Barkat yołäsi ħiƛ’oqu: The blessed handkerchief

57001. Esin šebi, xecin šebi, zownƛax, zownanuƛax eniwn užin.

esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax eniw-n uži-n
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax eniw n uži n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT mother and son and
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf vsuf suf n2 suf n1 suf

Once upon a time there was a mother and her son.

Что рассказать и что не рассказывать? Были, говорят или не были мать и сын.


57002. Žedu c’aq’tow c’aq’ miskinłiƛ’ zownƛax.

žedu c’aq’-tow c’aq’ miskinłi-ƛ’ zow-n-ƛax
žedu c’aq’ tow c’aq’ miskinłi ƛ’ zow n ƛax
DEM1.IPL much EMPH much poverty SUPER.ESS be.NPRS PST.UNW QUOT
pron adv suf adv n4 nsuf v vsuf suf

They lived in much, much poverty.

Они жили крайне бедно.


57003. Sida quł žoyä eniwqor eƛin, di eynoda ik’ix, nedur yaziqłiƛ’ netayrce eli bičanƛin.

sida qu-ł uži-a eniw-qor eƛi-n di eynod-a ik’i-x nedur yaziqłi-ƛ’ netayr-ace eli b-iči-an-ƛin
sida qu ł uži a eniw qor eƛi n di eynod a ik’i x nedur yaziqłi ƛ’ netayr ace eli b iči an ƛin
one.OBL day CONT.ESS son ERG mother POSS.LAT say PST.UNW me work INF go PRS so poverty SUPER.ESS how.much TERM we I.PL live FUT.DEF QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron v vsuf v vsuf adv n4 nsuf adv vsuf pron pref v vsuf suf

One day the son said to his mother: "I will go to work; how much longer will we live in poverty like this?"

Однажды сын сказал матери: «Я пойду на заработки: так нищенски сколько мы будем жить?»


57004. Eniya užir aq’ˤlu bodin, nagaħ xalq’imo hunizax ruħč’agoyaw šebin q’ʷarid royx resunäy, mi ža xʷasar rodoƛin.

eni-a uži-r ʕaq’lu b-odi-n nagaħ xalq’i-a huni-bi-x ruħč’agoyaw šebin q’ʷarid r-odi-x r-esu-näy mi ža xʷasar r-odi-o-ƛin
eni a uži r ʕaq’lu b odi n nagaħ xalq’i a huni bi x ruħč’agoyaw šebin q’ʷarid r odi x r esu näy mi ža xʷasar r odi o ƛin
mother ERG son LAT advice III do PST.UNW suppose people ERG way PL AD.ESS living thing hurt IV do IPFV.CVB IV exist CND.CVB you DEM1.SG rescue IV do IMPR QUOT
n2 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf adv n3 nsuf n4 nsuf nsuf adj n4 comp pref v vsuf pref v vsuf pron pron comp pref v vsuf suf

The mother gave the son an advice: "If someone on your way hurts an animal, rescue it!"

Мать посоветовала сыну: «Если по дороге кто-нибудь будет обижать животных, ты их спасай».


57005. Mi äƛiruxor rodanƛin, eniwr rožin teƛno, uži ʕaƛay maħor hunix oqno.

mi eƛi-ru-xor r-odi-an-ƛin eniw-r roži-n teƛ-n uži ʕaƛ-ay maħor huni-x oq-n
mi eƛi ru xor r odi an ƛin eniw r roži n teƛ n uži ʕaƛ ay maħor huni x oq n
you say PST.PRT AD.LAT IV do FUT.DEF QUOT mother LAT word TOP give PFV.CVB son village IN.ABL outside way AD.ESS become PST.UNW
pron v vsuf nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n4 suf v vsuf n1 n3 nsuf adv n4 nsuf v vsuf

The son gave his mother his word: "I'll do what you said!", and went on his way out of the village.

Сын дал матери слово: «Сделаю так, как ты сказала». Потом вышел из села и отправился в путь.


57006. Ik’ix, ik’ix yeda uži sidaɣ ciqqor ayn.

ik’i-x ik’i-x yeda uži sidaɣ ciq-qor ay-n
ik’i x ik’i x yeda uži sidaɣ ciq qor ay n
go IPFV.CVB go IPFV.CVB DEM2.ISG boy in.one.place forest POSS.LAT come PST.UNW
v vsuf v vsuf pron n1 adv n4 nsuf v vsuf

Going and going, the boy came to some forest.

Этот юноша шел, шел и пришел в один лес.


57007. Elo yisir qaca reč’xo ečru žek’u esun.

elo yisi-r qaca r-eč’-x ečru žek’u esu-n
elo yisi r qaca r eč’ x ečru žek’u esu n
there DEM2.ISG.OBL LAT firewood IV cut IPFV.CVB old man find PST.UNW
adv pron nsuf n4 pref v vsuf adj n1 v vsuf

There he found an old man cutting firewood.

Там он увидел старика, который пилил дрова.


57008. Salamno teƛno, yisi užä esirno, deber ħalt’uqan etixanaƛin.

salam-n teƛ-n yisi uži-a esir-n mi-r ħalt’uqan eti-x-anu-a-ƛin
salam n teƛ n yisi uži a esir n mi r ħalt’uqan eti x anu a ƛin
greeting TOP give PFV.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG ask PST.UNW you LAT worker want IPFV.CVB NEG Q QUOT
n3 suf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n1 v vsuf vsuf suf suf

The boy greeted him and asked: "Don't you need a worker?"

