xan-a | žedu | nesi-a | nesi-däɣor-n | goƛ’i-n | sosi | eže-ni | esiw-q | esir-n | ||||||||
xan | a | žedu | nesi | a | nesi | däɣor | n | goƛ’i | n | sosi | eže | ni | esiw | q | esir | n |
khan | ERG | DEM1.IPL.OBL | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | TOP | call | PFV.CVB | at.first | old | DEF | brother | POSS.ESS | ask | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The king called them to himself and first asked the eldest brother:
Царь пригласил их к себе, сперва спросил старшего брата,
eniw-n | goƛ’i-n | esir | mi | neła-a | mi-r | neła | sual-r | žawab | neƛ-ƛin | ||||||
eniw | n | goƛ’i | n | esir | mi | neła | a | mi | r | neła | sual | r | žawab | neƛ | ƛin |
mother | TOP | call | PFV.CVB | ask | you | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | LAT | DEM1.IISG.OBL | question | LAT | answer | give | QUOT |
n2 | suf | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | n3 | v | suf |
"Call your mother and ask, she will give you an answer to this question."
позови свою маму и спроси у нее, она ответит тебе на этот вопрос.
xan-a | eniw-n | goƛ’i-n | esir-n | neła-q | |||||
xan | a | eniw | n | goƛ’i | n | esir | n | neła | q |
khan | ERG | mother | TOP | call | PFV.CVB | ask | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS |
n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
The king called his mother and asked her:
Царь позвал свою маму и спросил у нее,
goƛ’i-n | aħo-n | xan-a | nesi-q | esir-n | |||||
goƛ’i | n | aħo | n | xan | a | nesi | q | esir | n |
call | PFV.CVB | shepherd | TOP | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW |
v | vsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
The king called the shepherd and asked him:
Царь позвал пастуха и спросил,
goƛ’i-n | ža | b-odi-xozo | žek’u-q | esir-näy | nesi-r | r-ig | r-iy-ƛin | |||||||||
goƛ’i | n | ža | b | odi | xozo | žek’u | q | esir | näy | nesi | r | r | ig | r | iy | ƛin |
call | PFV.CVB | DEM1.SG | III | do | PRS.PRT.OBL | man | POSS.ESS | ask | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | much | IV | know | QUOT |
v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | pref | v | suf |
"When you call the one who made the wine and ask him, he will know it better."
лучше позови и спроси того, кто его делал, он лучше знает.
goƛ’i-n | ša | b-odi-xozo | žek’u-q | esir-nosi | nesi-a | eƛi-n | |||||||
goƛ’i | n | ša | b | odi | xozo | žek’u | q | esir | nosi | nesi | a | eƛi | n |
call | PFV.CVB | wine | III | do | PRS.PRT.OBL | man | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When he called the man who made the wine and asked him, he said:
Когда спросил винодела, он ответил,
sosi | yisi-a | ħumukuli-s | bet’erhan-n | goƛ’i-n | nesi-s | murad | esir-nosi | nesi-a | eƛi-n | ||||||||
sosi | yisi | a | ħumukuli | s | bet’erhan | n | goƛ’i | n | nesi | s | murad | esir | nosi | nesi | a | eƛi | n |
at.first | DEM2.ISG.OBL | ERG | camel | GEN1 | master | TOP | call | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wish | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
At first he called the owner of the camel and asked what he desired, the owner said:
Сперва он позвал хозяина верблюда и когда спросил о его желании, тот ответил,
idu-azay-n | oƛix-n | nesi-a | yizi | teł-xor-n | goƛ’i-n | ƛ’iri-r | zahru-n | ƛešu-n | adäz | bišʷa | ħaƛi-n | b-iš-ƛ’oräy-tow | b-exur-an | yizi-ƛin | |||||||||||||||||
idu | azay | n | oƛix | n | nesi | a | yizi | teł | xor | n | goƛ’i | n | ƛ’iri | r | zahru | n | ƛešu | n | adäz | bišʷa | ħaƛi | n | b | iš | ƛ’oräy | tow | b | exur | an | yizi | ƛin |
home | IN.ABL.DIST | TOP | appear | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | inside | AD.LAT | and | call | PFV.CVB | above | LAT | poison | and | pour | PFV.CVB | before | food | organize | PFV.CVB | I.PL | eat | SIM.CVB | EMPH | I.PL | kill | FUT.DEF | DEM2.IPL.OBL | QUOT |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | post | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | suf |
Coming out of the house, he called them inside, organized dinner and poured poison in it, to kill them when they eat.
Вышел он из дома им навстречу, пригласил их вовнутрь, поставил перед ними пищу, засыпанную ядом, желая покончить с ними во время же еды.
neła | zaman-ł | di-n | Musa-s | miskinaw-ni | halmaɣ | berten-łer | goƛ’i-asi | zow-s | |||||||
neła | zaman | ł | di | n | Musa | s | miskinaw | ni | halmaɣ | berten | łer | goƛ’i | asi | zow | s |
DEM1.IISG.OBL | time | CONT.ESS | me | TOP | Musa | GEN1 | poor | DEF | friend | marriage | CONT.LAT | call | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
pron | n3 | nsuf | pron | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
At that time I, Musa's poor friend, was called to that wedding as well.
В то время я, бедный друг Мусы, был приглашен на свадьбу.
sidaquł | xan-a | idu-r-n | goƛ’i-n | budum-qor | eƛi-n | ||||||
sidaquł | xan | a | idu | r | n | goƛ’i | n | budum | qor | eƛi | n |
one.day | khan | ERG | home | LAT | TOP | call | PFV.CVB | muezzin | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
One day, the king called the muezzin to his home and said:
В один день царь пригласил муэдзина домой и сказал ему, ...
kid-z | babiw-a | xan-a | nasin | doxtur-bi | goƛ’i-n | nesi-a | nesi-der-n | b-utir-n | eƛi-n | |||||||||||
kid | z | babiw | a | xan | a | nasin | doxtur | bi | goƛ’i | n | nesi | a | nesi | der | n | b | utir | n | eƛi | n |
girl | GEN2 | father | ERG | khan | ERG | all | doctor | PL | call | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | TOP | I.PL | gather | PFV.CVB | say | PST.UNW |
n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adj | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The girl's father - the king - called all doctors, gathered them around himself and said:
Отец дочери, царь, всех докторов собрал у себя дома и сказал, что
bišʷa | r-odi-n | łiy-ƛ’oräy | yedu-gon | łu-ƛa-n | goƛ’i-n | maħor | y-ok’eł-run | kid-a | y-izi-n | magalu-a | teł | bašiqˤoy-n | eqer-n | y-ik’i-n | neła-a | neła-z | peč-xozo-ni | muži-a | kec-n | y-iči-n | |||||||||||||||||||||||||
bišʷa | r | odi | n | łiy | ƛ’oräy | yedu | gon | łu | ƛa | n | goƛ’i | n | maħor | y | ok’eł | run | kid | a | y | izi | n | magalu | a | teł | bašiqˤoy | n | eqer | n | y | ik’i | n | neła | a | neła | z | peč | xozo | ni | muži | a | kec | n | y | iči | n |
food | IV | do | PFV.CVB | end | SIM.CVB | DEM2.IISG | CNTR | who.OBL | INDEF | TOP | call | PFV.CVB | outside | II | go.away | IMM.ANT.CVB | girl | ERG | II | get.up | PFV.CVB | bread | IN.ESS | inside | ring | TOP | put | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | oven | PRS.PRT.OBL | DEF | mattress | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When she finished preparing the food and someone called outside and she went away, the girl got up, put the ring inside the bread and went back to sleep in the bed at the oven.
