Morpheme šomo (pron) how.many

9 occurrences

In text The hen and the rooster...
šomo-ƛa ɣudi r-ik’i-nosi mamalay onoču-dar b-ik’i-a b-ay-n
šomo ƛa ɣudi r ik’i nosi mamalay onoču dar b ik’i a b ay n
how.many INDEF day IV go ANT.CVB rooster hen APUD.VERS III go INF III come PFV.CVB
pron nsuf n4 pref v vsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

After some days had passed, the rooster came to the hen.

Через несколько дней петух вынуждена была пойти к курице.


In text The king's three sons and one daughter
nediw-t’a pandur-bi ela-zo-x šomo-ƛa-ła b-esu-an-ƛin
nediw t’a pandur bi ela zo x šomo ƛa ła b esu an ƛin
such DISTR lute PL we(II.IV)OBL ATTR.OBL AD.ESS how.many INDEF DUB III have FUT.DEF QUOT
pron suf n3 nsuf pron suf nsuf pron nsuf nsuf pref v vsuf suf

"We should have some such lutes."

таких пандуров у нас найдется сколько угодно мол.


In text The fisherman
šomo-n žek’u oq-n nesi-ƛ’ay ɣˤalu–muži r-oɣ-a-ƛin
šomo n žek’u oq n nesi ƛ’ay ɣˤalu–muži r a ƛin
how.many TOP man become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.ABL saddle IV take.away INF QUOT
pron suf n1 v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

How many a man tried to get the saddle of him...

Сколько людей старались снять с него седло…


In text The egg
hemedur r-igu-ƛ’ay r-igu r-ac’-x r-igu-ƛ’ay r-igu šeƛ’u-x yisi uži-a yizi-de šomo-ƛa buci b-oɣ-n
hemedur r igu ƛ’ay r igu r ac’ x r igu ƛ’ay r igu šeƛ’u x yisi uži a yizi de šomo ƛa buci b n
so IV good SUPER.ABL IV good IV eat IPFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good put.on IPFV.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM2.IPL.OBL APUD.ESS how.many INDEF month III spend.time PST.UNW
adv pref adj nsuf pref adj pref v vsuf pref adj nsuf pref adj v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

So, eating the best [food] and wearing the best [clothes], the boy spent many months with them.

Вот так этот юноша с ними, едя лучшую пищу, надевая лучшую одежду, провел несколько месяцев.


In text The sheikh
nediw-t’a mešori šomo-n b-ac’-asi di-s nesi tušman-a siskin mumpaʕat anu-s
nediw t’a mešori šomo n b ac’ asi di s nesi tušman a siskin mumpaʕat anu s
such DISTR heifer how.many TOP III eat RES.PRT me GEN1 DEM1.ISG.OBL enemy ERG any benefit be.NEG PST.WIT
pron suf n3 pron suf pref v vsuf pron nsuf pron n1 nsuf pron n3 v vsuf

"My enemy who eats many such heifers won't have any benefit.

???


In text The fox and the crow
q’ʷarid-n b-oq-n ɣʷˤadi-a eƛi-n wallahi šomo-n ħon xeci-n b-ik’i-s di hudun šebin-tow r-iqi-č’ey nex-ƛ’oräy sidaɣ simildi-s muhu b-esu-n howda-gon b-oq-łin b-iži-an-ƛin b-ow-ƛ’oräy adäz-ar osiw ħon-n keze y-oq-n soder b-izi-ƛ’oräy b-iy-č’ey b-igi-n b-ok’eł-s
q’ʷarid n b oq n ɣʷˤadi a eƛi n wallahi šomo n ħon xeci n b ik’i s di hudun šebin tow r iqi č’ey nex ƛ’oräy sidaɣ simildi s muhu b esu n howda gon b oq łin b iži an ƛin b ow ƛ’oräy adäz ar osiw ħon n keze y oq n soder b izi ƛ’oräy b iy č’ey b igi n b ok’eł s
sadness TOP III become PFV.CVB crow ERG say PST.UNW by.God how.many TOP mountain leave PFV.CVB III go PST.WIT me nevertheless thing EMPH IV get NEG.PST.CVB come SIM.CVB in.one.place maize GEN1 granule III find PFV.CVB DEM3.SG CNTR III become CNC.CVB III take.out FUT.DEF QUOT III bring SIM.CVB ahead IN.LAT high mountain TOP meet II become PFV.CVB upward III get.up SIM.CVB III know NEG.PST.CVB III swallow PFV.CVB III lose PST.WIT
n3 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf excl pron suf n2 v vsuf pref v vsuf pron adv n4 suf pref v vsuf v vsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf pron suf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf adj n2 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

The crow became sad and said: "By God, I passed so many mountains; nevertheless while I didn't get anything, I found a grain of maize somewhere and [thinking:] "I will take it anyway!", so while I carried it here anyway, I encountered a high mountain, and while flying higher, I accidentally swallowed and [thus] lost it.

Огорченная ворона сказала, ей богу, полетела, оставив (позади) несколько гор, но когда без ничего возвращался обратно, на одном месте нашла кукурузное зерно и несла, возьму хотя бы это. Вдруг натолкнулась на высокую гору, и когда поднималась высоко, случайно проглотила мол.


In text Three brothers
žin yoł-ƛax žedu howlo ži-ay soder-n šomo-a-ƛa bišo–bišom-a ƛˤeb-bi-ł-n b-iči žedu
žin yoł ƛax žedu howlo ži ay soder n šomo a ƛa bišo–bišom a ƛˤeb bi ł n b iči žedu
now be QUOT DEM1.IPL there now IN.ABL after TOP how.many ERG INDEF hundreds ERG year PL CONT.ESS TOP I.PL live DEM1.IPL
adv v suf pron adv adv nsuf post suf pron nsuf nsuf num nsuf n2 nsuf nsuf suf pref v pron

It's said that they still live there now, and they will live for several hundreds of years from now on.

Говорят, до сих пор они там живут и дальше несколько столетий будут жить.


In text Sun's Uneyzat
šomo-n ʕoloqan baħarči ik’i-x zow-n žedu-n esir-n kid-bi didur-n-kin razi r-oq-x zow-n-anu
šomo n ʕoloqan baħarči ik’i x zow n žedu n esir n kid bi didur n kin razi r oq x zow n anu
how.many TOP young brave.young.man go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM1.IIPL TOP ask PFV.CVB girl PL how TOP even accept II.PL become IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG
pron suf adj n1 v vsuf v vsuf pron suf v vsuf n2 nsuf pron suf suf comp pref v vsuf v vsuf vsuf

So many brave young men were coming and asked them out, but the girls refused them.

Многие молодые люди приходили их сватать, но девушки никак не соглашались.


In text Sun's Uneyzat
šomo-n ɣudi huni-x-n r-oɣ-n yizi sida y-eže goga-ƛ’or b-ay-n
šomo n ɣudi huni x n r n yizi sida y eže goga ƛ’or b ay n
how.many TOP day way AD.ESS TOP IV spend.time PFV.CVB DEM2.IPL one.OBL II big meadow SUPER.LAT I.PL come PST.UNW
pron suf n4 n4 nsuf suf pref v vsuf pron num pref adj n2 nsuf pref v vsuf

They spent many days on their way, then they came to a big meadow.

Много дней они провели в пути и пришли они на одну большую поляну.