Юноша поздоровался с ним и спросил: «Тебе работник не нужен?»


57009. Wallah, etixƛin, eƛin ečruni žek’a.

wallah eti-x-ƛin eƛi-n ečru-ni žek’u-a
wallah eti x ƛin eƛi n ečru ni žek’u a
wallah want PRS QUOT say PST.UNW old DEF man ERG
excl v vsuf suf v vsuf adj suf n1 nsuf

"By God, I do!", said the old man.

«Ей богу, нужен, - сказал старик.


57010. Łˤono qacis hoko t’it’inäy, łˤono ɣˤuruš neƛanƛin q’ut’in bodin, eynoda egirno xecin.

łˤono qaci-s hoko t’it’i-näy łˤono ɣˤuruš neƛ-an-ƛin q’ut’i-n b-odi-n eynod-a egir-n xeci-n
łˤono qaci s hoko t’it’i näy łˤono ɣˤuruš neƛ an ƛin q’ut’i n b odi n eynod a egir n xeci n
three firewood GEN1 carriage fell CND.CVB three ruble give FUT.DEF QUOT agreement TOP III do PFV.CVB work INF let PFV.CVB leave PST.UNW
num n4 nsuf n4 v vsuf num n2 v vsuf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

"If you fell three carriages with firewood, I'll give you three rubles."; they made an agreement and he let him work and left.

- За порубку трех тачек дров дам три рубля». Договорились, и старик нанял его на работу.


57011. Neširur ħalt’in łiyrno, ečruni žek’a näƛruni łˤono ɣurušno eqerno, uži eniwdäɣor iduɣor ik’ix zown.

neširu-r ħalt’i-n łiyr-n ečru-ni žek’u-a neƛ-ru-ni łˤono ɣˤuruš-n eqer-n uži eniw-däɣor idu-ɣor ik’i-x zow-n
neširu r ħalt’i n łiyr n ečru ni žek’u a neƛ ru ni łˤono ɣˤuruš n eqer n uži eniw däɣor idu ɣor ik’i x zow n
at.night LAT work TOP finish PFV.CVB old DEF man ERG give PST.PRT DEF three ruble TOP put PFV.CVB boy mother APUD.VERS home IN.ALL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 nsuf v vsuf suf num n2 suf v vsuf n1 n2 nsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

The boy finished his work late at night, took the three rubles that the old man gave him, and went home to his mother.

К вечеру закончил работу, взял у старика три рубля и пошел домой к матери.


57012. ʕAƛoxar baya adäza sidade bikori žek’xo ʕoloqbi besun.

ʕaƛ-xar b-ay-a adäza sida-de bikori žek’-x ʕoloq-bi b-esu-n
ʕaƛ xar b ay a adäza sida de bikori žek’ x ʕoloq bi b esu n
village AD.VERS III come INF before one.OBL APUD.ESS snake beat IPFV.CVB young.person PL I.PL find PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf post num nsuf n3 v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

At one point, before coming to the village, he found young people beating a snake.

В одном месте, не доходя до села, он увидел людей, которые избивали змею.


57013. Užä žeduqor eƛin, ža bikori sida ħala xec meža, neła mežur royxosi žukłi šebiƛin.

uži-a žedu-qor eƛi-n ža bikori sida ħal-a xeci mežu-a neła-a mežu-r r-odi-xosi žukłi šebi-ƛin
uži a žedu qor eƛi n ža bikori sida ħal a xeci mežu a neła a mežu r r odi xosi žukłi šebi ƛin
boy ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW DEM1.SG snake one.OBL condition IN.ESS leave you(I)PL.OBL ERG DEM1.IISG.OBL ERG you(I)PL.OBL LAT IV do PRS.PRT evil what QUOT
n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron n3 num n3 nsuf v pron nsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pron suf

The boy said to them: "Let go of the snake, what's the evil thing it has done to you?!"

Юноша сказал им: «Оставьте змею в покое, что она вам плохого делает?»


57014. Xecač’inƛin inkar bodin žeda, bexurinč’ey xeca betinäy, łˤono ɣuruš neƛ elurƛin boqno bičin yizi.

xeci-ač’in-ƛin inkar b-odi-n žedu-a b-exur-č’ey xeci-a b-eti-näy łˤono ɣˤuruš neƛ elu-r-ƛin b-oq-n b-iči-n yizi
xeci ač’in ƛin inkar b odi n žedu a b exur č’ey xeci a b eti näy łˤono ɣˤuruš neƛ elu r ƛin b oq n b iči n yizi
leave NEG.FUT.DEF QUOT rejection I.PL do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG III kill NEG.PST.UNW leave INF III want CND.CVB three ruble give we(I)OBL LAT QUOT I.PL become PFV.CVB I.PL be PFV.CVB DEM2.IPL
v vsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf num n2 v pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron

"We won't leave it.", they rejected, "If you want us not to kill it, give us three rubles!".

«Не оставим, - отказались они, - если хочешь, чтобы мы ее не убили, дай нам три рубля».


57015. Žedur łˤono ɣˤurušno teƛno, nesi užä ža bikori xʷasar bodin.