Перед тем как закончила кушать готовить, кто-то ее вызвал на улицу, девушка встала и положила кольцо внутри хлеба, пошла в свою постель возле печи и легла спать.
yisi-a | uži-n | bog-ƛ’ | goƛ’i-n | nesi-r | b-eže | barkala-n | b-odi-n | gani-n | teƛ-n | egir-n | ||||||||||||
yisi | a | uži | n | bog | ƛ’ | goƛ’i | n | nesi | r | b | eže | barkala | n | b | odi | n | gani | n | teƛ | n | egir | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | boy | TOP | meal | SUPER.ESS | call | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | big | thank | TOP | III | do | PFV.CVB | bull.calf | TOP | give | PFV.CVB | let | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
He invited the boy for dinner, thanked him thoroughly, gave him one bull and let him go.
Он пригласил к себе на торжественную еду юношу, выразил ему большую благодарность, дал ему быка и отпустил.
howži | yedu | y-eynod-ani-ƛ’or | kuczi | y-oq-s-ƛin | uži-s | rok’u-n | č’eze | r-oq-nosi | kid-s | babiw | goƛ’i-a | žek’u | egir-n | |||||||||||||
howži | yedu | y | eynod | ani | ƛ’or | kuczi | y | oq | s | ƛin | uži | s | rok’u | n | č’eze | r | oq | nosi | kid | s | babiw | goƛ’i | a | žek’u | egir | n |
now | DEM2.IISG | II | work | MSD | SUPER.LAT | learn | II | become | PST.WIT | QUOT | boy | GEN1 | heart | TOP | convinced[?] | IV | become | ANT.CVB | girl | GEN1 | father | invite | INF | man | send | PST.UNW |
adv | pron | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | comp | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
Convinced that she now has learned to work, the boy sent someone to invite the girl's father.
Он убедился, мол теперь она научилась работать, послал человека пригласить отца девушки.
ža | ma-xor | y-ay-nosi | oƛix-n | k’oƛi-n | uži-a | teł-xor | y-oq-ƛin | idu-ɣor | goƛ’i-n | |||||||||||
ža | ma | xor | y | ay | nosi | oƛix | n | k’oƛi | n | uži | a | teł | xor | y | oq | ƛin | idu | ɣor | goƛ’i | n |
DEM1.SG | door | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | boy | ERG | inside | AD.LAT | II | become | QUOT | home | IN.ALL | invite | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | suf | adv | nsuf | v | vsuf |
When she came to the door, the boy came running and invited her into the home: "Come inside!"
Когда она пришла во двор, появился юноша и пригласил ее домой.
ɣˤalu | seru-ani-x | indowri-bi-x-si | aħo | goƛ’i-ani-x | xan-a | wazir-bi | b-egir-n | b-ay-nosi | k’oƛi-n | y-ik’i-n | kid-a-tow | seru-n | |||||||||||||||||||
ɣˤalu | seru | ani | x | indowri | bi | x | si | aħo | goƛ’i | ani | x | xan | a | wazir | bi | b | egir | n | b | ay | nosi | k’oƛi | n | y | ik’i | n | kid | a | tow | seru | n |
saddle | unlock | MSD | AD.ESS | turkey | PL | AD.ESS | ATTR | shepherd | call | MSD | AD.ESS | khan | ERG | vizier | PL | I.PL | let | PFV.CVB | I.PL | come | ANT.CVB | run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | daughter | ERG | EMPH | unlock | PST.UNW |
n3 | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf |
He sent his viziers to call the turkey herder to open the saddle, but his daughter came running and opened it.
Чтобы открыть седло за пастухом индюков отправил визиров, но побежала сама дочь и открыл.
ele-ay | nesi-a | ik’i-n | baru-q | r-oq-ru | łina-łay-n | esi-nosi | neła-a | eƛi-n | neširu | t’eka-n | b-exʷad | uži-n | goƛ’i-o | xizyo | di | nesi-q | esir-an-ƛin | ||||||||||||||||||
ele | ay | nesi | a | ik’i | n | baru | q | r | oq | ru | łina | łay | n | esi | nosi | neła | a | eƛi | n | neširu | t’eka | n | b | exʷad | uži | n | goƛ’i | o | xizyo | di | nesi | q | esir | an | ƛin |
there | IN.ABL | DEM1.ISG.OBL | ERG | go | PFV.CVB | wife | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | tell | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PFV.CVB | evening | he.goat | TOP | III | slaughter | boy | TOP | call | IMPR | afterwards | me | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | FUT.DEF | QUOT |
adv | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | n1 | suf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
He went away and told his wife what had happened, and she said: "Slaughter a goat tonight, call the boy and afterwards I will ask him."
Оттуда пошел он, рассказал жене и она сказал, вечером зарежь козла, пригласи сына и потом я спрошу у него.
b-exʷad-n | t’eka-n | ƛoħo-aɣor | neła-s | reƛ-n | r-iħur-n | goƛ’i-n | uži | |||||||||
b | exʷad | n | t’eka | n | ƛoħo | aɣor | neła | s | reƛ | n | r | iħur | n | goƛ’i | n | uži |
III | slaughter | PFV.CVB | he.goat | TOP | pan | IN.VERS | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | TOP | IV | pour | PFV.CVB | call | PST.UNW | son |
pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 |
So he slaughtered the goat, put its meat into a pan and called his son.
Зарезал козла, закинули в кастрюлю его мясо и пригласили сына.
xan-a-gon | uži-s | eni–babiw | goƛ’i-a | žek’u-n | egir-n | neła | qu-ł | sasaq-tow | žedu-n | b-ayr-n | |||||||||||
xan | a | gon | uži | s | eni–babiw | goƛ’i | a | žek’u | n | egir | n | neła | qu | ł | sasaq | tow | žedu | n | b | ayr | n |
khan | ERG | CNTR | boy | GEN1 | parents | call | INF | man | TOP | send | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | EMPH | DEM1.IPL | TOP | III | bring | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n1pl | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | suf | pron | suf | pref | v | vsuf |
And the king then sent a man to call the boy's parents, and in the next morning, he brought them.
Царь отправил человека пригласить родителей юноши и привел их на следующий же день.
babi-a | sida | qu-ł | uži | idu-r-n | goƛ’i-n | eƛi-n | howła | ʕaƛ-r | ʕuraw | k’udi | b-ayr-č’i-näy | mi | di | exur-a | yoł-ƛin | ||||||||||||
babi | a | sida | qu | ł | uži | idu | r | n | goƛ’i | n | eƛi | n | howła | ʕaƛ | r | ʕuraw | k’udi | b | ayr | č’i | näy | mi | di | exur | a | yoł | ƛin |
dad | ERG | one.OBL | day | CONT.ESS | son | home | LAT | TOP | invite | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM3.IISG.OBL | village | LAT | many | vine | III | bring | NEG.FUT | CND.CVB | you | me | kill | INF | be | QUOT |
n3 | nsuf | num | n4 | nsuf | n1 | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | v | vsuf | v | suf |
The father one day invited the son to his home and said: "If [you] don't bring many vines to that village, I will kill you."
Однажды отец пригласил сына домой и сказал, я тебя убью, если ты не достанешь достаточно для села виноград.
łˤora | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | goƛ’i-n | babi-a | nesi-qor | eƛi-n | mi | di-s | q’ˤano | masala | t’ubazi | b-odi-s | |||||||||
łˤora | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | goƛ’i | n | babi | a | nesi | qor | eƛi | n | mi | di | s | q’ˤano | masala | t’ubazi | b | odi | s |
three.OBL | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | invite | PFV.CVB | dad | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | me | GEN1 | two | task | fulfillment | III | do | PST.WIT |
num | num | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | num | n3 | comp | pref | v | vsuf |
On the third day the father invited him and said to him: "You fulfilled two of my tasks.
Третий день тоже отец пригласил и сказал ему, ты выполнил две мои условия.
neła | berten-łer | di-n | goƛ’i-s | |||
neła | berten | łer | di | n | goƛ’i | s |
DEM1.IISG.OBL | marriage | CONT.LAT | me | TOP | invite | PST.WIT |
pron | n3 | nsuf | pron | suf | v | vsuf |
I was also invited to this marriage.
