-ƛin
di gulu ƛ’ zow an mi di de sadaq zow näy ƛin
me horse SUPER.ESS be.NPRS FUT.DEF you me APUD.ESS together ride CND.CVB QUOT
pron n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf adv v vsuf suf

"I will ride that horse, if you ride together with me".

я сяду на коня, если ты со мной сядешь.


In text The wooden horse
res–čara anu-si xan-a kid y-egir-an-ƛin Musa-r roži teƛ-nosi sosi xan-s kid y-izir-n gulu-ƛ’or neła-ł-tow xizay-gon ža-n et’u–k’oƛi-n sis dandi čuret’ b-ok’-n
res–čara anu si xan a kid y egir an ƛin Musa r roži teƛ nosi sosi xan s kid y izir n gulu ƛ’or neła ł tow xizay gon ža n et’u–k’oƛi n sis dandi čuret’ b ok’ n
chance be.NEG ATTR khan ERG daughter II let FUT.DEF QUOT Musa LAT word give ANT.CVB at.first khan GEN1 daughter II lift PFV.CVB horse SUPER.LAT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS EMPH behind CNTR DEM1.SG and gallop PFV.CVB one only whip III beat PST.UNW
n v suf n1 nsuf n2 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf adv n1 nsuf n2 pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf suf post suf pron suf v vsuf num adv n3 pref v vsuf

The king who had no other choice, gave his word that he would let his daughter go to Musa; first he lifted the king's daughter on the horse, then himself, and the horse galopped on after only one beat of the whip.

Когда царь дал Мусе слово, что выдаст за него свою дочь, сначала он поднял на деревянный конь дочери царя, затем сам вспрыгнул и всего лишь один раз ударил плетью.


In text The wooden horse
idu-azay-n oƛix-n nesi-a yizi teł-xor-n goƛ’i-n ƛ’iri-r zahru-n ƛešu-n adäz bišʷa ħaƛi-n b-iš-ƛ’oräy-tow b-exur-an yizi-ƛin
idu azay n oƛix n nesi a yizi teł xor n goƛ’i n ƛ’iri r zahru n ƛešu n adäz bišʷa ħaƛi n b ƛ’oräy tow b exur an yizi ƛin
home IN.ABL.DIST TOP appear PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL inside AD.LAT and call PFV.CVB above LAT poison and pour PFV.CVB before food organize PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB EMPH I.PL kill FUT.DEF DEM2.IPL.OBL QUOT
adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron post nsuf suf v vsuf adv nsuf n3 suf v vsuf adv n4 v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron suf

Coming out of the house, he called them inside, organized dinner and poured poison in it, to kill them when they eat.

Вышел он из дома им навстречу, пригласил их вовнутрь, поставил перед ними пищу, засыпанную ядом, желая покончить с ними во время же еды.


In text The wooden horse
žek’u-z raƛ’-a xanłi r-odi-zaƛ’or q’ˤim-z raƛ’-a laɣ-łun di iči-an
žek’u z raƛ’ a xanłi r odi zaƛ’or q’ˤim z raƛ’ a laɣ łun di iči an
man GEN2 land IN.ESS khanship IV do POST.CVB oneself GEN2 land IN.ESS slave LHUN me live FUT.DEF
n1 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf n4 nsuf n1 nsuf pron v vsuf

Before I become king in someone else's country, I'll live as a slave in my own country.

лучше быть рабом на своей земле, чем царем на чужой.


In text The cat and the fox...
didiw-tow ža xan-ƛin b-ezu-an r-eti-n ƛˤeb-bi-łazay hut’-n r-oƛik’-n boc’i-a šuri–šeri r-izir-nosi k’et’u aw-ƛin k’oƛi-n b-ik’i-n boc’i-z hut’-ƛ’ c’ox-n
didiw tow ža xan ƛin b ezu an r eti n ƛˤeb bi łazay hut’ n r oƛik’ n boc’i a šuri–šeri r izir nosi k’et’u aw ƛin k’oƛi n b ik’i n boc’i z hut’ ƛ’ c’ox n
which EMPH DEM1.SG khan QUOT III look FUT.DEF IV want PFV.CVB leaf PL CONT.ABL.DIST jaws TOP IV push.out PFV.CVB wolf ERG rustle IV lift ANT.CVB cat mouse QUOT jump PFV.CVB III go PFV.CVB wolf GEN2 jaws SUPER.ESS pounce PST.UNW
pron suf pron n1 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n3 n3 suf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

So the wolf wanted to have a look at the king, so he pushed his jaws out of the leaves and made a noise; the cat that was about to jump on a mouse jumped on the wolf's jaws.

None


In text The hen and the rooster...
onoču-s pikru b-oq-n ciq-aɣor ža b-ik’i-nosi neła-ł xizay xal b-odi-n b-iči-an-ƛin
onoču s pikru b oq n ciq aɣor ža b ik’i nosi neła ł xizay xal b odi n b iči an ƛin
hen GEN1 idea III become PFV.CVB forest IN.VERS DEM1.SG III go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind examination III do PFV.CVB III be FUT.DEF QUOT
n3 nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

The hen had the idea to follow him, when he goes to the forest.

Курица подумала, что буду следить за ним, когда он пойдет в лес.


In text A king
ža y-iqir-an-ƛin-gon soder izi-n ƛ’iri-r ay-nosi ža elo y-esu-x-anu
ža y iqir an ƛin gon soder izi n ƛ’iri r ay nosi ža elo y esu x anu
DEM1.SG II take.away FUT.DEF QUOT CNTR upward get.up PFV.CVB above LAT come ANT.CVB DEM1.SG there II find IPFV.CVB NEG
pron pref v vsuf suf suf adv v vsuf adv nsuf v vsuf pron adv pref v vsuf vsuf

I go upward to take her with me, but I can't find her -- so I am laughing, when I go up.

Поднимаюсь наверх, чтобы поймать ее, а там ее не нахожу - поэтому я смеюсь, когда иду наверх.


In text The king's three sons and one daughter
ža kid y-ow-an-ƛin esir-ani-x eže-ni uži ik’i-nosi neła-a nesi-q roži neƛ-ani-ƛ mesed-s saħ esi-n
ža kid y ow an ƛin esir ani x eže ni uži ik’i nosi neła a nesi q roži neƛ ani ƛ mesed s saħ esi n
DEM1.SG girl II marry FUT.DEF QUOT ask MSD AD.ESS old DEF son go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS word give MSD SUB.ESS gold GEN1 sah tell PST.UNW
pron n2 pref v vsuf suf v deriv nsuf adj suf n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 v deriv nsuf n3 nsuf n4 v vsuf

When the older son went to ask if he could marry that girl, she gave him her word for the Sah of gold.

Когда старший сын пошел засватать ее, она спрашивала с него мерку (сах) золота, чтобы дать ему слово (согласие) выйти за него.


In text The king's three sons and one daughter
nesi-qor-n hemedur-tow mesed-s saħ neƛ-näy nex-an-ƛin eƛi-n
nesi qor n hemedur tow mesed s saħ neƛ näy nex an ƛin eƛi n
DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP so EMPH gold GEN1 sah give CND.CVB come FUT.DEF QUOT say PST.UNW
pron nsuf suf adv suf n3 nsuf n4 v vsuf v vsuf suf v vsuf

And she said to him as well: "If you give me your Sah of gold, I will come."

Ему тоже также сказала, что выйдет, если тот даст ему мерка золота.


In text The king's three sons and one daughter
nesi-qor-n nex-an-ƛin eƛi-n mesed-s saħ neƛ-näy
nesi qor n nex an ƛin eƛi n mesed s saħ neƛ näy
DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP come FUT.DEF QUOT say PST.UNW gold GEN1 sah give CND.CVB
pron nsuf suf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf

"I will come," she said also to him, "when you give me a Sah of gold."

Ему тоже также сказала, выйду, если дашь мерку золота.


In text The king's three sons and one daughter
yeda ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n hoboy ik’i-an di xan-s kid esir-ani-x-ƛin oq-n maħor
yeda ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n hoboy ik’i an di xan s kid esir ani x ƛin oq n maħor
DEM2.ISG very be.happy TOP get.up PFV.CVB now go FUT.DEF me khan GEN1 daughter ask MSD AD.ESS QUOT become PST.UNW outside
pron adv comp suf v vsuf adv v vsuf pron n1 nsuf n2 v deriv nsuf suf v vsuf adv

He got very happy, said: "Now I will go to the princess and ask her [to marry me].", and he went outside.

Он очень обрадовался и вышел, теперь пойду я мол царевну просить (засватать).


In text The king's three sons and one daughter
nedur ža t’as mi di-r neƛ-näy nex-an mi-x di-ƛin
nedur ža t’as mi di r neƛ näy nex an mi x di ƛin
so DEM1.SG washbowl you me LAT give CND.CVB come FUT.DEF you AD.ESS me QUOT
adv pron n3 pron pron nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf

"So, if you give me this washbowl, I will come to you.", said the princess.

В таком случае, если ты даешь мне этот тазик, я за тебя выйду, сказала царевна.


In text The king's three sons and one daughter
šebi-tow di žigon r-odi-an-ƛin uži wˤał-r q’ˤim-n r-ˤoƛ’u-r-n oq-n idu-ɣor ik’i-n
šebi tow di žigon r odi an ƛin uži wˤał r q’ˤim n r ˤoƛ’u r n oq n idu ɣor ik’i n
what EMPH me again.now IV do FUT.DEF QUOT boy downward LAT head TOP IV fall CAUS PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
pron suf pron adv pref v vsuf suf n1 adv nsuf n4 suf pref v vsuf vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf

"And what shall I do now?", the boy hang his head and went home.

Что же теперь я буду делать мол, юноша с опушенной головой пошел домой.


In text The king's three sons and one daughter
nediw-t’a pandur-bi ela-zo-x šomo-ƛa-ła b-esu-an-ƛin
nediw t’a pandur bi ela zo x šomo ƛa ła b esu an ƛin
such DISTR lute PL we(II.IV)OBL ATTR.OBL AD.ESS how.many INDEF DUB III have FUT.DEF QUOT
pron suf n3 nsuf pron suf nsuf pron nsuf nsuf pref v vsuf suf

"We should have some such lutes."

таких пандуров у нас найдется сколько угодно мол.


In text The king's three sons and one daughter
žigo-ƛ’ay nex-an mi-x di mi di-r howda pandur neƛ-näy-ƛin
žigo ƛ’ay nex an mi x di mi di r howda pandur neƛ näy ƛin
now SUPER.ABL come FUT.DEF you AD.ESS me you me LAT DEM3.SG lute give CND.CVB QUOT
adv nsuf v vsuf pron nsuf pron pron pron nsuf pron n3 v vsuf suf

"Now I will come to you, if you give me that lute of yours."

на этот раз я выйду я за тебя, если ты дашь мне этот пандур.


In text The king's three sons and one daughter
nex-an-ƛin y-ig-tow yedu kid ƛ’iri y-uti-nosi uži-a pandur teƛ-n iči-n yiła-r
nex an ƛin y ig tow yedu kid ƛ’iri y uti nosi uži a pandur teƛ n iči n yiła r
come FUT.DEF QUOT II much EMPH DEM2.IISG daughter above II return ANT.CVB boy ERG lute give PFV.CVB be PST.UNW DEM2.IISG.OBL LAT
v vsuf suf pref adv suf pron n2 adv pref v vsuf n1 nsuf n3 v vsuf v vsuf pron nsuf

"I will come", the girl insisted very much, and the boy gave her the lute.

Девушка упорно настаивала, что мол выйду за тебя и юноша отдал пандур.


In text The king's three sons and one daughter
hoboy di šebi r-odi-an-ƛin
hoboy di šebi r odi an ƛin
now me what IV do FUT.DEF QUOT
adv pron pron pref v vsuf suf

What shall I do now?", he said, plucked a white apple this time, ate it and turned into the human that he was.

что же теперь я буду делать мол, сказал он, сорвал и ел еще белое яблоко, и он превратился в человека.


In text The king's three sons and one daughter
di-r howža heneš neƛ-näy nex-an mi-x di-ƛin
di r howža heneš neƛ näy nex an mi x di ƛin
me LAT DEM4.SG apple give CND.CVB come FUT.DEF you AD.ESS me QUOT
pron nsuf pron n3 v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf

"If you give me that apple, I will come to you."

если ты мне это яблоко дашь, я за тебя выйду мол.


In text The king's three sons and one daughter
howža uži ent’o di-der ayr nesi-q-kin-da di-s kid y-uy-xor y-uti-an-ƛin
howža uži ent’o di der ayr nesi q kin da di s kid y uy xor y uti an ƛin
DEM4.SG boy here me APUD.LAT bring DEM1.ISG.OBL POSS.ESS even COND me GEN1 daughter II true AD.LAT II turn.back FUT.DEF QUOT
pron n1 adv pron nsuf v pron nsuf suf nsuf pron nsuf n2 pref adj nsuf pref v vsuf suf

"Bring that boy to me; he might be able to turn my daughter back."

приведите, мол, этого юношу ко мне, может быть, он обратить мою дочь.


In text The king's three sons and one daughter
xan-a kid y-egir-an-ƛin nesi-ł q’ut’i-n b-odi-n ža uži kid y-uy-xor y-utir-ani-x egir-n
xan a kid y egir an ƛin nesi ł q’ut’i n b odi n ža uži kid y uy xor y utir ani x egir n
khan ERG daughter II send FUT.CVB QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS agreement TOP III do PFV.CVB DEM1.SG boy girl II true AD.LAT II turn MSD AD.ESS let PST.UNW
n1 nsuf n2 pref v vsuf suf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 n2 pref adj nsuf pref v deriv nsuf v vsuf

The king agreed with him to give him his daughter, and the boy began to turn her back into a real girl.

Договорился с царем, что дочь выдаст за него, и пустили его к дереву, чтобы обернуть его в девушку.


In text Aliqilich
hay horo-čo babiw-la-bi di mežu-q ʕAliqilič-s kesu esi-an
hay horo čo babiw la bi di mežu q ʕAliqilič s kesu esi an
so.then come.IMPR INT father END PL me you(I)PL.OBL POSS.ESS Aliqilich GEN1 secret tell FUT.DEF
excl v suf n1 nsuf nsuf pron pron nsuf n1 nsuf n3 v vsuf

So come here, daddies, I will tell you the fairy tale of Aliqilich - sit around me, if you want to hear the stories aloud.

Ну-ка идите же, папочки, я вам расскажу сказку про Аликилич, станьте вокруг меня, если вы хотите слушать рассказы.


In text Aliqilich
mi di-r quluq b-odi-näy žedu-qay bałgo sis šebin esi-an-ƛin
mi di r quluq b odi näy žedu qay bałgo sis šebin esi an ƛin
you me LAT duty III do CND.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ABL secretly one thing tell FUT.DEF QUOT
pron pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv num n4 v vsuf suf

If you look after me, I will tell you a secret that the others don't know."

что если ты будешь за мной ухаживать, по секрету от них я тебе одну вещь расскажу.


In text Aliqilich
yaqˤuł-ƛa b-ok’eł-s mi di-qay ɣude-gon b-ay-nosi ezu-an mi-ƛ’ di-ƛin pikru-n b-odi-n idu-ɣor-n ik’i-n yeda ħadur oq-n iči-n
yaqˤuł ƛa b ok’eł s mi di qay ɣude gon b ay nosi ezu an mi ƛ’ di ƛin pikru n b odi n idu ɣor n ik’i n yeda ħadur oq n iči n
today INDEF III escape PST.WIT you me POSS.ABL tomorrow CNTR III come ANT.CVB look FUT.DEF you SUPER.ESS me QUOT idea and III do PFV.CVB home IN.ALL PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG prepare become PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron pron nsuf adv suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf n3 suf pref v vsuf adv nsuf vsuf v vsuf pron comp v vsuf v vsuf

"Today you escaped from me, but tomorrow I will see you when you come", he thought, went home and prepared oneself.

Сегодня-то ушел ты от меня, посмотрю завтра я на тебя мол, пошел он домой и готовился.


In text Aliqilich
xeci-čo baħarči b-exur-n di elu-a halmaɣłi-n r-is-an zendi-q-n b-iči-an łi-ƛ’ ƛ’iri xanłi-n r-odi-an-ƛin
xeci čo baħarči b exur n di elu a halmaɣłi n r is an zendi q n b iči an łi ƛ’ ƛ’iri xanłi n r odi an ƛin
leave INT brave.young.man III kill PROHIB me we(I)OBL ERG friendship TOP IV take FUT.DEF company POSS.ESS and I.PL live FUT.DEF water SUPER.ESS above khanship and IV do FUT.DEF QUOT
v suf n1 pref v vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf n nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf adv n4 suf pref v vsuf suf

"Spare me, brave young man, don't kill me, we will become friends, we will live together, and rule over the water."

оставь же, мужчина, не убивай меня, мы подружимся, вместе поживем, и будем владычествовать над водой.


In text Aliqilich
ukru-s b-ic’-n q’ili neƛ-an-ƛin
ukru s b ic’ n q’ili neƛ an ƛin
silver GEN1 III fill PFV.CVB qili give FUT.DEF QUOT
n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf suf

"I will give you one qili of silver", answered the king and asked: "What did your daughter get to give to the dragon?"

Мерку золота отдам, мол, ответил царь и спросил, что привела дочь, чтобы дать дракону.


In text Aliqilich
elu-q-ƛa izir-ł-č’i mi elo ƛ’iri-r huduno-n eloš neła cey-q harizi r-odi-an elu-a-ƛin
elu q ƛa izir ł č’i mi elo ƛ’iri r huduno n eloš neła cey q harizi r odi an elu a ƛin
we(I)OBL POSS.ESS INDEF lift POT NEG.FUT you there above LAT nevertheless TOP over.there DEM1.IISG.OBL eagle POSS.ESS request IV do FUT.DEF we(I)OBL ERG QUOT
pron nsuf nsuf v vsuf vsuf pron adv adv nsuf adv suf adv pron n3 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf suf

"We cannot lift you up there, so we will beg that eagle over there", said the king.

None


In text The fox and the bear...
sasaqosi ziru-a eƛi-n ƛa ħaž-ƛ’aɣor r-ik’i-an q’ˤano-n sadaq-ƛin
sasaqosi ziru a eƛi n ƛa ħaž ƛ’aɣor r ik’i an q’ˤano n sadaq ƛin
in.the.morning fox ERG say PST.UNW go.IMPR hajj SUPER.VERS IV go FUT.DEF two TOP together QUOT
adv n3 nsuf v vsuf excl n3 nsuf pref v vsuf num suf adv suf

In the morning, the fox said: "Come, let's go on hajj (pilgrimage) together."

None


In text The fox and the bear...
didur di ħaž-ƛ’ b-ik’i-an di-z ozuri-bi-r šebin r-ukad-x-anu-ya-ƛin
didur di ħaž ƛ’ b ik’i an di z ozuri bi r šebin r ukad x anu ya ƛin
how me hajj SUPER.ESS III go FUT.DEF me GEN2 eye PL LAT thing IV see PRS NEG PST.WIT.Q QUOT
pron pron n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf n4 pref v vsuf vsuf vsuf suf

"How should I go on hajj, when my eyes can't see a thing?", the bear said.

Как я пойду на хадж, когда мои глаза не видят мол, сказал медведь.


In text The fox and the bear...
ziru-a eƛi-n r-igu huni yoł-za sadaq r-ik’i-an žuka huni yoł-za reƛ’a-x-n b-is-n di b-oɣ-an-ƛin
ziru a eƛi n r igu huni yoł za sadaq r ik’i an žuka huni yoł za reƛ’a x n b is n di b an ƛin
fox ERG say PST.UNW IV good way be LCV.CVB together III.PL go FUT.DEF bad way be LCV.CVB hand AD.ESS TOP III take PFV.CVB me III take.away FUT.DEF QUOT
n3 nsuf v vsuf pref adj n4 v vsuf adv pref v vsuf adj n4 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf

The fox said: "We will go together where there's a good road, and I'll take you by the hand on a bad way"

Лиса сказала, по хорошей дороге вместе пойдем, а по плохой дороге я проведу тебя рукой мол.


In text The hunters
buqbeta-x godek’an-ar b-ay-nosi ʕoloq-bi-a bełi b-iqi-ya yaqˤuł-ƛin esir-näy b-iqi-s-ƛin eƛi-an-ƛin
buqbeta x godek’an ar b ay nosi ʕoloq bi a bełi b iqi ya yaqˤuł ƛin esir näy b iqi s ƛin eƛi an ƛin
sunset AD.ESS village.square IN.LAT I.PL come ANT.CVB young.person PL ERG deer III get PST.WIT.Q today QUOT ask CND.CVB III get PST.WIT QUOT say FUT.DEF QUOT
n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv suf v vsuf pref v vsuf suf v vsuf suf

If the people ask "Caught a deer today?", when we come to the godekan [gathering at the village square] at sunset, I will say "Yes, we did."