žedu-r łˤono ɣˤuruš-n teƛ-n nesi uži-a ža bikori xʷasar b-odi-n
žedu r łˤono ɣˤuruš n teƛ n nesi uži a ža bikori xʷasar b odi n
DEM1.IPL.OBL LAT three ruble TOP give PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG DEM1.SG snake rescue III do PST.UNW
pron nsuf num n2 suf v vsuf pron n1 nsuf pron n3 comp pref v vsuf

The boy gave them the three rubles and rescued the snake.

Этот юноша дал им три рубля и спас змею.


57016. Idur aynosi, eniya esirno: ha dey uži, eynoyn micxirkin biqiyä deberƛin.

idu-r ay-nosi eni-a esir-n ha di-s uži eynod-n micxir-kin b-iqi-ya mi-r-ƛin
idu r ay nosi eni a esir n ha di s uži eynod n micxir kin b iqi ya mi r ƛin
home LAT come ANT.CVB mother ERG ask PST.UNW well me GEN1 son work PFV.CVB money even III get PST.WIT.Q you LAT QUOT
adv nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf excl pron nsuf n1 v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf suf

When he came home, his mother asked: "Well, my son, have you worked and got money for it?"

Когда пришел домой, мама спросила: «Ну как, мой сынок, заработал ли ты?»


57017. Sida ečru žek’ur ciqqo qacis łˤono hoko t’ät’irus łˤono ɣˤuruš yiqäsi zows, hudun iduɣor ayƛ’oräy, bikori bexurxo ʕoloqbin besun, ža begirno xecaniƛ žedur łˤonon ɣˤuruš teƛsi diƛin, esin žoyä.

sida ečru žek’u-r ciq-q qaci-s łˤono hoko t’it’i-ru-s łˤono ɣˤuruš y-iqi-asi zow-s hudun idu-ɣor ay-ƛ’oräy bikori b-exur-x ʕoloq-bi-n b-esu-n ža b-egir-n xeci-ani-ƛ žedu-r łˤono-n ɣˤuruš teƛ-s di-ƛin esi-n uži-a
sida ečru žek’u r ciq q qaci s łˤono hoko t’it’i ru s łˤono ɣˤuruš y iqi asi zow s hudun idu ɣor ay ƛ’oräy bikori b exur x ʕoloq bi n b esu n ža b egir n xeci ani ƛ žedu r łˤono n ɣˤuruš teƛ s di ƛin esi n uži a
one.OBL old man LAT forest POSS.ESS firewood GEN1 three carriage fell PST.PRT GEN1 three ruble II get RES.PRT be.NPRS PST.WIT nevertheless home IN.ALL come SIM.CVB snake III kill IPFV.CVB young.person PL TOP I.PL find PFV.CVB DEM1.SG III let PFV.CVB leave MSD SUB.ESS DEM1.IPL.OBL LAT three TOP ruble give PST.WIT me QUOT tell PST.UNW boy ERG
num adj n1 nsuf n4 nsuf n4 nsuf num n4 v vsuf nsuf num n2 pref v vsuf v vsuf adv adv nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf pron nsuf num suf n2 v vsuf pron suf v vsuf n1 nsuf

"I got three rubles for felling three carriages full of firewood for an old man; but while I was coming home, I found some young people who were killing a snake and I gave them the three rubles for letting go of it.", he told.

«За порубку трех тачек дров у одного старика получил три рубля, по пути домой увидел людей, убивающих змею, и за то, чтобы они ее отпустили, дал им три рубля, - рассказал сын,


57018. Mi näƛru ʕaq’ˤlun rok’ƛ’or bayn, bikorin xʷasar bodin nexƛ’oräy, däłtow xizayn bayn neła esirsi, nazosnotow tušman šida mi bexura begirno xecinč’uƛin.

mi neƛ-ru ʕaq’lu-n rok’u-ƛ’or b-ay-n bikori-n xʷasar b-odi-n nex-ƛ’oräy di-ł-tow xizay-n b-ay-n neła-a esir-s nazo-s-n-tow tušman šida mi b-exur-a b-egir-n xeci-č’u-ƛin
mi neƛ ru ʕaq’lu n rok’u ƛ’or b ay n bikori n xʷasar b odi n nex ƛ’oräy di ł tow xizay n b ay n neła a esir s nazo s n tow tušman šida mi b exur a b egir n xeci č’u ƛin
you give PST.PRT advice TOP heart SUPER.LAT III come PFV.CVB snake TOP rescue III do PFV.CVB come SIM.CVB me CONT.ESS EMPH behind TOP III come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.WIT everyone.OBL GEN1 TOP EMPH enemy why you III kill INF III let PFV.CVB leave NEG.PST.WIT QUOT
pron v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf comp pref v vsuf v vsuf pron nsuf suf post suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf suf n1 pron pron pref v vsuf pref v vsuf v vsuf suf

"I remembered the advice you gave me and rescued the snake, and when I came back, it came behind me and asked: 'Why didn't you let them kill the enemy of everyone?'"

- вспомнив твой совет, спас змею и, когда шел домой, меня догнала змея и спросила, почему я не дал убить всеобщего врага.


57019. Debeƛ’no gurħizi oqno bexurƛ’oräysi mi di xʷasar boysƛin, di nełqor eƛis.

mi-ƛ’-n gurħizi oq-n b-exur-ƛ’oräy-si mi di xʷasar b-odi-s-ƛin di neła-qor eƛi-s
mi ƛ’ n gurħizi oq n b exur ƛ’oräy si mi di xʷasar b odi s ƛin di neła qor eƛi s
you SUPER.ESS TOP pity become PFV.CVB III kill SIM.CVB ATTR you me rescue III do PST.WIT QUOT me DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PST.WIT
pron nsuf suf comp v vsuf pref v vsuf suf pron pron comp pref v vsuf suf pron pron nsuf v vsuf

'I felt sorry for you and rescued you from getting killed', I said to it.