На эту свадьбу меня тоже пригласили.
neła-a | žedu | esyu-bi | idu-ɣor | goƛ’i-n | di-r | neširu-r | r-ac’-ani-x | šebin | r-iqi-s-ƛin | ||||||||||||
neła | a | žedu | esyu | bi | idu | ɣor | goƛ’i | n | di | r | neširu | r | r | ac’ | ani | x | šebin | r | iqi | s | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IPL | brother | PL | home | IN.ALL | invite | PFV.CVB | me | LAT | evening | LAT | IV | eat | MSD | AD.ESS | thing | IV | get | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
He invited the brothers into his home: "I got something for dinner."
Он пригласил этих братьев домой, мол, на вечер досталось мне кушать.
bečedaw-ni | žek’u-a | goƛ’i-n | idu-r-n | esir-n | nesi-q | di-s | uži | iqir-a | k’ʷeze | oq-a | mi-q-ƛin | ||||||||||||
bečedaw | ni | žek’u | a | goƛ’i | n | idu | r | n | esir | n | nesi | q | di | s | uži | iqir | a | k’ʷeze | oq | a | mi | q | ƛin |
wealthy | DEF | man | ERG | invite | PFV.CVB | home | LAT | TOP | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | me | GEN1 | son | catch | INF | can | become | Q | you | POSS.ESS | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | comp | v | suf | pron | nsuf | suf |
The rich man invited him into his home and asked him: "Will you be able to find my son?"
Богатый человек пригласил его домой и спросил, ты сможешь найти моего сына мол.
hemeł-ƛ’-tow | goƛ’i-n | šet’ur-azay | maduhal-bi-n | riynoxu-a | eƛi-ru-xor | mešori-n | b-exʷad-n | q’asap | b-odi-ru | xalq’i-q-kin | q’ˤuya | reƛ | r-ac’-r-n | b-egir-n | idu-bi-ɣor | |||||||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | tow | goƛ’i | n | šet’ur | azay | maduhal | bi | n | riynoxu | a | eƛi | ru | xor | mešori | n | b | exʷad | n | q’asap | b | odi | ru | xalq’i | q | kin | q’ˤuya | reƛ | r | ac’ | r | n | b | egir | n | idu | bi | ɣor |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | EMPH | invite | PFV.CVB | around | IN.ABL.DIST | neighbor | PL | TOP | sheikh | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | heifer | TOP | III | slaughter | PFV.CVB | cutting | III | do | PST.PRT | people | POSS.ESS | even | other | meat | IV | eat | CAUS | PFV.CVB | I.PL | send | PST.UNW | home | PL | IN.ALL |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | nsuf |
Then they invited the neighbors from all around, slaughtered the heifer as the sheikh said, and let the people who did the cutting eat other meat and sent them to their homes again.
В тот же день пригласили всех соседей, как сказал шейх, зарезали нетель, даже мясников кормили другим мясом и разошлись по домам.
nedur | r-esu-näy | ža | teł-xor | goƛ’i-o-ƛin | eƛi-n | b-eže-ni | esyu-a | |||||||||
nedur | r | esu | näy | ža | teł | xor | goƛ’i | o | ƛin | eƛi | n | b | eže | ni | esyu | a |
so | IV | exist | CND.CVB | DEM1.SG | inside | AD.LAT | invite | IMPR | QUOT | say | PST.UNW | III | old | DEF | brother | ERG |
adv | pref | v | vsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | n3 | nsuf |
"If that's the case, invite him inside!", said the older brother.
Если так, пригласи его домой мол, сказал старший брат.
xexłi-ƛ’ | idu-r-n | y-ik’i-n | yiła-a | yedu | xabar | babiw-q | esi-nosi | nesi-a | nesi-däɣor | esiw-s | uži | goƛ’i-a | yedu | y-egir-n | ||||||||||||||
xexłi | ƛ’ | idu | r | n | y | ik’i | n | yiła | a | yedu | xabar | babiw | q | esi | nosi | nesi | a | nesi | däɣor | esiw | s | uži | goƛ’i | a | yedu | y | egir | n |
quickness | SUPER.ESS | home | LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | story | father | POSS.ESS | tell | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | brother | GEN1 | son | invite | INF | DEM2.IISG | II | let | PST.UNW |
n4 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf |
She went home quickly, and when she told this story to her father, he let her invite his brother's son to himself.
Быстро пошла домой, и когда отцу рассказала об этом разговоре, он послал ее пригласить племянника к себе.
idu-r | y-ay-run-tow | yiła-a | eƛi-n | xexłi-ƛ’ | babi-a | mi | goƛ’i-x-ƛin | ||||||||||
idu | r | y | ay | run | tow | yiła | a | eƛi | n | xexłi | ƛ’ | babi | a | mi | goƛ’i | x | ƛin |
home | LAT | II | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | urgence | SUPER.ESS | dad | ERG | you | invite | PRS | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | suf |
Right after she came [to his] home, she said: "My father invites you urgently!"
Зашла домой и сказал, срочно отец тебя вызывает мол.
yaqˤuł | iłe | ɣude-n | goƛ’i-a | ay | nesi-q | di | idu-ɣor | ||||
yaqˤuł | iłe | ɣude | n | goƛ’i | a | ay | nesi | q | di | idu | ɣor |
today | as | tomorrow | TOP | invite | INF | must | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | me | home | IN.ALL |
adv | conj | adv | suf | v | vsuf | v | pron | nsuf | pron | adv | nsuf |
"Tomorrow too, just as today, he must invite me to his home.
Завтра тоже, как и сегодня, он должен будет меня пригласить домой.
qˤišod-s | mix-n | b-ay-asi | b-oq-zaƛ’ | bazargan-a | yeda | uži | iš-ani-x | goƛ’i-n | ||||||||||
qˤišod | s | mix | n | b | ay | asi | b | oq | zaƛ’ | bazargan | a | yeda | uži | iš | ani | x | goƛ’i | n |
dinner | GEN1 | time | TOP | III | come | RES.PRT | III | begin | CSL.CVB | merchant | ERG | DEM2.ISG | boy | eat | MSD | AD.ESS | invite | PST.UNW |
adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n1 | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
When the dinner time began, the merchant invited the boy to eat.
Наступило обеденное время, и купец пригласил его кушать.
hemeł | qu-ł-tow | kinaw | ʕaƛ-s | xalq’i-n | goƛ’i-n | saɣłi-ƛ’ | č’agu–šigo | ža | ay-ru-s | ixiw | rok’u–ɣʷey | r-odi-n | ||||||||||
hemeł | qu | ł | tow | kinaw | ʕaƛ | s | xalq’i | n | goƛ’i | n | saɣłi | ƛ’ | č’agu–šigo | ža | ay | ru | s | ixiw | rok’u–ɣʷey | r | odi | n |
DEM4.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | entire | village | GEN1 | people | TOP | invite | PFV.CVB | health | SUPER.ESS | alive | DEM1.SG | come | PST.PRT | GEN1 | big | fun | IV | do | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pron | v | vsuf | nsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf |
On this very day, they invited the people from the entire village and celebrated that he came back alive and healthy.
В тот же день пригласили домой всех жителей села и веселились за то, что он вернулся целым и невредимым.
kaɣat-n | cax-n | ʕaƛ-a-tow | łet’i-n | sis | zap’ana | gulu-n | b-iqir-n | Tawadi-der | berten-łer | goƛ’i-ani-x | žek’u | egir-x | |||||||||||||
kaɣat | n | cax | n | ʕaƛ | a | tow | łet’i | n | sis | zap’ana | gulu | n | b | iqir | n | Tawadi | der | berten | łer | goƛ’i | ani | x | žek’u | egir | x |
letter | TOP | write | PFV.CVB | village | IN.ESS | EMPH | pick | PFV.CVB | one | strong | horse | TOP | III | find | PFV.CVB | Tavadi | APUD.LAT | marriage | CONT.LAT | invite | MSD | AD.ESS | man | send | PRS |
n2 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | num | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n1 | v | vsuf |
He wrote a letter, picked a strong horse in the village and sent a man to Tavadi in order to invite him to the marriage.
