Morpheme gama (n) boat

25 occurrences

In text The sheep
elu-s šeƛ’u-s b-ic’-asi gama raład-ł b-oƛƛo-r b-ay-ru-łer teł-xor b-iħu-s-ƛin žawab teƛ-n žedu-a nesi-r
elu s šeƛ’u s b ic’ asi gama raład ł b oƛƛo r b ay ru łer teł xor b iħu s ƛin žawab teƛ n žedu a nesi r
we(I)OBL GEN1 clothing GEN1 III fill RES.PRT boat sea CONT.ESS III middle LAT III come PST.PRT CONT.LAT inside AD.LAT III come.to PST.WIT QUOT answer give PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 n3 nsuf pref adv nsuf pref v vsuf nsuf adv nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf pron nsuf pron nsuf

"The boat filled with our clothes sank when it came to the middle of the sea.", they answered him.

Они ему ответили, полный корабль с нашей одеждой, затонул в середине моря мол.


In text The sheep
sasaq gama-ƛ’-n zowr-n yizi-a yeda uži ɣˤay-z iħu-ƛ’ ƛ’iri iži-x
sasaq gama ƛ’ n zowr n yizi a yeda uži ɣˤay z iħu ƛ’ ƛ’iri iži x
tomorrow boat SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.ISG boy milk GEN2 river SUPER.ESS on take.out PRS
adv n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron n1 n2 nsuf n3 nsuf post v vsuf

The next day, they seated the boy on a boat, and took him out on the milk river.

Завтра они посадили этого юношу на лодку и поплыли по молочной реке.


In text The sheep
boƛƛ’o-r b-ay-ru-łer nesi-r yizi-s gama teł-xor ƛisi-x sis kid y-ukad-n
boƛƛ’o r b ay ru łer nesi r yizi s gama teł xor ƛisi x sis kid y ukad n
middle LAT I.PL come PST.PRT CONT.LAT DEM1.ISG.OBL LAT DEM2.IPL.OBL GEN1 boat inside AD.LAT pull IPFV.CVB one girl II see PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf nsuf pron nsuf pron nsuf n3 adv nsuf v vsuf num n2 pref v vsuf

When they came to the middle [of the sea], he saw a girl pulling their boat downwards.

Когда дошли до середины, он увидел одну девушку, которая тянула вовнутрь их лодку.


In text The sheep
zaman-łay b-et’u-n kodi-n nex-n b-egir-n gama-n xeci-n yedu kid raład-łxor y-iħu-n
zaman łay b et’u n kodi n nex n b egir n gama n xeci n yedu kid raład łxor y iħu n
time CONT.ABL III come.off PFV.CVB hair TOP come PFV.CVB III let PFV.CVB boat TOP leave PFV.CVB DEM2.IISG girl sea CONT.VERS II come.to PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf pron n2 n3 nsuf pref v vsuf

After some time, the hair came off and the girl let go of the boat and went into the sea.

Через некоторое время вырвались волосы, а она отцепилась от лодки и нырнула в море.


In text The sheep
gama lilyo-xaɣor b-ok’eł-nosi nazo-n ʕaƛ-z ahli-mo-s rok’u-n ħalkizi r-oq-n
gama lilyo xaɣor b ok’eł nosi nazo n ʕaƛ z ahli mo s rok’u n ħalkizi r oq n
boat river.bank AD.VERS III escape ANT.CVB all.OBL TOP village GEN2 people ERG GEN1 heart TOP calm.down IV become PST.UNW
n3 n3 nsuf pref v vsuf pron suf n3 nsuf n3 nsuf nsuf n4 suf comp pref v vsuf

When the boat escaped to the beach, all the village's citizens calmed down.

Лодка приплыла к берегу и все жители села успокоились.


