Morpheme goƛ’i (v) call; invite

75 occurrences

In text The king and his three sons
xan-a žedu nesi-a nesi-däɣor-n goƛ’i-n sosi eže-ni esiw-q esir-n
xan a žedu nesi a nesi däɣor n goƛ’i n sosi eže ni esiw q esir n
khan ERG DEM1.IPL.OBL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS TOP call PFV.CVB at.first old DEF brother POSS.ESS ask PST.UNW
n1 nsuf pron pron nsuf pron nsuf suf v vsuf adv adj suf n1 nsuf v vsuf

The king called them to himself and first asked the eldest brother:

Царь пригласил их к себе, сперва спросил старшего брата,


In text The king and his three sons
eniw-n goƛ’i-n esir mi neła-a mi-r neła sual-r žawab neƛ-ƛin
eniw n goƛ’i n esir mi neła a mi r neła sual r žawab neƛ ƛin
mother TOP call PFV.CVB ask you DEM1.IISG.OBL ERG you LAT DEM1.IISG.OBL question LAT answer give QUOT
n2 suf v vsuf v pron pron nsuf pron nsuf pron n4 nsuf n3 v suf

"Call your mother and ask, she will give you an answer to this question."

позови свою маму и спроси у нее, она ответит тебе на этот вопрос.


In text The king and his three sons
xan-a eniw-n goƛ’i-n esir-n neła-q
xan a eniw n goƛ’i n esir n neła q
khan ERG mother TOP call PFV.CVB ask PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS
n1 nsuf n2 suf v vsuf v vsuf pron nsuf

The king called his mother and asked her:

Царь позвал свою маму и спросил у нее,


In text The king and his three sons
goƛ’i-n aħo-n xan-a nesi-q esir-n
goƛ’i n aħo n xan a nesi q esir n
call PFV.CVB shepherd TOP khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW
v vsuf n1 suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf

The king called the shepherd and asked him:

Царь позвал пастуха и спросил,


In text The king and his three sons
goƛ’i-n ža b-odi-xozo žek’u-q esir-näy nesi-r r-ig r-iy-ƛin
goƛ’i n ža b odi xozo žek’u q esir näy nesi r r ig r iy ƛin
call PFV.CVB DEM1.SG III do PRS.PRT.OBL man POSS.ESS ask CND.CVB DEM1.ISG.OBL LAT IV much IV know QUOT
v vsuf pron pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pref adj pref v suf

"When you call the one who made the wine and ask him, he will know it better."

лучше позови и спроси того, кто его делал, он лучше знает.


In text The king and his three sons
goƛ’i-n ša b-odi-xozo žek’u-q esir-nosi nesi-a eƛi-n
goƛ’i n ša b odi xozo žek’u q esir nosi nesi a eƛi n
call PFV.CVB wine III do PRS.PRT.OBL man POSS.ESS ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf

When he called the man who made the wine and asked him, he said:

Когда спросил винодела, он ответил,


In text The king and his three sons
sosi yisi-a ħumukuli-s bet’erhan-n goƛ’i-n nesi-s murad esir-nosi nesi-a eƛi-n
sosi yisi a ħumukuli s bet’erhan n goƛ’i n nesi s murad esir nosi nesi a eƛi n
at.first DEM2.ISG.OBL ERG camel GEN1 master TOP call PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 wish ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf pron nsuf v vsuf

At first he called the owner of the camel and asked what he desired, the owner said:

Сперва он позвал хозяина верблюда и когда спросил о его желании, тот ответил,


In text The wooden horse
idu-azay-n oƛix-n nesi-a yizi teł-xor-n goƛ’i-n ƛ’iri-r zahru-n ƛešu-n adäz bišʷa ħaƛi-n b-iš-ƛ’oräy-tow b-exur-an yizi-ƛin
idu azay n oƛix n nesi a yizi teł xor n goƛ’i n ƛ’iri r zahru n ƛešu n adäz bišʷa ħaƛi n b ƛ’oräy tow b exur an yizi ƛin
home IN.ABL.DIST TOP appear PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL inside AD.LAT and call PFV.CVB above LAT poison and pour PFV.CVB before food organize PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB EMPH I.PL kill FUT.DEF DEM2.IPL.OBL QUOT
adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron post nsuf suf v vsuf adv nsuf n3 suf v vsuf adv n4 v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron suf

Coming out of the house, he called them inside, organized dinner and poured poison in it, to kill them when they eat.

Вышел он из дома им навстречу, пригласил их вовнутрь, поставил перед ними пищу, засыпанную ядом, желая покончить с ними во время же еды.


In text The wooden horse
neła zaman-ł di-n Musa-s miskinaw-ni halmaɣ berten-łer goƛ’i-asi zow-s
neła zaman ł di n Musa s miskinaw ni halmaɣ berten łer goƛ’i asi zow s
DEM1.IISG.OBL time CONT.ESS me TOP Musa GEN1 poor DEF friend marriage CONT.LAT call RES.PRT be.NPRS PST.WIT
pron n3 nsuf pron suf n1 nsuf adj suf n1 n3 nsuf v vsuf v vsuf

At that time I, Musa's poor friend, was called to that wedding as well.

В то время я, бедный друг Мусы, был приглашен на свадьбу.


In text A king
sidaquł xan-a idu-r-n goƛ’i-n budum-qor eƛi-n
sidaquł xan a idu r n goƛ’i n budum qor eƛi n
one.day khan ERG home LAT TOP call PFV.CVB muezzin POSS.LAT say PST.UNW
adv n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf

One day, the king called the muezzin to his home and said:

В один день царь пригласил муэдзина домой и сказал ему, ...


In text The king's three sons and one daughter
kid-z babiw-a xan-a nasin doxtur-bi goƛ’i-n nesi-a nesi-der-n b-utir-n eƛi-n
kid z babiw a xan a nasin doxtur bi goƛ’i n nesi a nesi der n b utir n eƛi n
girl GEN2 father ERG khan ERG all doctor PL call PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.LAT TOP I.PL gather PFV.CVB say PST.UNW
n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf adj n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf

The girl's father - the king - called all doctors, gathered them around himself and said:

Отец дочери, царь, всех докторов собрал у себя дома и сказал, что


In text The ring
bišʷa r-odi-n łiy-ƛ’oräy yedu-gon łu-ƛa-n goƛ’i-n maħor y-ok’eł-run kid-a y-izi-n magalu-a teł bašiqˤoy-n eqer-n y-ik’i-n neła-a neła-z peč-xozo-ni muži-a kec-n y-iči-n
bišʷa r odi n łiy ƛ’oräy yedu gon łu ƛa n goƛ’i n maħor y ok’eł run kid a y izi n magalu a teł bašiqˤoy n eqer n y ik’i n neła a neła z peč xozo ni muži a kec n y iči n
food IV do PFV.CVB end SIM.CVB DEM2.IISG CNTR who.OBL INDEF TOP call PFV.CVB outside II go.away IMM.ANT.CVB girl ERG II get.up PFV.CVB bread IN.ESS inside ring TOP put PFV.CVB II go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 oven PRS.PRT.OBL DEF mattress IN.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n4 pref v vsuf v vsuf pron suf pron nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post n4 suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 vsuf suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

When she finished preparing the food and someone called outside and she went away, the girl got up, put the ring inside the bread and went back to sleep in the bed at the oven.

Перед тем как закончила кушать готовить, кто-то ее вызвал на улицу, девушка встала и положила кольцо внутри хлеба, пошла в свою постель возле печи и легла спать.