Написал письмо, жители же села подобрали хорошего коня и отправили человека, чтобы пригласить Тавади на свадьбу.
di | berten-łer | goƛ’i-n | ay-asi | yoł | ža | |||
di | berten | łer | goƛ’i | n | ay | asi | yoł | ža |
me | marriage | CONT.LAT | invite | PFV.CVB | come | RES.PRT | be | DEM1.SG |
pron | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | pron |
I invited him to the wedding and he has come.
Он пришел на свадьбу по моему приглашению.
neła | qu-ł | neširu-tow | Ražbadin-a | dibir-n | goƛ’i-n | Tawadi-ƛ’ | mahar | er-n | |||||||
neła | qu | ł | neširu | tow | Ražbadin | a | dibir | n | goƛ’i | n | Tawadi | ƛ’ | mahar | er | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | evening | EMPH | Razhbadin | ERG | imam | TOP | invite | PFV.CVB | Tavadi | SUPER.ESS | wedding | set.up | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf |
That day in the evening Razhbadin invited the imam and they set up the wedding for Tavadi.
В тот же день вечером Ражбадин пригласил муллу и заключил брак Тавади со своей бывшей невестой.
Ražbadin-n | goƛ’i-n | nesi-qor | eƛi-n | eli | howži | halmaɣ-bi-n | sadaq | b-ik’i-a | b-ay-xosi | gulu-bi | ħadur | r-odi-o-ƛin | ||||||||||||||
Ražbadin | n | goƛ’i | n | nesi | qor | eƛi | n | eli | howži | halmaɣ | bi | n | sadaq | b | ik’i | a | b | ay | xosi | gulu | bi | ħadur | r | odi | o | ƛin |
Razhbadin | TOP | call | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | we | now | friend | PL | and | together | I.PL | go | INF | I.PL | must | PRS.PRT | horse | PL | prepare | III.PL | do | IMPR | QUOT |
n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | adv | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
He called Razhbadin and said to him: "My friends and I must leave now, prepare the horses."
позвал Ражбадина и сказал ему: «Седлай наших лошадей, теперь мы с друзьями должны уехать.
Ražbadin-z | rok’u-ƛ’or | bat’i–bat’iyaw | pikru-bi | r-ay-n | yisi | di-z | halmaɣ-a | aƛ’ir-n | uži-z | berten-łer-ƛin-n | goƛ’i-n | di-z | baru-de | kec-a | q’ˤuya | žek’u | egir-ani-ƛay | zow-n | yeda-ƛin | ||||||||||||||||||||
Ražbadin | z | rok’u | ƛ’or | bat’i–bat’iyaw | pikru | bi | r | ay | n | yisi | di | z | halmaɣ | a | aƛ’ir | n | uži | z | berten | łer | ƛin | n | goƛ’i | n | di | z | baru | de | kec | a | q’ˤuya | žek’u | egir | ani | ƛay | zow | n | yeda | ƛin |
Razhbadin | GEN2 | heart | SUPER.LAT | various | idea | PL | III.PL | come | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | me | GEN2 | friend | ERG | cheat | PFV.CVB | boy | GEN2 | marriage | CONT.LAT | QUOT | TOP | invite | PFV.CVB | me | GEN2 | wife | APUD.ESS | sleep | INF | other | man | let | MSD | SUB.ABL | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.ISG | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n | n1 | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | suf |
Razhbadin had several ideas: "This friend of mine tricked me and invited me to a so-called marriage, in order to let another man sleep with my wife."
В голову Ражбадина пришли различные мысли: «Значит, мой друг обманул меня и пригласил не на свадьбу сына, а для того, чтобы с моей женой лег посторонний человек».
ele-ay | Ražbadin | Tawadi-ƛ’ | ƛ’iri-r | ik’i-n | nesi-qor | c’ok’inad-n | yedu | šebi | šebin | mi | di-r | r-odi-a | berten-łer-n | goƛ’i-n-ƛin | |||||||||||||
ele | ay | Ražbadin | Tawadi | ƛ’ | ƛ’iri | r | ik’i | n | nesi | qor | c’ok’inad | n | yedu | šebi | šebin | mi | di | r | r | odi | a | berten | łer | n | goƛ’i | n | ƛin |
there | IN.ABL | Razhbadin | Tavadi | SUPER.ESS | on | LAT | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | scold | PST.UNW | DEM2.IISG | what | thing | you | me | LAT | IV | do | INF | marriage | CONT.LAT | TOP | invite | PST.UNW | QUOT |
adv | nsuf | n1 | n1 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n4 | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | suf |
From there, Razhbadin went up to Tavadi and scolded him: "What is that thing you did to me, inviting me to a marriage?!"
Потом Ражбадин пошел к Тавади и стал поносить его: «Что ты со мной сделал, пригласив на свадьбу?»
yedu | kaɣat | y-ay-nosi | Ražbadin-a | łˤono-n | uži-n | goƛ’i-n | žedu-ł | adäz | t’et’r-n | ||||||||
yedu | kaɣat | y | ay | nosi | Ražbadin | a | łˤono | n | uži | n | goƛ’i | n | žedu | ł | adäz | t’et’r | n |
DEM2.IISG | letter | II | come | ANT.CVB | Razhbadin | ERG | three | TOP | son | TOP | call | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | before | read | PST.UNW |
pron | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | num | suf | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf |
When the letter arrived, Razhbadin called his three sons and read it out to them.
Получив это письмо, Ражбадин пригласил троих сыновей и прочитал им его.
ža | nesi-q | eƛi-n | r-ok’eł-run | oƛix-n | sis | eže | žek’u | k’oƛi-n | łu | di | goƛ’i-a-ƛin | ||||||||
ža | nesi | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | oƛix | n | sis | eže | žek’u | k’oƛi | n | łu | di | goƛ’i | a | ƛin |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | lose | IMM.ANT.CVB | appear | PFV.CVB | one | old | man | jump | PFV.CVB | who.ERG | me | call | PST.WIT.INT | QUOT |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | adj | n1 | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
Right after he said that [to him?], an old man appeared jumping: "Who called me?"
Как только у него это вышло, появился один старик: «Кто меня звал?».
mi | łu-kin | goƛ’i-č’u-ƛin | eƛi-n | yisi | Ħasan-a | |||||
mi | łu | kin | goƛ’i | č’u | ƛin | eƛi | n | yisi | Ħasan | a |
you | who.ERG | even | call | NEG.PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | Hassan | ERG |
pron | pron | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf |
"Nobody called you.", said Hassan.
«Тебя никто не звал», - сказал Хасан.
ʕaƛ-xor | ay-nosi-gon | dibir-n | goƛ’i-n | mahar-n | er-n | ixiw | berten-n | b-odi-n | ||||||||||
ʕaƛ | xor | ay | nosi | gon | dibir | n | goƛ’i | n | mahar | n | er | n | ixiw | berten | n | b | odi | n |
village | AD.LAT | come | ANT.CVB | CNTR | imam | TOP | call | PFV.CVB | wedding | TOP | put | PFV.CVB | big | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When he came into he village, he called the imam, organized a wedding and threw a big marriage.
Когда пришел в село, пригласили муллу, совершили обряд бракосочетания и сыграли большую свадьбу.
sida | qu-ł | babi-a | uži-n | goƛ’i-n | nesi-qor | eƛi-x | uži | di | ži | eže | izi-asi | oq-zaƛ’ | eynod-a | iy-x-anu | |||||||||||
sida | qu | ł | babi | a | uži | n | goƛ’i | n | nesi | qor | eƛi | x | uži | di | ži | eže | izi | asi | oq | zaƛ’ | eynod | a | iy | x | anu |
one.OBL | day | CONT.ESS | dad | ERG | son | TOP | call | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | IPFV.CVB | son | me | now | old | get | RES.PRT | become | CSL.CVB | work | INF | know | IPFV.CVB | NEG |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | adv | adj | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
One day the father called his son saying to him: "Son, because I have become old now, I can't work anymore.