In text The sheep
ič’a-n y-eže-ni-a eƛi-x teq-n di-s-gon hunar šebi šeƛ’u-s b-ic’-asi gama ƛisi-ƛ’oräy di-s kodi-n b-et’ur-n di-qay gama b-oɣ-ru-ni uži-x y-ik’i-a r-eti di-r-ƛin
ič’a n y eže ni a eƛi x teq n di s gon hunar šebi šeƛ’u s b ic’ asi gama ƛisi ƛ’oräy di s kodi n b et’ur n di qay gama b ru ni uži x y ik’i a r eti di r ƛin
most TOP II old DEF ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW me GEN1 CNTR talent what clothing GEN1 III fill RES.PRT boat pull SIM.CVB me GEN1 hair TOP III pull.out PFV.CVB me POSS.ABL boat III take.away PST.PRT DEF boy AD.ESS II go INF IV want me LAT QUOT
adv suf pref adj suf nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf suf n3 pron n4 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pref v pron nsuf suf

He heard the oldest one say: "What talent do I have? I'll want to marry the boy who took the boat full of clothes away from me after he pulled out my hair, while I was pulling on the boat."

Услышал то, что сказала самая старшая, я же не способная, я бы хотела выйти замуж за того юношу, который сорвал мои волосы, когда я топил корабль, груженый одеждой.


In text The girl's feat
ele-aɣor yizi gama-ƛ’-n zow-n raład-n b-oɣ-n b-ik’i-a b-ay-x zow-n
ele aɣor yizi gama ƛ’ n zow n raład n b n b ik’i a b ay x zow n
here IN.VERS DEM2.IPL boat SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB sea TOP III cross PFV.CVB I.PL go INF I.PL come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf pron n3 nsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

They came back in a boat to cross the sea.

Они должны были поплыть туда на лодке по морю.


In text The girl's feat
raład-ł b-oƛƛo-r gama b-ay-nosi nesi žek’u-a-tow-n ža ɣˤanabi ozuri-ƛ’ y-is-a oq-n
raład ł b oƛƛo r gama b ay nosi nesi žek’u a tow n ža ɣˤanabi ozuri ƛ’ y is a oq n
sea CONT.ESS III middle LAT boat III come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL man ERG EMPH TOP DEM1.SG woman eye SUPER.ESS II take INF begin PST.UNW
n3 nsuf pref adv nsuf n3 pref v vsuf pron n1 nsuf suf suf pron n2 n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

When the boat came to the middle of the sea, that man began to mock at the woman.

Когда лодка доплыла до середины моря, тот человек начал издеваться над ней.


In text The girl's feat
siħir-n y-oq-n neła ɣˤanabi-a harizi r-odi-n gama-a teł-ay maħor y-oq-a y-egir di-ƛin
siħir n y oq n neła ɣˤanabi a harizi r odi n gama a teł ay maħor y oq a y egir di ƛin
sly.person TOP II become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL woman ERG request IV do PST.UNW boat IN.ESS inside IN.ABL outside II become INF II let me QUOT
n1 suf pref v vsuf pron n2 nsuf comp pref v vsuf n3 nsuf post nsuf adv pref v vsuf pref v pron suf

The woman was a sly person and pleaded: "Let me get out of the inside of the boat!"

Та женщина решила схитрить и попросила: «Дай мне выйти на палубу».


In text The girl's feat
uži-n kʷay-a is-n yisi-a neła-qay nar-ace yedu y-ik’i-ƛin gama-a teł-ay y-oq-a y-egir-n xeci-n
uži n kʷay a is n yisi a neła qay nar ace yedu y ik’i ƛin gama a teł ay y oq a y egir n xeci n
son TOP hand IN.ESS take PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL where TERM DEM2.IISG II go QUOT boat IN.ESS inside IN.ABL II become INF II let PFV.CVB leave PST.UNW
n1 suf n nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf pron pref v suf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

He took the son from her into his hand, [thinking] "Where could she go?" and let her get out of the boat's inside.

Он взял на руки у нее сына, куда, мол, она пойдет и дал ей выйти.