после обеда, когда будем на годекане, если люди спросят, поймали ли сегодня дичь, скажем, что поймали мол.


In text A mother and her three daughters
huni-n r-egir-n xizor y-uti-n nex-an-ƛin y-ig-tow yedu ƛ’iri y-uti-zaƛ’ eni-a-n y-egir-n
huni n r egir n xizor y uti n nex an ƛin y ig tow yedu ƛ’iri y uti zaƛ’ eni a n y egir n
way TOP IV let PFV.CVB back II turn.back PFV.CVB come FUT.DEF QUOT II good EMPH DEM2.IISG above II turn.back CSL.CVB mother ERG TOP II let PST.UNW
n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf suf pref adj suf pron adv pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

When she insisted: "I will see her off and come back again!", the mother let her go.

Мама отпустила в виду того, что она настойчиво просила, провожу ее и вернусь обратно мол.


In text A mother and her three daughters
mi-q-si ged di-r ħaži-an y-eti-n ʕiyad-x yeda-ƛin
mi q si ged di r ħaži an y eti n ʕiyad x yeda ƛin
you POSS.ESS ATTR shirt me LAT exchange FUT.DEF II want PFV.CVB cry PRS DEM2.ISG QUOT
pron nsuf suf n2 pron nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf pron suf

"He cries, because he wants that I exchange your dress with mine."

он плачет желая, чтобы мы обменивались платьями.


In text A mother and her three daughters
łox äƛiru-gon neła-a-tow c’en-n uži ʕiyad-n žigon šebi nesi-r r-eti-a-ƛin eni-a b-ay-an b-is-nosi y-eže-ni esyu-a eƛi-n
łox äƛiru gon neła a tow c’en n uži ʕiyad n žigon šebi nesi r r eti a ƛin eni a b ay an b is nosi y eže ni esyu a eƛi n
thrice ORD CNTR DEM1.IISG.OBL ERG EMPH pinch PFV.CVB boy cry PFV.CVB again.now what DEM1.ISG.OBL LAT IV want Q QUOT mother ERG III must FUT.DEF III take ANT.CVB II old DEF sister ERG say PST.UNW
adv num suf pron nsuf suf v vsuf n1 v vsuf adv pron pron nsuf pref v suf suf n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf v vsuf

When she pinched the boy for the third time and he cried, again, his mother asked, what he wanted again now, so the eldest sister said:

Третий раз также она общипала и мальчик заплакал. Мать его интересовалась снова, что же еще он хочет мол и старшая сестра сказала, что


In text A mother and her three daughters
ža gagali b-et’ur-an-ƛin raład-z lilyo-xar-n y-ik’i-n uži-s eniw wˤał y-uži-nosi y-eže-ni esyu-a yedu q’ˤiƛi-n raład-ɣor-n kur-n uži-n iži-n y-eɣe-ni esiw-z idu-ɣor y-ik’i-n
ža gagali b et’ur an ƛin raład z lilyo xar n y ik’i n uži s eniw wˤał y uži nosi y eže ni esyu a yedu q’ˤiƛi n raład ɣor n kur n uži n iži n y eɣe ni esiw z idu ɣor y ik’i n
DEM1.SG flower III pull.out FUT.DEF QUOT sea GEN2 river.bank AD.VERS TOP II go PFV.CVB boy GEN1 mother downward II bow.down ANT.CVB II old DEF sister ERG DEM2.IISG push PFV.CVB sea IN.ALL TOP throw PFV.CVB boy TOP take.out PFV.CVB II young DEF sister GEN2 home IN.ALL II go PST.UNW
pron n3 pref v vsuf suf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 adv pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf pron v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 suf v vsuf pref adj suf n2 nsuf adv nsuf pref v vsuf

When the boy's mother, saying "I will pick this flower", went to the bank of the sea and bowed down, the eldest sister pushed her into the sea, took the boy and went to the younger sister's home.

Мать сына пошла к берегу моря, нагнулась, чтобы сорвать тот цветок и старшая сестра затолкнула ее в море, забрала с собой мальчика и пошла в дом младшей сестры.


In text A mother and her three daughters
di mi ɣuro-x egir-an-ƛin odi-asi zow-č’u
di mi ɣuro x egir an ƛin odi asi zow č’u
me you cows AD.ESS send FUT.DEF QUOT do RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT
pron pron n4 nsuf v vsuf suf v vsuf v vsuf

I didn't give birth to you to have you pasture the cows.

я не родила тебя, чтобы пасти коров,


In text A mother and her three daughters
di mi ɣuro-x egir-an-ƛin odi-asi zow-č’u
di mi ɣuro x egir an ƛin odi asi zow č’u
me you cows AD.ESS send FUT.DEF QUOT do RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT
pron pron n4 nsuf v vsuf suf v vsuf v vsuf

"I didn't give birth to you to have you pasture the cows.

я не родила тебя, чтобы пасти коров,


In text A mother and her three daughters
hemedur di-ł adäz-ar-n b-ay-n insan-zo mec-ƛ’ xabaryad-n aɣi-a di mi ɣuro-x egir-an-ƛin odi-asi zow-č’u ži r-odi-a šebin anu-ƛin-n eƛi-n ozuri-ƛay gugi-s-ƛin
hemedur di ł adäz ar n b ay n insan zo mec ƛ’ xabaryad n aɣi a di mi ɣuro x egir an ƛin odi asi zow č’u ži r odi a šebin anu ƛin n eƛi n ozuri ƛay gugi s ƛin
so me CONT.ESS before IN.LAT TOP III come PFV.CVB human ATTR.OBL language SUPER.ESS tell PFV.CVB bird ERG me you cows AD.ESS send FUT.DEF QUOT do RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT now IV do INF thing be.NEG QUOT TOP say PFV.CVB eye SUB.ABL escape PST.WIT QUOT
adv pron nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf pron pron n4 nsuf v vsuf suf v vsuf v vsuf adv pref v vsuf n4 v suf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf suf

"So, a bird arrived in front of me and talked in human language, saying: 'I didn't give birth to you to have you pasture the cows. But now there's nothing to do.', and escaped out of sight.

вот так птица стала передо мной и заговорила человеческим языком, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол и исчезала с глаз.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
sis neła-r-n kur-n siskin di-r ƛexu-an-da-ƛin aɣi-zo rok’u-ƛ’or-n r-ay-n dice-go rok’u-r zaħmat r-oq-łin ziru-r sis xexoy kur-n
sis neła r n kur n siskin di r ƛexu an da ƛin aɣi zo rok’u ƛ’or n r ay n dice go rok’u r zaħmat r oq łin ziru r sis xexoy kur n
one DEM1.IISG.OBL LAT TOP throw PFV.CVB anything me LAT remain FUT.DEF COND QUOT bird ATTR.OBL heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB how.much COND heart LAT trouble IV become CNC.CVB fox LAT one young.animal throw PST.UNW
num pron nsuf suf v vsuf pron pron nsuf v vsuf nsuf suf n3 suf n4 nsuf suf pref v vsuf pron suf n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf num n3 v vsuf

"Throwing one down, there will still remain one for me.", thought the bird and although it was difficult, it threw one nestling to the fox.

Она подумала, если я один птенец брошу ей, один хоть останется мне и она бросила лисе один птенчик, хотя это было очень тяжело.


In text The mirror, the needle and the comb
sasił-nosi nar-n-kin r-ik’i-an koƛ’i-č’ey łˤono-n esyu-bi ciq-q-tow ƛexu-n
sasił nosi nar n kin r ik’i an koƛ’i č’ey łˤono n esyu bi ciq q tow ƛexu n
get.dark ANT.CVB where TOP even II.PL go FUT.CVB understand.to NEG.PSTUNW three TOP sister PL forest POSS.ESS EMPH remain PST.UNW
v vsuf pron suf suf pref v vsuf v vsuf num suf n2 nsuf n4 nsuf suf v vsuf

After it got dark, the three sisters didn't know where to go and remained in the forest.

После наступления темноты, не зная куда пойти, трое сестер остались в лесу.


In text The mirror, the needle and the comb
esyu-bi-a esi-n hemedur huni-n łaħi-n t’ok’ow nar r-ik’i-an koƛ’i-č’ey c’i-xor nex-n howt’o-r r-ay-s-ƛin
esyu bi a esi n hemedur huni n łaħi n t’ok’ow nar r ik’i an koƛ’i č’ey c’i xor nex n howt’o r r ay s ƛin
sister PL ERG tell PFV.CVB so way TOP forget PFV.CVB anymore where II.PL go FUT.DEF understand.to NEG.PST.CVB fire AD.LAT come PFV.CVB here LAT II.PL come PST.WIT QUOT
n2 nsuf nsuf v vsuf adv n4 suf v vsuf adv pron pref v vsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf suf

The sisters told, that they lost their way and didn't know where to go anymore, so they came here to the fire.

Сестры рассказали, что они заблудились и не зная куда пойти, увидев огонь пришли сюда.


In text The mirror, the needle and the comb
dice-gon ža soder b-izi-an-ƛin hunƛ’izi b-oq-łin pˤaƛir-n b-iži-n yoł-za wˤał-r-tow b-ay-x zow-n
dice gon ža soder b izi an ƛin hunƛ’izi b oq łin pˤaƛir n b iži n yoł za wˤał r tow b ay x zow n
how.much CNTR DEM1.SG upward III get.up FUT.CVB QUOT trying III become CNC.CVB glide.off PFV.CVB III carry PFV.CVB be LCV.CVB downward LAT EMPH III come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron suf pron adv pref v vsuf suf n pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf

But how much it tried to get upwards, it always glided off and came down where it was.

Как бы он не старался подниматься по этой горе, не доходя до вершины катился вниз.


In text The ring
di-tow nex-an-ƛin eƛi-n eni-a
di tow nex an ƛin eƛi n eni a
me EMPH come FUT.DEF QUOT say PST.UNW mother ERG
pron suf v vsuf suf v vsuf n2 nsuf

"I'm coming myself!", said the mother.

Сама приду мол, сказала мама.


In text Only the one who works will eat
sida qu-ł yeda žek’u gani-bi-q ƛexu-bi-n ƛisi-r-an riƛu-ł-n ƛeɣ-an-ƛin oq-nosi didur-n-kin yiza-a yisi-qor meč’ teƛ-n-anu ƛ’iri reƛ’u er-run-tow žedu-a b-odi-a t’ira xeci-x zow-n-anu
sida qu ł yeda žek’u gani bi q ƛexu bi n ƛisi r an riƛu ł n ƛeɣ an ƛin oq nosi didur n kin yiza a yisi qor meč’ teƛ n anu ƛ’iri reƛ’u er run tow žedu a b odi a t’ira xeci x zow n anu
one.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG man bull.calf PL POSS.ESS log PL and pull CAUS FUT.DEF field CONT.ESS TOP exploit FUT.DEF QUOT begin ANT.CVB how TOP even DEM2.IIPL.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT neck give PFV.CVB NEG above yoke put IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.IIPL ERG I.PL do INF caprice leave IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
num n4 nsuf pron n1 n3 nsuf nsuf n2 nsuf suf v vsuf vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf v vsuf pron suf suf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf vsuf adv n v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf n v vsuf v vsuf vsuf

One day the man started to utilize the bulls to pull logs and to plough the field, but they didn't comply at all, and when he put the yoke on them, they didn't feel like it at all.

В один день этот человек пытался заставить быков тянуть бревна и пахать землю. Никак они не подчинялись, как только ставили на них ярмо, они всячески сопротивлялись.


In text Only the one who works will eat
zaman-łay yisi-der sida miskinaw haq’u-s uži-a ay-n eƛi-n di-q r-egir-näy žedu di r-eynod-ani-x ruhun r-odi-an-ƛin
zaman łay yisi der sida miskinaw haq’u s uži a ay n eƛi n di q r egir näy žedu di r eynod ani x ruhun r odi an ƛin
time CONT.ABL DEM2.ISG.OBL APUD.LAT one.OBL poor family GEN1 boy ERG come PFV.CVB say PFV.CVB me POSS.ESS III.PL send CND.CVB DEM1.IPL me III.PL work MSD AD.ESS teach III.PL do FUT.DEF QUOT
n3 nsuf pron nsuf num adj n3 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pron pref v deriv nsuf comp pref v vsuf suf

After a while, a boy from a poor family came to him and said: "If you send them to me, I'll teach them how to work."

Через некоторое время к нему пришел один юноша из бедной семьи и сказал, мол я приучу, если вы отправите их со мной.


In text Only the one who works will eat
zaman-łay howža-tow miskinaw-ni uži oƛix-n di ža y-eynod-ani-ƛ’or ruhun y-odi-an-ƛin
zaman łay howža tow miskinaw ni uži oƛix n di ža y eynod ani ƛ’or ruhun y odi an ƛin
time CONT.ABL DEM4.SG EMPH poor DEF boy appear PFV.CVB me DEM1.SG II work MSD SUPER.LAT teach II do FUT.DEF QUOT
n3 nsuf pron suf adj suf n1 v vsuf pron pron pref v deriv nsuf comp pref v vsuf suf

After a while, that poor boy appeared[, saying]: "I will teach her how to work."

Через некоторое время появляется тот же самый бедный человек, мол я приучу ее к работе.


In text Only the one who works will eat
yisi uži-a yedu kid idu-r-n y-iži-n sasaqozox nasin moƛu-xay b-izi-nosi eƛi-n eni mi hek’u-x eč’uri r-odi-a y-ik’i-näy yiła-a idu-bi-si r-odi di ciq-aɣor ik’i-an-ƛin
yisi uži a yedu kid idu r n y iži n sasaqozox nasin moƛu xay b izi nosi eƛi n eni mi hek’u x eč’uri r odi a y ik’i näy yiła a idu bi si r odi di ciq aɣor ik’i an ƛin
DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM2.IISG girl home LAT TOP II lead PFV.CVB early.morning all sleep AD.ABL III get.up ANT.CVB say PFV.CVB mother you potatoe AD.ESS weeding IV do INF II go CND.CVB DEM2.IISG.OBL ERG home PL ATTR IV do me forest IN.VERS go FUT.DEF QUOT
pron n1 nsuf pron n2 adv nsuf suf pref v vsuf adv adj n2 nsuf pref v vsuf v vsuf n2 pron n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adv nsuf suf pref v pron n4 nsuf v vsuf suf

The boy took the girl home and in the early morning, when everyone got up from their sleeps, he said: "Mother, if you go to weed the potatoes, she will do the housework and I will go into the forest."

Этот юноша привел эту девушку домой, утром когда все встали, сказал, мама ты идешь картошку прополоть, она домашние (работы) сделает, а я пойду в лес.


In text Only the one who works will eat
hudayziko-n hemedur-tow yedu kid idu-bi-si r-odi-an xeci-n eniw–uži žedu-a žedu-z ħalt’i-bi-łxor b-ik’i-n
hudayziko n hemedur tow yedu kid idu bi si r odi an xeci n eniw–uži žedu a žedu z ħalt’i bi łxor b ik’i n
the.next.day TOP so EMPH DEM2.IISG girl home PL ATTR IV do FUT.DEF leave PFV.CVB mother.and.son DEM1.IPL ERG DEM1.IPL GEN2 work PL CONT.VERS I.PL go PST.UNW
adv suf adv suf pron n2 adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf n1pl pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf

The next day, mother and son left the girl at home again to do the work, while they were going to do their own work.

На следующий день тоже оставив девушку работать дома, мать и сын пошли на свои работы.


In text The stick's feat
xediw-a bišʷa esir-nosi sosi idu-bi-si ħalt’i b-odi-o xizyo bišʷa di-n r-odi-an-ƛin yiła-a harihun tarbiya mołi-x zow-n nesi-q
xediw a bišʷa esir nosi sosi idu bi si ħalt’i b odi o xizyo bišʷa di n r odi an ƛin yiła a harihun tarbiya mołi x zow n nesi q
husband ERG food ask ANT.CVB at.first home PL ATTR work III do IMPR afterwards food me TOP IV do FUT.DEF QUOT DEM2.IISG.OBL ERG slowly upbringing teach IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
n1 nsuf n4 v vsuf adv adv nsuf suf n3 pref v vsuf adv n4 pron suf pref v vsuf suf pron nsuf adv n3 v vsuf v vsuf pron nsuf

When the husband asked for food, she slowly taught him some upbringing: "First you do the housework, afterwards I'll prepare the food!"

Она постепенно воспитывала его, когда муж спросил кушать, сначала делай домашние работы, потом я тоже готовлю мол кушать.


In text The stick's feat
zaman-łay yizi yeda rešt’izi oq-za moči-ƛ’or ačqˤad-x mekod-x-n b-ay-n salam-n teƛ-n uži-q ħaƛu-ani-r łi esir-n mi-r elu-a micxir neƛ-an-ƛin
zaman łay yizi yeda rešt’izi oq za moči ƛ’or ačqˤad x mekod x n b ay n salam n teƛ n uži q ħaƛu ani r łi esir n mi r elu a micxir neƛ an ƛin
time CONT.ABL DEM2.IPL DEM2.ISG take.a.rest become LCV.CVB place SUPER.LAT be.thirsty IPFV.CVB be.hungry IPFV.CVB TOP I.PL come PFV.CVB greeting TOP give PFV.CVB boy POSS.ESS drink MSD LAT water ask PFV.CVB you LAT we(I)OBL ERG money give FUT.DEF QUOT
n3 nsuf pron pron comp v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf suf pref v vsuf n3 suf v vsuf n1 nsuf v deriv nsuf n4 v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf suf

After a while, they were thirsty and hungry and came to where he was resting, saluted him and asked the boy for some water to drink: "We will give you some money."

Через некоторое время голодные жаждущие пришли на место его остановки, дали приветствие и спросили воду, мол мы тебе деньги дадим.


In text The stick's feat
bita-aɣor b-ok’eł-run žeda žedu-ƛ xabar-n b-oq-n ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni boƛik’u mesed teƛ-n yołi-n howža hibo b-is-an nesi uži-qay neła-s elu-r b-eže raħat b-iči-a yoł šida-ƛin eƛi-łiri ačqˤad-nosi ža b-ok’-za ħaƛu-ani-x łi-n r-oƛix-näy mekod-nosi-gon hemedur-tow bišʷa-n r-iqi-näy t’ok’ow elu-r q’ʷariłi łinas-ƛin
bita aɣor b ok’eł run žeda žedu ƛ xabar n b oq n ħumukuli bi ƛ’ si ni boƛik’u mesed teƛ n yołi n howža hibo b is an nesi uži qay neła s elu r b eže raħat b iči a yoł šida ƛin eƛi łiri ačqˤad nosi ža b ok’ za ħaƛu ani x łi n r oƛix näy mekod nosi gon hemedur tow bišʷa n r iqi näy t’ok’ow elu r q’ʷariłi łinas ƛin
distance IN.VERS I.PL go.away IMM.ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL DEM1.IPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB camel PL SUPER.ESS ATTR DEF half gold give PFV.CVB however TOP DEM4.SG stick III buy FUT.DEF DEM1.ISG.OBL boy POSS.ABL DEM1.IISG.OBL GEN1 we(I)OBL LAT III big recreation III be INF be why QUOT say CND.CVB.IRR be.thirsty ANT.CVB DEM1.SG III hit LCV.CVB drink MSD AD.ESS water TOP IV appear CND.CVB be.hungry ANT.CVB CNTR so EMPH food TOP IV get CND.CVB more we(I)OBL LAT sadness why QUOT
n nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n n3 v vsuf adv suf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n3 pref v vsuf v pron suf v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf adj pron nsuf n4 pron suf

After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."

Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.


In text The stick's feat
ik’i-n eže-ni žek’u-a nesi-r r-eti-ru łina-łay-n yisi-q esi-nosi yeda uži sosi-si teƛ-a r-eti-č’i-ru-si r-iłe-n zow-n yedu hibo-n teƛ-n di mekod-x-n ačqˤad-x-n-a iči-an-ƛin
ik’i n eže ni žek’u a nesi r r eti ru łina łay n yisi q esi nosi yeda uži sosi si teƛ a r eti č’i ru si r iłe n zow n yedu hibo n teƛ n di mekod x n ačqˤad x n a iči an ƛin
go PFV.CVB old DEF man ERG DEM1.ISG.OBL LAT IV want PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP DEM2.ISG.OBL POSS.ESS tell ANT.CVB DEM2.ISG boy at.first ATTR give INF IV want NEG.FUT PST.PRT ATTR IV as TOP be.NPRS PFV.CVB DEM2.IISG stick TOP sell PFV.CVB me be.hungry IPFV.CVB TOP be.thirsty IPFV.CVB TOP Q be FUT.DEF QUOT
v vsuf adj suf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf pron nsuf v vsuf pron n1 adv suf v vsuf pref v vsuf vsuf suf pref conj suf v vsuf pron n3 suf v vsuf pron v vsuf suf v vsuf suf suf v vsuf suf

When the eldest man went and told him what he wanted, the boy pretended to be not wanting to give it to him at first: "When I sold you the stick, will I remain hungry and thirsty?"