In text Only the one who works will eat
yisi-a uži-n bog-ƛ’ goƛ’i-n nesi-r b-eže barkala-n b-odi-n gani-n teƛ-n egir-n
yisi a uži n bog ƛ’ goƛ’i n nesi r b eže barkala n b odi n gani n teƛ n egir n
DEM2.ISG.OBL ERG boy TOP meal SUPER.ESS call PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT III big thank TOP III do PFV.CVB bull.calf TOP give PFV.CVB let PST.UNW
pron nsuf n1 suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf

He invited the boy for dinner, thanked him thoroughly, gave him one bull and let him go.

Он пригласил к себе на торжественную еду юношу, выразил ему большую благодарность, дал ему быка и отпустил.


In text Only the one who works will eat
howži yedu y-eynod-ani-ƛ’or kuczi y-oq-s-ƛin uži-s rok’u-n č’eze r-oq-nosi kid-s babiw goƛ’i-a žek’u egir-n
howži yedu y eynod ani ƛ’or kuczi y oq s ƛin uži s rok’u n č’eze r oq nosi kid s babiw goƛ’i a žek’u egir n
now DEM2.IISG II work MSD SUPER.LAT learn II become PST.WIT QUOT boy GEN1 heart TOP convinced[?] IV become ANT.CVB girl GEN1 father invite INF man send PST.UNW
adv pron pref v deriv nsuf comp pref v vsuf suf n1 nsuf n4 suf comp pref v vsuf n2 nsuf n1 v vsuf n1 v vsuf

Convinced that she now has learned to work, the boy sent someone to invite the girl's father.

Он убедился, мол теперь она научилась работать, послал человека пригласить отца девушки.


In text The fisherman
ža ma-xor y-ay-nosi oƛix-n k’oƛi-n uži-a teł-xor y-oq-ƛin idu-ɣor goƛ’i-n
ža ma xor y ay nosi oƛix n k’oƛi n uži a teł xor y oq ƛin idu ɣor goƛ’i n
DEM1.SG door AD.LAT II come ANT.CVB appear PFV.CVB run PFV.CVB boy ERG inside AD.LAT II become QUOT home IN.ALL invite PST.UNW
pron n2 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf adv nsuf pref v suf adv nsuf v vsuf

When she came to the door, the boy came running and invited her into the home: "Come inside!"

Когда она пришла во двор, появился юноша и пригласил ее домой.


In text The fisherman
ɣˤalu seru-ani-x indowri-bi-x-si aħo goƛ’i-ani-x xan-a wazir-bi b-egir-n b-ay-nosi k’oƛi-n y-ik’i-n kid-a-tow seru-n
ɣˤalu seru ani x indowri bi x si aħo goƛ’i ani x xan a wazir bi b egir n b ay nosi k’oƛi n y ik’i n kid a tow seru n
saddle unlock MSD AD.ESS turkey PL AD.ESS ATTR shepherd call MSD AD.ESS khan ERG vizier PL I.PL let PFV.CVB I.PL come ANT.CVB run PFV.CVB II go PFV.CVB daughter ERG EMPH unlock PST.UNW
n3 v deriv nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 v deriv nsuf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n2 nsuf suf v vsuf

He sent his viziers to call the turkey herder to open the saddle, but his daughter came running and opened it.

Чтобы открыть седло за пастухом индюков отправил визиров, но побежала сама дочь и открыл.


In text The dream
ele-ay nesi-a ik’i-n baru-q r-oq-ru łina-łay-n esi-nosi neła-a eƛi-n neširu t’eka-n b-exʷad uži-n goƛ’i-o xizyo di nesi-q esir-an-ƛin
ele ay nesi a ik’i n baru q r oq ru łina łay n esi nosi neła a eƛi n neširu t’eka n b exʷad uži n goƛ’i o xizyo di nesi q esir an ƛin
there IN.ABL DEM1.ISG.OBL ERG go PFV.CVB wife POSS.ESS IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PFV.CVB evening he.goat TOP III slaughter boy TOP call IMPR afterwards me DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask FUT.DEF QUOT
adv nsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf adv n3 suf pref v n1 suf v vsuf adv pron pron nsuf v vsuf suf

He went away and told his wife what had happened, and she said: "Slaughter a goat tonight, call the boy and afterwards I will ask him."

Оттуда пошел он, рассказал жене и она сказал, вечером зарежь козла, пригласи сына и потом я спрошу у него.


In text The dream
b-exʷad-n t’eka-n ƛoħo-aɣor neła-s reƛ-n r-iħur-n goƛ’i-n uži
b exʷad n t’eka n ƛoħo aɣor neła s reƛ n r iħur n goƛ’i n uži
III slaughter PFV.CVB he.goat TOP pan IN.VERS DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP IV pour PFV.CVB call PST.UNW son
pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n1

So he slaughtered the goat, put its meat into a pan and called his son.

Зарезал козла, закинули в кастрюлю его мясо и пригласили сына.


In text The dream
xan-a-gon uži-s eni–babiw goƛ’i-a žek’u-n egir-n neła qu-ł sasaq-tow žedu-n b-ayr-n
xan a gon uži s eni–babiw goƛ’i a žek’u n egir n neła qu ł sasaq tow žedu n b ayr n
khan ERG CNTR boy GEN1 parents call INF man TOP send PFV.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH DEM1.IPL TOP III bring PST.UNW
n1 nsuf suf n1 nsuf n1pl v vsuf n1 suf v vsuf pron n4 nsuf adv suf pron suf pref v vsuf

And the king then sent a man to call the boy's parents, and in the next morning, he brought them.

Царь отправил человека пригласить родителей юноши и привел их на следующий же день.


In text The aunt
babi-a sida qu-ł uži idu-r-n goƛ’i-n eƛi-n howła ʕaƛ-r ʕuraw k’udi b-ayr-č’i-näy mi di exur-a yoł-ƛin
babi a sida qu ł uži idu r n goƛ’i n eƛi n howła ʕaƛ r ʕuraw k’udi b ayr č’i näy mi di exur a yoł ƛin
dad ERG one.OBL day CONT.ESS son home LAT TOP invite PFV.CVB say PST.UNW DEM3.IISG.OBL village LAT many vine III bring NEG.FUT CND.CVB you me kill INF be QUOT
n3 nsuf num n4 nsuf n1 adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron n3 nsuf adv n3 pref v vsuf vsuf pron pron v vsuf v suf

The father one day invited the son to his home and said: "If [you] don't bring many vines to that village, I will kill you."

Однажды отец пригласил сына домой и сказал, я тебя убью, если ты не достанешь достаточно для села виноград.


In text The aunt
łˤora äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ goƛ’i-n babi-a nesi-qor eƛi-n mi di-s q’ˤano masala t’ubazi b-odi-s
łˤora äƛiru gon ɣudi ƛ’ goƛ’i n babi a nesi qor eƛi n mi di s q’ˤano masala t’ubazi b odi s
three.OBL ORD CNTR day SUPER.ESS invite PFV.CVB dad ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you me GEN1 two task fulfillment III do PST.WIT
num num suf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron nsuf num n3 comp pref v vsuf

On the third day the father invited him and said to him: "You fulfilled two of my tasks.

Третий день тоже отец пригласил и сказал ему, ты выполнил две мои условия.