In text The girl's feat
elo yedu q’ˤuya gama-ƛ’ar-n y-izi-n ħaƛ’ala xʷasar-n y-oq-n lilyo-xar y-ok’eł-n
elo yedu q’ˤuya gama ƛ’ar n y izi n ħaƛ’ala xʷasar n y oq n lilyo xar y ok’eł n
there DEM2.IISG other boat SUPER.VERS TOP II get PFV.CVB hardly rescue TOP II become PFV.CVB river.bank AD.VERS II escape PST.UNW
adv pron n n3 nsuf suf pref v vsuf adv comp suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

There she got to another boat, was bearly rescued and escaped to the shore.

Там ее вытащили на другую лодку, она еле спаслась и вышла на берег.


In text The girl's feat
didur šebi r-oq-a-ƛin nesi-q esir-nosi nesi-a heresi esi-n raład-n k’ek’–ik’-n gama-a-n b-uti-n mi-s baru ɣanq’izi y-oq-s uži di-q xʷasar odi-a k’ʷeze oq-s-ƛin
didur šebi r oq a ƛin nesi q esir nosi nesi a heresi esi n raład n k’ek’–ik’ n gama a n b uti n mi s baru ɣanq’izi y oq s uži di q xʷasar odi a k’ʷeze oq s ƛin
how what IV happen PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG lie tell PST.UNW sea TOP move PFV.CVB boat Q TOP III turn PFV.CVB you GEN1 wife drown II become PST.WIT son me POSS.ESS rescue do INF can become PST.WIT QUOT
pron pron pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf n3 suf v vsuf n3 suf suf pref v vsuf pron nsuf n2 comp pref v vsuf n1 pron nsuf comp v vsuf comp v vsuf suf

When he asked: "How and what happened?", he lied: "The sea was moved and the boat turned around, your wife drowned; I was able to rescue the boy."

Когда у него спросил, что, мол, случилось, тот ему солгал: «На море поднялся шторм, лодка перевернулась, и твоя жена утонула, а сына мне удалось спасти».


In text The girl's feat
gama-ƛ’-n zow-n žedu raład-łaza b-ik’i-a b-ay-x zow-n
gama ƛ’ n zow n žedu raład łaza b ik’i a b ay x zow n
boat SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB DEM1.IPL sea CONT.VERS.DIST I.PL go INF I.PL must IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

On a boat they had to cross the sea.

Они должны были поплыть туда на лодке по морю.


In text The girl's feat
nesi-qor uži-n teƛ-n gama-a teł-ay-n y-oq-n ža raład-łer k’oƛi-n
nesi qor uži n teƛ n gama a teł ay n y oq n ža raład łer k’oƛi n
DEM1.ISG.OBL POSS.LAT son TOP give PFV.CVB boat IN.ESS inside IN.ABL TOP II become PFV.CVB DEM1.SG sea CONT.LAT jump PST.UNW
pron nsuf n1 suf v vsuf n3 nsuf post nsuf suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf

She gave him the son, got out of the boat's inside and jumped into the sea.

Отдала ему сына, вышла и бросилась в море.


In text The girl's feat
ele-ay bitor-gon b-ik’i-xozo q’ˤuya gama-ƛ’aɣor-n y-izi-n ža xʷasar-n y-oq-n neła-ƛ’-tow-n raład-z lilyo-xaɣor y-ok’eł-n
ele ay bitor gon b ik’i xozo q’ˤuya gama ƛ’aɣor n y izi n ža xʷasar n y oq n neła ƛ’ tow n raład z lilyo xaɣor y ok’eł n
there IN.ABL thither CNTR I.PL go PRS.PRT.OBL other boat SUPER.VERS TOP II get.up PFV.CVB DEM1.SG rescue TOP II become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS EMPH TOP sea GEN2 river.bank AD.VERS II escape PST.UNW
adv nsuf adv suf pref v vsuf n n3 nsuf suf pref v vsuf pron comp suf pref v vsuf pron nsuf suf suf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

She got to another boat that was going from there to somewhere else, got rescued and escaped on it to the seashore.