Пошел старший человек, спросил его то, о чем хотел и сначала делал вид, что не хочет дать, мол дам я эту палку вам и сам буду голодать и жаждать что ли.


In text The stick's feat
xizyo r-odi-n iči-asi hudun muk’ur oq-n uži neła hibo-ƛ q’ay-s b-ic’-asi-t’a łeno ħumukuli neƛ-an-ƛin bazargan-a eƛi-nosi
xizyo r odi n iči asi hudun muk’ur oq n uži neła hibo ƛ q’ay s b ic’ asi t’a łeno ħumukuli neƛ an ƛin bazargan a eƛi nosi
afterwards IV do PFV.CVB be RES.PRT nevertheless agree become PFV.CVB boy DEM1.IISG.OBL stick SUB.ESS article GEN1 III fill RES.PRT DISTR five camel give FUT.DEF QUOT merchant ERG say ANT.CVB
adv pref v vsuf v vsuf adv comp v vsuf n1 pron n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf num n3 v vsuf suf n1 nsuf v vsuf

Then the boy agreed nevertheless, when the merchant said that he would give him the load from 5 camels for the stick.

Потом этот юноша все равно согласился, когда купец сказал, что дадим пять верблюдов груженные товаром.


In text The stick's feat
žedu-łay sida-a hibo-n b-is-n ence ačqˤa r-exur-ani-x łi-n ħaƛu-an meko r-exur-ani-x-gon b-uy-n b-iš-an-ƛin raƛ’-ƛ’ uti–uti-x b-ok’-n
žedu łay sida a hibo n b is n ence ačqˤa r exur ani x łi n ħaƛu an meko r exur ani x gon b uy n b an ƛin raƛ’ ƛ’ uti–uti x b ok’ n
DEM1.IPL CONT.ABL one.OBL ERG stick TOP III take PFV.CVB a.little thirst IV kill MSD AD.ESS water TOP drink FUT.CVB hunger IV kill MSD AD.ESS CNTR III indeed TOP III eat FUT.CVB QUOT earth SUPER.ESS turn IPFV.CVB III beat PST.UNW
pron nsuf num nsuf n3 suf pref v vsuf adv n4 pref v deriv nsuf n4 suf v vsuf n3 pref v deriv nsuf suf pref adv suf pref v vsuf suf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

One of them took the stick and beated and turned it on the ground in order to eat a little to kill his hunger and drink some water to kill his thirst.

Один из них взял палку и ударил несколько раз, мол немного попью воду жажду утолить и покушаю мол утолить голод.


In text The stick's feat
siskin šebin r-oƛix-č’i-zaƛ’ ža hibo žedu-a b-ecu–ecur-x-n b-oɣ-n uži-ł xizay k’oƛi-n nesi-r teƛ-ru šebin xizor r-utir-r-an-ƛin
siskin šebin r oƛix č’i zaƛ’ ža hibo žedu a b ecu–ecur x n b n uži ł xizay k’oƛi n nesi r teƛ ru šebin xizor r utir r an ƛin
anything thing IV appear NEG.FUT CSL.CVB DEM1.SG stick DEM1.IPL ERG III break IPFV.CVB TOP III take.away PFV.CVB boy CONT.ESS behind run PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT give PST.PRT thing back IV give.back CAUS FUT.DEF QUOT
pron n4 pref v vsuf vsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n1 nsuf post v vsuf pron nsuf v vsuf n4 adv pref v vsuf vsuf suf

Because nothing would appear, they broke the stick, ran behin the boy wanting to return it to him for the things they had given to him.

Ничего не появилось, эту палку они переломали и побежали за юношей, чтобы вернуть то, что ему дали.


In text The stick's feat
r-ukar-ƛin yizi ʕuraw ƛ’iri b-uti-nosi butni-ƛ’ pu-n b-ok’-n iči-n zow-ru-ni žek’u-a eƛi-n di bita-aɣor-n ik’i-n ay-zaƛ’or yedu k’uk b-iqir-n b-iči-näy mežu-q di t’o yoł-ru šebin r-ukar-an-ƛin
r ukar ƛin yizi ʕuraw ƛ’iri b uti nosi butni ƛ’ pu n b ok’ n iči n zow ru ni žek’u a eƛi n di bita aɣor n ik’i n ay zaƛ’or yedu k’uk b iqir n b iči näy mežu q di t’o yoł ru šebin r ukar an ƛin
IV show QUOT DEM2.IPL much above I.PL turn ANT.CVB burka SUPER.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF man ERG say PFV.CVB me distance IN.VERS TOP go PFV.CVB come POST.CVB DEM2.IISG cap III take.away PFV.CVB III be CND.CVB you(I)PL.OBL POSS.ESS me here be PST.PRT thing IV show FUT.DEF QUOT
pref v suf pron adv adv pref v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n nsuf suf v vsuf v vsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron adv v vsuf n4 pref v vsuf suf

"Show it!", [they said and] when they insisted heavily, the man lying on the burka said: "When you hold my cap while I will go away and come back, I will show you the thing that is here."

Когда они очень настаивали, мол покажи, человек, лежавший на бурке, сказал, если до моего возвращения оттуда вы будете держать эту шапку мол, я вам покажу то, что здесь находится.


In text The stick's feat
mežu-s kinaw šebin di xizor r-utir-n mežu-s mežu-qor neƛ-an mežu-a ža karamałi yoł-ali-ni hibo di-s di-qor b-ayr-näy-ƛin žawab teƛ-n uži-a žedu-r
mežu s kinaw šebin di xizor r utir n mežu s mežu qor neƛ an mežu a ža karamałi yoł ali ni hibo di s di qor b ayr näy ƛin žawab teƛ n uži a žedu r
you(I)PL.OBL GEN1 entire thing me back IV give.back PFV.CVB you(I)PL.OBL GEN1 you(I)PL.OBL POSS.LAT give FUT.DEF you(I)PL.OBL ERG DEM1.SG miracle be ATTR DEF stick me GEN1 me POSS.LAT III bring CND.CVB QUOT answer give PFV.CVB boy ERG DEM1.IPL.OBL LAT
pron nsuf adj n4 pron adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 v vsuf suf n3 pron nsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"I will give all your things back to you, if you give me back my magic wand," answered the boy them.

Я ваши вещи все возвращу вам, если вы тоже вернете мне мою волшебную палочку мол, ответил юноша.


In text The fisherman
ža-n ele-ay y-oɣ-n sosi łi-łxor kur-an-ƛin oq-n yeda
ža n ele ay y n sosi łi łxor kur an ƛin oq n yeda
DEM1.SG TOP there IN.ABL II take.away PFV.CVB at.first water CONT.VERS throw FUT.DEF QUOT begin PFV.CVB DEM2.ISG
pron suf adv nsuf pref v vsuf adv n4 nsuf v vsuf suf v vsuf pron

He took it out of there and at first wanted to throw it into the water.

Вытащил его оттуда и хотел он бросать его в воду.


In text The fisherman
hemedur di-s idu quqa eni–babiw yoł-ƛin uži-a eƛi-nosi bazargan-bi-a eƛi-n elu-a mi-r r-ac’-an šeƛ’u-an neƛ-an ƛ’iri-gon mi idu-r ayr-ani-x ħumukuli-n b-egir-n sadaq sis bazargan-n egir-an-ƛin
hemedur di s idu quqa eni–babiw yoł ƛin uži a eƛi nosi bazargan bi a eƛi n elu a mi r r ac’ an šeƛ’u an neƛ an ƛ’iri gon mi idu r ayr ani x ħumukuli n b egir n sadaq sis bazargan n egir an ƛin
so me GEN1 home hungry parents be QUOT son ERG say ANT.CVB merchant PL ERG say PST.UNW we(I)OBL ERG you LAT IV eat FUT.DEF put.on FUT.DEF give FUT.DEF above CNTR you home LAT bring MSD AD.ESS camel TOP III let PFV.CVB all one merchant TOP send FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf adv adj n1pl v suf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv suf pron adv nsuf v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf adv num n1 suf v vsuf suf

When the boy said: "My hungry parents are at home", the merchants said: "We will give you to eat and to dress and above that, we'll give you a camel to bring you home and we will send one merchant with you."

Когда юноша сказал, что его дома ждут голодные родители, купцы сказали, мы тебе дадим кушать и одеваться, дополнительно еще, чтобы доставить тебя домой отправим верблюда и одного купца мол.


In text The fisherman
kid-a nesi-z gugu-ƛ’ ɣˤalu–muži-n er-n bercingo lilyo-n č’odir-n zow-an-ƛin sis xot’o ɣˤalu-ƛ’ er-nosi neła-a eƛi-n kid-s b-oq-ru ʕeze b-oq-č’ey babiw-s-n b-oq-a-a mesed-z t’akan-qor roƛ’i-ƛin
kid a nesi z gugu ƛ’ ɣˤalu–muži n er n bercingo lilyo n č’odir n zow an ƛin sis xot’o ɣˤalu ƛ’ er nosi neła a eƛi n kid s b oq ru ʕeze b oq č’ey babiw s n b oq a a mesed z t’akan qor roƛ’i ƛin
girl ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS saddle TOP put PFV.CVB well strap TOP fasten PFV.CVB be.NPRS FUT.DEF QUOT one foot saddle SUPER.ESS put ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PFV.CVB girl GEN1 III become PST.PRT be.enough III become NEG.PST.UNW father GEN1 TOP III become PST.WIT.INT Q gold GEN2 glass POSS.LAT love QUOT
n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf adj n3 suf v vsuf v vsuf suf num n3 n3 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf suf n3 nsuf n2 nsuf n3 suf

The girl put the saddle over his back, fastened the strap tightly, and when she put one foot into the saddle to sit down, she said: "It wasn't enough that girl felt in love, did also the father fell in love with that glass of gold?"

Девушка поставила на нем седло, хорошенько затянула ремень, когда одну ногу поставила на седло, чтобы садиться, она сказала, не хватило, что дочь и отец тоже влюбился в стакан золота мол.


In text Tabuldi
Žungutaw-a eƛi-n yedu xexbi di-r neƛ-näy mi-r di ʕuraw ukru–micxir-n xexbi-r-gon šeƛ’u–bˤoƛ’o-n neƛ-an-ƛin
Žungutaw a eƛi n yedu xexbi di r neƛ näy mi r di ʕuraw ukru–micxir n xexbi r gon šeƛ’u–bˤoƛ’o n neƛ an ƛin
Jungutav ERG say PST.UNW DEM2.IISG child me LAT give CND.CVB you LAT me much gold.and.silver and children LAT CNTR clothes and give FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n1 pron nsuf v vsuf pron nsuf pron adv n3 suf n1 nsuf suf n4 suf v vsuf suf

Jungutav said: "If you give me this child, I will give you a lot of gold and silver, and clothes for the children."

Жунгутав сказал, если ты мне дашь этого ребенка, я тебе дам много драгоценности и одежду для детей.


In text The dream
ele-ay nesi-a ik’i-n baru-q r-oq-ru łina-łay-n esi-nosi neła-a eƛi-n neširu t’eka-n b-exʷad uži-n goƛ’i-o xizyo di nesi-q esir-an-ƛin
ele ay nesi a ik’i n baru q r oq ru łina łay n esi nosi neła a eƛi n neširu t’eka n b exʷad uži n goƛ’i o xizyo di nesi q esir an ƛin
there IN.ABL DEM1.ISG.OBL ERG go PFV.CVB wife POSS.ESS IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PFV.CVB evening he.goat TOP III slaughter boy TOP call IMPR afterwards me DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask FUT.DEF QUOT
adv nsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf adv n3 suf pref v n1 suf v vsuf adv pron pron nsuf v vsuf suf

He went away and told his wife what had happened, and she said: "Slaughter a goat tonight, call the boy and afterwards I will ask him."

Оттуда пошел он, рассказал жене и она сказал, вечером зарежь козла, пригласи сына и потом я спрошу у него.


In text The dream
b-iqir-an-ƛin neła-a reƛ’a r-egir-nosi-gon b-oxi-n ele-ay ƛexu-ƛ-zo giri-ƛ’-n heq-n žek’–bok’eł-n mesed-s ħuli q’ˤida-r b-ˤoƛ’ur-n
b iqir an ƛin neła a reƛ’a r egir nosi gon b oxi n ele ay ƛexu ƛ zo giri ƛ’ n heq n žek’–bok’eł n mesed s ħuli q’ˤida r b ˤoƛ’ur n
III take.away FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL ERG hand IV let ANT.CVB CNTR III run.away PFV.CVB there IN.ABL log SUB.ESS ATTR.OBL pole SUPER.ESS TOP sit.down PFV.CVB shake.oneself PFV.CVB gold GEN1 feather down LAT III let.fall PST.UNW
pref v vsuf suf pron nsuf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf n2 nsuf suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf n3 adv nsuf pref v vsuf

She tried to remove it with her hand and it flew away, sat down on a pole under a log, shook itself and made a golden feather fall down.

???


In text The dream
xizyogon kid-z-n mi-z-n di-z-n čuret’-n b-ok’-n ħalaq’aw-t’a ʕomoy-bi-n r-odi-n ža čuret’ nˤoƛu-ł b-uqˤi-an ła-r-n-kin b-esu-č’i-za
xizyogon kid z n mi z n di z n čuret’ n b ok’ n ħalaq’aw t’a ʕomoy bi n r odi n ža čuret’ nˤoƛu ł b uqˤi an ła r n kin b esu č’i za
then daughter GEN2 TOP you GEN2 and me GEN2 and whip TOP III beat PFV.CVB thin DISTR donkey PL TOP III.PL do PFV.CVB DEM1.SG whip ashes CONT.ESS III hide FUT.DEF who.OBL LAT TOP even III find NEG.FUT LCV.CVB
adv n2 nsuf suf pron nsuf suf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf adj suf n3 nsuf suf pref v vsuf pron n3 n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf vsuf

Then with the beats of our daughter's, your and my whip, we will turn into thin donkeys and hide the whip in the ashes where no one can find it.

Затем ударом плетью оберну дочери, тебя и себя в худощавых ослов и эту плеть спрячу в золе, где никто не найдет.


In text The dream
wazir-bi-a-gon oz-n b-oɣ-n nesi-ł xizay b-ik’i-an-ƛin
wazir bi a gon oz n b n nesi ł xizay b ik’i an ƛin
vizier PL ERG CNTR army TOP III take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind I.PL go FUT.DEF QUOT
n1 nsuf nsuf suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post pref v vsuf suf

The viziers led the army out and went to follow him.

Визири подняли войско и пошли за ним.


In text Two friends
hudu elu-a šebi r-odi-an t’o ʕaƛ-a t’ok’ow łi-n r-oq-č’i-näy elu-r-n bac’adaw kik-s łi r-eti r-iqi-näy-ƛin eƛi-n nesi žek’u-qor žamaʕat-z ʕoloq-bi-a
hudu elu a šebi r odi an t’o ʕaƛ a t’ok’ow łi n r oq č’i näy elu r n bac’adaw kik s łi r eti r iqi näy ƛin eƛi n nesi žek’u qor žamaʕat z ʕoloq bi a
so we(I)OBL ERG what IV do FUT.DEF here village IN.ESS anymore water TOP IV happen NEG.FUT CND.CVB we(I)OBL LAT TOP clean spring GEN1 water IV want IV get CND.CVB QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL man POSS.LAT assembly GEN2 young.person PL ERG
excl pron nsuf pron pref v vsuf adv n3 nsuf adv n4 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf suf adj n3 nsuf n4 pref v pref v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf

"So what shall we do? If there's no more water in the village here, we want water from a clean spring if we could get it.", said the young person to this man.

None


In text How the donkey drove away the wolf
žeda-qay-tow keč’ qˤaƛi-a roži ʕomoy-r teƛ-n dimbi–dambar sis boc’i b-uy-gon b-exur-s dimbi–dambar r-ik’i r-ezu ma-azar dimbi–dambar qˤaši-zaƛ’or-gon ƛexu-ru-ni-n r-exur-an-ƛin
žeda qay tow keč’ qˤaƛi a roži ʕomoy r teƛ n dimbi–dambar sis boc’i b uy gon b exur s dimbi–dambar r ik’i r ezu ma azar dimbi–dambar qˤaši zaƛ’or gon ƛexu ru ni n r exur an ƛin
DEM1.IIPL.OBL POSS.ABL EMPH song sing INF word donkey LAT give PFV.CVB dimbi.dambar one wolf III indeed CNTR III kill PST.WIT dimbi.dambar III.PL go III.PL look outside IN.LAT.DIST dimbi.dambar dawn POST.CVB CNTR remain PST.PRT DEF TOP III.PL kill FUT.DEF QUOT
pron nsuf suf n3 v vsuf n4 n3 nsuf v vsuf excl num n3 pref adv suf pref v vsuf excl pref v pref v n2 nsuf excl v vsuf suf v vsuf suf suf pref v vsuf suf

Then they gave the donkey the word to sing a song: "Dimbi-dambar, we really killed a wolf; dimbi-dambar, go outside and look; dimbi-dambar, by dawn we'll kill the rest."

После них песню петь слово дали ослу, димби-дамбар, убили одного волка, димби-дамбар идите на улицу, посмотрите, димби-дамбар до рассвета убьем и остальных.


In text How the donkey drove away the wolf
eli-r yiła-ƛ’ay mustaħiq’aw moči-n b-esu-č’i ži eƛni-qor ħadur r-oq-ani-x zaman-n b-ay-n howt’o-tow r-iči-an-ƛin žeda-s ħukmu b-oq-n
eli r yiła ƛ’ay mustaħiq’aw moči n b esu č’i ži eƛni qor ħadur r oq ani x zaman n b ay n howt’o tow r iči an ƛin žeda s ħukmu b oq n
we LAT DEM2.IISG.OBL SUPER.ABL suitable place TOP III find NEG.FUT now winter POSS.LAT preparation III.PL become MSD AD.ESS time TOP III come PFV.CVB here EMPH III.PL live FUT.DEF QUOT DEM1.IIPL.OBL GEN1 decision III become PST.UNW
pron nsuf pron nsuf adj n3 suf pref v vsuf adv n2 nsuf comp pref v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf

"We won't find a place more suitable than this one; now the time has come to prepare for the winter; we will live here." was their decision.

Они решили остаться там же, подходящее чем это место мы не найдем и пришло время готовиться к зиме мол.


In text The egg
yedu gugi-r-zaƛ’or di-ƛin eƛi-n eni-a cim-ar-n y-izi-n ʕoƛno-n meži gugi-r-an-ƛin
yedu gugi r zaƛ’or di ƛin eƛi n eni a cim ar n y izi n ʕoƛno n meži gugi r an ƛin
DEM2.IISG escape CAUS POST.CVB me QUOT say PST.UNW mother ERG malice IN.LAT TOP II get.up PFV.CVB seven TOP you.PL escape CAUS FUT.DEF QUOT
pron v vsuf vsuf pron suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf num suf pron v vsuf vsuf suf

"Before I chase her away," said the mother in anger, "I will chase you seven away as well!"

Чем ее удалять, сказала от злости мама, я вас семерых удалю мол.


In text The egg
xizyo neła-a ac-n y-ˤaɣˤi-n hiq’i–baq’i-n r-odi-n gulu-ƛ’-a nex-a-ƛin yisi-qay bayan-n b-is-n neła-r bix er-an-ƛin maħor-n y-oq-n neła-a ža gulu b-ac’-n
xizyo neła a ac n y ˤaɣˤi n hiq’i–baq’i n r odi n gulu ƛ’ a nex a ƛin yisi qay bayan n b is n neła r bix er an ƛin maħor n y oq n neła a ža gulu b ac’ n
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG door TOP II open PFV.CVB greeting TOP IV do PFV.CVB horse SUPER.ESS Q come PST.WIT.INT QUOT DEM2.ISG.OBL POSS.ABL specification TOP III take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL LAT hay put FUT.DEF QUOT outside TOP II become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG horse III eat PST.UNW
adv pron nsuf n2 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf suf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf suf adv suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf

Afterwards, she opened the door, greeted and inquired him, if he had come by horse, [saying] "I will put some hay for him.", she went outside and ate that horse.

Потом она открыла дверь, поздоровалась, уточняла у него, на коне что-ли пришел мол, вышла во двор, дам ему сено мол, и она съела этого коня.


In text Tsirdukh
ħalt’i-n b-odi-an dandi keze r-oq-näy baru-bi-n r-iži-an-ƛin eƛi-n C’irdux-a neła-qor
ħalt’i n b odi an dandi keze r oq näy baru bi n r iži an ƛin eƛi n C’irdux a neła qor
work TOP III do FUT.CVB regularly meet II.PL become CND.CVB wife PL TOP II.PL take.out FUT.DEF QUOT say PST.UNW Tsirdukh ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT
n3 suf pref v vsuf adv comp pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"When we find some work to do [regularly?], we will find some wives.", said Tsirdukh to her.