In text Tsirdukh
neła berten-łer di-n goƛ’i-s
neła berten łer di n goƛ’i s
DEM1.IISG.OBL marriage CONT.LAT me TOP invite PST.WIT
pron n3 nsuf pron suf v vsuf

I was also invited to this marriage.

На эту свадьбу меня тоже пригласили.


In text Tsighruk
neła-a žedu esyu-bi idu-ɣor goƛ’i-n di-r neširu-r r-ac’-ani-x šebin r-iqi-s-ƛin
neła a žedu esyu bi idu ɣor goƛ’i n di r neširu r r ac’ ani x šebin r iqi s ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IPL brother PL home IN.ALL invite PFV.CVB me LAT evening LAT IV eat MSD AD.ESS thing IV get PST.WIT QUOT
pron nsuf pron n1 nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf pref v deriv nsuf n4 pref v vsuf suf

He invited the brothers into his home: "I got something for dinner."

Он пригласил этих братьев домой, мол, на вечер досталось мне кушать.


In text The sheep
bečedaw-ni žek’u-a goƛ’i-n idu-r-n esir-n nesi-q di-s uži iqir-a k’ʷeze oq-a mi-q-ƛin
bečedaw ni žek’u a goƛ’i n idu r n esir n nesi q di s uži iqir a k’ʷeze oq a mi q ƛin
wealthy DEF man ERG invite PFV.CVB home LAT TOP ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS me GEN1 son catch INF can become Q you POSS.ESS QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 v vsuf comp v suf pron nsuf suf

The rich man invited him into his home and asked him: "Will you be able to find my son?"

Богатый человек пригласил его домой и спросил, ты сможешь найти моего сына мол.


In text The sheikh
hemeł-ƛ’-tow goƛ’i-n šet’ur-azay maduhal-bi-n riynoxu-a eƛi-ru-xor mešori-n b-exʷad-n q’asap b-odi-ru xalq’i-q-kin q’ˤuya reƛ r-ac’-r-n b-egir-n idu-bi-ɣor
hemeł ƛ’ tow goƛ’i n šet’ur azay maduhal bi n riynoxu a eƛi ru xor mešori n b exʷad n q’asap b odi ru xalq’i q kin q’ˤuya reƛ r ac’ r n b egir n idu bi ɣor
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS EMPH invite PFV.CVB around IN.ABL.DIST neighbor PL TOP sheikh ERG say PST.PRT AD.LAT heifer TOP III slaughter PFV.CVB cutting III do PST.PRT people POSS.ESS even other meat IV eat CAUS PFV.CVB I.PL send PST.UNW home PL IN.ALL
pron nsuf suf v vsuf adv nsuf n1 nsuf suf n1 nsuf v vsuf nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf suf n n4 pref v vsuf vsuf pref v vsuf adv nsuf nsuf

Then they invited the neighbors from all around, slaughtered the heifer as the sheikh said, and let the people who did the cutting eat other meat and sent them to their homes again.

В тот же день пригласили всех соседей, как сказал шейх, зарезали нетель, даже мясников кормили другим мясом и разошлись по домам.


In text The gift of the eagle
nedur r-esu-näy ža teł-xor goƛ’i-o-ƛin eƛi-n b-eže-ni esyu-a
nedur r esu näy ža teł xor goƛ’i o ƛin eƛi n b eže ni esyu a
so IV exist CND.CVB DEM1.SG inside AD.LAT invite IMPR QUOT say PST.UNW III old DEF brother ERG
adv pref v vsuf pron adv nsuf v vsuf suf v vsuf pref adj suf n3 nsuf

"If that's the case, invite him inside!", said the older brother.

Если так, пригласи его домой мол, сказал старший брат.


In text The testament
xexłi-ƛ’ idu-r-n y-ik’i-n yiła-a yedu xabar babiw-q esi-nosi nesi-a nesi-däɣor esiw-s uži goƛ’i-a yedu y-egir-n
xexłi ƛ’ idu r n y ik’i n yiła a yedu xabar babiw q esi nosi nesi a nesi däɣor esiw s uži goƛ’i a yedu y egir n
quickness SUPER.ESS home LAT TOP II go PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IISG story father POSS.ESS tell ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS brother GEN1 son invite INF DEM2.IISG II let PST.UNW
n4 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron pref v vsuf

She went home quickly, and when she told this story to her father, he let her invite his brother's son to himself.

Быстро пошла домой, и когда отцу рассказала об этом разговоре, он послал ее пригласить племянника к себе.


In text The testament
idu-r y-ay-run-tow yiła-a eƛi-n xexłi-ƛ’ babi-a mi goƛ’i-x-ƛin
idu r y ay run tow yiła a eƛi n xexłi ƛ’ babi a mi goƛ’i x ƛin
home LAT II come IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW urgence SUPER.ESS dad ERG you invite PRS QUOT
adv nsuf pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pron v vsuf suf

Right after she came [to his] home, she said: "My father invites you urgently!"

Зашла домой и сказал, срочно отец тебя вызывает мол.


In text The testament
yaqˤuł iłe ɣude-n goƛ’i-a ay nesi-q di idu-ɣor
yaqˤuł iłe ɣude n goƛ’i a ay nesi q di idu ɣor
today as tomorrow TOP invite INF must DEM1.ISG.OBL POSS.ESS me home IN.ALL
adv conj adv suf v vsuf v pron nsuf pron adv nsuf

"Tomorrow too, just as today, he must invite me to his home.

Завтра тоже, как и сегодня, он должен будет меня пригласить домой.


In text The testament
qˤišod-s mix-n b-ay-asi b-oq-zaƛ’ bazargan-a yeda uži iš-ani-x goƛ’i-n
qˤišod s mix n b ay asi b oq zaƛ’ bazargan a yeda uži ani x goƛ’i n
dinner GEN1 time TOP III come RES.PRT III begin CSL.CVB merchant ERG DEM2.ISG boy eat MSD AD.ESS invite PST.UNW
adv nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pron n1 v deriv nsuf v vsuf

When the dinner time began, the merchant invited the boy to eat.

Наступило обеденное время, и купец пригласил его кушать.


In text The testament
hemeł qu-ł-tow kinaw ʕaƛ-s xalq’i-n goƛ’i-n saɣłi-ƛ’ č’agu–šigo ža ay-ru-s ixiw rok’u–ɣʷey r-odi-n
hemeł qu ł tow kinaw ʕaƛ s xalq’i n goƛ’i n saɣłi ƛ’ č’agu–šigo ža ay ru s ixiw rok’u–ɣʷey r odi n
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH entire village GEN1 people TOP invite PFV.CVB health SUPER.ESS alive DEM1.SG come PST.PRT GEN1 big fun IV do PST.UNW
pron n4 nsuf suf adj n3 nsuf n3 suf v vsuf n3 nsuf adv pron v vsuf nsuf adj n4 pref v vsuf

On this very day, they invited the people from the entire village and celebrated that he came back alive and healthy.

В тот же день пригласили домой всех жителей села и веселились за то, что он вернулся целым и невредимым.


In text Razhbadin and Tawadin
kaɣat-n cax-n ʕaƛ-a-tow łet’i-n sis zap’ana gulu-n b-iqir-n Tawadi-der berten-łer goƛ’i-ani-x žek’u egir-x
kaɣat n cax n ʕaƛ a tow łet’i n sis zap’ana gulu n b iqir n Tawadi der berten łer goƛ’i ani x žek’u egir x
letter TOP write PFV.CVB village IN.ESS EMPH pick PFV.CVB one strong horse TOP III find PFV.CVB Tavadi APUD.LAT marriage CONT.LAT invite MSD AD.ESS man send PRS
n2 suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf num adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf n1 v vsuf

He wrote a letter, picked a strong horse in the village and sent a man to Tavadi in order to invite him to the marriage.