Я ей сказал, что пожалел и спас.


57020. Nedur resunäy mi däde sadaq ƛaƛin ižis neła di.

nedur r-esu-näy mi di-de sadaq ƛa-ƛin iži-s neła-a di
nedur r esu näy mi di de sadaq ƛa ƛin iži s neła a di
so IV exist CND.CVB you me APUD.ESS together go.IMPR QUOT lead PST.WIT DEM1.IISG.OBL ERG me
adv pref v vsuf pron pron nsuf adv excl suf v vsuf pron nsuf pron

'If that's the case, you go together with me!', it [said and] lead me.

"В таком случае, пошли со мной", сказав это, она взяла меня с собой.


57021. Nełas gondu yałruni mečoƛ’or baynosi, ža elo tełxor biħusƛin.

neła-s gondu yoł-ru-ni moči-ƛ’or b-ay-nosi ža elo teł-xor b-iħu-s-ƛin
neła s gondu yoł ru ni moči ƛ’or b ay nosi ža elo teł xor b iħu s ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN1 big.hole be PST.PRT DEF place SUPER.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.SG there inside AD.LAT III come.to PST.WIT QUOT
pron nsuf n2 v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pron adv adv nsuf pref v vsuf suf

When we came to the place where its hole was, it went inside.

Когда мы пришли к ее пещере, она зашла туда.


57022. Tełäzay teqxo där, šida mi dey kid yaqˤuł nece kʷat’izi yoqäƛin, insanzo mecrexor eƛix.

teł-azay teq-x di-r šida mi di-s kid yaqˤuł nece kʷat’izi y-oq-a-ƛin insan-z mec-xor eƛi-x
teł azay teq x di r šida mi di s kid yaqˤuł nece kʷat’izi y oq a ƛin insan z mec xor eƛi x
inside IN.ABL.DIST hear IPFV.CVB me LAT why you me GEN1 daughter today so.much be.late II become PST.WIT.INT QUOT human GEN2 language AD.LAT say PRS
adv nsuf v vsuf pron nsuf pron pron pron nsuf n2 adv adv comp pref v vsuf suf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

I was hearing from inside: "Why are you, my daughter, so late today?", said in a human voice.

Изнутри я услышал человеческий голос: "Моя доченька, почему ты сегодня так опоздала?"


57023. Neła bikorzo sipatyoƛ’ bercinaw kid zown.

neła bikori-zo sipat-ƛ’ bercinaw kid zow-n
neła bikori zo sipat ƛ’ bercinaw kid zow n
DEM1.IISG.OBL snake ATTR.OBL appearance SUPER.ESS beautiful girl be.NPRS PST.UNW
pron n3 suf n nsuf adj n2 v vsuf

It was a beautiful girl with the look of this snake.

Эта змея была красивая девушка в облике змеи.


57024. Neła eniwqor eƛix, sidade ʕoloqza di yexurƛ’oräy, eloš madax ičin zawruni užä ƛ’irirno ayn, žedur łˤono ɣˤurušno teƛno xʷasar yoysƛin.

neła-a eniw-qor eƛi-x sida-de ʕoloq-bi-a di y-exur-ƛ’oräy eloš ma-x iči-n zow-ru-ni uži-a ƛ’iri-r-n ay-n žedu-r łˤono ɣˤuruš-n teƛ-n xʷasar y-odi-s-ƛin
neła a eniw qor eƛi x sida de ʕoloq bi a di y exur ƛ’oräy eloš ma x iči n zow ru ni uži a ƛ’iri r n ay n žedu r łˤono ɣˤuruš n teƛ n xʷasar y odi s ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG mother POSS.LAT say PRS one.OBL APUD.ESS young.person PL ERG me II kill SIM.CVB over.there outside AD.ESS be PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy ERG above LAT TOP come PFV.CVB DEM1.IPL.OBL LAT three ruble TOP give PFV.CVB rescue II do PST.WIT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf num nsuf n1 nsuf nsuf pron pref v vsuf adv n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf num n2 suf v vsuf comp pref v vsuf suf

She said to her mother: 'When somewhere some young people were killing me, the boy who is standing over there outside came about, gave them three rubles and saved [me].'

Она говорит матери: "Когда в одном месте мужчины хотели меня убить, пришел тот юноша, который стоит на пороге, дал им три рубля и спас".


57025. Sayɣat teƛanix ža uži tełxor aƛin eniya nełaq di goƛ’irersi.

sayɣat teƛ-ani-x ža uži teł-xor a-ƛin eni-a neła-q di goƛ’i-r-r-s
sayɣat teƛ ani x ža uži teł xor a ƛin eni a neła q di goƛ’i r r s
present give MSD AD.ESS DEM1.SG boy inside AD.LAT bring.IMP QUOT mother ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS me call CAUS CAUS PST.WIT
n3 v deriv nsuf pron n1 adv nsuf v suf n2 nsuf pron nsuf pron v vsuf vsuf vsuf

'Bring the boy inside, in order to give him a present!', and the mother let her call me."