Если подвернется, сделаем работу, и будем жениться мол, сказал ей Цирдух.


In text Tsirdukh
sosi di posu-ƛ’ y-ezu-a y-ik’i-an-ƛin Qartay maħor-n y-oq-n kʷaxa-tow xizor y-uti-n y-ay-n eƛi-n reču-ƛer-ƛa y-ay-č’u
sosi di posu ƛ’ y ezu a y ik’i an ƛin Qartay maħor n y oq n kʷaxa tow xizor y uti n y ay n eƛi n reču ƛer ƛa y ay č’u
at.first me cattle SUPER.ESS II look INF II go FUT.DEF QUOT Qartay outside TOP II become PFV.CVB soon EMPH back II return PFV.CVB II come PFV.CVB say PST.UNW cattle.shed SUB.LAT INDEF II come NEG.PST.WIT
adv pron n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n2 adv suf pref v vsuf adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

"First I will go to have to look for the cattle", Qartay went outside and soon returned, saying: "I didn't come into the shed.

Сперва я пойду в хлев, чтобы посмотреть на скот мол, Баба-Яга вышла во двор и быстро обратно вернулась и сказала, в хлев-то не зашла.


In text Tsirdukh
siħiraw-ni C’irdux-r neła-s ħilla–rek’-n bič’zi b-oq-n howži didur t’ay b-ok’eł-an-ƛin urɣizi oq-n
siħiraw ni C’irdux r neła s ħilla–rek’ n bič’zi b oq n howži didur t’ay b ok’eł an ƛin urɣizi oq n
cunning DEF Tsirdukh LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 deception TOP understanding III become PFV.CVB now how from.here I.PL go.away FUT.DEF QUOT thinking become PST.UNW
adj suf n1 nsuf pron nsuf n3 suf n3 pref v vsuf adv pron adv pref v vsuf suf comp v vsuf

The cunning Tsirdukh understood her deception and thaught: "Now how can we get away from here?"

Хитрый Цирдух понял ее уловку и подумал, как же теперь отсюда выбраться мол.


In text Tsirdukh
šebi-čo di r-odi-an nar-čo k’oƛi-an-ƛin
šebi čo di r odi an nar čo k’oƛi an ƛin
what INT me IV do FUT.CVB where INT run FUT.DEF QUOT
pron suf pron pref v vsuf pron suf v vsuf suf

What the heck shall I do, where the heck shall I run to?"

что же теперь мне делать, куда же броситься мол.


In text Tsirdukh
žedu-n esir-n iłno-n esyu-bi xan-der b-ik’i-nosi nesi-a-gon Qartay-s ukru–mesed-s teł r-ic’-ali-ni muži-ƛ’ay r-ayr-näy r-egir-an-ƛin roži teƛ-n
žedu n esir n iłno n esyu bi xan der b ik’i nosi nesi a gon Qartay s ukru–mesed s teł r ic’ ali ni muži ƛ’ay r ayr näy r egir an ƛin roži teƛ n
DEM1.IPL TOP ask PFV.CVB six TOP brother PL khan APUD.LAT I.PL go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG CNTR Qartay GEN1 precious.jewelry GEN1 inside IV fill ATTR DEF mattress SUPER.ABL IV bring CND.CVB II.PL send FUT.DEF QUOT word give PST.UNW
pron suf v vsuf num suf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf n2 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n4 v vsuf

After the six brothers went to the king and asked, he gave his word: "If you bring me Qartay's mattress filled with precious jewelry, I'll send them [to you]."

Когда шестеро братьев пошли к царю их сватать, он сказал, если вы принесете имущество Бабы-Яги полные драгоценностей, то дал слово, выдам мол.


In text Tsirdukh
C’irdux-ƛ’ ozuri c’ox-run sis qˤaƛu-n r-ok’-n Qartay ɣun-q yiza c’ox-n žaqˤuł-gon nar-ey mi di-qay ok’eł-an-ƛin
C’irdux ƛ’ ozuri c’ox run sis qˤaƛu n r ok’ n Qartay ɣun q yiza c’ox n žaqˤuł gon nar ey mi di qay ok’eł an ƛin
Tsirdukh SUPER.ESS eye meet IMM.ANT.CVB one shout TOP IV beat PFV.CVB Qartay tree POSS.ESS DEM2.IIPL.OBL pounce PFV.CVB today CNTR where DUB you me POSS.ABL escape FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n4 v vsuf num n4 suf pref v vsuf n2 n4 nsuf pron v vsuf adv suf pron suf pron pron nsuf v vsuf suf

Just when Qartay discovered Tsirdukh, she gave out a shout, pounced to/up the tree, [saying]: "Where will you escape to from me today?"

Как только увидела Цирдуха, Баба-Яга ревом начала подняться по дереву, куда же ты от меня сегодня тоже убежишь мол.


In text Tsirdukh
neła kawu-z ac-mo-q r-exorił-n zow-ru ɣˤʷak’u-n r-iqir-n y-izi-an-ƛin y-oq-ru ža ƛ’iri-r ža y-oq’ˤiw-ga-ni ac-n y-ˤoƛ’u-n Qartay-n ƛ’iƛ’ił-n y-exu-n
neła kawu z ac mo q r exorił n zow ru ɣˤʷak’u n r iqir n y izi an ƛin y oq ru ža ƛ’iri r ža y oq’ˤiw ga ni ac n y ˤoƛ’u n Qartay n ƛ’iƛ’ił n y exu n
DEM1.IISG.OBL gate GEN2 door ERG POSS.ESS IV hang PFV.CVB be.NPRS PST.PRT hook TOP IV take.away PFV.CVB II get.up FUT.CVB QUOT II begin PST.PRT DEM1.SG above LAT DEM1.SG II heavy ATTR DEF door TOP II fall PFV.CVB Qartay TOP get.crushed PFV.CVB II die PST.UNW
pron n3 nsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron adv nsuf pron pref adj suf suf n2 suf pref v vsuf n2 suf v vsuf pref v vsuf

Qartay took the hook that hang at the door of that gate, began to get up; the heavy door fell down, Qartay got crushed and died.

Как она начала цепляться за крючок, который висел на дверях ворот, и подниматься, вдруг дверь упала прямо на Бабу-Ягу и задавила ее.


In text The span-sized man and the seven hunters
sida qu-ł sis bełiqan idu bišʷa r-odi-an xeci-n nasin ciq-aɣor b-ik’i-n
sida qu ł sis bełiqan idu bišʷa r odi an xeci n nasin ciq aɣor b ik’i n
one.OBL day CONT.ESS one hunter home food IV do FUT.CVB leave PFV.CVB all forest IN.VERS III go PST.UNW
num n4 nsuf num n1 adv n4 pref v vsuf v vsuf adj n4 nsuf pref v vsuf

One day, they all left one hunter at home to make food, and went into the forest.

Однажды, оставив одного охотника дома, чтобы приготовить пищу, все ушли в лес.


In text The span-sized man and the seven hunters
žigo-ƛ’ay-gon bełiqan-bi-a bišʷa r-odi-ani-x q’ˤano žek’u xeci-n hudu-kin-da žedu-a ħal b-ayr-an-ƛin
žigo ƛ’ay gon bełiqan bi a bišʷa r odi ani x q’ˤano žek’u xeci n hudu kin da žedu a ħal b ayr an ƛin
again SUPER.ABL CNTR hunter PL ERG food IV do MSD AD.ESS two man leave PFV.CVB so even COND DEM1.IPL.OBL ERG strength III bring FUT.CVB QUOT
adv nsuf suf n1 nsuf nsuf n4 pref v deriv nsuf num n1 v vsuf excl suf nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

This time, the hunters left two men there to make the food, so that maybe in this way they would be strong enough.

На этот раз охотники оставили двух человек, чтобы приготовить пищу, хоть это, может быть, поможет мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
xizaɣor yiła-a harizi r-odi-n nesi-q mi howža žek’u exur-näy mi-r di barułi-n y-iči-an-ƛin
xizaɣor yiła a harizi r odi n nesi q mi howža žek’u exur näy mi r di barułi n y iči an ƛin
finally DEM2.IISG.OBL ERG request IV do PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS you DEM4.SG man kill CND.CVB you LAT me wifehood TOP II be FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf comp pref v vsuf pron nsuf pron pron n1 v vsuf pron nsuf pron n3 suf pref v vsuf suf

Finally she asked him: "When you kill that man, I will be your wife."

В конце концов, она попросила его, если ты убьешь этого человека, то я буду твоей женой мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
anu di-r t’ok’ow łina-qazay-kin ħinq’i-ƛin žawab neła-an teƛ-n
anu di r t’ok’ow łina qazay kin ħinq’i ƛin žawab neła an teƛ n
be.NEG me LAT anymore what.OBL POSS.ABL.DIST even danger QUOT answer DEM1.IISG.OBL FUT.DEF give PST.UNW
v pron nsuf adv pron nsuf suf n suf n3 pron vsuf v vsuf

And she answered: "There's no dangerous place for me anymore."

Больше мне ничего не угрожает мол, ответила она.


In text The sheep
sida qu-ł eže-ni uži ža b-iqir-an-ƛin oq-ru b-oxi-n b-ok’eł-n
sida qu ł eže ni uži ža b iqir an ƛin oq ru b oxi n b ok’eł n
one.OBL day CONT.ESS old DEF son DEM1.SG III catch FUT.CVB QUOT begin PST.PRT III run.away PFV.CVB III escape PST.UNW
num n4 nsuf adj suf n1 pron pref v vsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

One day, the oldest son tried to catch it, but it escaped and ran away.

В один день старший сын пытался его ловить, но вырвался и убежал.


In text The sheep
q’ˤano äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ gulu-n ħadur b-odi-n b-ay-run b-iqir-an-ƛin babiw-s šuda-ƛ’or-n ik’i-n ezu-n iči-n
q’ˤano äƛiru gon ɣudi ƛ’ gulu n ħadur b odi n b ay run b iqir an ƛin babiw s šuda ƛ’or n ik’i n ezu n iči n
two ORD CNTR day SUPER.ESS horse TOP prepare III do PFV.CVB III come IMM.ANT.CVB III catch FUT.CVB QUOT father GEN1 graveyard SUPER.LAT TOP go PFV.CVB look PFV.CVB wait PST.UNW
num num suf n4 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

On the second day, he prepared a horse and went to wait looking to the father's graveyard in order to catch it right when it comes.

Второй день подготовил коня, пошел на могилу отца и ждал, как только появится, поймаю мол.


In text The sheep
eɣe-ni-gon esiw ža b-iqir-an-ƛin oq-n hemedur-tow nesi-qay-n b-oxi-n b-ok’eł-n
eɣe ni gon esiw ža b iqir an ƛin oq n hemedur tow nesi qay n b oxi n b ok’eł n
young DEF CNTR brother DEM1.SG III catch FUT.CVB QUOT begin PFV.CVB so EMPH DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP III run.away PFV.CVB III escape PST.UNW
adj suf suf n1 pron pref v vsuf suf v vsuf adv suf pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

The young brother tryed to catch it, and just as before it escaped and ran away from him.

Младший брат также пытался его поймать, от него тоже сбежал.


In text The sheep
k’ʷeze oq-näy iqir-an di mi-s uži-ƛin žawab teƛ-n nesi-a
k’ʷeze oq näy iqir an di mi s uži ƛin žawab teƛ n nesi a
can become CND.CVB catch FUT.DEF me you GEN1 son QUOT answer give PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
comp v vsuf v vsuf pron pron nsuf n1 suf n3 v vsuf pron nsuf

"If I can, I will find your son", he answered.

Если смогу, найду мол, ответил он.


In text The sheikh
neła-s rok’u qepƛi-x r-iči-asi zow-n neti-ey ɣudi qˤaši-an-ƛin
neła s rok’u qepƛi x r iči asi zow n neti ey ɣudi qˤaši an ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN1 heart beat IPFV.CVB IV wait RES.PRT be.NPRS PFV.CVB when DUB day dawn FUT.DEF QUOT
pron nsuf n4 v vsuf pref v vsuf v vsuf pron suf n4 v vsuf suf

Her heart was beating and waited for the dawn to come.

Она была в смятении и с нетерпением ждала, когда же рассветет мол.


In text The sheikh
xediw iči-asi zow-n žiƛbo-n xeci-n k’ox-ay-gon meši b-odi-č’i-näy b-exʷad-an-ƛin
xediw iči asi zow n žiƛbo n xeci n k’ox ay gon meši b odi č’i näy b exʷad an ƛin
husband remain RES.PRT be.NPRS PST.UNW this.year TOP leave PFV.CVB again IN.ABL CNTR bull.calf III do NEG.FUT CND.CVB III slaughter FUT.DEF QUOT
n1 v vsuf v vsuf adv suf v vsuf adv nsuf suf n3 pref v vsuf vsuf pref v vsuf suf

The husband remained [in his opinion]: "We'll leave it this year and if it doesn't calve again, we shall slaughter it."

Муж пытался противостоять, если не отелится, зарежем в следующем году, а в этом году оставим мол.


In text The sheikh
ʕuraw q’ʷariłi-ƛ’or y-egi-n baru howži šebi-tow r-odi-an-ƛin
ʕuraw q’ʷariłi ƛ’or y egi n baru howži šebi tow r odi an ƛin
much sadness SUPER.LAT II let.go PST.UNW wife now what EMPH IV do FUT.DEF QUOT
adv n4 nsuf pref v vsuf n2 adv pron suf pref v vsuf suf

The wife became very sad [and said]: "What shall I do now?!"

Жена сильно опечалилась, что же теперь делать мол.


In text Ten friends
neła q’ʷariłi-ƛ’ cek’i b-ukad-nosi ʕomoy-a eƛi-n iħu-ay łi-s y-ic’-n muš y-ow-näy b-egir-an-ƛin
neła q’ʷariłi ƛ’ cek’i b ukad nosi ʕomoy a eƛi n iħu ay łi s y ic’ n muš y ow näy b egir an ƛin
DEM1.IISG.OBL sadness SUPER.ESS goat.kid III see ANT.CVB donkey ERG say PST.UNW river IN.ABL water GEN1 II fill PFV.CVB pot II bring CND.CVB III let FUT.DEF QUOT
pron n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf suf

When the donkey saw the sad goat kid, he said: "If you bring a pot filled with water from the river, I'll let you in."

Видя тяжелое положение козленка, осел сказал, если с речки принесешь котелок, наполненный водой, то пропустим мол.


In text Ten friends
šebi-tow-ey meža-a di-r r-odi-an-ƛin pikru-n b-odi-n zey qoqoƛi-x b-iči-asi zow-n
šebi tow ey meža a di r r odi an ƛin pikru n b odi n zey qoqoƛi x b iči asi zow n
what EMPH DUB you(II.IV)PL.OBL ERG me LAT IV do FUT.DEF QUOT idea TOP III do PFV.CVB bear laugh IPFV.CVB III wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron suf suf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf v vsuf

"What are you going to do to me anyway?", thought the bear and waited laughing.

А медведь надсмехался, что же вы будете со мной делать мол.


In text The fox and the crow
howda b-oq-łin b-iži-an ziru-r-ƛin boržizi b-oq-n ɣʷˤadi idu-ɣor nex-ƛ’oräy neła-ł adäz-ar osiw ħon keze y-oq-n
howda b oq łin b iži an ziru r ƛin boržizi b oq n ɣʷˤadi idu ɣor nex ƛ’oräy neła ł adäz ar osiw ħon keze y oq n
DEM3.SG III become CNC.CVB III carry FUT.DEF fox LAT QUOT flight III become PFV.CVB crow home IN.ALL come SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT high mountain meet II become PST.UNW
pron pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf comp pref v vsuf n3 adv nsuf v vsuf pron nsuf post nsuf adj n2 comp pref v vsuf

"Although it's just that, I'll carry it to the fox.", [said the crow and] while it was flying back home, a high mountain came towards it.

Хотя бы это возьму для лисы мол, ворона летела обратно домой и она натолкнулась на высокую гору.


In text The fox and the crow
b-aq’ˤu q’ʷarid b-oq-n ɣʷˤadi howži didur-tow di ziru-ł adäz-ar b-ik’i-an-ƛin
b aq’ˤu q’ʷarid b oq n ɣʷˤadi howži didur tow di ziru ł adäz ar b ik’i an ƛin
III much sadness III become PFV.CVB crow now how EMPH me fox CONT.ESS before IN.LAT III go FUT.DEF QUOT
pref adj n3 pref v vsuf n3 adv pron suf pron n3 nsuf post nsuf pref v vsuf suf

The crow became very sad, [thinking]: "Now, how will I go before the fox?"

Ворона сильно огорчилась потом, как теперь я покажусь перед лисой мол.


In text The fox and the crow
q’ʷarid-n b-oq-n ɣʷˤadi-a eƛi-n wallahi šomo-n ħon xeci-n b-ik’i-s di hudun šebin-tow r-iqi-č’ey nex-ƛ’oräy sidaɣ simildi-s muhu b-esu-n howda-gon b-oq-łin b-iži-an-ƛin b-ow-ƛ’oräy adäz-ar osiw ħon-n keze y-oq-n soder b-izi-ƛ’oräy b-iy-č’ey b-igi-n b-ok’eł-s
q’ʷarid n b oq n ɣʷˤadi a eƛi n wallahi šomo n ħon xeci n b ik’i s di hudun šebin tow r iqi č’ey nex ƛ’oräy sidaɣ simildi s muhu b esu n howda gon b oq łin b iži an ƛin b ow ƛ’oräy adäz ar osiw ħon n keze y oq n soder b izi ƛ’oräy b iy č’ey b igi n b ok’eł s
sadness TOP III become PFV.CVB crow ERG say PST.UNW by.God how.many TOP mountain leave PFV.CVB III go PST.WIT me nevertheless thing EMPH IV get NEG.PST.CVB come SIM.CVB in.one.place maize GEN1 granule III find PFV.CVB DEM3.SG CNTR III become CNC.CVB III take.out FUT.DEF QUOT III bring SIM.CVB ahead IN.LAT high mountain TOP meet II become PFV.CVB upward III get.up SIM.CVB III know NEG.PST.CVB III swallow PFV.CVB III lose PST.WIT
n3 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf excl pron suf n2 v vsuf pref v vsuf pron adv n4 suf pref v vsuf v vsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf pron suf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf adj n2 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

The crow became sad and said: "By God, I passed so many mountains; nevertheless while I didn't get anything, I found a grain of maize somewhere and [thinking:] "I will take it anyway!", so while I carried it here anyway, I encountered a high mountain, and while flying higher, I accidentally swallowed and [thus] lost it.

Огорченная ворона сказала, ей богу, полетела, оставив (позади) несколько гор, но когда без ничего возвращался обратно, на одном месте нашла кукурузное зерно и несла, возьму хотя бы это. Вдруг натолкнулась на высокую гору, и когда поднималась высоко, случайно проглотила мол.


In text The fox and the crow
ziru-a eƛi-n nedur r-esu-näy hawa-ƛ’-si mi r-utir q’ˤida-si di r-utir-an
ziru a eƛi n nedur r esu näy hawa ƛ’ si mi r utir q’ˤida si di r utir an
fox ERG say PST.UNW so IV exist CND.CVB air SUPER.ESS ATTR you IV gather down ATTR me IV gather FUT.DEF
n3 nsuf v vsuf adv pref v vsuf n4 nsuf suf pron pref v adv suf pron pref v vsuf

The fox said: "If that's the case, collect what's in the air and I will collect what's on the ground.

Лиса сказала, если так, ты собери то, что на воздухе, а наземные я соберу мол.


In text The fox and the crow
neła mixƛ’o cey-a uži-qor eƛi-n di mi-qor y-eɣe k’emot’ neƛ-an ža mi mi-z ɣˤutku-xor ay-zaƛ’or y-ˤaɣˤi-n-ƛin
neła mixƛ’o cey a uži qor eƛi n di mi qor y eɣe k’emot’ neƛ an ža mi mi z ɣˤutku xor ay zaƛ’or y ˤaɣˤi n ƛin
DEM1.IISG.OBL at.a.time eagle ERG boy POSS.LAT say PST.UNW me you POSS.LAT II small wooden.case give FUT.CVB DEM1.SG you you GEN2 house AD.LAT come POST.CVB II open PROHIB QUOT
pron adv n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref adj n2 v vsuf pron pron pron nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf suf

At that time the eagle said to the boy: "I will give you a small wooden case; don't you open it before you get to your house!"

Тогда орел сказал юноше, я тебе дам маленький комод, но ты его не открывай, пока не придешь к дому.