Написал письмо, жители же села подобрали хорошего коня и отправили человека, чтобы пригласить Тавади на свадьбу.


In text Razhbadin and Tawadin
di berten-łer goƛ’i-n ay-asi yoł ža
di berten łer goƛ’i n ay asi yoł ža
me marriage CONT.LAT invite PFV.CVB come RES.PRT be DEM1.SG
pron n3 nsuf v vsuf v vsuf v pron

I invited him to the wedding and he has come.

Он пришел на свадьбу по моему приглашению.


In text Razhbadin and Tawadin
neła qu-ł neširu-tow Ražbadin-a dibir-n goƛ’i-n Tawadi-ƛ’ mahar er-n
neła qu ł neširu tow Ražbadin a dibir n goƛ’i n Tawadi ƛ’ mahar er n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening EMPH Razhbadin ERG imam TOP invite PFV.CVB Tavadi SUPER.ESS wedding set.up PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n1 nsuf n1 suf v vsuf n1 nsuf n4 v vsuf

That day in the evening Razhbadin invited the imam and they set up the wedding for Tavadi.

В тот же день вечером Ражбадин пригласил муллу и заключил брак Тавади со своей бывшей невестой.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-n goƛ’i-n nesi-qor eƛi-n eli howži halmaɣ-bi-n sadaq b-ik’i-a b-ay-xosi gulu-bi ħadur r-odi-o-ƛin
Ražbadin n goƛ’i n nesi qor eƛi n eli howži halmaɣ bi n sadaq b ik’i a b ay xosi gulu bi ħadur r odi o ƛin
Razhbadin TOP call PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW we now friend PL and together I.PL go INF I.PL must PRS.PRT horse PL prepare III.PL do IMPR QUOT
n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron adv n1 nsuf suf adv pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf comp pref v vsuf suf

He called Razhbadin and said to him: "My friends and I must leave now, prepare the horses."

позвал Ражбадина и сказал ему: «Седлай наших лошадей, теперь мы с друзьями должны уехать.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-z rok’u-ƛ’or bat’i–bat’iyaw pikru-bi r-ay-n yisi di-z halmaɣ-a aƛ’ir-n uži-z berten-łer-ƛin-n goƛ’i-n di-z baru-de kec-a q’ˤuya žek’u egir-ani-ƛay zow-n yeda-ƛin
Ražbadin z rok’u ƛ’or bat’i–bat’iyaw pikru bi r ay n yisi di z halmaɣ a aƛ’ir n uži z berten łer ƛin n goƛ’i n di z baru de kec a q’ˤuya žek’u egir ani ƛay zow n yeda ƛin
Razhbadin GEN2 heart SUPER.LAT various idea PL III.PL come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL me GEN2 friend ERG cheat PFV.CVB boy GEN2 marriage CONT.LAT QUOT TOP invite PFV.CVB me GEN2 wife APUD.ESS sleep INF other man let MSD SUB.ABL be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG QUOT
n1 nsuf n4 nsuf adj n3 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf suf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf n n1 v deriv nsuf v vsuf pron suf

Razhbadin had several ideas: "This friend of mine tricked me and invited me to a so-called marriage, in order to let another man sleep with my wife."

В голову Ражбадина пришли различные мысли: «Значит, мой друг обманул меня и пригласил не на свадьбу сына, а для того, чтобы с моей женой лег посторонний человек».


In text Razhbadin and Tawadin
ele-ay Ražbadin Tawadi-ƛ’ ƛ’iri-r ik’i-n nesi-qor c’ok’inad-n yedu šebi šebin mi di-r r-odi-a berten-łer-n goƛ’i-n-ƛin
ele ay Ražbadin Tawadi ƛ’ ƛ’iri r ik’i n nesi qor c’ok’inad n yedu šebi šebin mi di r r odi a berten łer n goƛ’i n ƛin
there IN.ABL Razhbadin Tavadi SUPER.ESS on LAT go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT scold PST.UNW DEM2.IISG what thing you me LAT IV do INF marriage CONT.LAT TOP invite PST.UNW QUOT
adv nsuf n1 n1 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron n4 pron pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf suf

From there, Razhbadin went up to Tavadi and scolded him: "What is that thing you did to me, inviting me to a marriage?!"

Потом Ражбадин пошел к Тавади и стал поносить его: «Что ты со мной сделал, пригласив на свадьбу?»


In text Razhbadin and Tawadin
yedu kaɣat y-ay-nosi Ražbadin-a łˤono-n uži-n goƛ’i-n žedu-ł adäz t’et’r-n
yedu kaɣat y ay nosi Ražbadin a łˤono n uži n goƛ’i n žedu ł adäz t’et’r n
DEM2.IISG letter II come ANT.CVB Razhbadin ERG three TOP son TOP call PFV.CVB DEM1.IPL.OBL CONT.ESS before read PST.UNW
pron n2 pref v vsuf n1 nsuf num suf n1 suf v vsuf pron nsuf post v vsuf

When the letter arrived, Razhbadin called his three sons and read it out to them.

Получив это письмо, Ражбадин пригласил троих сыновей и прочитал им его.


In text Ohoyo
ža nesi-q eƛi-n r-ok’eł-run oƛix-n sis eže žek’u k’oƛi-n łu di goƛ’i-a-ƛin
ža nesi q eƛi n r ok’eł run oƛix n sis eže žek’u k’oƛi n łu di goƛ’i a ƛin
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV lose IMM.ANT.CVB appear PFV.CVB one old man jump PFV.CVB who.ERG me call PST.WIT.INT QUOT
pron pron nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf num adj n1 v vsuf pron pron v vsuf suf

Right after he said that [to him?], an old man appeared jumping: "Who called me?"

Как только у него это вышло, появился один старик: «Кто меня звал?».


In text Ohoyo
mi łu-kin goƛ’i-č’u-ƛin eƛi-n yisi Ħasan-a
mi łu kin goƛ’i č’u ƛin eƛi n yisi Ħasan a
you who.ERG even call NEG.PST.WIT QUOT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL Hassan ERG
pron pron suf v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf

"Nobody called you.", said Hassan.

«Тебя никто не звал», - сказал Хасан.


In text Ohoyo
ʕaƛ-xor ay-nosi-gon dibir-n goƛ’i-n mahar-n er-n ixiw berten-n b-odi-n
ʕaƛ xor ay nosi gon dibir n goƛ’i n mahar n er n ixiw berten n b odi n
village AD.LAT come ANT.CVB CNTR imam TOP call PFV.CVB wedding TOP put PFV.CVB big marriage TOP III do PST.UNW
n3 nsuf v vsuf suf n1 suf v vsuf n4 suf v vsuf adj n3 suf pref v vsuf

When he came into he village, he called the imam, organized a wedding and threw a big marriage.

Когда пришел в село, пригласили муллу, совершили обряд бракосочетания и сыграли большую свадьбу.