"Пригласи того юношу внутрь, я дам ему подарок", - мать попросила ее позвать меня».


57026. Tełxor ižiƛ’oräy, kidbä nesi žaqor aq’ˤlu bodin, barkatawni ħiƛ’oqu gurow q’ˤuya šebin eniwqay risanix mi razi aqno.

teł-xor iži-ƛ’oräy kid-a nesi uži-qor ʕaq’lu b-odi-n barkataw-ni ħiƛ’oqu gurow q’ˤuya šebin eniw-qay r-is-ani-x mi razi oq-n
teł xor iži ƛ’oräy kid a nesi uži qor ʕaq’lu b odi n barkataw ni ħiƛ’oqu gurow q’ˤuya šebin eniw qay r is ani x mi razi oq n
inside AD.LAT lead SIM.CVB girl ERG DEM1.ISG.OBL boy POSS.LAT advice III do PFV.CVB blessed DEF handkerchief except other thing mother POSS.ABL IV take MSD AD.ESS you agree become PROHIB
adv nsuf v vsuf n2 nsuf pron n1 nsuf n3 pref v vsuf adj suf n4 post n n4 n2 nsuf pref v deriv nsuf pron comp v vsuf

When she led him inside, the girl gave the boy an advice: 'Don't agree to take anything else from my mother than the blessed handkerchief!'

Перед тем как зайти, девушка посоветовала: «Не соглашайся брать у матери другие вещи, кроме благодатного носового платка».


57027. Kidbez eniya nesir ya micxir, ya mesed, ya q’ˤuya riguƛ’ay rigu šebinabi teƛxo zown, hudun užä žedu šebinabi risnoanu.

kid-z eni-a nesi-r ya micxir ya mesed ya q’ˤuya r-igu-ƛ’ay r-igu šebin-bi teƛ-x zow-n hudun uži-a žedu šebin-bi r-is-n-anu
kid z eni a nesi r ya micxir ya mesed ya q’ˤuya r igu ƛ’ay r igu šebin bi teƛ x zow n hudun uži a žedu šebin bi r is n anu
girl GEN2 mother ERG DEM1.ISG.OBL LAT either money either gold either other IV good SUPER.ABL IV good thing PL give IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB nevertheless boy ERG DEM1.IIPL thing PL IV.PL take PFV.CVB NEG
n2 nsuf n2 nsuf pron nsuf conj n3 conj n3 conj n pref adj nsuf pref adj n4 nsuf v vsuf v vsuf adv n1 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf vsuf

The girl's mother was about to give him money or gold or other precious things, but the boy didn't take those things.

Мать девушки предлагала и деньги, и золото, и много-много других вещей, тем не менее, юноша не соглашался.


57028. Šebitow deber hudu retinƛin neła esirnosi, där barkatawni ħiƛ’oqu neƛƛin, eƛin užä.

šebi-tow mi-r hudu r-eti-n-ƛin neła-a esir-nosi di-r barkataw-ni ħiƛ’oqu neƛ-ƛin eƛi-n uži-a
šebi tow mi r hudu r eti n ƛin neła a esir nosi di r barkataw ni ħiƛ’oqu neƛ ƛin eƛi n uži a
what EMPH you LAT then IV want PST.UNW QUOT DEM1.IISG.OBL ERG ask ANT.CVB me LAT blessed DEF handkerchief give QUOT say PST.UNW boy ERG
pron suf pron nsuf excl pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf pron nsuf adj suf n4 v suf v vsuf n1 nsuf

"What do you want then?", she asked, and the boy answered: "Give me the blessed handkerchief!"

«А что ты хочешь», - спросила она. «Мне нужен благодатный носовой платок», - ответил юноша.


57029. Sosisi ža dey anuƛinno yičin, yedu xizyo ža teƛanix razi yoqno.

sosi-si ža di-s anu-ƛin-n y-iči-n yedu xizyo ža teƛ-ani-x razi y-oq-n
sosi si ža di s anu ƛin n y iči n yedu xizyo ža teƛ ani x razi y oq n
at.first ATTR DEM1.SG me GEN1 be.NEG QUOT TOP II be PFV.CVB DEM2.IISG afterwards DEM1.SG give MSD AD.ESS agree II become PST.UNW
adv suf pron pron nsuf v suf suf pref v vsuf pron adv pron v deriv nsuf comp pref v vsuf

At first she was like "I don't have it.", afterwards she agreed to give it away.

Сначала она говорила, что это не ее, но потом согласилась отдать.


57030. Žan risno iduɣor ik’iƛ’orey, xizayn bayn neł bikorä esirno, deber ža ħiƛ’oqu reynoyrakin koƛ’ixosi yołäƛin.

ža-n r-is-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy xizay-n b-ay-n neła bikori-a esir-n mi-r ža ħiƛ’oqu r-eynod-r-a-kin koƛ’i-xosi yoł-a-ƛin
ža n r is n idu ɣor ik’i ƛ’oräy xizay n b ay n neła bikori a esir n mi r ža ħiƛ’oqu r eynod r a kin koƛ’i xosi yoł a ƛin
DEM1.SG TOP IV take PFV.CVB home IN.ALL go SIM.CVB from.behind TOP III come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL snake ERG ask PST.UNW you LAT DEM1.SG handkerchief IV work CAUS INF even understand.to PRS.PRT be Q QUOT
pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf adv suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf v suf suf

And he took it and while he was going home, that snake followed him and asked: "Do you know how to get this handkerchief to work?"