Там она поднялась на другую лодку, еле спаслась и вышла на берег.


In text Bilqisdi
esyu-bi-a Bilq’isdi y-iži-n gama-ƛ’-z-ni žek’u-r teƛ-n
esyu bi a Bilq’isdi y iži n gama ƛ’ z ni žek’u r teƛ n
brother PL ERG Bilqisdi II lead PFV.CVB boat SUPER.ESS GEN2 DEF man LAT sell PST.UNW
n1 nsuf nsuf n2 pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf v vsuf

The brothers took Bilqisdi and sold her to a sailor.

Братья взяли и продали Билкисди моряку.


In text Bilqisdi
gama-ƛ’-n zow-n b-aħna–ik’i-ƛ’oräy ža gama-ƛ’-si žek’u-n di-x horo-ƛin hemedur-tow ƛ’iri uti-n
gama ƛ’ n zow n b aħna–ik’i ƛ’oräy ža gama ƛ’ si žek’u n di x horo ƛin hemedur tow ƛ’iri uti n
boat SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB I.PL walk.for.a.while SIM.CVB DEM1.SG boat SUPER.ESS ATTR man TOP me AD.ESS come.IMPR QUOT so EMPH above turn PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron n3 nsuf suf n1 suf pron nsuf v suf adv suf adv v vsuf

When they were walking around on the boat, that sailor insisted again: "Come with me!"

Когда они катались на лодке, тот моряк также приставал, чтобы она вышла за него.


In text Bilqisdi
Bilq’isdi-s duʕa-n q’abul b-odi-n ozuri-bi-taw oq-n xediw-n xediw-s esiw-n ža xan-z ma-x-si-ni žek’u-n eže-ni-s łˤono-n uži-n yedu teƛ-n zow-ru-ni gama-ƛ’-si žek’u-n
Bilq’isdi s duʕa n q’abul b odi n ozuri bi taw oq n xediw n xediw s esiw n ža xan z ma x si ni žek’u n eže ni s łˤono n uži n yedu teƛ n zow ru ni gama ƛ’ si žek’u n
Bilqisdi GEN1 prayer TOP receive III do PFV.CVB eye PL without become PFV.CVB husband and husband GEN1 brother and DEM1.SG khan GEN2 gate AD.ESS ATTR DEF man and old DEF GEN1 three TOP son and DEM2.IISG sell PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boat SUPER.ESS ATTR man and
n2 nsuf n3 suf comp pref v vsuf n4 nsuf nsuf v vsuf n1 suf n1 nsuf n1 suf pron n1 nsuf n2 nsuf suf suf n1 suf adj suf nsuf num suf n1 suf pron v vsuf v vsuf suf n3 nsuf suf n1 suf

Bilqisdis prayer was received, the husband, the husband's brother, that king's guard, the three sons of the old man and the sailor to whom they sold her got blind.

В результате молитв Билкисди, слепыми стали муж, брат мужа, тот сторож хана, трое сыновей старика и моряк, которому ее продали.


In text Bilqisdi
hič’č’a adäza yiła-der gama-ƛ’-s-ni žek’u ay-n
hič’č’a adäza yiła der gama ƛ’ s ni žek’u ay n
the.most ahead DEM2.IISG.OBL APUD.LAT boat SUPER.ESS GEN1 DEF man come PST.UNW
adv adv pron nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 v vsuf

At first came the sailor to her.

Первым к ней примчался моряк.


In text Bilqisdi
zow-č’u-ƛin eƛi-n gama-ƛ’-z-ni žek’u-a
zow č’u ƛin eƛi n gama ƛ’ z ni žek’u a
be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT say PST.UNW boat SUPER.ESS GEN2 DEF man ERG
v vsuf suf v vsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf

"I haven't.", said the sailor.