In text This is not your merit
sida qu-ł babi-a uži-n goƛ’i-n nesi-qor eƛi-x uži di ži eže izi-asi oq-zaƛ’ eynod-a iy-x-anu
sida qu ł babi a uži n goƛ’i n nesi qor eƛi x uži di ži eže izi asi oq zaƛ’ eynod a iy x anu
one.OBL day CONT.ESS dad ERG son TOP call PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say IPFV.CVB son me now old get RES.PRT become CSL.CVB work INF know IPFV.CVB NEG
num n4 nsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 pron adv adj v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf vsuf

One day the father called his son saying to him: "Son, because I have become old now, I can't work anymore.

Однажды отец позвал сына и сказал ему: «Сынок, я уже постарел и поэтому не могу работать.


In text Atid and Qarum
ʕAt’id-a nesi-a nesi-z qˤišo-q-si čanta-n r-egi–et’u-r-n Q’arum-ł adäz-a-n er-n yoł-ru šebin r-ac’-ani-x goƛ’i-n
ʕAt’id a nesi a nesi z qˤišo q si čanta n r egi–et’u r n Q’arum ł adäz a n er n yoł ru šebin r ac’ ani x goƛ’i n
Atid ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 leftovers POSS.ESS ATTR pocket TOP IV stretch.out CAUS PFV.CVB Qarum CONT.ESS before IN.ESS TOP put PFV.CVB be PST.PRT thing IV eat MSD AD.ESS invite PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n nsuf suf n4 suf pref v vsuf vsuf n1 nsuf post nsuf suf v vsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf v vsuf

Atid spread out his pockets of leftovers before Qarum and invited him to eat what he had put there.

Хлебосол открыл свою сумку с едой, положил перед Жмотом и предложил поесть то, что есть.


In text The girl's feat
sida qu-ł bet’erhan-n bet’erhan-s uži-n ƛˤori-ł b-ik’i-nosi yiła-a neła ʕaƛ-s dibir idu-ɣor goƛ’i-n
sida qu ł bet’erhan n bet’erhan s uži n ƛˤori ł b ik’i nosi yiła a neła ʕaƛ s dibir idu ɣor goƛ’i n
one.OBL day CONT.ESS master and master GEN1 son and war CONT.ESS I.PL go ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL village GEN1 imam home IN.ALL invite PST.UNW
num n4 nsuf n1 suf n1 nsuf n1 suf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n1 adv nsuf v vsuf

One day, when the master and the master's son went to war, she invited the village's imam to their home.

Однажды когда муж и его сын ушли на войну, она пригласила домой сельского муллу.


In text The girl's feat
hemedur yizi yoł-zay sida bečedaw žek’u-a berten-łxor goƛ’i-x-ƛin yizi-ƛ’or xabar b-ayr-n hemeła-tow-gon zaman-ł xediw goƛ’i-n ƛˤori-ł iži-n
hemedur yizi yoł zay sida bečedaw žek’u a berten łxor goƛ’i x ƛin yizi ƛ’or xabar b ayr n hemeła tow gon zaman ł xediw goƛ’i n ƛˤori ł iži n
so DEM2.IPL be SIM.CVB one.OBL wealthy man ERG marriage CONT.VERS invite PRS QUOT DEM2.IPL.OBL SUPER.LAT story III bring PFV.CVB DEM4.IISG.OBL EMPH CNTR time CONT.ESS husband call PFV.CVB war CONT.ESS take.out PST.UNW
adv pron v vsuf num adj n1 nsuf n3 nsuf v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron suf suf n3 nsuf n1 v vsuf n3 nsuf v vsuf

While they were living like that, the story came that a wealthy man invited to his marriage, and at this time, her husband was called to war.

Так они жили, и вот один богатый человек послал им приглашение на свадьбу, а в это время ее муж ушел на войну.


In text The girl's feat
ixiw berten b-odi-n nesi uži-s šet’ur yoł-ru-ni ʕaƛ-bi-łay xalq’i-n goƛ’i-n
ixiw berten b odi n nesi uži s šet’ur yoł ru ni ʕaƛ bi łay xalq’i n goƛ’i n
big marriage III do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy GEN1 around be PST.PRT DEF village PL CONT.ABL people TOP invite PST.UNW
adj n3 pref v vsuf pron n1 nsuf adv v vsuf suf n3 nsuf nsuf n3 suf v vsuf

He arranged the boy's big marriage and invited the people from the villages around.

Пригласили людей из всех близлежащих сел и сыграли тому юноше большую свадьбу.


In text The girl's feat
berten-łer goƛ’i-n zow-ru-ni žedu aħo-a eƛi-n elu-z bˤeƛ’-x imadu-bi esi-ani-x b-eže maxšel yoł-asi sis žek’u yoł
berten łer goƛ’i n zow ru ni žedu aħo a eƛi n elu z bˤeƛ’ x imadu bi esi ani x b eže maxšel yoł asi sis žek’u yoł
marriage CONT.LAT invite PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM1.IPL shepherd ERG say PST.UNW we(I)OBL GEN2 sheep AD.ESS tale PL tell MSD AD.ESS III big skill be RES.PRT one man be
n3 nsuf v vsuf v vsuf suf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3pl nsuf n3 nsuf v deriv nsuf pref adj n3 v vsuf num n1 v

A shepherd who was invited to the wedding, said: "There is a man with our sheep who has a big talent of telling tales.

Приглашенные на свадьбу чабаны сказали: «За нашими овцами там присматривает один человек, у которого большие способности рассказывать сказки.


In text The girl's feat
ža goƛ’i-ani-x xizay žek’u egir-ƛin
ža goƛ’i ani x xizay žek’u egir ƛin
DEM1.SG invite MSD AD.ESS from.behind man send QUOT
pron v deriv nsuf adv n1 v suf

Send someone to invite him!"

Отправьте человека, чтобы его позвать».


In text The girl's feat
xizay žek’u-n egir-n goƛ’i-n ayr-n sis kepaw imadu esi-o-ƛin žedu-a ža t’amizi odi-n
xizay žek’u n egir n goƛ’i n ayr n sis kepaw imadu esi o ƛin žedu a ža t’amizi odi n
from.behind man TOP send PFV.CVB invite PFV.CVB bring PFV.CVB one merry tale tell IMPR QUOT DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.SG force do PST.UNW
adv n1 suf v vsuf v vsuf v vsuf num adj n3 v vsuf suf pron nsuf pron comp v vsuf

And they sent a man, invited and brought him; "Tell us a merry tale!", they forced him.

Отправили за ним человека, привели его и попросили: «Расскажи нам интересную сказку».


In text The girl's feat
žaqˤuł-gon xizay žek’u-n egir-n ža aħo-s kumak–žek’u imadu esi-ani-x ent’o-r goƛ’i-rułi mežu-r-n r-iy-x r-esu-as-ƛin
žaqˤuł gon xizay žek’u n egir n ža aħo s kumak–žek’u imadu esi ani x ent’o r goƛ’i rułi mežu r n r iy x r esu as ƛin
today CNTR from.behind man TOP send PFV.CVB DEM1.SG shepherd GEN1 assistant tale tell MSD AD.ESS here LAT call MSD you(I)PL.OBL LAT TOP IV know IPFV.CVB IV find FUT2 QUOT
adv suf adv n1 suf v vsuf pron n1 nsuf n1 n3 v deriv nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

And today a man was sent, to call here the shepherd's assistant in order to tell a tale, and you will know him.

А сегодня отправили за тем помощником чабанов человека и, вы тоже знаете об этом, пригласили сюда, чтобы рассказать сказку.