In text The fox and the crow
idu-ɣor nex-ƛ’oräy huni-x uži-qay yoł–esu-ru bišʷa łiy-nosi r-ac’-a šebin-kin-da t’o teł r-esu-an-ƛin k’emot’-n y-ˤaɣˤi-n tełer ezu-nosi ixiw ɣˤutku r-oq-n
idu ɣor nex ƛ’oräy huni x uži qay yoł–esu ru bišʷa łiy nosi r ac’ a šebin kin da t’o teł r esu an ƛin k’emot’ n y ˤaɣˤi n tełer ezu nosi ixiw ɣˤutku r oq n
home IN.ALL come SIM.CVB way AD.ESS boy POSS.ABL find PST.PRT food end ANT.CVB IV eat INF thing even COND there inside IV find FUT.DEF QUOT wooden.case TOP II open PFV.CVB to.the.inside look ANT.CVB big house IV become PST.UNW
adv nsuf v vsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf n4 v vsuf pref v vsuf n4 suf nsuf adv adv pref v vsuf suf n2 suf pref v vsuf adv v vsuf adj n4 pref v vsuf

While coming home, on the way the boy didn't find anything to eat anymore, and [saying] "Maybe I'll find something to eat inside there.", he opened the wooden case and when he looked inside, it became a big house.

Подумал, что там внутри найдется пища, открыл комод, посмотрел во внутрь и вдруг образовался большой дом.


In text Bear Ear
ža maxsar-n b-aci-n łox eƛi-ru huni-x zey-s aħya bˤałay-n r-is-n oč’ino q’ˤim yoł-ali aždaħ-n b-exur-n xalq’i-ƛ’ay yedu ɣudi r-oɣ-an-ƛin-tow ik’i-n
ža maxsar n b aci n łox eƛi ru huni x zey s aħya bˤałay n r is n oč’ino q’ˤim yoł ali aždaħ n b exur n xalq’i ƛ’ay yedu ɣudi r an ƛin tow ik’i n
DEM1.SG joke TOP III bother PFV.CVB thrice say PST.PRT way AD.ESS bear GEN1 ear dagger TOP IV take PFV.CVB nine head be ATTR dragon TOP III kill PFV.CVB people SUPER.ABL DEM2.IISG day IV take.away FUT.CVB QUOT EMPH go PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 n4 suf pref v vsuf num n4 v vsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf pron n4 pref v vsuf suf suf v vsuf

Being bothered by this mockery, Bear Ear took his dagger and went to kill the dragon with the nine heads and to take this burden off the people.

Надоело это издевательство и третий раз «Медвежье ухо» вышел на дорогу с кинжалом, чтобы убить девятиголового дракона и избавить людей от этой беды.


In text The udder
uži-a ʕo-n r-ok’-n bikori-n b-exur-n b-oɣ-n kur-n ik’i-an-ƛin oq-ru yeda xexoy-bi-a eč’er-n žeda-s eniw y-ay-ace t’o iči-ƛin
uži a ʕo n r ok’ n bikori n b exur n b n kur n ik’i an ƛin oq ru yeda xexoy bi a eč’er n žeda s eniw y ay ace t’o iči ƛin
boy ERG ax TOP IV hit PFV.CVB snake TOP III kill PFV.CVB III take.away PFV.CVB throw PFV.CVB go FUT.CVB QUOT become PST.PRT DEM2.ISG young.animal PL ERG stop PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL GEN1 mother II come TERM there wait QUOT
n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pron n3 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf adv v suf

The boy struck his ax, killed the snake, took it and threw it away and thought of going, but the chicks stopped him until their mother would come.

Юноша ударом топора убил змею, выбросил ее и хотел уйти, но птенцы остановили его, подожди мол, пока их мама не придет.


In text The udder
xan-a suƛƛi-tow žawab teƛ-n di-zo-q r-iłi-asi ɣˤutku-n č’ikay-s-gon ƛe-n b-odi-näy y-egir-an-ƛin
xan a suƛƛi tow žawab teƛ n di zo q r iłi asi ɣˤutku n č’ikay s gon ƛe n b odi näy y egir an ƛin
khan ERG suddenly EMPH answer give PST.UNW me ATTR.OBL POSS.ESS IV resemble RES.PRT house and glass GEN1 CNTR bridge and III do CND.CVB II send FUT.DEF QUOT
n1 nsuf adv suf n3 v vsuf pron suf nsuf pref v vsuf n4 suf n2 nsuf suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

The king suddenly answered: "If you build a house that resembles mine and a bridge made of glass, I will send her."

Царь вдруг же ответил, выдам, если построите дом подобный моему и стеклянный мост мол.


In text The udder
meɣu di-r neƛ mi-r di ʕansa neƛ-an-ƛin daʕba b-odi-n iči-n ečru-ni žek’u
meɣu di r neƛ mi r di ʕansa neƛ an ƛin daʕba b odi n iči n ečru ni žek’u
udder me LAT give you LAT me walking.stick give FUT.DEF QUOT dispute III do PFV.CVB be PFV.CVB old DEF man
n2 pron nsuf v pron nsuf pron n3 v vsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1

"Give me the udder and I will give you the walking stick!", the old man argued.

Ты дай мне вымя, а я тебе трость дам мол, настаивал старый человек.


In text The gift of the eagle
elo di-s b-eže esiw yoł neła-a mi-q esir esiw xʷasar b-odi-ru-s šebi mi-r di neƛ-an-ƛin
elo di s b eže esiw yoł neła a mi q esir esiw xʷasar b odi ru s šebi mi r di neƛ an ƛin
there me GEN1 III old brother be DEM1.IISG.OBL ERG you POSS.ESS ask brother rescue III do PST.PRT GEN1 what you LAT me give FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf pref adj n3 v pron nsuf pron nsuf v n1 comp pref v vsuf nsuf pron pron nsuf pron v vsuf suf

"There is my elder brother, he will ask you: 'What shall I give to you for saving my brother?'

Там находится мой старший брат, и он тебя спросит, что тебе дать за спасение моего брата мол.


In text The gift of the eagle
qura ƛˤeb-ƛ’aza di eƛi-ru šebin neƛ-ani-x mi ƛ’iri r-is-näy di yedu nasin šebin teł-xor čanta-aɣor r-utir-an-ƛin eƛi-n eže-ni-a
qura ƛˤeb ƛ’aza di eƛi ru šebin neƛ ani x mi ƛ’iri r is näy di yedu nasin šebin teł xor čanta aɣor r utir an ƛin eƛi n eže ni a
twenty.OBL year SUPER.VERS.DIST me say PST.PRT thing give MSD AD.ESS you above IV take CND.CVB me DEM2.IISG all thing inside AD.LAT pocket IN.VERS IV gather FUT.DEF QUOT say PST.UNW old DEF ERG
num n2 nsuf pron v vsuf n4 v deriv nsuf pron adv pref v vsuf pron pron adj n4 adv nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf adj suf nsuf

"If you promise to give [me] after 20 years all the things I said, I will bring all the things into the inside of the pocket again.", said the old one.

Если ты мне обещаешь через двадцать лет то, что я тебе скажу, я все эти вещи обратно в сумку сложу мол, сказал старик.


In text Hassan and Hussein
xexbi r-odi-näy mi eƛi-ru di-n r-odi-an-ƛin xediw-a-n roži teƛ-n
xexbi r odi näy mi eƛi ru di n r odi an ƛin xediw a n roži teƛ n
children III.PL do CND.CVB you say PST.PRT me TOP IV do FUT.DEF QUOT husband ERG TOP word give PST.UNW
n3pl pref v vsuf pron v vsuf pron suf pref v vsuf suf n1 nsuf suf n4 v vsuf

The husband gave his word: "If we get children, I'll do what you say."

Если у нас будут родиться дети, то я сделаю, что ты скажешь мол, дал слово муж.


In text Hassan and Hussein
mi-qor nesi eže-ni žek’u-a qaca r-eč’-o-ƛin eƛi-nosi sosi mi-tow r-eč’-o xizyo di r-eč’-an-ƛin eƛi-o
mi qor nesi eže ni žek’u a qaca r eč’ o ƛin eƛi nosi sosi mi tow r eč’ o xizyo di r eč’ an ƛin eƛi o
you POSS.LAT DEM1.ISG.OBL old DEF man ERG firewood IV cut IMPR QUOT say ANT.CVB at.first you EMPH IV cut IMPR afterwards me IV cut FUT.DEF QUOT say IMPR
pron nsuf pron adj suf n1 nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf adv pron suf pref v vsuf adv pron pref v vsuf suf v vsuf

When the old man says to you: 'Chop firewood!', say: 'First you chop! Then I will chop.'

Если тот старик скажет тебе, руби дров мол, ты скажи сначала сам сруби, потом я тоже буду рубить мол.


In text Hassan and Hussein
xizyogon nesi-a mi-qor ħo-a teł-ay magalu b-oɣ-o-ƛin eƛi-nosi hemedur-tow sosi mi b-oɣ-o xizyo di b-oɣ-an-ƛin eƛi-o
xizyogon nesi a mi qor ħo a teł ay magalu b o ƛin eƛi nosi hemedur tow sosi mi b o xizyo di b an ƛin eƛi o
then DEM1.ISG.OBL ERG you POSS.LAT oven IN.ESS inside IN.ABL bread III take.away IMPR QUOT say ANT.CVB so EMPH at.first you III take.away IMPR afterwards me III take.away FUT.DEF QUOT say IMPR
adv pron nsuf pron nsuf n2 nsuf post nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf adv suf adv pron pref v vsuf adv pron pref v vsuf suf v vsuf

Then, when he asks you: 'Take the bread out of the oven!', say likewise: 'First you take it out, then I will take it out!'

Потом еще он тебе скажет, вынь хлеб из печи, также скажи, сначала ты вынь, потом я выну мол.


In text Hassan and Hussein
sosi mi di-q r-ukar didur elo teł-ay ža b-oɣ-xosi xizyo di-n mi-r kumak b-odi-an-ƛin Ħusen-a-n eƛi-n
sosi mi di q r ukar didur elo teł ay ža b xosi xizyo di n mi r kumak b odi an ƛin Ħusen a n eƛi n
at.first you me POSS.ESS IV show how there inside IN.ABL DEM1.SG III take.away PRS.PRT afterwards me TOP you LAT help III do FUT.DEF QUOT Hussein ERG TOP say PST.UNW
adv pron pron nsuf pref v pron adv post nsuf pron pref v vsuf adv pron suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf suf v vsuf

"First you show me how to take it out of there, afterwards I will help you too.", Hussein said.

Хусейн сказал, сперва ты мне покажи, как вытащить его оттуда, потом я тебе помогу мол.


In text Hassan and Hussein
nedur r-esu-näy inšaallah Ħusen-n di-n kʷaxa-tow xizor b-uti-n b-ay-an-ƛin neła-qor-n eƛi-n et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n Ħasan huni-x oq-n
nedur r esu näy inšaallah Ħusen n di n kʷaxa tow xizor b uti n b ay an ƛin neła qor n eƛi n et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n Ħasan huni x oq n
so IV exist CND.CVB so.God.will Hussein and me and soon EMPH back I.PL return PFV.CVB I.PL come FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB Hassan way AD.ESS become PST.UNW
adv pref v vsuf excl n1 suf pron suf adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"If that's the case, so God will, Hussein and I will soon come back.", he told her, jumped onto his horse and got on his way.

В таком случае, с помощью Аллаха, Хусейн и я скоро вернемся обратно мол, сказал ей, выпрыгнул на коня и Хасан вышел на дорогу.


In text The fox and the miller
sida qu-ł nesi-der ziru b-ay-n mi-x di xan-s kid y-ow-an-ƛin
sida qu ł nesi der ziru b ay n mi x di xan s kid y ow an ƛin
one.OBL day CONT.ESS DEM1.ISG.OBL APUD.LAT fox III come PST.UNW you AD.ESS me khan GEN1 daughter II bring FUT.DEF QUOT
num n4 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron n1 nsuf n2 pref v vsuf suf

One day a fox came to him [saying]: "I will marry the princess off to you!"

Однажды к нему пришла лиса, я за тебя засватаю дочь царя мол.


In text The fox and the miller
ziru-a eƛi-n q’ˤoq’ˤoru ixin-n r-is-o eli q’ˤano-n bat’i–bat’iyaw gagali-bi r-utir-ani-x ħon-ƛ’aɣor b-ik’i-an-ƛin
ziru a eƛi n q’ˤoq’ˤoru ixin n r is o eli q’ˤano n bat’i–bat’iyaw gagali bi r utir ani x ħon ƛ’aɣor b ik’i an ƛin
fox ERG say PST.UNW empty bag TOP IV take IMPR we two TOP various flower PL III.PL gather MSD AD.ESS mountain SUPER.VERS I.PL go FUT.DEF QUOT
n3 nsuf v vsuf adj n4 suf pref v vsuf pron num suf adj n3 nsuf pref v deriv nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

The fox said: "Take an empty bag, and we two will go towards the mountain in order to gather various flowers."

Лиса сказала, возьми пустой мешок, мы вдвоем пойдем в горы и соберем разные цветы мол.


In text The fox and the miller
r-iči-ƛ mi eƛi-ru r-odi-an-ƛin habihan razi oq-n
r iči ƛ mi eƛi ru r odi an ƛin habihan razi oq n
IV be OPT you say PST.PRT IV do FUT.DEF QUOT miller agree become PST.UNW
pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf suf n1 comp v vsuf

"So be it, I will do what you said.", agreed the miller.

Пусть будет так мол, согласился мельник.


In text The testament
howži babiw-s wasi t’ubazi b-odi-an-ƛin yeda uži r-eti–eti-za ɣˤutku-bi r-odi-a oq-n yałi meč’-xor q’aq’at’u-n kur-n exu-an-ƛin
howži babiw s wasi t’ubazi b odi an ƛin yeda uži r eti–eti za ɣˤutku bi r odi a oq n yałi meč’ xor q’aq’at’u n kur n exu an ƛin
now father GEN1 testament fulfill III do FUT.DEF QUOT DEM2.ISG boy IV want LCV house PL IV.PL do INF begin PFV.CVB else neck AD.LAT noose TOP throw PFV.CVB die FUT.DEF QUOT
adv n1 nsuf n3 comp pref v vsuf suf pron n1 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf conj n3 nsuf n suf v vsuf v vsuf suf

"Now I will fulfill my father's testament," the boy [thought and] began to build houses everywhere he wanted, "or else I will put a noose around my neck and die."

Этот сын начал где попало строить дома, чтобы исполнить завещание отца, а то умру путем повешения мол.


In text The testament
q’ˤuri-ƛ’or-n izi-n roč-s kač’u-n b-odi-n kici-q roč-n r-ici-n exorił-an-ƛin yeda zow-ru-łer ac-n y-ˤaɣˤi-ł-n y-ik’i-n elo teł-azay ukru–micxir-n b-eš-n babi-a uži-r-ƛin eqer-n zow-ru-ni ħažataw–q’ʷarʕaraw šebin-n r-eš-n
q’ˤuri ƛ’or n izi n roč s kač’u n b odi n kici q roč n r ici n exorił an ƛin yeda zow ru łer ac n y ˤaɣˤi ł n y ik’i n elo teł azay ukru–micxir n b n babi a uži r ƛin eqer n zow ru ni ħažataw–q’ʷarʕaraw šebin n r n
chair SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB rope GEN1 loop TOP III do PFV.CVB hook POSS.ESS rope TOP IV tie PFV.CVB hang FUT.CVB QUOT DEM2.ISG be.NPRS PST.PRT CONT.LAT door TOP II open POT PFV.CVB II go PFV.CVB there inside IN.ABL.DIST gold.and.silver and III fall PFV.CVB dad ERG son LAT QUOT put PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF necessary thing and IV fall PST.UNW
n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf pron v vsuf nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf adv adv nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf suf adj n4 suf pref v vsuf

He got up on a chair, made a loop, tied the rope to the hook, and when he tried to hang himself, a door opened and from inside there, gold and silver fell down, and the necessary things that were put there by the father for his son.

Поднялся на стул, завязал петлю, зацепил веревку за кольцо и когда пытался висеть, вдруг открылась дверь, оттуда вывалились драгоценности и другие необходимые вещи, которые отец хоронил для сына.


In text The testament
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n baru-a t’ay mi-r di uyno ɣˤuruš-n neƛ-an neła-ƛ ʕaq’lu b-is-ani-x mi pulanaw žek’u-der sida ʕaƛ-ar ik’i-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n baru a t’ay mi r di uyno ɣˤuruš n neƛ an neła ƛ ʕaq’lu b is ani x mi pulanaw žek’u der sida ʕaƛ ar ik’i ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PFV.CVB wife ERG from.here you LAT me four ruble TOP give FUT.DEF DEM1.IISG.OBL SUB.ESS advice III take MSD AD.ESS you a.certain man APUD.LAT one.OBL village IN.LAT go QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf adv pron nsuf pron num n2 suf v vsuf pron nsuf n3 pref v deriv nsuf pron adj n1 nsuf num n3 nsuf v suf

"If that's the case," said his wife, "I will give you four rubles from here; go to a village to a certain man in order to buy an advice with it."

В таком случае, сказала жена, я тебе дам отсюда четыре рубля и ты должен пойти к некоторому человеку, чтобы взять у него совет.


In text The testament
hudun ži ɣˤuruš neƛ-näy sis-gon b-odi-an mi-r di ʕaq’lu-ƛin razi oq-n eže-ni
hudun ži ɣˤuruš neƛ näy sis gon b odi an mi r di ʕaq’lu ƛin razi oq n eže ni
nevertheless now ruble give CND.CVB one CNTR III do FUT.DEF you LAT me advice QUOT agree become PST.UNW old DEF
adv adv n2 v vsuf num suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 suf comp v vsuf adj suf

"Nevertheless, if you give me a ruble, I'll give you another advice.", agreed the old man.

Все-таки я тебе дам еще один совет, если ты дашь мне рубль мол, согласился старик.


In text The testament
žedu-a yeda ader egir-n eli xizaz b-ay-an-ƛin
žedu a yeda ader egir n eli xizaz b ay an ƛin
DEM1.IPL.OBL ERG DEM2.ISG forward send PFV.CVB we behind I.PL come FUT.DEF QUOT
pron nsuf pron adv v vsuf pron adv pref v vsuf suf

They sent him ahead, [saying]: "We'll come behind."

Они его отправили вперед, мы подоспеем сзади мол.


In text The testament
yisi uži-s šayx-a b-odi-ru ʕaq’lu-n rok’u-ƛ’or b-ay-n qˤišod-ay soder ħon xeci-n-ƛin howt’o rešt’izi b-oq-an-ƛin hudul-bi-qor xabar b-odi-nosi žedu-r b-iči-a r-eti-n-anu ħon xeci-an ži yedu elu-a-ƛin pesaxamu-ƛ’ ža-n ayr-n huni-x b-oq-n
yisi uži s šayx a b odi ru ʕaq’lu n rok’u ƛ’or b ay n qˤišod ay soder ħon xeci n ƛin howt’o rešt’izi b oq an ƛin hudul bi qor xabar b odi nosi žedu r b iči a r eti n anu ħon xeci an ži yedu elu a ƛin pesaxamu ƛ’ ža n ayr n huni x b oq n
DEM2.ISG.OBL boy GEN1 sheikh ERG III do PST.PRT advice TOP heart SUPER.LAT III come PFV.CVB at.noon IN.ABL after mountain go.up PROHIB QUOT here take.a.rest I.PL become FUT.DEF QUOT friend PL POSS.LAT story III do ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT I.PL wait INF IV want PFV.CVB NEG mountain go.up FUT.DEF now DEM2.IISG we(I)OBL ERG QUOT coward SUPER.ESS DEM1.SG TOP call PFV.CVB way AD.ESS I.PL become PST.UNW
pron n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf post n2 v vsuf suf adv comp pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf n2 v vsuf adv pron pron nsuf suf n1 nsuf pron suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The boy remembered the advice the sheikh gave: "Don't go up a mountain in the afternoon!", and told his friends: "We'll take a rest here.", but they didn't want to wait, "We will go up the mountain now.", called him a coward and got on their way.

Этот юноша вспомнил совет старика, после обеда гору не переходи мол, и вел разговор среди друзей о необходимости остановиться на привал. Они не захотели остановиться, обзывали его трусом и пошли дальше по дороге, мы перейдем эту гору мол.


In text The testament
adäz keze b-oq-ru halmaɣłi iłe-da yeda esu-an-ƛin rok’u-ƛ’or-t’a r-ay-x zow-n uži-s
adäz keze b oq ru halmaɣłi iłe da yeda esu an ƛin rok’u ƛ’or t’a r ay x zow n uži s
ahead meet I.PL become PST.PRT friendship as COND DEM2.ISG exist FUT.DEF QUOT heart SUPER.LAT DISTR IV come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW boy GEN1
adv comp pref v vsuf n4 conj nsuf pron v vsuf suf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf

The boy thought several times: "Maybe he will be just like the friends he met before."

