neła-ƛ’ay | soder | yiła-de | idu | y-ig | ʕaƛ-z | xalq’i-r | teƛ-ani-r-ace-n-nan | y-aq’ˤu | ɣˤay | y-iči-x | zow-n | ||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | yiła | de | idu | y | ig | ʕaƛ | z | xalq’i | r | teƛ | ani | r | ace | n | nan | y | aq’ˤu | ɣˤay | y | iči | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | home | II | much | village | GEN2 | people | LAT | give | MSD | LAT | TERM | TOP | INT | II | many | milk | II | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | adv | pref | adv | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | nsuf | suf | suf | pref | adv | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After that, she had so much milk at home that she could give it away to the villagers.
С тех пор у нее дома было столько много молока, что она могла дать его другим жителям села.
žedu-de | igo-r | ay-nosi | salam-n | teƛ-n | nesi-a | žedu-q | esir-n | ||||||||
žedu | de | igo | r | ay | nosi | salam | n | teƛ | n | nesi | a | žedu | q | esir | n |
DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | near | LAT | come | ANT.CVB | greeting | and | give | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
After he came closer to them, he said hello and asked them:
Подойдя ближе к ним, он поздоровался и спросил у них,
elu-ł | mi-s | daʕba | b-esu-näy | mi-n | elu-de | sadaq | xan-der | ƛa | |||||||
elu | ł | mi | s | daʕba | b | esu | näy | mi | n | elu | de | sadaq | xan | der | ƛa |
we(I)OBL | CONT.ESS | you | GEN1 | dispute | III | exist | CND.CVB | you | TOP | we(I)OBL | APUD.ESS | together | khan | APUD.LAT | go.IMPR |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | adv | n1 | nsuf | excl |
If you want to have a dispute with us, let's go to the king together!"
Если ты хочешь с нами спорить, тогда пошли вместе с нами к царю.
xan-a | žedu | łˤono-n | esyu-bi | nesi-a | nesi-z | idu-ɣor-n | b-iži-n | paraq’at-n | b-odi-n | žedu-de | adäz | bišʷa-n | ħaƛi-n | ža | maħor | oq-n | ||||||||||||||||
xan | a | žedu | łˤono | n | esyu | bi | nesi | a | nesi | z | idu | ɣor | n | b | iži | n | paraq’at | n | b | odi | n | žedu | de | adäz | bišʷa | n | ħaƛi | n | ža | maħor | oq | n |
khan | ERG | DEM1.IPL.OBL | three | TOP | brother | PL | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | home | IN.ALL | and | III | lead | PFV.CVB | arranging | and | III | do | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | ahead | food | and | organize | PFV.CVB | DEM1.SG | outside | become | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf |
The king invited the three brothers into his home, made an arrangement(?), organized a meal for them and went outside.
Царь пригласил всех трех братье к себе домой, расположил их, поставил перед ним пищу и вышел на улицу.
sida | qu-ł | ža | t’o | ʕaƛ-ay | ik’i-nosi | di-r | žek’u-de | kec-a-n | r-eti-n | di | mi-z | babiw-z | laɣ-de | kec-s | |||||||||||||
sida | qu | ł | ža | t’o | ʕaƛ | ay | ik’i | nosi | di | r | žek’u | de | kec | a | n | r | eti | n | di | mi | z | babiw | z | laɣ | de | kec | s |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.SG | here | village | IN.ABL | go | ANT.CVB | me | LAT | man | APUD.ESS | sleep | INF | and | IV | want | PFV.CVB | me | you | GEN2 | father | GEN2 | slave | APUD.ESS | sleep | PST.WIT |
num | n4 | nsuf | pron | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
One day, after he had left this village, I wanted to sleep with a man, and so I slept with your father's slave.
Однажды, когда он уехал из этого села, мне хотелось побыть с мужчиной, и я поспала с рабом твоего отца.
sida-de | kik-xor | b-ay-nosi | elo | ence | q’ˤida-n | b-iči-n | b-iš-ƛ’oräy | eɣe-ni | esiw-s | ħam-ay | č’ikay | y-ˤoƛ’u-n | y-oƛix-n | ||||||||||||||||
sida | de | kik | xor | b | ay | nosi | elo | ence | q’ˤida | n | b | iči | n | b | iš | ƛ’oräy | eɣe | ni | esiw | s | ħam | ay | č’ikay | y | ˤoƛ’u | n | y | oƛix | n |
one.OBL | APUD.ESS | spring | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | there | a.little | down | and | I.PL | sit | PFV.CVB | I.PL | eat | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN1 | chest | IN.ABL | mirror | II | fall | PFV.CVB | II | appear | PST.UNW |
num | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
They came to a spring; and when they barely sat down and ate, the mirror fell from the younger brother's arms.
Пришли они к одному роднику. Чуть присевши, когда они там ели, случайно из пазухи младшего брата выпало зеркало.