Однажды отец позвал сына и сказал ему: «Сынок, я уже постарел и поэтому не могу работать.
ʕAt’id-a | nesi-a | nesi-z | qˤišo-q-si | čanta-n | r-egi–et’u-r-n | Q’arum-ł | adäz-a-n | er-n | yoł-ru | šebin | r-ac’-ani-x | goƛ’i-n | ||||||||||||||||||
ʕAt’id | a | nesi | a | nesi | z | qˤišo | q | si | čanta | n | r | egi–et’u | r | n | Q’arum | ł | adäz | a | n | er | n | yoł | ru | šebin | r | ac’ | ani | x | goƛ’i | n |
Atid | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | leftovers | POSS.ESS | ATTR | TOP | IV | stretch.out | CAUS | PFV.CVB | Qarum | CONT.ESS | before | IN.ESS | TOP | put | PFV.CVB | be | PST.PRT | thing | IV | eat | MSD | AD.ESS | invite | PST.UNW | |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
Atid spread out his pockets of leftovers before Qarum and invited him to eat what he had put there.
Хлебосол открыл свою сумку с едой, положил перед Жмотом и предложил поесть то, что есть.
sida | qu-ł | bet’erhan-n | bet’erhan-s | uži-n | ƛˤori-ł | b-ik’i-nosi | yiła-a | neła | ʕaƛ-s | dibir | idu-ɣor | goƛ’i-n | |||||||||||
sida | qu | ł | bet’erhan | n | bet’erhan | s | uži | n | ƛˤori | ł | b | ik’i | nosi | yiła | a | neła | ʕaƛ | s | dibir | idu | ɣor | goƛ’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | master | and | master | GEN1 | son | and | war | CONT.ESS | I.PL | go | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | village | GEN1 | imam | home | IN.ALL | invite | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
One day, when the master and the master's son went to war, she invited the village's imam to their home.
Однажды когда муж и его сын ушли на войну, она пригласила домой сельского муллу.
hemedur | yizi | yoł-zay | sida | bečedaw | žek’u-a | berten-łxor | goƛ’i-x-ƛin | yizi-ƛ’or | xabar | b-ayr-n | hemeła-tow-gon | zaman-ł | xediw | goƛ’i-n | ƛˤori-ł | iži-n | ||||||||||||||
hemedur | yizi | yoł | zay | sida | bečedaw | žek’u | a | berten | łxor | goƛ’i | x | ƛin | yizi | ƛ’or | xabar | b | ayr | n | hemeła | tow | gon | zaman | ł | xediw | goƛ’i | n | ƛˤori | ł | iži | n |
so | DEM2.IPL | be | SIM.CVB | one.OBL | wealthy | man | ERG | marriage | CONT.VERS | invite | PRS | QUOT | DEM2.IPL.OBL | SUPER.LAT | story | III | bring | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | EMPH | CNTR | time | CONT.ESS | husband | call | PFV.CVB | war | CONT.ESS | take.out | PST.UNW |
adv | pron | v | vsuf | num | adj | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
While they were living like that, the story came that a wealthy man invited to his marriage, and at this time, her husband was called to war.
Так они жили, и вот один богатый человек послал им приглашение на свадьбу, а в это время ее муж ушел на войну.
ixiw | berten | b-odi-n | nesi | uži-s | šet’ur | yoł-ru-ni | ʕaƛ-bi-łay | xalq’i-n | goƛ’i-n | |||||||||
ixiw | berten | b | odi | n | nesi | uži | s | šet’ur | yoł | ru | ni | ʕaƛ | bi | łay | xalq’i | n | goƛ’i | n |
big | marriage | III | do | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | GEN1 | around | be | PST.PRT | DEF | village | PL | CONT.ABL | people | TOP | invite | PST.UNW |
adj | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | suf | v | vsuf |
He arranged the boy's big marriage and invited the people from the villages around.
Пригласили людей из всех близлежащих сел и сыграли тому юноше большую свадьбу.
berten-łer | goƛ’i-n | zow-ru-ni | žedu | aħo-a | eƛi-n | elu-z | bˤeƛ’-x | imadu-bi | esi-ani-x | b-eže | maxšel | yoł-asi | sis | žek’u | yoł | |||||||||||||
berten | łer | goƛ’i | n | zow | ru | ni | žedu | aħo | a | eƛi | n | elu | z | bˤeƛ’ | x | imadu | bi | esi | ani | x | b | eže | maxšel | yoł | asi | sis | žek’u | yoł |
marriage | CONT.LAT | invite | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | DEM1.IPL | shepherd | ERG | say | PST.UNW | we(I)OBL | GEN2 | sheep | AD.ESS | tale | PL | tell | MSD | AD.ESS | III | big | skill | be | RES.PRT | one | man | be |
n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | pref | adj | n3 | v | vsuf | num | n1 | v |
A shepherd who was invited to the wedding, said: "There is a man with our sheep who has a big talent of telling tales.
Приглашенные на свадьбу чабаны сказали: «За нашими овцами там присматривает один человек, у которого большие способности рассказывать сказки.
ža | goƛ’i-ani-x | xizay | žek’u | egir-ƛin | |||
ža | goƛ’i | ani | x | xizay | žek’u | egir | ƛin |
DEM1.SG | invite | MSD | AD.ESS | from.behind | man | send | QUOT |
pron | v | deriv | nsuf | adv | n1 | v | suf |
Send someone to invite him!"
Отправьте человека, чтобы его позвать».
xizay | žek’u-n | egir-n | goƛ’i-n | ayr-n | sis | kepaw | imadu | esi-o-ƛin | žedu-a | ža | t’amizi | odi-n | ||||||||
xizay | žek’u | n | egir | n | goƛ’i | n | ayr | n | sis | kepaw | imadu | esi | o | ƛin | žedu | a | ža | t’amizi | odi | n |
from.behind | man | TOP | send | PFV.CVB | invite | PFV.CVB | bring | PFV.CVB | one | merry | tale | tell | IMPR | QUOT | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | force | do | PST.UNW |
adv | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | adj | n3 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | comp | v | vsuf |
And they sent a man, invited and brought him; "Tell us a merry tale!", they forced him.
Отправили за ним человека, привели его и попросили: «Расскажи нам интересную сказку».
žaqˤuł-gon | xizay | žek’u-n | egir-n | ža | aħo-s | kumak–žek’u | imadu | esi-ani-x | ent’o-r | goƛ’i-rułi | mežu-r-n | r-iy-x | r-esu-as-ƛin | |||||||||||||||
žaqˤuł | gon | xizay | žek’u | n | egir | n | ža | aħo | s | kumak–žek’u | imadu | esi | ani | x | ent’o | r | goƛ’i | rułi | mežu | r | n | r | iy | x | r | esu | as | ƛin |
today | CNTR | from.behind | man | TOP | send | PFV.CVB | DEM1.SG | shepherd | GEN1 | assistant | tale | tell | MSD | AD.ESS | here | LAT | call | MSD | you(I)PL.OBL | LAT | TOP | IV | know | IPFV.CVB | IV | find | FUT2 | QUOT |
adv | suf | adv | n1 | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n1 | n3 | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
And today a man was sent, to call here the shepherd's assistant in order to tell a tale, and you will know him.