Иногда юноша думал, может быть, это тоже такой же, как и прежние друзья мол.


In text Razhbadin and Tawadin
horo-ƛin eƛi-x xizyo Ražbadin-a halmaɣłi-qor Hulä-aɣor eli łinar b-ik’i-an howt’ay-tow bˤeƛ’-n r-ok’ek’-n xizor b-uti-n r-igu anu-a-ƛin
horo ƛin eƛi x xizyo Ražbadin a halmaɣłi qor Hulä aɣor eli łinar b ik’i an howt’ay tow bˤeƛ’ n r ok’ek’ n xizor b uti n r igu anu a ƛin
come.IMPR QUOT say IPFV.CVB afterwards Razhbadin ERG friendship POSS.LAT Georgia IN.VERS we why I.PL go FUT.DEF from.here EMPH sheep TOP III.PL steal.from PFV.CVB back III return PFV.CVB IV good be.NEG Q QUOT
v suf v vsuf adv n1 nsuf n4 nsuf n nsuf pron pron pref v vsuf adv suf n3pl suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref adj v suf suf

"Come", said Razhbadin to his friends afterwards, "why shouldn't it be better for us to go back to Georgia, steal some from the flock and then return?"

Давайте, сказал Ражбадин своим друзьям, зачем нам пойти в Грузию, не лучше ли нам забрать отсюда же овец мол.


In text Razhbadin and Tawadin
ʕoloq-bi-s zigara b-oƛix-n howži šebi r-odi-an-ƛin
ʕoloq bi s zigara b oƛix n howži šebi r odi an ƛin
young.person PL GEN1 complaint III appear PST.UNW now what IV do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv pron pref v vsuf suf

The young people started to complain: "What shall we do now?"

Мужики начали сетовать, теперь, что будем делать мол.


In text Razhbadin and Tawadin
qazaq-bi-a eƛi-x zow-n yisi-r ʕazab-n teƛ-n exur-n kur-an-ƛin
qazaq bi a eƛi x zow n yisi r ʕazab n teƛ n exur n kur an ƛin
Georgian PL ERG say IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM2.ISG.OBL LAT torture TOP give PFV.CVB kill PFV.CVB throw FUT.DEF QUOT
n1 nsuf nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf v vsuf v vsuf suf

The Georgians were saying: "We will torture him, kill him and then throw him away!"

Грузины говорили, что замучаем его и убьем мол.


In text Razhbadin and Tawadin
mi izmu neƛ-näy di žedu-ƛ’-n ezu-n mi b-ukar-ru zaman-ƛ’or xizor uti-n ay-an-ƛin
mi izmu neƛ näy di žedu ƛ’ n ezu n mi b ukar ru zaman ƛ’or xizor uti n ay an ƛin
you permission give CND.CVB me DEM1.IPL SUPER.ESS TOP look PFV.CVB you III show PST.PRT time SUPER.LAT back return PFV.CVB come FUT.DEF QUOT
pron n3 v vsuf pron pron nsuf suf v vsuf pron pref v vsuf n3 nsuf adv v vsuf v vsuf suf

If you give the permission, I will visit them and come back at the time you showed me."

С твоего позволения я навещу их и вернусь обратно в указанное тобою время.


In text Razhbadin and Tawadin
esyu-a eƛi-n r-igu-tow ħadurłi r-odi-ani-ƛay ħon-ƛ’ay bˤeƛ’ r-ow-a ik’i-an di-ƛin
esyu a eƛi n r igu tow ħadurłi r odi ani ƛay ħon ƛ’ay bˤeƛ’ r ow a ik’i an di ƛin
brother ERG say PST.UNW IV good EMPH preparation IV do MSD SUB.ABL mountain SUPER.ABL sheep III.PL bring INF go FUT.DEF me QUOT
n1 nsuf v vsuf pref adj suf n4 pref v deriv nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf v vsuf pron suf

His brother said: "Because this has to be well prepared, I'll go bring a flock of sheep down from the mountain."

Брат сказал, я пойду в гору за овцами, чтобы хорошенько готовиться мол.


In text Razhbadin and Tawadin
ƛ’iri xabar b-odi-č’ey Ražbadin-a eƛi-n mi howži idu-ɣor ik’i di neła kid-z eni–babiw-der ža-n mi-x esir-n ik’i-an-ƛin
ƛ’iri xabar b odi č’ey Ražbadin a eƛi n mi howži idu ɣor ik’i di neła kid z eni–babiw der ža n mi x esir n ik’i an ƛin
above story III do NEG.PST.CVB Razhbadin ERG say PST.UNW you now home IN.ALL go me DEM1.IISG.OBL girl GEN2 parents APUD.LAT DEM1.SG TOP you AD.ESS ask PFV.CVB go FUT.DEF QUOT
adv n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron adv adv nsuf v pron pron n2 nsuf n1pl nsuf pron suf pron nsuf v vsuf v vsuf suf

Not saying anything more, Razhbadin said: "You go home now, and I will go to the girl's parents to ask her out for you."

Не сказав ничего лишнего, Ражбадин сказал: «Ты теперь иди домой, а я пойду к ее родителям, чтобы засватать ее за тебя».


In text Razhbadin and Tawadin
di-s qoqoƛu łina-ƛ’ r-egi-ru r-iy-a r-eti-n r-esu-näy esi-an mi-q di
di s qoqoƛu łina ƛ’ r egi ru r iy a r eti n r esu näy esi an mi q di
me GEN1 laughter what.OBL SUPER.ESS IV be.emitted PST.PRT IV know INF IV want PFV.CVB IV exist CND.CVB tell FUT.DEF you POSS.ESS me
pron nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron

If it is the case that you want to know what I laughed about, I'll tell you.

Если хочешь знать то, над чем я смеялась, я тебе расскажу.


In text Razhbadin and Tawadin
di mi-däɣor nex-ƛ’oräy ma-bi-x zow-ru-ni ʕoloq-bi-a žedu-a žedu-qor eƛi-x Ražbadin-łay baħarči-ƛin-a eƛi-an nesi-a nesi-x y-iži-xosi baħaray šebi eƛi-a iy-č’i-ru qazaq-x y-egir-x-ƛin
di mi däɣor nex ƛ’oräy ma bi x zow ru ni ʕoloq bi a žedu a žedu qor eƛi x Ražbadin łay baħarči ƛin a eƛi an nesi a nesi x y iži xosi baħaray šebi eƛi a iy č’i ru qazaq x y egir x ƛin
me you APUD.VERS come SIM.CVB yard PL AD.ESS be.NPRS PST.PRT DEF young.person PL ERG DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PRS Razhbadin CONT.ABL brave.young.man QUOT Q say FUT.DEF DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS II lead PRS.PRT fiancée what say INF know NEG.FUT.CVB PST.PRT Georgian AD.ESS II send PRS QUOT
pron pron nsuf v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf suf n1 nsuf nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n1 suf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n2 pron v vsuf v vsuf vsuf n1 nsuf pref v vsuf suf

When I came to you, the young people who were in their yards, were saying to each other: "Razhbadin is a brave young man, to send the bride he was to marry to an unknown Georgian."

Когда я шла к тебе, мужчины, которые стоят во дворе, друг другу говорили: Ражбадина можно ли назвать мужчиной, ведь невесту, на которой сам хотел жениться, выдает за какого-то неизвестного грузина.


In text Razhbadin and Tawadin
nagaħ mi ža y-ow-č’i-näy mi di-n šuƛ’ir di mi-n šuƛ’ir-an elu-a elu-ł-si halmaɣłi-n łiyr-an-ƛin
nagaħ mi ža y ow č’i näy mi di n šuƛ’ir di mi n šuƛ’ir an elu a elu ł si halmaɣłi n łiyr an ƛin
suppose you DEM1.SG II marry NEG.FUT.CVB CND.CVB you me TOP forget me you TOP forget FUT.DEF we(I)OBL ERG we(I)OBL CONT.ESS ATTR friendship TOP finish FUT.DEF QUOT
adv pron pron pref v vsuf vsuf pron pron suf v pron pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf n4 suf v vsuf suf

Suppose you won't marry her, then forget about me and I will forget about you, and we will finish the friendship between us.

Вдруг если ты не женишься на ней, забудь меня, а я забуду про тебя, а также покончим с нашей дружбой».


In text Razhbadin and Tawadin
Telawi-ar-n b-ik’i-n xizor eli b-uti-nosi berten-n b-odi-an
Telawi ar n b ik’i n xizor eli b uti nosi berten n b odi an
Telavi IN.LAT TOP I.PL go PFV.CVB back we I.PL return ANT.CVB marriage TOP III do FUT.DEF
n nsuf suf pref v vsuf adv pron pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

After we returned to Telavi, we will organize a marriage.

Сыграем свадьбу после нашего возвращения из Телави.


In text Razhbadin and Tawadin
xizyo nesi-a Ražbadin-qor eƛi-n r-iy-č’ey r-oq-ru łina-r-n šebin r-odi-an
xizyo nesi a Ražbadin qor eƛi n r iy č’ey r oq ru łina r n šebin r odi an
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG Razhbadin POSS.LAT say PST.UNW IV know NEG.PST.CVB IV happen PST.PRT what.OBL LAT TOP thing IV do FUT.DEF
adv pron nsuf n1 nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf

Then he said to Razhbadin: "This happened by accident, what shall we do?"

Потом он сказал Ражбадину: «Что же теперь делать, ведь все произошло нечаянно.


In text Mother and daughter
kec-a-n y-izi-a-n y-iš-a-n taraw koƛ’i-č’i-ru yedu kid urɣel-bi-łer y-egi-n didur di his xuxi-an didur-tow di butni b-odi-an šida-tow di-q eni-a eƛi–mołi-ru r-odi-ł-č’u-ƛin
kec a n y izi a n y a n taraw koƛ’i č’i ru yedu kid urɣel bi łer y egi n didur di his xuxi an didur tow di butni b odi an šida tow di q eni a eƛi–mołi ru r odi ł č’u ƛin
sleep INF and II get.up INF and II eat INF and except.for understand.to NEG.FUT.CVB PST.PRT DEM2.IISG girl sorrow PL CONT.LAT II be.emitted PFV.CVB how me spring.wool comb FUT.CVB how EMPH me burka III do FUT.CVB why EMPH me POSS.ESS mother ERG teach PST.PRT IV do POT NEG.PST.WIT QUOT
v vsuf suf pref v vsuf suf pref v vsuf suf post v vsuf vsuf pron n2 n3 nsuf nsuf pref v vsuf pron pron n4 v vsuf pron suf pron n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf

This girl who didn't know anything besides to sleep, to get up and to eat, fell into sorrows: "Why couldn't my mother teach me how I comb wool and even make a burka?"

Эта девушка, которая ничего не умела делать, кроме как спать, встать и есть, задумалась: «Как я буду чесать шерсть, как же я сделаю бурку, и почему же я не делала то, чему мать меня учила?»


In text Ohoyo
yisi-a pikru b-odi-n didiw-gon b-oq-łin sida maxšel-ƛ’or ečula ʕUmar ruhun oq-ani-x t’et’r-a iži-an-ƛin
yisi a pikru b odi n didiw gon b oq łin sida maxšel ƛ’or ečula ʕUmar ruhun oq ani x t’et’r a iži an ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG idea III do PFV.CVB which CNTR III become CNC.CVB one.OBL skill SUPER.LAT grandchild Umar learn become MSD AD.ESS learn INF lead FUT.DEF QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf pron suf pref v vsuf num n3 nsuf n1 n1 comp v deriv nsuf v vsuf v vsuf suf

He thought: "I'll lead my grandson Umar to learn so he can learn at least one skill."

Он решил пристроить внука на учебу, чтобы тот приобрел хоть какой-нибудь талант.


In text This is not your merit
hemece ža uži eti-zaƛ’ eni-a nesi-qor eƛi-asi zow-n mi elar–t’ar aħna–ik’i-x iči maqˤi-r goga-bi-ƛ’aɣor-n ik’i-n babiw-q b-ukar-ani-x micxir mi-qor di neƛ-an-ƛin
hemece ža uži eti zaƛ’ eni a nesi qor eƛi asi zow n mi elar–t’ar aħna–ik’i x iči maqˤi r goga bi ƛ’aɣor n ik’i n babiw q b ukar ani x micxir mi qor di neƛ an ƛin
such DEM1.SG son love CSL.CVB mother ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say RES.PRT be.NPRS PST.UNW you somewhere.IN.LAT walk.for.a.while IPFV.CVB wait far.away LAT meadow PL SUPER.VERS TOP go PFV.CVB father POSS.ESS III show MSD AD.ESS money you POSS.LAT me give FUT.DEF QUOT
adv pron n1 v vsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron adv v vsuf v adv nsuf n2 nsuf nsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf n3 pron nsuf pron v vsuf suf

Because she loved the son so much, the mother said to him: "Go walk around somewhere on a meadow far away and wait there, I will give you the money you can show your father."

Мать так любила его, что, оказывается, сказала ему: «Ты пойди в дальние поля и ходи туда-сюда, а деньги, чтобы показать отцу, я тебе дам».


In text Atid and Qarum
zey-a eƛi-n t’o elu-r r-ac’–xan-a šebin-tow-a r-ukad-x-anu elu-r r-igu yoł ƛ’iri-z-ni aɣˤu-xar b-ik’i-näy elo-da šebin r-esu-an
zey a eƛi n t’o elu r r ac’–xan a šebin tow a r ukad x anu elu r r igu yoł ƛ’iri z ni aɣˤu xar b ik’i näy elo da šebin r esu an
bear ERG say PST.UNW here we(I)OBL LAT IV glut.oneself.with INF thing EMPH Q IV see IPFV.CVB NEG we(I)OBL LAT IV good be above GEN2 DEF mill AD.VERS I.PL go CND.CVB there COND thing IV find FUT.DEF
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 suf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adj v adv nsuf suf n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf

The bear said: "I don't see anything to eat here; it'd be good for us if we went to the upper part of the mill, maybe there we'll find something."

Медведь сказал: «Почему-то я не вижу тут никакой еды для нас, нам лучше пойти на верхнюю мельницу, может быть, там что-нибудь будет».


In text Atid and Qarum
y-oɣ-n kur-n y-iči-ru-ni aɣˤu-x elu-s xabar-bi-n teqer-n siskin b-uy-n b-iči-č’i hudu t’o elu-a sida-a sida-q kesu-bi esi-x sasaq-qor b-iči-an
y n kur n y iči ru ni aɣˤu x elu s xabar bi n teqer n siskin b uy n b iči č’i hudu t’o elu a sida a sida q kesu bi esi x sasaq qor b iči an
II take.away PFV.CVB throw PFV.CVB II be PST.PRT DEF mill AD.ESS we(I)OBL GEN1 story PL TOP listen.to PFV.CVB anyone III indeed TOP III be NEG.FUT.CVB so here we(I)OBL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS secret PL tell IPFV.CVB in.the.morning POSS.LAT I.PL wait FUT.DEF
pref v vsuf v vsuf pref v vsuf suf n2 nsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron pref adv suf pref v vsuf excl adv pron nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf

In this abandoned mill no one will hear what we say, so we will wait here until the morning telling each other secrets.

на заброшенной мельнице наш разговор никто не будет слушать, поэтому мы здесь до утра друг другу расскажем свои секреты».


In text Atid and Qarum
neła-s ža ozuri saɣ r-odi-ru-r xan-a b-eže sayɣat b-odi-an-ƛin ƛ’iri r-is-asi
neła s ža ozuri saɣ r odi ru r xan a b eže sayɣat b odi an ƛin ƛ’iri r is asi
DEM1.IISG.OBL GEN1 DEM1.SG eye cure IV do PST.PRT LAT khan ERG III big present III do FUT.DEF QUOT above IV take RES.PRT
pron nsuf pron n4 comp pref v vsuf nsuf n1 nsuf pref adj n3 pref v vsuf suf adv pref v vsuf

To he, who cures her eye, the king will give a big present.", he added.

И хан обещал большой подарок тому, кто вылечит ее глаз.


In text Three brothers
hudayziko ža r-oƛ-an utir-n uy-kin ik’i-ł-n-anu
hudayziko ža r an utir n uy kin ik’i ł n anu
the.next.day DEM1.SG IV be.sick FUT.CVB turn PFV.CVB just even go POT PFV.CVB NEG
adv pron pref v vsuf v vsuf adv suf v vsuf vsuf vsuf

The next day he grew sick and really could not go.

А на следующий день он заболел и не смог даже пойти.


In text Three brothers
ža-n šuši-n q’ulhu b-et’u-nosi žedu-s xabar b-oq-n bełi-ƛ’ b-ik’i-an-ƛin
ža n šuši n q’ulhu b et’u nosi žedu s xabar b oq n bełi ƛ’ b ik’i an ƛin
DEM1.SG TOP bury PFV.CVB funeral.feast III stay.behind ANT.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 story III become PFV.CVB hunting SUPER.ESS I.PL go FUT.DEF QUOT
pron suf v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

After they burried him and the funeral feast was over, their plan was: "We'll go hunting."

После его похорон и поминального обряда они решили пойти на охоту.


In text Three brothers
nedur r-esu-näy hi hudu mi-r-ƛin mač’a-n exur-an exur-n tax-ƛ ža-n eqer-n idu aki-aza y-ezu-n y-iči-n
nedur r esu näy hi hudu mi r ƛin mač’a n exur an exur n tax ƛ ža n eqer n idu aki aza y ezu n y iči n
so IV exist CND.CVB take.IMP so you LAT QUOT dagger TOP kill FUT.CVB kill PFV.CVB ottoman SUB.ESS DEM1.SG TOP put PFV.CVB home window IN.VERS.DIST II look PFV.CVB II wait PST.UNW
adv pref v vsuf interj excl pron nsuf suf n4 suf v vsuf v vsuf n4 nsuf pron suf v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

"If that's the case, take [this]!", and a dagger killed him; she put him under the ottoman and waited looking out of the window at her home.

«В таком случае получай», - ударом кинжала убила его, положила под кроватью и принялась смотреть в окно.


In text The girl's feat
k’ox eƛi-a y-ow-ru-ni baru-r best’al kid y-eti-x zow-n-anu neła-a neła-r urɣizi b-odi-a ħilla xeci-x zow-n-anu neła-day y-et’u–t’it’ir-an y-eti-n
k’ox eƛi a y ow ru ni baru r best’al kid y eti x zow n anu neła a neła r urɣizi b odi a ħilla xeci x zow n anu neła day y et’u–t’it’ir an y eti n
twice say INF II marry PST.PRT DEF wife LAT step daughter II like IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT thinking III do INF trickery leave IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL APUD.ABL II get.rid FUT.CVB II want PST.UNW
adv v vsuf pref v vsuf suf n2 nsuf adj n2 pref v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf comp pref v vsuf n3 v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

His second wife didn't like her step-daughter, she didn't leave out any tricks to think about and wanted to get rid of her.

Вторая жена не любила падчерицу, какие только хитрости она не придумывала, чтобы избавиться от нее.


In text The girl's feat
bet’erhan-s kid-n ħamim-łxor y-egir-n neła-ł-tow xizay-gon dibir-n egir-n micxir neƛ-an-ƛin
bet’erhan s kid n ħamim łxor y egir n neła ł tow xizay gon dibir n egir n micxir neƛ an ƛin
master GEN1 daughter TOP hot.springs CONT.VERS II send PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS EMPH behind CNTR imam TOP send PFV.CVB money give FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf post suf n1 suf v vsuf n3 v vsuf suf

She sent the master's daughter to the hot springs and sent the imam behind her, "I'll give you money."

Отправила падчерицу на горячие источники, а за ней же отправила мулу, пообещав денег.


In text The girl's feat
neła-a harizi r-odi-n habsaʕat maħor-n y-oq-n y-ay-an di-ƛin
neła a harizi r odi n habsaʕat maħor n y oq n y ay an di ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG request IV do PST.UNW now outside TOP II become PFV.CVB II come FUT.DEF me QUOT
pron nsuf comp pref v vsuf adv adv suf pref v vsuf pref v vsuf pron suf

She pleaded: "I'll get outside and come back!"

Та женщина попросила: "Дай мне выйти на палубу, я вернусь".


In text The blessed handkerchief
sida qu-ł uži-a eniw-qor eƛi-n di eynod-a ik’i-x nedur yaziqłi-ƛ’ netayr-ace eli b-iči-an-ƛin
sida qu ł uži a eniw qor eƛi n di eynod a ik’i x nedur yaziqłi ƛ’ netayr ace eli b iči an ƛin
one.OBL day CONT.ESS son ERG mother POSS.LAT say PST.UNW me work INF go PRS so poverty SUPER.ESS how.much TERM we I.PL live FUT.DEF QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron v vsuf v vsuf adv n4 nsuf adv vsuf pron pref v vsuf suf

One day the son said to his mother: "I will go to work; how much longer will we live in poverty like this?"