«Нет, - отрицал моряк.


In text Bilqisdi
Allah-z ħalk’ołi-ƛ’aza ɣˤutku-xor ay-zaƛ’or-tow gama-ƛ’-z-ni žek’u-z ozuri-bi-łer č’ura r-ay-n
Allah z ħalk’ołi ƛ’aza ɣˤutku xor ay zaƛ’or tow gama ƛ’ z ni žek’u z ozuri bi łer č’ura r ay n
God GEN2 might SUPER.VERS.DIST house AD.LAT come POST.CVB EMPH boat SUPER.ESS GEN2 DEF man GEN2 eye PL CONT.LAT light IV come PST.UNW
n1 nsuf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf n4 nsuf nsuf n4 pref v vsuf

Through Allah's might, the light came back to the sailor's eyes even before he had come to his house.

Моряк еще не добрался до дома, когда благодаря могуществу Аллаха его глаза увидели свет.


In text Bilqisdi
sosi-si esi-č’ey-n b-iči-n xizaɣor esi-n sis bercinaw ɣˤanabi elu-a gama-ƛ’-z-ni žek’u-r teƛ-s-ƛin
sosi si esi č’ey n b iči n xizaɣor esi n sis bercinaw ɣˤanabi elu a gama ƛ’ z ni žek’u r teƛ s ƛin
at.first ATTR tell NEG.PST.CVB and I.PL remain PFV.CVB finally tell PST.UNW one beautiful woman we(I)OBL ERG boat SUPER.ESS GEN2 DEF man LAT sell PST.WIT QUOT
adv suf v vsuf suf pref v vsuf adv v vsuf num adj n2 pron nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf v vsuf suf

At first they didn't tell, but finally they told: "We sold a beautiful woman to a sailor."

Вначале они не говорили, но потом рассказали: «Одну красивую женщину мы продали моряку».


In text The doctor
raład-łaza egi-n gama-ƛ’-n zow-n sida-de yeda ik’i-a ay-x zow-n
raład łaza egi n gama ƛ’ n zow n sida de yeda ik’i a ay x zow n
sea CONT.VERS.DIST go.into PFV.CVB boat SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB one.OBL APUD.ESS DEM2.ISG go INF come PRS be.NPRS PFV.CVB
n3 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf num nsuf pron v vsuf v vsuf v vsuf

At one place he had to go by boat on the sea.

В одном месте он должен был плыть по морю на корабле.


In text The doctor
raład-n b-ig-tow halag b-oq-n yeda ƛ’iri zow-ru-ni gama b-uti-x zow-n-ƛax
raład n b ig tow halag b oq n yeda ƛ’iri zow ru ni gama b uti x zow n ƛax
sea TOP III very EMPH excite III become PFV.CVB DEM2.ISG above be.NPRS PST.PRT DEF boat III turn PRS be.NPRS PFV.CVB QUOT
n3 suf pref adv suf comp pref v vsuf pron adv v vsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf suf

The sea ran high and the boat began to sink.

Море разбушевалось, и корабль, на котором он плыл, стал тонуть.


In text The doctor
hemeł-ƛ’-kin gama xʷasar b-odi-a b-oq-n-anu ƛ’iri zow-ru nasin xalq’i-n raład-ł ɣanq’izi b-oq-n
hemeł ƛ’ kin gama xʷasar b odi a b oq n anu ƛ’iri zow ru nasin xalq’i n raład ł ɣanq’izi b oq n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS even boat rescue III do INF III happen PFV.CVB NEG above be.NPRS PST.PRT all people TOP sea CONT.ESS drown III happen PFV.CVB
pron nsuf suf n3 comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf adv v vsuf adj n3 suf n3 nsuf comp pref v vsuf

But it did not rescue the boat, all people drowned in the sea.

Но и это не смогло спасти корабль, в море утонули все люди, что были на корабле.