А сегодня отправили за тем помощником чабанов человека и, вы тоже знаете об этом, пригласили сюда, чтобы рассказать сказку.
sayɣat | teƛ-ani-x | ža | uži | teł-xor | a-ƛin | eni-a | neła-q | di | goƛ’i-r-r-s | |||||||||
sayɣat | teƛ | ani | x | ža | uži | teł | xor | a | ƛin | eni | a | neła | q | di | goƛ’i | r | r | s |
present | give | MSD | AD.ESS | DEM1.SG | boy | inside | AD.LAT | bring.IMP | QUOT | mother | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | me | call | CAUS | CAUS | PST.WIT |
n3 | v | deriv | nsuf | pron | n1 | adv | nsuf | v | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf | vsuf |
'Bring the boy inside, in order to give him a present!', and the mother let her call me."
"Пригласи того юношу внутрь, я дам ему подарок", - мать попросила ее позвать меня».
sasaq | moƛu-xay | izi-zaƛ’or | mesed-s | qˤiƛuri-bi | r-esu-zaƛ’ | bečedaw-ni | žek’u-a | kid-n | y-egir-n | nesi | uži-x | neła | qˤiƛuri-bi-ƛ’aza | baħaray-n | idu-ɣor | y-iži-n | nasin | ʕaƛ-s | xalq’i-n | goƛ’i-n | berten-n | b-odi-n | ||||||||||||||||||||||||
sasaq | moƛu | xay | izi | zaƛ’or | mesed | s | qˤiƛuri | bi | r | esu | zaƛ’ | bečedaw | ni | žek’u | a | kid | n | y | egir | n | nesi | uži | x | neła | qˤiƛuri | bi | ƛ’aza | baħaray | n | idu | ɣor | y | iži | n | nasin | ʕaƛ | s | xalq’i | n | goƛ’i | n | berten | n | b | odi | n |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | get.up | POST.CVB | gold | GEN1 | step | PL | IV.PL | find | CSL.CVB | wealthy | DEF | man | ERG | daughter | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | AD.ESS | DEM1.IISG.OBL | step | PL | SUPER.VERS.DIST | fiancée | TOP | home | IN.ALL | II | lead | PFV.CVB | all | village | GEN1 | people | TOP | invite | PFV.CVB | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | nsuf | n2 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
The neex morning, before the wealthy man got up from his sleep, he sent his daughter to that boy, because he found the golden steps; [NELHA] lead his fiancée over the steps to his home, they invited all people of the village and married.
Когда к утру богатый человек увидел золотые ступеньки, он выдал свою дочь за того юношу, по этим ступенькам тот привел невесту домой, пригласил всех жителей села и сыграли свадьбу.
kid-a | goƛ’i-n | ža | ƛirbałi-x | ik’i-č’i-zaƛ’ | y-oƛix-n | neła-z | eni-a | goƛ’i-n | iži-n | ža | idu-ɣor | ||||||||||||
kid | a | goƛ’i | n | ža | ƛirbałi | x | ik’i | č’i | zaƛ’ | y | oƛix | n | neła | z | eni | a | goƛ’i | n | iži | n | ža | idu | ɣor |
girl | ERG | invite | PFV.CVB | DEM1.SG | hospitality | AD.ESS | go | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | II | appear | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mother | ERG | invite | PFV.CVB | lead | PFV.CVB | DEM1.SG | home | IN.ALL |
n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | nsuf |
Because he didn't go in as a guest when the girl invited hem, her mother appeared and invited him and lead him into the house.
Он не пошел в дом по приглашению девушки, поэтому появилась ее мать, она его позвала и повела в дом.
babiw-n | best’al | eniw-n | esiw-n | goƛ’i-n | berten-łxor-n | b-ik’i-n | best’al | kid | sisxoli | idu | ƛexu-n | |||||||||
babiw | n | best’al | eniw | n | esiw | n | goƛ’i | n | berten | łxor | n | b | ik’i | n | best’al | kid | sisxoli | idu | ƛexu | n |
father | and | step | mother | and | sister | and | invite | PFV.CVB | marriage | CONT.VERS | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | step | daughter | alone | home | remain | PST.UNW |
n1 | suf | adj | n2 | suf | n2 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adj | n2 | adv | adv | v | vsuf |
The father, the stepmother and her sister were invited and went to the marriage, the stepdaughter remained home alone.
По приглашению отец, мачеха и сестра пошли на свадьбу, а девушка-сирота в одиночестве осталась дома.
elo | neła | ħukmat-bi-ł | di | aq’ˤu | aħnad-s | łu-kin | berten-bi-łxor-n | goƛ’i-č’u | uy-n | iš-r-č’u | |||||||||||
elo | neła | ħukmat | bi | ł | di | aq’ˤu | aħnad | s | łu | kin | berten | bi | łxor | n | goƛ’i | č’u | uy | n | iš | r | č’u |
there | DEM1.IISG.OBL | country | PL | CONT.ESS | me | much | walk.around | PST.WIT | who.ERG | even | marriage | PL | CONT.VERS | TOP | invite | NEG.PST.WIT | indeed | TOP | eat | CAUS | NEG.PST.WIT |
adv | pron | n3 | nsuf | nsuf | pron | adv | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | vsuf |
I was walking around much through these countries, but no one had invited me to the weddings and didn't even gave me to eat.
Я много ходил по этим странам, но никто меня не пригласил на свадьбу и не накормил.
xizyo | xan-a | sis | siħiray | q’orolay-n | goƛ’i-n | nesi-a | nesi-däɣor | neła-q | esi-n | di-z | idu-ay | micxir | nar | eƛi-a | b-iy-č’ey | gugi-x | łu | b-ok’ek’-xosi | yoł-ru-łi-n | didur-n-kin | r-iy-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
xizyo | xan | a | sis | siħiray | q’orolay | n | goƛ’i | n | nesi | a | nesi | däɣor | neła | q | esi | n | di | z | idu | ay | micxir | nar | eƛi | a | b | iy | č’ey | gugi | x | łu | b | ok’ek’ | xosi | yoł | ru | łi | n | didur | n | kin | r | iy | x | anu | ƛin |
afterwards | khan | ERG | one | cunning.II | widow | TOP | invite | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | me | GEN2 | home | IN.ABL | money | where | say | INF | III | know | NEG.PST.CVB | escape | IPFV.CVB | who.ERG | III | steal | PRS.PRT | be | PST.PRT | NMLZ | and | how | and | even | IV | know | PRS | NEG | QUOT |
adv | n1 | nsuf | num | adj | n2 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | n3 | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | deriv | suf | pron | suf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Then the king invited a cunning widow to himself and he told her: "Money has vanished from my home to who-knows-where, I don't know whatsoever who might have stolen."
Потом хан пригласил к себе одну хитрую вдову и рассказал ей: «Из моего дома неизвестно куда исчезают деньги, а мы никак не можем узнать, кто это ворует».
ža | q’orolay | yisi-a | idu-ɣor-n | goƛ’i-n | razi | y-odi-ani-ƛay | neła-r | ʕuraw | saɣyat-bi | teƛ-n | ||||||||||
ža | q’orolay | yisi | a | idu | ɣor | n | goƛ’i | n | razi | y | odi | ani | ƛay | neła | r | ʕuraw | saɣyat | bi | teƛ | n |
DEM1.SG | widow | DEM2.ISG.OBL | ERG | home | IN.ALL | TOP | invite | PFV.CVB | agree | II | do | MSD | SUB.ABL | DEM1.IISG.OBL | LAT | many | present | PL | give | PST.UNW |
pron | n2 | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | comp | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf |
He invited the widow into his house again, and for her to agree he gave her many presents.
Он пригласил ту вдову домой, подарил ей много подарков, чтобы ее порадовать.
sida | qu-ł | babiw-a | igo-r-n | goƛ’i-n | kid-bi-q | r-iyr-n | sasaq | eli | bet’erbaqi | b-odi-ani-x | maħor | b-oq-a | b-ay-ƛin | ||||||||||||||||
sida | qu | ł | babiw | a | igo | r | n | goƛ’i | n | kid | bi | q | r | iyr | n | sasaq | eli | bet’erbaqi | b | odi | ani | x | maħor | b | oq | a | b | ay | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | father | ERG | near | LAT | TOP | call | PFV.CVB | daughter | PL | POSS.ESS | IV | explain | PST.UNW | tomorrow | we | life | III | do | MSD | AD.ESS | outside | I.PL | become | INF | I.PL | must | QUOT |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | n3 | pref | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
One day, the father called them to himself and explained to the daughters: "Tomorrow we have to go outside to do work."