In text The blessed handkerchief
sayɣat teƛ-ani-x ža uži teł-xor a-ƛin eni-a neła-q di goƛ’i-r-r-s
sayɣat teƛ ani x ža uži teł xor a ƛin eni a neła q di goƛ’i r r s
present give MSD AD.ESS DEM1.SG boy inside AD.LAT bring.IMP QUOT mother ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS me call CAUS CAUS PST.WIT
n3 v deriv nsuf pron n1 adv nsuf v suf n2 nsuf pron nsuf pron v vsuf vsuf vsuf

'Bring the boy inside, in order to give him a present!', and the mother let her call me."

"Пригласи того юношу внутрь, я дам ему подарок", - мать попросила ее позвать меня».


In text The blessed handkerchief
sasaq moƛu-xay izi-zaƛ’or mesed-s qˤiƛuri-bi r-esu-zaƛ’ bečedaw-ni žek’u-a kid-n y-egir-n nesi uži-x neła qˤiƛuri-bi-ƛ’aza baħaray-n idu-ɣor y-iži-n nasin ʕaƛ-s xalq’i-n goƛ’i-n berten-n b-odi-n
sasaq moƛu xay izi zaƛ’or mesed s qˤiƛuri bi r esu zaƛ’ bečedaw ni žek’u a kid n y egir n nesi uži x neła qˤiƛuri bi ƛ’aza baħaray n idu ɣor y iži n nasin ʕaƛ s xalq’i n goƛ’i n berten n b odi n
in.the.morning sleep AD.ABL get.up POST.CVB gold GEN1 step PL IV.PL find CSL.CVB wealthy DEF man ERG daughter TOP II send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS DEM1.IISG.OBL step PL SUPER.VERS.DIST fiancée TOP home IN.ALL II lead PFV.CVB all village GEN1 people TOP invite PFV.CVB marriage TOP III do PST.UNW
adv n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf pron n1 nsuf pron n4 nsuf nsuf n2 suf adv nsuf pref v vsuf adj n3 nsuf n3 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

The neex morning, before the wealthy man got up from his sleep, he sent his daughter to that boy, because he found the golden steps; [NELHA] lead his fiancée over the steps to his home, they invited all people of the village and married.

Когда к утру богатый человек увидел золотые ступеньки, он выдал свою дочь за того юношу, по этим ступенькам тот привел невесту домой, пригласил всех жителей села и сыграли свадьбу.


In text The father and his three sons
kid-a goƛ’i-n ža ƛirbałi-x ik’i-č’i-zaƛ’ y-oƛix-n neła-z eni-a goƛ’i-n iži-n ža idu-ɣor
kid a goƛ’i n ža ƛirbałi x ik’i č’i zaƛ’ y oƛix n neła z eni a goƛ’i n iži n ža idu ɣor
girl ERG invite PFV.CVB DEM1.SG hospitality AD.ESS go NEG.FUT.CVB CSL.CVB II appear PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 mother ERG invite PFV.CVB lead PFV.CVB DEM1.SG home IN.ALL
n2 nsuf v vsuf pron n4 nsuf v vsuf vsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron adv nsuf

Because he didn't go in as a guest when the girl invited hem, her mother appeared and invited him and lead him into the house.

Он не пошел в дом по приглашению девушки, поэтому появилась ее мать, она его позвала и повела в дом.


In text The stepdaughter
babiw-n best’al eniw-n esiw-n goƛ’i-n berten-łxor-n b-ik’i-n best’al kid sisxoli idu ƛexu-n
babiw n best’al eniw n esiw n goƛ’i n berten łxor n b ik’i n best’al kid sisxoli idu ƛexu n
father and step mother and sister and invite PFV.CVB marriage CONT.VERS TOP I.PL go PFV.CVB step daughter alone home remain PST.UNW
n1 suf adj n2 suf n2 suf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adj n2 adv adv v vsuf

The father, the stepmother and her sister were invited and went to the marriage, the stepdaughter remained home alone.

По приглашению отец, мачеха и сестра пошли на свадьбу, а девушка-сирота в одиночестве осталась дома.


In text The prince and the princess
elo neła ħukmat-bi-ł di aq’ˤu aħnad-s łu-kin berten-bi-łxor-n goƛ’i-č’u uy-n iš-r-č’u
elo neła ħukmat bi ł di aq’ˤu aħnad s łu kin berten bi łxor n goƛ’i č’u uy n r č’u
there DEM1.IISG.OBL country PL CONT.ESS me much walk.around PST.WIT who.ERG even marriage PL CONT.VERS TOP invite NEG.PST.WIT indeed TOP eat CAUS NEG.PST.WIT
adv pron n3 nsuf nsuf pron adv v vsuf pron suf n3 nsuf nsuf suf v vsuf adv suf v vsuf vsuf

I was walking around much through these countries, but no one had invited me to the weddings and didn't even gave me to eat.

Я много ходил по этим странам, но никто меня не пригласил на свадьбу и не накормил.


In text Two brothers and one sister
xizyo xan-a sis siħiray q’orolay-n goƛ’i-n nesi-a nesi-däɣor neła-q esi-n di-z idu-ay micxir nar eƛi-a b-iy-č’ey gugi-x łu b-ok’ek’-xosi yoł-ru-łi-n didur-n-kin r-iy-x-anu-ƛin
xizyo xan a sis siħiray q’orolay n goƛ’i n nesi a nesi däɣor neła q esi n di z idu ay micxir nar eƛi a b iy č’ey gugi x łu b ok’ek’ xosi yoł ru łi n didur n kin r iy x anu ƛin
afterwards khan ERG one cunning.II widow TOP invite PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS DEM1.IISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW me GEN2 home IN.ABL money where say INF III know NEG.PST.CVB escape IPFV.CVB who.ERG III steal PRS.PRT be PST.PRT NMLZ and how and even IV know PRS NEG QUOT
adv n1 nsuf num adj n2 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf n3 pron v vsuf pref v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v vsuf deriv suf pron suf suf pref v vsuf vsuf suf

Then the king invited a cunning widow to himself and he told her: "Money has vanished from my home to who-knows-where, I don't know whatsoever who might have stolen."

Потом хан пригласил к себе одну хитрую вдову и рассказал ей: «Из моего дома неизвестно куда исчезают деньги, а мы никак не можем узнать, кто это ворует».


In text Two brothers and one sister
ža q’orolay yisi-a idu-ɣor-n goƛ’i-n razi y-odi-ani-ƛay neła-r ʕuraw saɣyat-bi teƛ-n
ža q’orolay yisi a idu ɣor n goƛ’i n razi y odi ani ƛay neła r ʕuraw saɣyat bi teƛ n
DEM1.SG widow DEM2.ISG.OBL ERG home IN.ALL TOP invite PFV.CVB agree II do MSD SUB.ABL DEM1.IISG.OBL LAT many present PL give PST.UNW
pron n2 pron nsuf adv nsuf suf v vsuf comp pref v deriv nsuf pron nsuf adv n3 nsuf v vsuf

He invited the widow into his house again, and for her to agree he gave her many presents.

Он пригласил ту вдову домой, подарил ей много подарков, чтобы ее порадовать.