Однажды сын сказал матери: «Я пойду на заработки: так нищенски сколько мы будем жить?»


In text The blessed handkerchief
mi eƛi-ru-xor r-odi-an-ƛin eniw-r roži-n teƛ-n uži ʕaƛ-ay maħor huni-x oq-n
mi eƛi ru xor r odi an ƛin eniw r roži n teƛ n uži ʕaƛ ay maħor huni x oq n
you say PST.PRT AD.LAT IV do FUT.DEF QUOT mother LAT word TOP give PFV.CVB son village IN.ABL outside way AD.ESS become PST.UNW
pron v vsuf nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n4 suf v vsuf n1 n3 nsuf adv n4 nsuf v vsuf

The son gave his mother his word: "I'll do what you said!", and went on his way out of the village.

Сын дал матери слово: «Сделаю так, как ты сказала». Потом вышел из села и отправился в путь.


In text The blessed handkerchief
łˤono qaci-s hoko t’it’i-näy łˤono ɣˤuruš neƛ-an-ƛin q’ut’i-n b-odi-n eynod-a egir-n xeci-n
łˤono qaci s hoko t’it’i näy łˤono ɣˤuruš neƛ an ƛin q’ut’i n b odi n eynod a egir n xeci n
three firewood GEN1 carriage fell CND.CVB three ruble give FUT.DEF QUOT agreement TOP III do PFV.CVB work INF let PFV.CVB leave PST.UNW
num n4 nsuf n4 v vsuf num n2 v vsuf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

"If you fell three carriages with firewood, I'll give you three rubles."; they made an agreement and he let him work and left.

- За порубку трех тачек дров дам три рубля». Договорились, и старик нанял его на работу.


In text The blessed handkerchief
uži-n č’arik’-n neła-a eƛi-n eli-z ɣˤutku-ł adäza mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku yoł ła-s-ey ža r-esu-an-ƛin
uži n č’arik’ n neła a eƛi n eli z ɣˤutku ł adäza mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku yoł ła s ey ža r esu an ƛin
boy TOP wake.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW we GEN2 house CONT.ESS before gold GEN1 roof be RES.PRT house be who.OBL GEN1 DUB DEM1.SG IV exist FUT.DEF QUOT
n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf post n3 nsuf n3 v vsuf n4 v pron nsuf suf pron pref v vsuf suf

She woke up the boy and said: "In front of our house there's a house with a golden roof, whose might that be?"

Разбудила сына и сказала: «Перед нашим домом стоит дом с золотой крышей, чей же это дом?»


In text The blessed handkerchief
meži-z ma-xay di-z ma-xor mi mesed-s qˤiƛuri-bi r-odi-näy mi-z uži-x di kid y-egir-an-ƛin eniw-ƛ’or xabar b-ay-n
meži z ma xay di z ma xor mi mesed s qˤiƛuri bi r odi näy mi z uži x di kid y egir an ƛin eniw ƛ’or xabar b ay n
you.PL GEN2 door AD.ABL me GEN2 door AD.LAT you gold GEN1 step PL IV.PL do CND.CVB you GEN2 son AD.ESS me daughter II send FUT.DEF QUOT mother SUPER.LAT story III come PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf pron n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pron n2 pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf

The mother got the answer: "If you can build golden stairs from your door to my door, I will send my daughter to your son."

Мама получила от них такой ответ: «Если от вашего двора до нашего двора вы построите золотые ступеньки, то я выдам свою дочь за твоего сына».


In text The widow's son
ʕoƛira-n esyu-bi-a sis-tow sis yoł-ru-ni q’orol-z uži-qor eƛi-n horo sosi b-exʷad-n mi-z ziya-s elu-a reƛ r-ac’-an xizyo elu-s-n r-exʷad-n ħaƛu–iš-x rok’u–ɣʷey-ƛ’ b-iči-an-ƛin
ʕoƛira n esyu bi a sis tow sis yoł ru ni q’orol z uži qor eƛi n horo sosi b exʷad n mi z ziya s elu a reƛ r ac’ an xizyo elu s n r exʷad n ħaƛu–iš x rok’u–ɣʷey ƛ’ b iči an ƛin
seven.OBL TOP brother PL ERG one EMPH one be PST.PRT DEF widow GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW come.IMPR at.first III slaughter PFV.CVB you GEN2 cow GEN1 we(I)OBL ERG meat IV eat FUT.DEF afterwards we(I)OBL GEN1 TOP IV.PL slaughter PFV.CVB eat.and.drink IPFV.CVB fun SUPER.ESS I.PL live FUT.DEF QUOT
num suf n1 nsuf nsuf num suf num v vsuf suf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf v adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf adv pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

The seven brothers said to the son of the widow who had only one: "Come, we'll first slaughter your cow and eat its meat, afterwards we'll slaughter our cows and live happily eating and drinking."

Семеро братьев единственному сыну вдовы сказали: «Давай, сначала зарежем и съедим мясо твоей коровы, затем зарежем наших, и будем жить весело».


In text The widow's son
ax r-oq-ace nuci r-agi-ani-x egir-n xeci-näy neƛ-an-ƛin eƛi-n uži-a
ax r oq ace nuci r agi ani x egir n xeci näy neƛ an ƛin eƛi n uži a
belly IV become TERM honey IV lick MSD AD.ESS let PFV.CVB leave CND.CVB give FUT.DEF QUOT say PST.UNW boy ERG
n4 pref v vsuf n4 pref v deriv nsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"If you let me lick a belly-full of honey, I'll give it to you.", said the boy.

«Если дашь мне поесть досыта меду, тогда продам», - сказал юноша.


In text The widow's son
ax r-oq-ace reƛ r-ac’-a egir-n xeci-näy neƛ-an-ƛin eƛi-n uži-a
ax r oq ace reƛ r ac’ a egir n xeci näy neƛ an ƛin eƛi n uži a
belly IV become TERM meat IV eat INF let PFV.CVB leave CND.CVB give FUT.DEF QUOT say PST.UNW boy ERG
n4 pref v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"If you let me eat a belly-full of meat, then I'll give it to you.", said the boy.

«Если дашь мне поесть мяса досыта, тогда продам», - сказал юноша.


In text The widow's son
iš–uti-n ža kec-ani-x pu-ƛ’or uti-nosi uži-a eƛi-n žedu-qor di-ƛa ik’i-an-ƛin yoł-ƛin
iš–uti n ža kec ani x pu ƛ’or uti nosi uži a eƛi n žedu qor di ƛa ik’i an ƛin yoł ƛin
eat PFV.CVB DEM1.SG sleep MSD AD.ESS side SUPER.LAT turn ANT.CVB boy ERG say PST.UNW DEM1.IPL.OBL POSS.LAT me INDEF go FUT.CVB QUOT be QUOT
v vsuf pron v deriv nsuf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf suf v suf

When he ate and turned onto his side to sleep, the boy said to them: "I'm going to go."

Когда он наелся и лег спать, юноша сказал им: «Я-то намерен уйти».


In text The widow's son
meži di b-iži-an mežu-q yoł-ru kinaw micxir di-r neƛ-näy-ƛin
meži di b iži an mežu q yoł ru kinaw micxir di r neƛ näy ƛin
you.PL me III lead FUT.DEF you(I)PL.OBL POSS.ESS be PST.PRT entire money me LAT give CND.CVB QUOT
pron pron pref v vsuf pron nsuf v vsuf adj n3 pron nsuf v vsuf suf

"I will take you with me, if you give me all the money you have."

«Я заберу вас с собой, если вы мне отдадите все деньги, которые у вас есть».


In text The widow's son
iqir-an iqir-n yizi-a ža b-eže iħu-z lilyo-xor iži-n
iqir an iqir n yizi a ža b eže iħu z lilyo xor iži n
catch FUT.CVB catch PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG III big river GEN2 river.bank AD.LAT carry PST.UNW
v vsuf v vsuf pron nsuf pron pref adj n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

They caught him and brought him to the bank of a large river.

Они поймали его и отвезли к берегу одной большой реки.


In text A father, his son, and Oku
uži-q oč’ino ƛˤeb y-ay-nosi babiw-z rok’u-ƛ’or r-ay-n ʕarab ʕelmu t’et’r-a iži-an-ƛin
uži q oč’ino ƛˤeb y ay nosi babiw z rok’u ƛ’or r ay n ʕarab ʕelmu t’et’r a iži an ƛin
son POSS.ESS nine year II come ANT.CVB father GEN2 heart SUPER.LAT IV come PST.UNW Arabic science learn INF lead FUT.DEF QUOT
n1 nsuf num n2 pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adj n3 v vsuf v vsuf suf

When the son became nine years old, the father had an idea: "I will send him to learn the Arabian science."

Когда сыну исполнилось девять лет, отец решил отправить его изучать арабскую науку.


In text A father, his son, and Oku
hudu t’ok’ow šebi r-odi-an-ƛin uži-n iži-n babiw idu-ɣor ik’i-x zow-n
hudu t’ok’ow šebi r odi an ƛin uži n iži n babiw idu ɣor ik’i x zow n
so more what IV do FUT.DEF QUOT boy TOP lead PFV.CVB father home IN.ALL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
excl adj pron pref v vsuf suf n1 suf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf v vsuf

"So what more shall I do?", the father [said and] lead the boy home.

«Что же я могу еще сделать?» - отец забрал сына и пошел домой.


In text A father, his son, and Oku
daha–maq’aw huni xeci-nosi uži-a babiw-qor eƛi-n mi ader oq di mi-ł xiz–xizyo iłe nex-an-ƛin
daha–maq’aw huni xeci nosi uži a babiw qor eƛi n mi ader oq di mi ł xiz–xizyo iłe nex an ƛin
some way leave ANT.CVB boy ERG father POSS.LAT say PST.UNW you forward become me you CONT.ESS behind as come FUT.DEF QUOT
adj n4 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron adv v pron pron nsuf post conj v vsuf suf

After they had gone a bit of way, the boy said to the father: "Go ahead, I will come after you."

Прошли немного по дороге, и сын сказал отцу: «Ты иди вперед, а я пойду за тобой».


In text A father, his son, and Oku
uži-a eƛi-n ƛa b-oq-zaƛ’ b-ezu-a b-ik’i-an neła-ƛ’-ƛin
uži a eƛi n ƛa b oq zaƛ’ b ezu a b ik’i an neła ƛ’ ƛin
boy ERG say PST.UNW go.IMPR III become CSL.CVB I.PL look INF I.PL go FUT.DEF DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS QUOT
n1 nsuf v vsuf excl pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf

The boy said: "Let's go, if it is, we'll look at it!"

Сын сказал: «Тогда пойдем, посмотрим на него».


In text A father, his son, and Oku
howži mix b-ik’i-asi zaman yoł sasaq b-ukar-an ža mi-q di-ƛin babi-a eƛi-n
howži mix b ik’i asi zaman yoł sasaq b ukar an ža mi q di ƛin babi a eƛi n
now time III go RES.PRT time be tomorrow III show FUT.DEF DEM1.SG you POSS.ESS me QUOT dad ERG say PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n3 v adv pref v vsuf pron pron nsuf pron suf n3 nsuf v vsuf

"Now it's late, tomorrow I will show it to you.", said the father.

«Сейчас время позднее, завтра я тебе его покажу», - сказал отец.


In text A father, his son, and Oku
xizyo yisi-a eƛi-n sasaq di łina-q-n-kin b-iħu–oq-x-anu-zo yorɣa gulu-ƛ’or uti-an
xizyo yisi a eƛi n sasaq di łina q n kin b iħu–oq x anu zo yorɣa gulu ƛ’or uti an
afterwards DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW tomorrow me what.OBL POSS.ESS TOP even III retain IPFV.CVB NEG ATTR.OBL amble horse SUPER.LAT turn FUT.DEF
adv pron nsuf v vsuf adv pron pron nsuf suf suf pref v vsuf vsuf suf adj n3 nsuf v vsuf

Then he said: "Tomorrow I will turn into an amble horse that cannot be retained whatsoever.

Завтра я превращусь в коня-иноходца, которого никак нельзя будет удержать.


In text A father, his son, and Oku
babi-a qˤaƛi-n bˤałay di-tow k’edi-an enda gulu b-iqir-a horo mi-ƛin
babi a qˤaƛi n bˤałay di tow k’edi an enda gulu b iqir a horo mi ƛin
dad ERG shout PST.UNW dagger me EMPH search FUT.DEF DEM3b.SG horse III catch INF come.IMPR you QUOT
n3 nsuf v vsuf n4 pron suf v vsuf pron n3 pref v vsuf v pron suf

The father shouted: "I'll search the dagger, you come here to hold the horse!"

Отец крикнул: «Я сам найду кинжал, ты иди сюда, чтобы держать коня».


In text The father and his three sons
insan-z mec-xor-n xabaryad-n neła-a eƛi-n mi di t’ay b-oxir-n di-z maħi-łay łˤono mus-n b-et’ur-n idu-ɣor ik’i mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł žedu r-ik’u-r-nosi mi-z ħal-ar-n nex-n b-oq-xosi kumak b-odi-an-ƛin
insan z mec xor n xabaryad n neła a eƛi n mi di t’ay b oxir n di z maħi łay łˤono mus n b et’ur n idu ɣor ik’i mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł žedu r ik’u r nosi mi z ħal ar n nex n b oq xosi kumak b odi an ƛin
human GEN2 language AD.LAT TOP talk PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW you me from.here III chase PROHIB me GEN2 tail CONT.ABL three hair TOP III pull.out PFV.CVB home IN.ALL go you SUPER.ESS day IV come LCV day CONT.ESS DEM1.IIPL III.PL burn CAUS ANT.CVB you GEN2 strength IN.LAT TOP come PFV.CVB III begin PRS.PRT help III do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n3 suf pref v vsuf adv nsuf v pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf suf

It talked in human language and said: "Don't chase me away from here; pull out three hairs from my tail and go home; on a day that you are in trouble, after you burned them, I will help you to regain your strength."

Тот заговорил человеческим голосом и сказал: «Не прогоняй меня отсюда, вырви три волоса из моего хвоста и иди домой. Когда тебе будет тяжело, сожги их, и я приду поддержать тебя и окажу посильную помощь».


In text The father and his three sons
ƛa b-ezu-a b-ik’i-an-ƛin yisi-a esyu-bi gulu-bi r-ukar-ani-x b-iži-n xizyogon xan-s kid-bi r-uqˤi-n zow-ru-ni idu-ɣor b-iži-n ele žedu łˤono-n kid-bi ent’o yoł-ƛin
ƛa b ezu a b ik’i an ƛin yisi a esyu bi gulu bi r ukar ani x b iži n xizyogon xan s kid bi r uqˤi n zow ru ni idu ɣor b iži n ele žedu łˤono n kid bi ent’o yoł ƛin
go.IMPR I.PL look INF I.PL go FUT.DEF QUOT DEM2.ISG.OBL ERG brother PL horse PL III.PL show MSD AD.ESS I.PL lead PFV.CVB then khan GEN1 daughter PL II.PL hide PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF home IN.ALL I.PL lead PST.UNW here DEM1.IIPL three TOP daughter PL here be QUOT
excl pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf adv n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf adv pron num suf n2 nsuf adv v suf

"Come, we'll go looking.", and he led his brothers to show them the horses, and then he led them to the room where he was hiding the king's daughters, "So here are the three daughters."

«Пойдемте, посмотрим», - он повел своих братьев показать коней, затем они пошли в комнату, где были спрятаны дочери хана: «Вот все эти девушки прячутся здесь».


In text The father and his three sons
sis q’ut’u neƛ-čey di-qor di ħal b-iyr-an-čey neła aždaħ-s-ƛin eƛi-n uži kik-xar łi r-ic’-a ik’i-n
sis q’ut’u neƛ čey di qor di ħal b iyr an čey neła aždaħ s ƛin eƛi n uži kik xar łi r ic’ a ik’i n
one earthen.jug give INTS me POSS.LAT me condition III find.out FUT.CVB INTS DEM1.IISG.OBL dragon GEN1 QUOT say PST.UNW boy spring AD.VERS water IV fill INF go PST.UNW
num n3 v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf n1 n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

"Please give me a jug, I will find out the dragon's condition.", the boy [said and] went to the spring to fill it with water.

«Дай-ка мне один кувшин, я проверю этого дракона», - с такими словами юноша пошел на источник набрать воды.


In text The father and his three sons
šebi mi-r r-eti-x šebi mi-r neƛ-an-ƛin nazo-n xalq’i-a yeda šet’u utir-n mi eƛi-ru šebi-n elu-a t’ubazi r-odi-an-ƛin kʷay-a is-x yeda cuƛer-t’a kur-x zow-n hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq
šebi mi r r eti x šebi mi r neƛ an ƛin nazo n xalq’i a yeda šet’u utir n mi eƛi ru šebi n elu a t’ubazi r odi an ƛin kʷay a is x yeda cuƛer t’a kur x zow n hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq
what you LAT IV want PRS what you LAT give FUT.DEF QUOT all.OBL TOP people ERG DEM2.ISG around gather PST.UNW you say PST.PRT what TOP we(I)OBL ERG fulfill IV do FUT.DEF QUOT hand IN.ESS take IPFV.CVB DEM2.ISG upward DISTR throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB such be.happy I.PL get.up CSL.CVB
pron pron nsuf pref v vsuf pron pron nsuf v vsuf suf pron suf n3 nsuf pron adv v vsuf pron v vsuf pron suf pron nsuf comp pref v vsuf suf n nsuf v vsuf pron adv suf v vsuf v vsuf adv comp pref v vsuf

"What do you want? What shall we give you?", all the people gathered around him: "We will fulfill what you say."; and they took him into their hands and threw him upward [several times], because they got so happy.

Все люди его окружили: «Что ты хочешь? что тебе дать? мы исполним все твои желания». И подбрасывали его вверх, так они обрадовались.


In text The stepdaughter
anu-č’i-za moči-ƛ’ di t’o aki na r-ˤaɣˤi-an-ƛin kid-a žawab teƛ-n
anu č’i za moči ƛ’ di t’o aki na r ˤaɣˤi an ƛin kid a žawab teƛ n
be.NEG NEG.FUT.CVB LCV place SUPER.ESS me here window where IV open FUT.DEF QUOT girl ERG answer give PST.UNW
v vsuf vsuf n3 nsuf pron adv n4 pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 v vsuf

"Where shall I open a window here in the place that has none?", answered the girl.

«Где я тут открою окно, если его здесь нет», - ответила девушка.


In text The stepdaughter
anu-č’i-za moči-ƛ’ di t’o ac na y-ˤaɣˤi-an-ƛin kid-a žawab teƛ-n
anu č’i za moči ƛ’ di t’o ac na y ˤaɣˤi an ƛin kid a žawab teƛ n
be.NEG NEG.FUT.CVB LCV place SUPER.ESS me here door where II open FUT.DEF QUOT girl ERG answer give PST.UNW
v vsuf vsuf n3 nsuf pron adv n2 pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 v vsuf

"Where could I open a door here, in a place which has none?", answered the girl.

«Где я тут открою дверь, если ее здесь нет», - ответила девушка.


In text The stepdaughter
didur di bišʷa r-odi-an eže-ni bišʷa r-odi-ani-x t’o šebin-tow r-oq-č’i-näy-ƛin kid-a eƛi-n
didur di bišʷa r odi an eže ni bišʷa r odi ani x t’o šebin tow r oq č’i näy ƛin kid a eƛi n
how me food IV do FUT.DEF old DEF food IV do MSD AD.ESS here thing EMPH IV become NEG.FUT.CVB CND.CVB QUOT girl ERG say PST.UNW
pron pron n4 pref v vsuf adj suf n4 pref v deriv nsuf adv n4 suf pref v vsuf vsuf suf n2 nsuf v vsuf

"How shall I prepare food, old man, if there aren't things to prepare it with, here?", the girl said.

«Старец, как я приготовлю еду, если не из чего готовить еду», - сказала девушка.


In text The wise daughter
et’u–izi-n babiw kid-ƛ’or b-odi-a tuxala xeci-n-anu yisi-a di šebi hoboy xan-qor eƛi-an-ƛin
et’u–izi n babiw kid ƛ’or b odi a tuxala xeci n anu yisi a di šebi hoboy xan qor eƛi an ƛin
jump.up PFV.CVB father daughter SUPER.LAT III do INF habit leave PFV.CVB NEG DEM2.ISG.OBL ERG me what now khan POSS.LAT say FUT.DEF QUOT
v vsuf n1 n2 nsuf pref v vsuf n v vsuf vsuf pron nsuf pron pron adv n1 nsuf v vsuf suf

The father jumped up to his daughter, he didn't know what to do: "What shall I say to the king now?"

Отец отругал свою дочь: он не знал, куда себя девать, что, мол, он теперь хану скажет.