Однажды отец позвал дочерей к себе и предупредил: «Завтра нам придется пойти на заработки».
žigo-ƛ’ay-gon | dunyal-ƛ’-tow | ci | r-ik’i-asi | doxtur | goƛ’i-n | nesi-der | ||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | dunyal | ƛ’ | tow | ci | r | ik’i | asi | doxtur | goƛ’i | n | nesi | der |
now | SUPER.ABL | CNTR | world | SUPER.ESS | EMPH | name | IV | go | RES.PRT | doctor | call | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT |
adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf |
But this time he called the most famous doctor in the world to himself.
На этот раз к нему пригласили известного в мире доктора.
xizyo | xan-a | nesi-a | nesi-der | goƛ’i-n | baru-s | esyu-bi-n | nukar-bi-n | ža | q’orolay-n | ||||||||||
xizyo | xan | a | nesi | a | nesi | der | goƛ’i | n | baru | s | esyu | bi | n | nukar | bi | n | ža | q’orolay | n |
afterwards | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | invite | PST.UNW | wife | GEN1 | sister | PL | and | henchman | PL | and | DEM1.SG | widow | and |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pron | n2 | suf |
After that, the king invited to himself the wife's sisters, the henchmen and that widow.
После этого хан пригласил к себе сестер жены, нукеров и ту вдову.
xizyo | xan-a | na-ay-si-nan | xabar-bi-n | r-egir-n | kaɣat-bi-n | cax-n | doxtur-bi | goƛ’i-n | |||||||||||||
xizyo | xan | a | na | ay | si | nan | xabar | bi | n | r | egir | n | kaɣat | bi | n | cax | n | doxtur | bi | goƛ’i | n |
afterwards | khan | ERG | where | IN.ABL | ATTR | INT | story | PL | and | III.PL | send | PFV.CVB | letter | PL | and | write | PFV.CVB | doctor | PL | invite | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
After that, the king sent the news and wrote letters everywhere and invited doctors.
Затем повсюду сообщили, написали письма и пригласили докторов.
dibir-n | goƛ’i-n | nuʕ-bi-n | b-ay-r-n | neła | qu-ł | neširu-tow-n | Ismaʕil-a | ʕArabuzan | y-ow-n | |||||||||||||
dibir | n | goƛ’i | n | nuʕ | bi | n | b | ay | r | n | neła | qu | ł | neširu | tow | n | Ismaʕil | a | ʕArabuzan | y | ow | n |
mullah | and | call | PFV.CVB | witness | PL | and | I.PL | come | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | evening | EMPH | TOP | Ismail | ERG | Arabuzan | II | marry | PST.UNW |
n1 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | suf | suf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
They called the mullah, let witnesses come and on that very day in the same evening, Ismail married Arabuzan.
Пригласили муллу, свидетелей, и в тот же вечер Исмаил женился на Арабузан.
r-igu | bišʷa-n | r-odi-n | sida | qu-ł | neširu | babiw-a | Ismaʕil | idu-ɣor | goƛ’i-n | ||||||||
r | igu | bišʷa | n | r | odi | n | sida | qu | ł | neširu | babiw | a | Ismaʕil | idu | ɣor | goƛ’i | n |
IV | good | food | TOP | IV | do | PFV.CVB | one.OBL | day | CONT.ESS | evening | father | ERG | Ismail | home | IN.ALL | invite | PST.UNW |
pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | n4 | nsuf | adv | n1 | nsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The father prepared good food and one day in the evening he invited Ismail into his house.
Однажды приготовили хорошую еду, и отец пригласил Исмаила домой.
ʕArabuzan-a | nesi-qor | eƛi-n | babiw-z | rok’u-ƛ’ | yoł | mi-r | ħilla | b-odi-ani-x | goƛ’i-za-r | ik’i-č’ey | iči-ani-x-gon | res-n | anu-ƛin | |||||||||||||||||
ʕArabuzan | a | nesi | qor | eƛi | n | babiw | z | rok’u | ƛ’ | yoł | mi | r | ħilla | b | odi | ani | x | goƛ’i | za | r | ik’i | č’ey | iči | ani | x | gon | res | n | anu | ƛin |
Arabuzan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | father | GEN2 | heart | SUPER.ESS | be | you | LAT | trickery | III | do | MSD | AD.ESS | invite | LCV.CVB | LAT | go | NEG.PST.CVB | be | MSD | AD.ESS | CNTR | possibility | TOP | be.NEG | QUOT |
n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | pron | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | v | deriv | nsuf | suf | n3 | suf | v | suf |
Arabuzan said to him: "Your father has the idea of tricking you!", but it wasn't possible to not go to where he was invited.
Арабузан его предупредила, что отец хочет устроить ему западню, но нельзя было не пойти туда, куда его пригласили.
ma-x-si-ni | žek’u-n | goƛ’i-n | xan-a | nesi-q | esir-n | yedu | di-z | gulu-s | maħi | łu | r-eč’-a-ƛin | |||||||||||||
ma | x | si | ni | žek’u | n | goƛ’i | n | xan | a | nesi | q | esir | n | yedu | di | z | gulu | s | maħi | łu | r | eč’ | a | ƛin |
gate | AD.ESS | ATTR | DEF | man | TOP | call | PFV.CVB | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PFV.CVB | DEM2.IISG | me | GEN2 | horse | GEN1 | tail | who.ERG | IV | cut | PST.WIT.INT | QUOT |
n2 | nsuf | suf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pron | pref | v | vsuf | suf |
The king called the guard and asked him: "Who has cut off the tail of this horse of mine?"
Хан вызвал сторожа и спросил, кто отрезал хвост у коня.
xan-a | goƛ’i-n | esir-nosi | di | r-eč’-asi | anu-ƛin | eƛi-č’ey | yedu | p’es | anu-s | y-iči-n | ||||||||||
xan | a | goƛ’i | n | esir | nosi | di | r | eč’ | asi | anu | ƛin | eƛi | č’ey | yedu | p’es | anu | s | y | iči | n |
khan | ERG | call | PFV.CVB | ask | ANT.CVB | me | IV | cut | RES.PRT | be.NEG | QUOT | say | NEG.PST.CVB | DEM2.IISG | voice | be.NEG | PST.WIT | II | remain | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | suf | v | vsuf | pron | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When the king called her and asked, she just stood there silently and didn't say that she didn't cut it off.
Когда хан позвал и спросил ее об этом, она стояла молча и не отрицала, мол, не она это сделала.
howži | teł-xor-n | goƛ’i-n | neła-a | neła-z | xediw-qor | yiła-a | eƛi-n | howła | xizaɣor-zo | zaman-ł | mi-r | b-oq-ru | q’ʷariłi-łay | mi | di-q | esi-o-ƛin | |||||||||||||||||
howži | teł | xor | n | goƛ’i | n | neła | a | neła | z | xediw | qor | yiła | a | eƛi | n | howła | xizaɣor | zo | zaman | ł | mi | r | b | oq | ru | q’ʷariłi | łay | mi | di | q | esi | o | ƛin |
now | inside | AD.LAT | TOP | invite | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | husband | POSS.LAT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | DEM3.IISG.OBL | finally | ATTR.OBL | time | CONT.ESS | you | LAT | III | happen | PST.PRT | sadness | CONT.ABL | you | me | POSS.ESS | tell | IMPR | QUOT |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | adv | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
Now she invited her own husband in and said: "Tell me about the bad things that had happened to you lately?"