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł babiw-a igo-r-n goƛ’i-n kid-bi-q r-iyr-n sasaq eli bet’erbaqi b-odi-ani-x maħor b-oq-a b-ay-ƛin
sida qu ł babiw a igo r n goƛ’i n kid bi q r iyr n sasaq eli bet’erbaqi b odi ani x maħor b oq a b ay ƛin
one.OBL day CONT.ESS father ERG near LAT TOP call PFV.CVB daughter PL POSS.ESS IV explain PST.UNW tomorrow we life III do MSD AD.ESS outside I.PL become INF I.PL must QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf adv pron n3 pref v deriv nsuf adv pref v vsuf pref v suf

One day, the father called them to himself and explained to the daughters: "Tomorrow we have to go outside to do work."

Однажды отец позвал дочерей к себе и предупредил: «Завтра нам придется пойти на заработки».


In text Sun's Uneyzat
žigo-ƛ’ay-gon dunyal-ƛ’-tow ci r-ik’i-asi doxtur goƛ’i-n nesi-der
žigo ƛ’ay gon dunyal ƛ’ tow ci r ik’i asi doxtur goƛ’i n nesi der
now SUPER.ABL CNTR world SUPER.ESS EMPH name IV go RES.PRT doctor call PST.UNW DEM1.ISG.OBL APUD.LAT
adv nsuf suf n3 nsuf suf n3 pref v vsuf n1 v vsuf pron nsuf

But this time he called the most famous doctor in the world to himself.

На этот раз к нему пригласили известного в мире доктора.


In text Sun's Uneyzat
xizyo xan-a nesi-a nesi-der goƛ’i-n baru-s esyu-bi-n nukar-bi-n ža q’orolay-n
xizyo xan a nesi a nesi der goƛ’i n baru s esyu bi n nukar bi n ža q’orolay n
afterwards khan ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.LAT invite PST.UNW wife GEN1 sister PL and henchman PL and DEM1.SG widow and
adv n1 nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf n2 nsuf suf n1 nsuf suf pron n2 suf

After that, the king invited to himself the wife's sisters, the henchmen and that widow.

После этого хан пригласил к себе сестер жены, нукеров и ту вдову.


In text Arabuzan
xizyo xan-a na-ay-si-nan xabar-bi-n r-egir-n kaɣat-bi-n cax-n doxtur-bi goƛ’i-n
xizyo xan a na ay si nan xabar bi n r egir n kaɣat bi n cax n doxtur bi goƛ’i n
afterwards khan ERG where IN.ABL ATTR INT story PL and III.PL send PFV.CVB letter PL and write PFV.CVB doctor PL invite PST.UNW
adv n1 nsuf pron nsuf suf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf

After that, the king sent the news and wrote letters everywhere and invited doctors.

Затем повсюду сообщили, написали письма и пригласили докторов.


In text Arabuzan
dibir-n goƛ’i-n nuʕ-bi-n b-ay-r-n neła qu-ł neširu-tow-n Ismaʕil-a ʕArabuzan y-ow-n
dibir n goƛ’i n nuʕ bi n b ay r n neła qu ł neširu tow n Ismaʕil a ʕArabuzan y ow n
mullah and call PFV.CVB witness PL and I.PL come CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening EMPH TOP Ismail ERG Arabuzan II marry PST.UNW
n1 suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf adv suf suf n1 nsuf n2 pref v vsuf

They called the mullah, let witnesses come and on that very day in the same evening, Ismail married Arabuzan.

Пригласили муллу, свидетелей, и в тот же вечер Исмаил женился на Арабузан.


In text Arabuzan
r-igu bišʷa-n r-odi-n sida qu-ł neširu babiw-a Ismaʕil idu-ɣor goƛ’i-n
r igu bišʷa n r odi n sida qu ł neširu babiw a Ismaʕil idu ɣor goƛ’i n
IV good food TOP IV do PFV.CVB one.OBL day CONT.ESS evening father ERG Ismail home IN.ALL invite PST.UNW
pref adj n4 suf pref v vsuf num n4 nsuf adv n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf

The father prepared good food and one day in the evening he invited Ismail into his house.

Однажды приготовили хорошую еду, и отец пригласил Исмаила домой.


In text Arabuzan
ʕArabuzan-a nesi-qor eƛi-n babiw-z rok’u-ƛ’ yoł mi-r ħilla b-odi-ani-x goƛ’i-za-r ik’i-č’ey iči-ani-x-gon res-n anu-ƛin
ʕArabuzan a nesi qor eƛi n babiw z rok’u ƛ’ yoł mi r ħilla b odi ani x goƛ’i za r ik’i č’ey iči ani x gon res n anu ƛin
Arabuzan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW father GEN2 heart SUPER.ESS be you LAT trickery III do MSD AD.ESS invite LCV.CVB LAT go NEG.PST.CVB be MSD AD.ESS CNTR possibility TOP be.NEG QUOT
n2 nsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf v pron nsuf n3 pref v deriv nsuf v vsuf nsuf v vsuf v deriv nsuf suf n3 suf v suf

Arabuzan said to him: "Your father has the idea of tricking you!", but it wasn't possible to not go to where he was invited.

Арабузан его предупредила, что отец хочет устроить ему западню, но нельзя было не пойти туда, куда его пригласили.


In text Bilqisdi
ma-x-si-ni žek’u-n goƛ’i-n xan-a nesi-q esir-n yedu di-z gulu-s maħi łu r-eč’-a-ƛin
ma x si ni žek’u n goƛ’i n xan a nesi q esir n yedu di z gulu s maħi łu r eč’ a ƛin
gate AD.ESS ATTR DEF man TOP call PFV.CVB khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB DEM2.IISG me GEN2 horse GEN1 tail who.ERG IV cut PST.WIT.INT QUOT
n2 nsuf suf suf n1 suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron nsuf n3 nsuf n4 pron pref v vsuf suf

The king called the guard and asked him: "Who has cut off the tail of this horse of mine?"

Хан вызвал сторожа и спросил, кто отрезал хвост у коня.


In text Bilqisdi
xan-a goƛ’i-n esir-nosi di r-eč’-asi anu-ƛin eƛi-č’ey yedu p’es anu-s y-iči-n
xan a goƛ’i n esir nosi di r eč’ asi anu ƛin eƛi č’ey yedu p’es anu s y iči n
khan ERG call PFV.CVB ask ANT.CVB me IV cut RES.PRT be.NEG QUOT say NEG.PST.CVB DEM2.IISG voice be.NEG PST.WIT II remain PST.UNW
n1 nsuf v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v suf v vsuf pron n3 v vsuf pref v vsuf

When the king called her and asked, she just stood there silently and didn't say that she didn't cut it off.

Когда хан позвал и спросил ее об этом, она стояла молча и не отрицала, мол, не она это сделала.


In text Bilqisdi
howži teł-xor-n goƛ’i-n neła-a neła-z xediw-qor yiła-a eƛi-n howła xizaɣor-zo zaman-ł mi-r b-oq-ru q’ʷariłi-łay mi di-q esi-o-ƛin
howži teł xor n goƛ’i n neła a neła z xediw qor yiła a eƛi n howła xizaɣor zo zaman ł mi r b oq ru q’ʷariłi łay mi di q esi o ƛin
now inside AD.LAT TOP invite PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 husband POSS.LAT DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW DEM3.IISG.OBL finally ATTR.OBL time CONT.ESS you LAT III happen PST.PRT sadness CONT.ABL you me POSS.ESS tell IMPR QUOT
adv adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron adv suf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron pron nsuf v vsuf suf

Now she invited her own husband in and said: "Tell me about the bad things that had happened to you lately?"

Потом она пригласила к себе своего мужа и попросила рассказать о том несчастье, которое постигло его в последнее время.