Когда он шел с ним домой, вслед прибежала змея и спросила: «Ты умеешь хоть пользоваться носовым платком?»


57031. Riyxanuƛin yisä eƛinosi, ret’i-q’ʷaƛirno q’ˤida ħiƛ’oqun kurno, elur bišanix retinƛin eƛin.

r-iy-x-anu-ƛin yisi-a eƛi-nosi r-et’i–q’ʷaƛi-r-n q’ˤida ħiƛ’oqu-n kur-n elu-r b-iš-ani-x r-eti-n-ƛin eƛi-n
r iy x anu ƛin yisi a eƛi nosi r et’i–q’ʷaƛi r n q’ˤida ħiƛ’oqu n kur n elu r b ani x r eti n ƛin eƛi n
IV know IPFV.CVB NEG QUOT DEM2.ISG.OBL ERG say ANT.CVB IV spread CAUS PFV.CVB down handkerchief TOP spread.out PFV.CVB we(I)OBL LAT I.PL eat MSD AD.ESS IV want PST.UNW QUOT say PST.UNW
pref v vsuf vsuf suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf adv n4 suf v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf suf v vsuf

"I don't know." he said, and spread the handkerchief out, put it down and said: "We want to eat."

Он сказал: «Не умею». Она постелила носовой платок на земле, и сказала: «Мы хотим есть».


57032. Žeduł adäza ħiƛ’oqaƛ’ ƛ’iri roƛixno ričin riguƛ’ay rigu biša, bat’i-bat’iyaw t’aʕamyos niʕmatyabi.

žedu-ł adäza ħiƛ’oqu-ƛ’ ƛ’iri r-oƛix-n r-iči-n r-igu-ƛ’ay r-igu bišʷa bat’–bat’iyaw t’aʕam-s niʕmat-bi
žedu ł adäza ħiƛ’oqu ƛ’ ƛ’iri r oƛix n r iči n r igu ƛ’ay r igu bišʷa bat’–bat’iyaw t’aʕam s niʕmat bi
DEM1.IPL.OBL CONT.ESS before handkerchief SUPER.ESS on IV appear PFV.CVB IV be PFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good food different taste GEN1 bliss PL
pron nsuf post n4 nsuf post pref v vsuf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj n4 adj n3 nsuf n3 nsuf

Before them on the handkerchief appeared the best food, and different culinary delights.

Перед ним на носовом платке появилась лучшая из лучших разнообразная еда.


57033. Q’ˤanon bišno q’iday bizinosi, kidbä mołin, didur ža rutirno tełxor eqra rayxosi yałrułi.

q’ˤano-n b-iš-n q’ˤida-ay b-izi-nosi kid-a mołi-n didur ža r-utir-n teł-xor eqer-a r-ay-xosi yoł-rułi
q’ˤano n b n q’ˤida ay b izi nosi kid a mołi n didur ža r utir n teł xor eqer a r ay xosi yoł rułi
two TOP I.PL eat PFV.CVB down IN.ABL I.PL get.up ANT.CVB girl ERG teach PST.UNW how DEM1.SG IV turn PFV.CVB inside AD.LAT put INF IV must PRS.PRT be MSD
num suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pron pron pref v vsuf post nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf

After the two ate and got up, the girl taught [him] how one has to turn and put it inside.

После еды оба встали, и девушка научила, как его складывать и класть внутрь.


57034. Xizyo deber rätiru šebin t’ubazi radi yiła barkatawni ħiƛ’oqaƛinno eƛin, bikorä uži hunix egirno.

xizyo mi-r r-eti-ru šebin t’ubazi r-odi yiła barkataw-ni ħiƛ’oqu-ƛin-n eƛi-n bikori-a uži huni-x egir-n
xizyo mi r r eti ru šebin t’ubazi r odi yiła barkataw ni ħiƛ’oqu ƛin n eƛi n bikori a uži huni x egir n
afterwards you LAT IV want PST.PRT thing fulfill IV do DEM2.IISG.OBL blessed DEF handkerchief QUOT TOP say PFV.CVB snake ERG boy way AD.ESS let PST.UNW
adv pron nsuf pref v vsuf n4 comp pref v pron adj suf n4 suf suf v vsuf n3 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"Afterwards this blessed handkerchief will fulfill anything you want.", the snake said and let the boy go.

Затем этот благодатный носовой платок исполнит любое твое желание», - сказала змея и проводила его в путь.


57035. Ža šinaw šebin eniwq esinosi, ħiƛ’oqus ħal biyranix hemedurtow užä q’ˤida kurno.

ža šinaw šebin eniw-q esi-nosi ħiƛ’oqu-s ħal b-iyr-ani-x hemedur-tow uži-a q’ˤida kur-n
ža šinaw šebin eniw q esi nosi ħiƛ’oqu s ħal b iyr ani x hemedur tow uži a q’ˤida kur n
DEM1.SG every thing mother POSS.ESS tell ANT.CVB handkerchief GEN1 condition III explain MSD AD.ESS so EMPH boy ERG down spread.out PST.UNW
pron adj n4 n2 nsuf v vsuf n4 nsuf n3 pref v deriv nsuf adv suf n1 nsuf adv v vsuf

After he had told his mother everything, in order to show the handkerchief's condition, the boy spread it out.

Когда он рассказал обо всем этом матери, сын постелил носовой платок на полу, чтобы проверить его.