žedu-a | žedu-de | sadaq | aħo-z | ozuri-ay | landi | r-oɣ-a | qura | oc’ira | gamuš-bi-s | reƛ’un | r-iži-n | ||||||||||
žedu | a | žedu | de | sadaq | aħo | z | ozuri | ay | landi | r | oɣ | a | qura | oc’ira | gamuš | bi | s | reƛ’un | r | iži | n |
DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | together | shepherd | GEN2 | eye | IN.ABL | splinter | IV | take.away | INF | twenty.OBL | ten.OBL | buffalo | PL | GEN1 | together | III.PL | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | num | num | n3 | nsuf | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
They came together with 200 buffalos, to remove the splinter from the shepherd's eye.
Потом пошли люди, взяв с собой тридцать пар буйволов, чтобы вытащить из глаза пастуха что-то крохотное.
eynod-xozo | gurow | žek’u-r | di-de | idu | iči-a | moči | anu-ƛin | eni–babiw-a | nesi-s | nesi-r | ƛeli-n | teƛ-n | eɣe-ni | uži | maħor | oxir-n | mi-r | r-eti-za | ik’i-n | ʕumru | b-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||||
eynod | xozo | gurow | žek’u | r | di | de | idu | iči | a | moči | anu | ƛin | eni–babiw | a | nesi | s | nesi | r | ƛeli | n | teƛ | n | eɣe | ni | uži | maħor | oxir | n | mi | r | r | eti | za | ik’i | n | ʕumru | b | odi | o | ƛin |
work | PRS.PRT.OBL | except | man | LAT | me | APUD.ESS | home | be | INF | place | be.NEG | QUOT | parents | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | DEM1.ISG.OBL | LAT | lamb | and | give | PFV.CVB | young | DEF | boy | outside | chase | PFV.CVB | you | LAT | IV | want | LCV.CVB | go | PFV.CVB | life | I.PL | do | IMPR | QUOT |
v | vsuf | post | n1 | nsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | suf | n1pl | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
"There is no place at home for a man who doesn't work," so his parents gave him a lamb and chased the younger boy out, "go and live where ever you want!"
Мол в нашем доме нету места кроме работающим, родители отдали ему своего ягненка и прогнали младшего сына из дому, мол живи там, где ты хочешь.
elo | yeda | sida-de | eynod-n | sida-de | eynod-n | elay–t’ay | micxir-n | b-iqir-n | nesi-a | nesi-r | ɣˤutku-n | r-odi-n | baru-n | y-ow-n | |||||||||||||||
elo | yeda | sida | de | eynod | n | sida | de | eynod | n | elay–t’ay | micxir | n | b | iqir | n | nesi | a | nesi | r | ɣˤutku | n | r | odi | n | baru | n | y | ow | n |
there | DEM2.ISG | one.OBL | APUD.ESS | work | PFV.CVB | one.OBL | APUD.ESS | work | PFV.CVB | somewhere.IN.ABL | money | TOP | III | win | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | house | and | IV | do | PFV.CVB | wife | and | II | marry | PST.UNW |
adv | pron | num | nsuf | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Then he worked for severel people, and from the money he earned somewhere, he built himself a house and married a woman.
Там он у одного, у другого работал, оттуда отсюда добивал деньги, построил себе дом и женился.
maduhalłi-q | yoł-ru | xan-de | ħalt’i-ł | ža | zow-n | nesi-s | azbar-n | c’unzi | r-odi-n | |||||||||
maduhalłi | q | yoł | ru | xan | de | ħalt’i | ł | ža | zow | n | nesi | s | azbar | n | c’unzi | r | odi | n |
neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | khan | APUD.ESS | work | CONT.ESS | DEM1.SG | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | palace | TOP | guard | IV | do | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf |
He was working at the neighbouring king: He guarded his palace.
Он работал у соседнего царя - охранял его дворец.
di | gulu-ƛ’ | zow-an | mi | di-de | sadaq | zow-näy-ƛin | |||||
di | gulu | ƛ’ | zow | an | mi | di | de | sadaq | zow | näy | ƛin |
me | horse | SUPER.ESS | be.NPRS | FUT.DEF | you | me | APUD.ESS | together | ride | CND.CVB | QUOT |
pron | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | v | vsuf | suf |
"I will ride that horse, if you ride together with me".
я сяду на коня, если ты со мной сядешь.
qaci-s | gulu | łaci | b-iłe | hawa-ƛ’ | boržizi | b-oq-n | b-ik’i-nosi | ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | sida-de | goga-ƛ’or | b-ay-n | |||||||||||||
qaci | s | gulu | łaci | b | iłe | hawa | ƛ’ | boržizi | b | oq | n | b | ik’i | nosi | ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | sida | de | goga | ƛ’or | b | ay | n |
firewood | GEN1 | horse | wind | III | as | air | SUPER.ESS | fly | I.PL | happen | PFV.CVB | III | go | ANT.CVB | seven | mountain | TOP | leave | PFV.CVB | one.OBL | APUD.ESS | meadow | SUPER.LAT | III | come | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | n4 | pref | conj | n4 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n2 | suf | v | vsuf | num | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
After the wooden horse flew through the air like the wind, it left seven mountains behind and came to a meadow.