In text Play, copper coin!
naysinan xabar b-ay–tex-n kid-däɣor ez-aɣor izi-ł-č’u-ƛin xan-a goƛ’i-n diwan b-odi-xosi xalq’i-n Kusa exur-ani-x ħukmu b-eč’-x-ƛin
naysinan xabar b ay–tex n kid däɣor ez aɣor izi ł č’u ƛin xan a goƛ’i n diwan b odi xosi xalq’i n Kusa exur ani x ħukmu b eč’ x ƛin
everywhere story III spread PFV.CVB girl APUD.VERS fortress IN.VERS get POT NEG.PST.WIT QUOT khan ERG invite PFV.CVB judgement III do PRS.PRT people TOP Kusa kill MSD AD.ESS decision III cut PRS QUOT
adv n3 pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf vsuf suf n1 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n3 suf n1 v deriv nsuf n3 pref v vsuf suf

The story spread everywhere, that he could not get into the fortress to the girl, so the king invited the judges so they would make a decision to kill Kusa.

Повсюду пошла молва, что хан пригласил судей, чтобы вынести решение о казни Кусы, за то, что тот не смог забраться в крепость к ханской дочери.


In text Play, copper coin!
diwan-ƛ’or goƛ’i-nosi Kusa-a eƛi-n di xan-z kid-de zow-s neła-r nuʕłi r-odi-ani-x šebin di-q yoł-ƛin yisi-a neła-s bašiqˤoy-n žežu-qay r-eč’-ru mus-bi-n ged-qay y-eč’-n zow-ru-ni č’ir-n y-ukar-n
diwan ƛ’or goƛ’i nosi Kusa a eƛi n di xan z kid de zow s neła r nuʕłi r odi ani x šebin di q yoł ƛin yisi a neła s bašiqˤoy n žežu qay r eč’ ru mus bi n ged qay y eč’ n zow ru ni č’ir n y ukar n
judgement SUPER.LAT invite ANT.CVB Kusa ERG say PST.UNW me khan GEN2 daughter APUD.ESS be.NPRS PST.WIT DEM1.IISG.OBL LAT proof IV do MSD AD.ESS thing me POSS.ESS be QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 ring and ponytail POSS.ABL IV cut PST.PRT hair PL and shirt POSS.ABL II cut PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF ribbon and II show PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n4 pron nsuf v suf pron nsuf pron nsuf n4 suf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 suf pref v vsuf

After Kusa was invited to the court, he said: "I have been with the king's daughter, and I have things with me to prove that!"; he showed her ring, the hairs cut from her ponytail and the ribbon that he cut from her shirt.

Когда Кусу пригласили в суд, он сказал: «Я был с ханской дочерью, для подтверждения этого у меня есть вещественные доказательства». И он показал ее кольцо, волосы, отрезанные от косы, и лоскуток, оторванный от платья.


In text How the dragon was killed
sida qu-ł xexbi-n rˤełay-bi-ł xeci-n eni–babiw elo maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-aɣor goƛ’i-n berten-łxor b-ik’i-n
sida qu ł xexbi n rˤełay bi ł xeci n eni–babiw elo maduhalłi q yoł ru ʕaƛ aɣor goƛ’i n berten łxor b ik’i n
one.OBL day CONT.ESS children TOP threshing.floor PL CONT.ESS leave PFV.CVB parents there neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.VERS invite PFV.CVB marriage CONT.VERS I.PL go PST.UNW
num n4 nsuf n1pl suf n4 nsuf nsuf v vsuf n1pl adv n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

One day, they left the children on the harvest, and went to a marriage, invited into a village that was in the neighborhood.

Однажды родители оставили детей на молотьбе и сами по приглашению пошли на свадьбу в соседнее село.


In text Patience
yeda łu-kin teł-xor-n goƛ’i-č’ey best’alaw-ni iłe kawu-x hečk’er ƛexu-n
yeda łu kin teł xor n goƛ’i č’ey best’alaw ni iłe kawu x hečk’er ƛexu n
DEM2.ISG who.ERG even inside AD.LAT TOP invite NEG.PST.CVB orphan DEF as gate AD.ESS upright remain PST.UNW
pron pron suf adv nsuf suf v vsuf adj suf conj n3 nsuf adv v vsuf

Because no one invited him inside, he stood there upright at the gate like an orphan.

Его никто не пригласил внутрь и он, как сирота, остался у ворот.


In text The Rabbit
oq-näy-ƛin eƛi-n qˤay-z xexoy-a di eniw goƛ’i-an b-ik’i-an mi-r r-eti-ru łina-łay-n di neła-q esi-an-ƛin
oq näy ƛin eƛi n qˤay z xexoy a di eniw goƛ’i an b ik’i an mi r r eti ru łina łay n di neła q esi an ƛin
happen CND.CVB QUOT say PST.UNW hare GEN2 young.animal ERG me mother call FUT.CVB III go FUT.DEF you LAT IV want PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP me DEM1.IISG.OBL POSS.ESS tell FUT.DEF QUOT
v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf pron n2 v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf pron pron nsuf v vsuf suf

"If that's the case," said the rabbit's young, "I will go to call mother and you will tell her about what you want."

«В таком случае я позову мать и скажу ей о том, что ты желаешь», - сказал зайчонок.


In text With the help of the fox
pu-xor-n goƛ’i-n neširu babiw-a uži-qor eƛi-n howži mi bełi-ƛ’ ik’i-ace oq-asi oq-zaƛ’ di ɣˤaɣˤu izi-asi yoł hudun mi di-s sis ʕaq’lu teqer-o-ƛin
pu xor n goƛ’i n neširu babiw a uži qor eƛi n howži mi bełi ƛ’ ik’i ace oq asi oq zaƛ’ di ɣˤaɣˤu izi asi yoł hudun mi di s sis ʕaq’lu teqer o ƛin
side AD.LAT TOP call PFV.CVB evening father ERG son POSS.LAT say PST.UNW now you hunting SUPER.ESS go TERM become RES.PRT become CSL.CVB me be.happy get RES.PRT be nevertheless you me GEN1 one advice listen.to IMPR QUOT
n3 nsuf suf v vsuf adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf pron comp v vsuf v adv pron pron nsuf num n3 v vsuf suf

In the evening the father called his son to his said and told him, "I am happy that you have grown to be able to go hunting, nevertheless listen to one advice!

Вечером отец позвал сына к себе и сказал: «Я рад, что теперь ты уже стал взрослым и можешь ходить на охоту, тем не менее, послушай мой совет.


In text With the help of the fox
ik’i-n k’oƛi-n nukar-a bełiqu-z uži-qor eƛi-n mi xan-a goƛ’i-x-ƛin
ik’i n k’oƛi n nukar a bełiqu z uži qor eƛi n mi xan a goƛ’i x ƛin
go PFV.CVB run PFV.CVB henchman ERG hunter GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW you khan ERG invite PRS QUOT
v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf suf

The henchman ran off and told the hunter's son, "The king invites you."

Зашел нукер и передал сыну охотника, что его вызывает хан.


In text With the help of the fox
xan-a bełiqu-s uži nesi-a nesi-der goƛ’i-n
xan a bełiqu s uži nesi a nesi der goƛ’i n
khan ERG hunter GEN1 son DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.LAT invite PST.UNW
n1 nsuf n1 nsuf n1 pron nsuf pron nsuf v vsuf

The king invited the hunter's son to himself.

Хан позвал к себе сына охотника.