57036. Howžin hemedurtow bišadyos niʕmatyabi ašiłno nełaƛ’ ƛ’iri.

howži-n hemedur-tow bišad-s niʕmat-bi ašił-n neła-ƛ’ ƛ’iri
howži n hemedur tow bišad s niʕmat bi ašił n neła ƛ’ ƛ’iri
now TOP so EMPH food GEN1 bliss PL grow PST.UNW DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS on
adv suf adv suf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf post

And again now delicacies grew on it.

На нем опять появилось много еды.


57037. Bišno łiynosi, eniya žaqor eƛin, howži elur mesedyos ƛ’ˤu yołäsi ɣˤutku retinƛin.

b-iš-n łiy-nosi eni-a uži-qor eƛi-n howži elu-r mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku r-eti-n-ƛin
b n łiy nosi eni a uži qor eƛi n howži elu r mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku r eti n ƛin
I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB mother ERG son POSS.LAT say PST.UNW now we(I)OBL LAT gold GEN1 roof be RES.PRT house IV want PST.UNW QUOT
pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf n4 pref v vsuf suf

After they had finished eating, the mother said to the son: "Now we want a house with a golden roof!"

После того, как поели, мать сказала сыну: «Теперь нам нужен дом с золотой крышей».


57038. Žan riča yołƛin, žoyä eniw neła nełaz ɣˤutkaɣor yegirno.

ža-n r-iči-a yoł-ƛin uži-a eniw neła-a neła-z ɣˤutku-aɣor y-egir-n
ža n r iči a yoł ƛin uži a eniw neła a neła z ɣˤutku aɣor y egir n
DEM1.SG TOP IV be INF be QUOT boy ERG mother DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 room IN.VERS II send PST.UNW
pron suf pref v vsuf v suf n1 nsuf n2 pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

"And it will be!", the boy sent his mother into her own room.

«Это тоже будет», - и сын отправил мать в свою комнату.


57039. Sasaqosi moƛaxay yäziru eniw, ɣˤutkoł adäza mesedyos ƛ’ˤu yołäsi ɣˤutku rukayn.

sasaqosi moƛu-xay y-izi-ru eniw ɣˤutku-ł adäza mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku r-ukad-n
sasaqosi moƛu xay y izi ru eniw ɣˤutku ł adäza mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku r ukad n
in.the.morning sleep AD.ABL II get.up PST.PRT mother house CONT.ESS before gold GEN1 roof be RES.PRT house IV see PST.UNW
adv n2 nsuf pref v vsuf n2 n4 nsuf post n3 nsuf n3 v vsuf n4 pref v vsuf

The next morning the mother who got up from her sleep, saw a house with a golden roof in front of her house.

Когда утром мать встала, перед домом она увидела дом с золотой крышей.


57040. Užin č’arik’no neła eƛin, eliz ɣˤutkoł adäza mesedyos ƛ’ˤu yołäsi ɣˤutku yoł, łasey ža resanƛin.

uži-n č’arik’-n neła-a eƛi-n eli-z ɣˤutku-ł adäza mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku yoł ła-s-ey ža r-esu-an-ƛin
uži n č’arik’ n neła a eƛi n eli z ɣˤutku ł adäza mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku yoł ła s ey ža r esu an ƛin
boy TOP wake.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW we GEN2 house CONT.ESS before gold GEN1 roof be RES.PRT house be who.OBL GEN1 DUB DEM1.SG IV exist FUT.DEF QUOT
n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf post n3 nsuf n3 v vsuf n4 v pron nsuf suf pron pref v vsuf suf

She woke up the boy and said: "In front of our house there's a house with a golden roof, whose might that be?"

Разбудила сына и сказала: «Перед нашим домом стоит дом с золотой крышей, чей же это дом?»


57041. Ža ɣˤutku eli yołƛin, žoyä eniw ɣˤaɣˤu yizirno.

ža ɣˤutku eli yoł-ƛin uži-a eniw ɣˤaɣˤu y-izir-n
ža ɣˤutku eli yoł ƛin uži a eniw ɣˤaɣˤu y izir n
DEM1.SG house we.SPEC.GEN1 be QUOT boy ERG mother be.happy II lift PST.UNW
pron n4 pron v suf n1 nsuf n2 comp pref v vsuf

"This house is ours.", the boy [said and] made his mother happy.

«Этот дом наш, - обрадовал сын мать,


57042. Hoboy mi, eni, eloš nesi bečedawni maduhales kidno däx esirno yik’iƛin, eƛin užä.

hoboy mi eni eloš nesi bečedaw-ni maduhal-s kid-n di-x esir-n y-ik’i-ƛin eƛi-n uži-a
hoboy mi eni eloš nesi bečedaw ni maduhal s kid n di x esir n y ik’i ƛin eƛi n uži a
now you mother over.there DEM1.ISG.OBL wealthy DEF neighbor GEN1 daughter TOP me AD.ESS ask PFV.CVB II go QUOT say PST.UNW boy ERG
adv pron n2 adv pron adj suf n1 nsuf n2 suf pron nsuf v vsuf pref v suf v vsuf n1 nsuf

"Now you, mom, go over there and ask the wealthy neighbour's daughter out for me!", said the boy.

- теперь ты, мама, сходи и засватай за меня дочь того богатого соседа».