Потом она пригласила к себе своего мужа и попросила рассказать о том несчастье, которое постигло его в последнее время.
naysinan | xabar | b-ay–tex-n | kid-däɣor | ez-aɣor | izi-ł-č’u-ƛin | xan-a | goƛ’i-n | diwan | b-odi-xosi | xalq’i-n | Kusa | exur-ani-x | ħukmu | b-eč’-x-ƛin | |||||||||||||||||
naysinan | xabar | b | ay–tex | n | kid | däɣor | ez | aɣor | izi | ł | č’u | ƛin | xan | a | goƛ’i | n | diwan | b | odi | xosi | xalq’i | n | Kusa | exur | ani | x | ħukmu | b | eč’ | x | ƛin |
everywhere | story | III | spread | PFV.CVB | girl | APUD.VERS | fortress | IN.VERS | get | POT | NEG.PST.WIT | QUOT | khan | ERG | invite | PFV.CVB | judgement | III | do | PRS.PRT | people | TOP | Kusa | kill | MSD | AD.ESS | decision | III | cut | PRS | QUOT |
adv | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | n1 | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
The story spread everywhere, that he could not get into the fortress to the girl, so the king invited the judges so they would make a decision to kill Kusa.
Повсюду пошла молва, что хан пригласил судей, чтобы вынести решение о казни Кусы, за то, что тот не смог забраться в крепость к ханской дочери.
diwan-ƛ’or | goƛ’i-nosi | Kusa-a | eƛi-n | di | xan-z | kid-de | zow-s | neła-r | nuʕłi | r-odi-ani-x | šebin | di-q | yoł-ƛin | yisi-a | neła-s | bašiqˤoy-n | žežu-qay | r-eč’-ru | mus-bi-n | ged-qay | y-eč’-n | zow-ru-ni | č’ir-n | y-ukar-n | |||||||||||||||||||||||||||||
diwan | ƛ’or | goƛ’i | nosi | Kusa | a | eƛi | n | di | xan | z | kid | de | zow | s | neła | r | nuʕłi | r | odi | ani | x | šebin | di | q | yoł | ƛin | yisi | a | neła | s | bašiqˤoy | n | žežu | qay | r | eč’ | ru | mus | bi | n | ged | qay | y | eč’ | n | zow | ru | ni | č’ir | n | y | ukar | n |
judgement | SUPER.LAT | invite | ANT.CVB | Kusa | ERG | say | PST.UNW | me | khan | GEN2 | daughter | APUD.ESS | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.IISG.OBL | LAT | proof | IV | do | MSD | AD.ESS | thing | me | POSS.ESS | be | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | ring | and | ponytail | POSS.ABL | IV | cut | PST.PRT | hair | PL | and | shirt | POSS.ABL | II | cut | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | ribbon | and | II | show | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | pron | nsuf | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
After Kusa was invited to the court, he said: "I have been with the king's daughter, and I have things with me to prove that!"; he showed her ring, the hairs cut from her ponytail and the ribbon that he cut from her shirt.
Когда Кусу пригласили в суд, он сказал: «Я был с ханской дочерью, для подтверждения этого у меня есть вещественные доказательства». И он показал ее кольцо, волосы, отрезанные от косы, и лоскуток, оторванный от платья.
sida | qu-ł | xexbi-n | rˤełay-bi-ł | xeci-n | eni–babiw | elo | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-aɣor | goƛ’i-n | berten-łxor | b-ik’i-n | ||||||||||||
sida | qu | ł | xexbi | n | rˤełay | bi | ł | xeci | n | eni–babiw | elo | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | aɣor | goƛ’i | n | berten | łxor | b | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | children | TOP | threshing.floor | PL | CONT.ESS | leave | PFV.CVB | parents | there | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | IN.VERS | invite | PFV.CVB | marriage | CONT.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1pl | suf | n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n1pl | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, they left the children on the harvest, and went to a marriage, invited into a village that was in the neighborhood.
Однажды родители оставили детей на молотьбе и сами по приглашению пошли на свадьбу в соседнее село.
yeda | łu-kin | teł-xor-n | goƛ’i-č’ey | best’alaw-ni | iłe | kawu-x | hečk’er | ƛexu-n | |||||||
yeda | łu | kin | teł | xor | n | goƛ’i | č’ey | best’alaw | ni | iłe | kawu | x | hečk’er | ƛexu | n |
DEM2.ISG | who.ERG | even | inside | AD.LAT | TOP | invite | NEG.PST.CVB | orphan | DEF | as | gate | AD.ESS | upright | remain | PST.UNW |
pron | pron | suf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | conj | n3 | nsuf | adv | v | vsuf |
Because no one invited him inside, he stood there upright at the gate like an orphan.
Его никто не пригласил внутрь и он, как сирота, остался у ворот.
oq-näy-ƛin | eƛi-n | qˤay-z | xexoy-a | di | eniw | goƛ’i-an | b-ik’i-an | mi-r | r-eti-ru | łina-łay-n | di | neła-q | esi-an-ƛin | ||||||||||||||||
oq | näy | ƛin | eƛi | n | qˤay | z | xexoy | a | di | eniw | goƛ’i | an | b | ik’i | an | mi | r | r | eti | ru | łina | łay | n | di | neła | q | esi | an | ƛin |
happen | CND.CVB | QUOT | say | PST.UNW | hare | GEN2 | young.animal | ERG | me | mother | call | FUT.CVB | III | go | FUT.DEF | you | LAT | IV | want | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | me | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | tell | FUT.DEF | QUOT |
v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pron | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
"If that's the case," said the rabbit's young, "I will go to call mother and you will tell her about what you want."
«В таком случае я позову мать и скажу ей о том, что ты желаешь», - сказал зайчонок.
pu-xor-n | goƛ’i-n | neširu | babiw-a | uži-qor | eƛi-n | howži | mi | bełi-ƛ’ | ik’i-ace | oq-asi | oq-zaƛ’ | di | ɣˤaɣˤu | izi-asi | yoł | hudun | mi | di-s | sis | ʕaq’lu | teqer-o-ƛin | ||||||||||||||
pu | xor | n | goƛ’i | n | neširu | babiw | a | uži | qor | eƛi | n | howži | mi | bełi | ƛ’ | ik’i | ace | oq | asi | oq | zaƛ’ | di | ɣˤaɣˤu | izi | asi | yoł | hudun | mi | di | s | sis | ʕaq’lu | teqer | o | ƛin |
side | AD.LAT | TOP | call | PFV.CVB | evening | father | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | you | hunting | SUPER.ESS | go | TERM | become | RES.PRT | become | CSL.CVB | me | be.happy | get | RES.PRT | be | nevertheless | you | me | GEN1 | one | advice | listen.to | IMPR | QUOT |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | comp | v | vsuf | v | adv | pron | pron | nsuf | num | n3 | v | vsuf | suf |
In the evening the father called his son to his said and told him, "I am happy that you have grown to be able to go hunting, nevertheless listen to one advice!
Вечером отец позвал сына к себе и сказал: «Я рад, что теперь ты уже стал взрослым и можешь ходить на охоту, тем не менее, послушай мой совет.
ik’i-n | k’oƛi-n | nukar-a | bełiqu-z | uži-qor | eƛi-n | mi | xan-a | goƛ’i-x-ƛin | |||||||||
ik’i | n | k’oƛi | n | nukar | a | bełiqu | z | uži | qor | eƛi | n | mi | xan | a | goƛ’i | x | ƛin |
go | PFV.CVB | run | PFV.CVB | henchman | ERG | hunter | GEN2 | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | khan | ERG | invite | PRS | QUOT |
v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | suf |
The henchman ran off and told the hunter's son, "The king invites you."
Зашел нукер и передал сыну охотника, что его вызывает хан.
xan-a | bełiqu-s | uži | nesi-a | nesi-der | goƛ’i-n | |||||
xan | a | bełiqu | s | uži | nesi | a | nesi | der | goƛ’i | n |
khan | ERG | hunter | GEN1 | son | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | invite | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
The king invited the hunter's son to himself.
Хан позвал к себе сына охотника.