In text The wise daughter
kid-a mołi-n nesi-q žeda k’eneč’-bi-łay r-oɣ-ru-ni xexoy-bi t’o-r r-ow-näy mekod-n r-exu-ƛin eƛi-o mi xan-qor ele enza ɣˤul-z zarba-bi-łay-gon mi žeda-r teƛ-ani-x muhu-bi r-odi-o r-iš-r-n ruħ-n b-ayr-n xizyo r-ow-an di žedu t’o-r-ƛin
kid a mołi n nesi q žeda k’eneč’ bi łay r ru ni xexoy bi t’o r r ow näy mekod n r exu ƛin eƛi o mi xan qor ele enza ɣˤul z zarba bi łay gon mi žeda r teƛ ani x muhu bi r odi o r r n ruħ n b ayr n xizyo r ow an di žedu t’o r ƛin
daughter ERG teach PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IIPL.OBL egg PL CONT.ABL IV hatch PST.PRT DEF young.animal PL here LAT III.PL bring CND.CVB be.hungry PFV.CVB IV die QUOT say IMPR you khan POSS.LAT there DEM3b.IIPL.OBL stone GEN2 crushed.stone PL CONT.ABL CNTR you DEM1.IIPL.OBL LAT give MSD AD.ESS granule PL IV do IMPR IV eat CAUS PFV.CVB power TOP III bring PFV.CVB afterwards IV bring FUT.DEF me DEM1.IIPL.OBL here LAT QUOT
n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron n2 nsuf nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf pref v suf v vsuf pron n1 nsuf adv pron n2 nsuf n nsuf nsuf suf pron pron nsuf v deriv nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron pron adv nsuf suf

His daughter explained to him: "'Because I brought these young animals here, which hatched from the eggs, they will die of hunger.', tell this to the king, 'make grain out of these crushed stones to give it to me, I'll feed it and it will bring power to them, afterwards I will bring them here.'"

Дочь объяснила ему: «Ты скажи хану, что если ты привезешь ему цыплят, выведенных из тех яиц, они помрут с голоду, поэтому попроси его превратить эти камешки в зерно, чтобы дать им, тогда ты их накормишь, они наберут силы, и ты их привезешь».


In text The wise daughter
xan-a yisi-ł adäza sual er-n kid y-iži-ƛ’oräy b-odi-ač’in berten nagaħ y-oxir-ani-ƛ’or y-ay-näy hemeł-ƛ’ b-odi-an-ƛin
xan a yisi ł adäza sual er n kid y iži ƛ’oräy b odi ač’in berten nagaħ y oxir ani ƛ’or y ay näy hemeł ƛ’ b odi an ƛin
khan ERG DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before question put PST.UNW girl II lead SIM.CVB III do NEG.FUT.DEF marriage suppose II chase MSD SUPER.LAT II must CND.CVB DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf pron nsuf post n4 v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf n3 adv pref v deriv nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf

The king asked him a question: "While I am going to marry the girl, I will not make a wedding; if I have to chase her away, I will do it."

Хан поставил перед ним задачу: «Свадьбу будем сыграть не в день бракосочетания, а в день расторжения брака, если такое случится».


In text The wise daughter
ɣedu b-iqir-an-ƛin b-ik’i-n-ƛax žedu mark’ač’u-xar xizor b-uti-n b-ay-n elu-q ɣedu b-iqi-č’u-ƛin
ɣedu b iqir an ƛin b ik’i n ƛax žedu mark’ač’u xar xizor b uti n b ay n elu q ɣedu b iqi č’u ƛin
shade III take.away FUT.DEF QUOT I.PL go PFV.CVB QUOT DEM1.IPL twilight AD.VERS back I.PL turn.back PFV.CVB I.PL come PFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS shade III get NEG.PST.WIT QUOT
n4 pref v vsuf suf pref v vsuf suf pron n2 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

"We will take the shadow", and they went on and came back in the twilight: "We didn't get the shadow."

Пошли они за тенью и к сумеркам вернулись обратно: не смогли, мол, поймать тень.


In text The smith's son
nesi-a q’ebed-z uži-qor eƛi-n sosi di-q yoł-ru micxir b-ac’-n łiyr-an xizyo mi-q-si łiyr-an-ƛin
nesi a q’ebed z uži qor eƛi n sosi di q yoł ru micxir b ac’ n łiyr an xizyo mi q si łiyr an ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG smith GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW at.first me POSS.ESS be PST.PRT money III eat PFV.CVB finish FUT.CVB afterwards you POSS.ESS ATTR finish FUT.DEF QUOT
pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf adv pron nsuf suf v vsuf suf

He said to the smith's son: "First we'll spend my money, then we'll spend yours."

Он сказал сыну кузнеца: «Сначала потратим мои деньги, потом твои».


In text The smith's son
istolow-a esu-ru-ni q’ebed-z uži-a eƛi-n ɣudes ʕazar-t’a ɣˤuruš y-iqi-xozo moči-ƛ’or mi di egir-an-ƛin
istolow a esu ru ni q’ebed z uži a eƛi n ɣudes ʕazar t’a ɣˤuruš y iqi xozo moči ƛ’or mi di egir an ƛin
dining.room IN.ESS find PST.PRT DEF smith GEN2 son ERG say PST.UNW daily thousand DISTR ruble II get PRS.PRT.OBL place SUPER.LAT you me let FUT.DEF QUOT
n nsuf v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv num suf n2 pref v vsuf n3 nsuf pron pron v vsuf suf

The smith's son said to the one he found in the dining room: "I'll send you to a place where you can get thousand rubles a day."

Юноша, которого сын кузнеца встретил в столовой, сказал ему: «Я тебя направлю туда, где ежедневно можно получать тысячу рублей».


In text The smith's son
ele-az egi-n oq-an-ƛin zow-ru yeda iħu-łxor ˤoƛ’u-n ik’i-n besuro-z haqu-ar keze oq-n
ele az egi n oq an ƛin zow ru yeda iħu łxor ˤoƛ’u n ik’i n besuro z haqu ar keze oq n
there IN.ESS.DIST go.into PFV.CVB become FUT.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT DEM2.ISG river CONT.VERS fall PFV.CVB go PFV.CVB fish GEN2 mouth IN.LAT meet become PST.UNW
adv nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf comp v vsuf

He was about to go that way, but fell into the river and into the jaws of a fish.

Он решил перейти это место, но свалился в реку и угодил в пасть рыбе.


In text The smith's son
neła-a esir-n bitasi-ni pu-ƛ’aɣor-a oɣ-an ent’a-azo-ni pu-ƛ’aɣor-a oɣ-an-ƛin
neła a esir n bitasi ni pu ƛ’aɣor a an ent’a azo ni pu ƛ’aɣor a an ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW next DEF side SUPER.VERS Q take.away FUT.CVB from.here RES.PRT.OBL DEF side SUPER.VERS Q take.away FUT.DEF QUOT
pron nsuf v vsuf adj suf n3 nsuf suf v vsuf adv vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf suf

It asked: "Shall I take you to the next side, or to this side here?"

Она спросила: «На ту или на эту сторону тебя переправить?»


In text The smith's son
nazo-n ɣˤutku-aza ezu–oƛ’ˤu-n hič’č’a waħo-zo-ni ɣˤutku-z ac–mada-xor ay-nosi teł-xor ik’i-an-a ik’i-a-č’i-n-a-ƛin xiwal-bi-ł ƛexu-n
nazo n ɣˤutku aza ezu–oƛ’ˤu n hič’č’a waħo zo ni ɣˤutku z ac–mada xor ay nosi teł xor ik’i an a ik’i a č’i n a ƛin xiwal bi ł ƛexu n
all.OBL TOP room IN.VERS.DIST examine PFV.CVB the.most below ATTR.OBL DEF room GEN2 door AD.LAT come ANT.CVB inside AD.LAT go FUT.CVB Q go INF NEG.FUT PFV.CVB Q QUOT reflection PL CONT.ESS remain PST.UNW
pron suf n4 nsuf v vsuf adv adv suf suf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf post nsuf v vsuf suf v vsuf vsuf vsuf suf suf n nsuf nsuf v vsuf

He examined all the rooms and when he came to the lowest room's door, he was thinking: "Shall I go inside, or not?"

Он осмотрел все комнаты и, когда дошел до дверей нижней комнаты, стал думать, зайти или не зайти.


In text The prince and the princess
zow-č’u-ƛin neła-a ot’ b-is-n esi-an r-eti-č’ey
zow č’u ƛin neła a ot’ b is n esi an r eti č’ey
be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL ERG rejection III take PFV.CVB tell FUT.CVB IV want NEG.PST.UNW
v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

"No, you didn't.", she rejected and didn't want to tell it.

«Не было», - отрицала она, не желая рассказывать.


In text The prince and the princess
uži-a eniw-qor eƛi-n kʷay-a b-is-ani-x kikiw r-ac’-ani-x t’aʕam yoł-asi bišʷa di-r er-o di esiw k’edi-ani-x ik’i-an-ƛin yoł
uži a eniw qor eƛi n kʷay a b is ani x kikiw r ac’ ani x t’aʕam yoł asi bišʷa di r er o di esiw k’edi ani x ik’i an ƛin yoł
boy ERG mother POSS.LAT say PST.UNW hand IN.ESS III take MSD AD.ESS light IV eat MSD AD.ESS taste be RES.PRT food me LAT set.up IMPR me sister search MSD AD.ESS go FUT.DEF QUOT be
n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n nsuf pref v deriv nsuf adj pref v deriv nsuf n3 v vsuf n4 pron nsuf v vsuf pron n2 v deriv nsuf v vsuf suf v

The boy said to his mother: "Prepare me some food that's light to take into the hand but tasty to eat; I will go to search my sister."

Сын попросил мать положить легкую по весу, но вкусную еду, так как он собирается отправиться на поиски сестры.


In text The prince and the princess
sis-gon mołi-n neła-a elo-r-n ezu-n xizor ik’i-ƛ’oräy-gon nesi-a mi-q esir šebi mi-r t’ay neƛ-an-ƛin
sis gon mołi n neła a elo r n ezu n xizor ik’i ƛ’oräy gon nesi a mi q esir šebi mi r t’ay neƛ an ƛin
one CNTR teach PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG there LAT TOP look PFV.CVB back go SIM.CVB CNTR DEM1.ISG.OBL ERG you POSS.ESS ask what you LAT from.here give FUT.DEF QUOT
num suf v vsuf pron nsuf adv nsuf suf v vsuf adv v vsuf suf pron nsuf pron nsuf v pron pron nsuf adv v vsuf suf

She taught him another thing: "While you go back after having looked, he will ask you what he shall give to you.

Еще об одном предупредила она: «После того как посмотришь и уйдешь оттуда, он тебя спросит, что тебе дать отсюда.


In text The prince and the princess
howži ele-ay izi-n oq-ƛ’oräy xan-z uži-q esiw-z xediw-a esir-n šebi mi-r di t’ay neƛ-an-ƛin micxir-a mesed-a q’ˤuya maʕišat-a-ƛin
howži ele ay izi n oq ƛ’oräy xan z uži q esiw z xediw a esir n šebi mi r di t’ay neƛ an ƛin micxir a mesed a q’ˤuya maʕišat a ƛin
now there IN.ABL get.up PFV.CVB begin SIM.CVB khan GEN2 son POSS.ESS sister GEN2 husband ERG ask PST.UNW what you LAT me from.here give FUT.DEF QUOT money Q gold Q other fortune Q QUOT
adv adv nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pron adv v vsuf suf n3 suf n3 suf adj n3 suf suf

Now, while he began to get up from there again, the prince was asked by his sister's husband: "What shall I give you from there? Money, gold or another fortune?"

Когда он встал и выходил оттуда, муж сестры спросил ханского сына: «Что тебе дать: деньги, золото или другое богатство?»


In text The prince and the princess
nedur r-esu-näy mi-r y-eti-ru-ni kid-ł xizay b-ik’i-an eli-ƛin ence-tow k’ek’–ik’-n yedu gulu-ƛ’or y-uti-n
nedur r esu näy mi r y eti ru ni kid ł xizay b ik’i an eli ƛin ence tow k’ek’–ik’ n yedu gulu ƛ’or y uti n
so IV exist CND.CVB you LAT II want PST.PRT DEF girl CONT.ESS behind I.PL go FUT.DEF we QUOT a.little EMPH move PFV.CVB DEM2.IISG horse SUPER.LAT II turn PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf post pref v vsuf pron suf adv suf v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf

"If that's the case, we will go behind the girl you want", she moved a little and then turned into a horse.

«В таком случае мы пойдем за твоей любимой девушкой», - легким движением эта девушка превратилась в коня.


In text The prince and the princess
xan-a eƛi-n di eƛi-ru łˤono hunar mi b-odi-näy mi-x di kid y-egir-an-ƛin
xan a eƛi n di eƛi ru łˤono hunar mi b odi näy mi x di kid y egir an ƛin
khan ERG say PST.UNW me say PST.PRT three talent you III do CND.CVB you AD.ESS me daughter II send FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf pron v vsuf num n3 pron pref v vsuf pron nsuf pron n2 pref v vsuf suf

The king said: "If you fulfill the three talents I tell you, I will marry my daughter off to you.

Хан сказал: «Если ты выполнишь три задания, которые я предложу, я выдам за тебя дочь.


In text The prince and the princess
mi neła-s pikru b-is-n sasaq di gani-ƛ’or-n y-uti-n xan-z gani-z ax-ar-n k’oƛi-n neła-s mo y-ac’-an-ƛin eƛi-n kid-a uži ɣˤaɣˤu izir-n
mi neła s pikru b is n sasaq di gani ƛ’or n y uti n xan z gani z ax ar n k’oƛi n neła s mo y ac’ an ƛin eƛi n kid a uži ɣˤaɣˤu izir n
you DEM1.IISG.OBL GEN1 idea III take PROHIB tomorrow me bull.calf SUPER.LAT TOP II turn PFV.CVB khan GEN2 bull.calf GEN2 belly IN.LAT TOP run PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 fat II eat FUT.DEF QUOT say PST.UNW girl ERG boy be.happy lift PST.UNW
pron pron nsuf n3 pref v vsuf adv pron n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 comp v vsuf

"Don't think about it; tomorrow I will turn into a young bull, run into the king's bull's belly and eat its fat.", said the girl and made the boy happy.

«Ты об этом не думай, завтра я обернусь в быка, залезу в живот ханского быка и съем его жир», - обрадовала юношу девушка.


In text The prince and the princess
xan-z gulu-de b-iħanad-ƛ’oräy šid-qay ƛ’iyor-n kur-n ƛ’iri-r-n b-izi-n ža di xot’o-bi-d łełi-an-ƛin eƛi-n kid-a
xan z gulu de b iħanad ƛ’oräy šid qay ƛ’iyor n kur n ƛ’iri r n b izi n ža di xot’o bi d łełi an ƛin eƛi n kid a
khan GEN2 horse APUD.ESS III fight SIM.CVB wall POSS.ABL downwards TOP throw PFV.CVB above LAT TOP III get.up PFV.CVB DEM1.SG me foot PL INSTR trample.down FUT.DEF QUOT say PST.UNW girl ERG
n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf adv suf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron pron n3 nsuf nsuf v vsuf suf v vsuf n2 nsuf

"While I am fighting next to the king's horse, I will throw it down from the street wall, get up again and trample it down with my feet

Во время состязания с конем хана я его сброшу с уличной стены, поднимусь на него и растопчу ногами».


In text The prince and the princess
žedu q’ˤano-n hunar xan-q b-ukar-nosi łˤono äƛiru-gon nasi mi-q di hunar b-ukar-an-ƛin uži xan-de igo-r ik’i-nosi nesi-a eƛi-n di-z łiboqan-de c’ox-r-ani-x mi-s mi łiboqan a-ƛin
žedu q’ˤano n hunar xan q b ukar nosi łˤono äƛiru gon nasi mi q di hunar b ukar an ƛin uži xan de igo r ik’i nosi nesi a eƛi n di z łiboqan de c’ox r ani x mi s mi łiboqan a ƛin
DEM1.IIPL two TOP talent khan POSS.ESS III show ANT.CVB three ORD CNTR which you POSS.ESS me talent III show FUT.DEF QUOT boy khan APUD.ESS near LAT go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW me GEN2 wrestler APUD.ESS hit CAUS MSD AD.ESS you GEN1 you wrestler bring.IMP QUOT
pron num suf n3 n1 nsuf pref v vsuf num num suf pron pron nsuf pron n3 pref v vsuf suf n1 n1 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf deriv nsuf pron nsuf pron n1 v suf

Having shown these two talents to the king, the boy went to the king: "Which is the third one I shall show you?", and he said: "Bring your wrestler in order to fight with my wrester."

Показав хану эти два подвига, юноша подошел к хану и спросил, какой третий подвиг еще показать. Он сказал: «Приведи для состязания своего борца против моего борца».


In text Two brothers and one sister
sida qu-ł q’ˤano-n esyu-bi urɣizi b-oq-n xan-z idu-ay micxir b-ok’ek’-an-ƛin
sida qu ł q’ˤano n esyu bi urɣizi b oq n xan z idu ay micxir b ok’ek’ an ƛin
one.OBL day CONT.ESS two TOP brother PL thinking I.PL become PST.UNW khan GEN2 home IN.ABL money III steal FUT.DEF QUOT
num n4 nsuf num suf n1 nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf adv nsuf n3 pref v vsuf suf

One day the two brothers thought: "We'll steal money from the king's home!"

Однажды оба брата решили украсть деньги из ханского дома.


In text Two brothers and one sister
ža dahaw neƛ-n mi-r žigon neƛ-an-ƛin yisi-a yedu mecu-x-n y-iqir-n ƛisi–oxu-n idu-ɣor y-iži-n y-exur-n q’orolay
ža dahaw neƛ n mi r žigon neƛ an ƛin yisi a yedu mecu x n y iqir n ƛisi–oxu n idu ɣor y iži n y exur n q’orolay
DEM1.SG a.little give PFV.CVB you LAT again.now give FUT.DEF QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG hand AD.ESS TOP II take.away PFV.CVB drag PFV.CVB home IN.ALL II carry PFV.CVB II kill PFV.CVB widow
pron adv v vsuf pron nsuf adv v vsuf suf pron nsuf pron n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2

"She gave you a little, I will give you some more.", he took her into his hand, dragged her into the house and killed the widow.

«Она тебе мало дала, давай, еще дам», - он схватил вдову за руку, потащил домой и убил ее.


In text Two brothers and one sister
howži yiła-a eƛi-n didur di hoboy łi-ƛ’or y-ik’i-ƛ’oräy esiw-s žanaza b-ukad-nosi ʕiyad-č’ey y-ik’i-an-ƛin
howži yiła a eƛi n didur di hoboy łi ƛ’or y ik’i ƛ’oräy esiw s žanaza b ukad nosi ʕiyad č’ey y ik’i an ƛin
now DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW how me now water SUPER.LAT II go SIM.CVB brother GEN1 corpse III see ANT.CVB cry NEG.PST.CVB II go FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron pron adv n4 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf suf

Now she said: "How, while I'm going to fetch water, am I going to go without crying when I see my brother's corpse?"

Тогда она сказала: «Как я теперь удержу слезы, увидев труп брата, когда пойду за водой?»


In text Two brothers and one sister
xizyogon urɣizi oq-n xan c’ohor-s q’ˤim anu-č’u-ru-ni cudi sidaɣ qun-xor-n b-ayr-an nesi-z ʕagarłi-a ža šuda-ł šuši-ani-x ele-ay b-iži-č’ey xeci-č’i hemeł-ƛ’ di-r šebi ža c’ohor yoł-ru-n iy-ƛin
xizyogon urɣizi oq n xan c’ohor s q’ˤim anu č’u ru ni cudi sidaɣ qun xor n b ayr an nesi z ʕagarłi a ža šuda ł šuši ani x ele ay b iži č’ey xeci č’i hemeł ƛ’ di r šebi ža c’ohor yoł ru n iy ƛin
then thinking become PST.UNW khan thief GEN1 head be.NEG NEG.PST.WIT PST.PRT DEF corpse in.one.place farmstead AD.LAT TOP III bring FUT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 relatives ERG DEM1.SG graveyard CONT.ESS bury MSD AD.ESS there IN.ABL III carry NEG.PST.CVB leave NEG.FUT DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me LAT who DEM1.SG thief be PST.PRT TOP know QUOT
adv comp v vsuf n1 n1 nsuf n4 v vsuf vsuf suf n3 adv n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron n4 nsuf v deriv nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron pron n1 v vsuf suf v suf

Then the king pondered: "I will bring the thief's headless corpse to the farmstead, his relatives won't leave without taking him from there to bury him on a graveyard."

Тогда хан подумал: «Отвезу безголовый труп вора на хутор, его родственники не оставят его там без погребения, вот тогда я узнаю, кто был этот вор».