57043. Mežiz madaxay däz madaxor mi mesedyos qˤiƛurabi roynäy, debez žax di kid yegiranƛin eniwƛ’or xabar bayn.

meži-z ma-xay di-z ma-xor mi mesed-s qˤiƛuri-bi r-odi-näy mi-z uži-x di kid y-egir-an-ƛin eniw-ƛ’or xabar b-ay-n
meži z ma xay di z ma xor mi mesed s qˤiƛuri bi r odi näy mi z uži x di kid y egir an ƛin eniw ƛ’or xabar b ay n
you.PL GEN2 door AD.ABL me GEN2 door AD.LAT you gold GEN1 step PL IV.PL do CND.CVB you GEN2 son AD.ESS me daughter II send FUT.DEF QUOT mother SUPER.LAT story III come PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf pron n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pron n2 pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf

The mother got the answer: "If you can build golden stairs from your door to my door, I will send my daughter to your son."

Мама получила от них такой ответ: «Если от вашего двора до нашего двора вы построите золотые ступеньки, то я выдам свою дочь за твоего сына».


57044. Neła qułtow neširu užä q’ˤida ħiƛ’oqun raħno, eƛin, eliz madaxay bečedawni maduhalzo madaxor mesedyos qˤiƛurabi rodoƛin.

neła qu-ł-tow neširu uži-a q’ˤida ħiƛ’oqu-n r-aħ-n eƛi-n eliz ma-xay bečedaw-ni maduhal-z ma-xor mesed-s qˤiƛuri-bi r-odi-o-ƛin
neła qu ł tow neširu uži a q’ˤida ħiƛ’oqu n r n eƛi n eliz ma xay bečedaw ni maduhal z ma xor mesed s qˤiƛuri bi r odi o ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH evening boy ERG down handkerchief TOP IV lay PFV.CVB say PST.UNW we.SPEC.GEN1.GEN2 door AD.ABL wealthy DEF neighbor GEN2 door AD.LAT gold GEN1 step PL IV.PL do IMPR QUOT
pron n4 nsuf suf adv n1 nsuf adv n4 suf pref v vsuf v vsuf pron n2 nsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

On that day in the evening, the boy laid down the handkerchief and said: "Build golden stairs from our door to the wealthy neighbor's door!"

Вечером того же дня сын постелил носовой платок и сказал: «Построй золотые ступеньки от нашего двора до двора богатого соседа».


57045. Sasaq moƛaxay izizaƛ’or mesedyos qˤiƛurabi resuzaƛ’, bečedawni žek’a kidno yegirno nesi žax, neła qˤiƛurazaƛ’aza baħarayn iduɣor yižin, nasin ʕaƛos xalq’in goƛ’in bertenno bodin.

sasaq moƛu-xay izi-zaƛ’or mesed-s qˤiƛuri-bi r-esu-zaƛ’ bečedaw-ni žek’u-a kid-n y-egir-n nesi uži-x neła qˤiƛuri-bi-ƛ’aza baħaray-n idu-ɣor y-iži-n nasin ʕaƛ-s xalq’i-n goƛ’i-n berten-n b-odi-n
sasaq moƛu xay izi zaƛ’or mesed s qˤiƛuri bi r esu zaƛ’ bečedaw ni žek’u a kid n y egir n nesi uži x neła qˤiƛuri bi ƛ’aza baħaray n idu ɣor y iži n nasin ʕaƛ s xalq’i n goƛ’i n berten n b odi n
in.the.morning sleep AD.ABL get.up POST.CVB gold GEN1 step PL IV.PL find CSL.CVB wealthy DEF man ERG daughter TOP II send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS DEM1.IISG.OBL step PL SUPER.VERS.DIST fiancée TOP home IN.ALL II lead PFV.CVB all village GEN1 people TOP invite PFV.CVB marriage TOP III do PST.UNW
adv n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf pron n1 nsuf pron n4 nsuf nsuf n2 suf adv nsuf pref v vsuf adj n3 nsuf n3 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

The neex morning, before the wealthy man got up from his sleep, he sent his daughter to that boy, because he found the golden steps; [NELHA] lead his fiancée over the steps to his home, they invited all people of the village and married.

Когда к утру богатый человек увидел золотые ступеньки, он выдал свою дочь за того юношу, по этим ступенькам тот привел невесту домой, пригласил всех жителей села и сыграли свадьбу.


57046. Eniwn, užin, barun bečełiƛ’ zown, miskin xalq’imor sadaq’a teƛxo žeda ʕaƛos žamaʕattown bečed bodin.

eniw-n uži-n baru-n bečełi-ƛ’ zow-n miskin xalq’i-r sadaq’a teƛ-x žedu-a ʕaƛ-s žamaʕat-tow-n bečed b-odi-n
eniw n uži n baru n bečełi ƛ’ zow n miskin xalq’i r sadaq’a teƛ x žedu a ʕaƛ s žamaʕat tow n bečed b odi n
mother and son and wife and riches SUPER.ESS be.NPRS PFV.CVB poor people LAT alms give IPFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG village GEN1 population EMPH TOP wealthy.man III do PST.UNW
n2 suf n1 suf n2 suf n4 nsuf v vsuf adj n3 nsuf n4 v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 suf suf n1 pref v vsuf

The mother, her son and his wife lived wealthily, and by giving alms to the poor people, they enriched the population of the village.

Мать, сын и невестка жили богато, а бедным раздавали милостыню и так обогатили всех сельчан.