Деревянный конь как ветер понесся по воздуху и дошли до одного поля, (которое находится) за семью горами.
ziru-a | ža | neła-a | neła-de | sadaq | idu-ɣor | b-iži-n | ||||||
ziru | a | ža | neła | a | neła | de | sadaq | idu | ɣor | b | iži | n |
fox | ERG | DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | together | home | IN.ALL | III | lead | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The fox took him with him to his own home.
None
huni-x | neła-de | dandir | c’ox-ru | boc’i-a | neła-qay | ža | dawla | b-oɣ-ƛ’oräy | ziru-a | eƛi-n | |||||||||
huni | x | neła | de | dandir | c’ox | ru | boc’i | a | neła | qay | ža | dawla | b | oɣ | ƛ’oräy | ziru | a | eƛi | n |
way | AD.ESS | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | towards | meet | PST.PRT | wolf | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | DEM1.SG | prey | III | take.away | SIM.CVB | fox | ERG | say | PST.UNW |
n4 | nsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
On the way, when a wolf that was coming towards him wanted to take the prey away from him, the fox said:
None
ža | neła-a | eƛi-ru-de-tow | sadaq | uži-a | pandur | teł-azay | q’ˤanoqu-n | oc’ino | łelaw | hemece-tow-gon | gulu-ƛ’ | zow-asi | saldat-bi | b-oƛik’-n | ||||||||||||||
ža | neła | a | eƛi | ru | de | tow | sadaq | uži | a | pandur | teł | azay | q’ˤanoqu | n | oc’ino | łelaw | hemece | tow | gon | gulu | ƛ’ | zow | asi | saldat | bi | b | oƛik’ | n |
DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | APUD.ESS | EMPH | together | boy | ERG | lute | inside | IN.ABL.DIST | forty | and | ten | by.foot | as.many | EMPH | CNTR | horse | SUPER.ESS | be.NPRS | RES.PRT | soldier | PL | I.PL | let.appear | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | suf | adv | n1 | nsuf | n3 | post | nsuf | num | suf | num | adj | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
As soon as the girl and the boy were saying this, 50 soldiers on foot and as many on horses appeared from inside the lute.
Как только она это сказала, из пандура вылезли пятьдесят пеших солдат, столько же и на коне.
šida | mežu-de | t’o | łi | r-uy-a | anu-ƛin | ||||
šida | mežu | de | t’o | łi | r | uy | a | anu | ƛin |
why | you(I)PL.OBL | APUD.ESS | here | water | IV | indeed | Q | be.NEG | QUOT |
pron | pron | nsuf | adv | n4 | pref | adv | suf | v | suf |
"Why isn't there any water at your's?", asked Aliqilich.
А что у вас здесь нет воды что ли, спросил Аликилич.
łi-ƛa | yoł | elu-de-ƛin | |||
łi | ƛa | yoł | elu | de | ƛin |
water | INDEF | be | we(I)OBL | APUD.ESS | QUOT |
n4 | nsuf | v | pron | nsuf | suf |
"We have some water", they told with grief, "but a dragon is covering it."
Вода-то есть у нас мол, они рассказали о своем горе, но воду прикрывает дракон.
bikori-de | igo-aɣor | ay-ƛ’oräy | neła-a | cey-s | xexoy | b-iqir-ƛ’oräy | r-oɣ-n | mač’a-n | bikori-zo | r-ok’-n | |||||||||||||
bikori | de | igo | aɣor | ay | ƛ’oräy | neła | a | cey | s | xexoy | b | iqir | ƛ’oräy | r | oɣ | n | mač’a | n | bikori | zo | r | ok’ | n |
snake | APUD.ESS | near | IN.VERS | come | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | eagle | GEN1 | young.animal | III | take.away | SIM.CVB | IV | take.away | PFV.CVB | saber | and | snake | ATTR.OBL | IV | hit | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When he came closer to the snake as it was taking away the eagle's chick, he took the saber and hit the snake.
Когда подходил к змее, которая хотела поймать птенца орла, вынул саблю и ударил змею.
boc’i-a-gon | neła-a | neła-de | sadaq | kumak-r-ƛin | ziru-n | b-iži-n | |||||||||
boc’i | a | gon | neła | a | neła | de | sadaq | kumak | r | ƛin | ziru | n | b | iži | n |
wolf | ERG | CNTR | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | together | help | LAT | QUOT | fox | TOP | III | carry | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
The wolf took the fox with him for help.
Волк в помощь взял с собой лису.
aħugon | łi-xor | qˤay-de-gon | sadaq | ziru-n | b-ik’i-n | elo | b-esu-ru | k’et’u-q | mi | šebi-ƛin | esir-nosi | k’et’u-a | di | žek’u | yoł-ƛin | eƛi-n | ||||||||||||||
aħugon | łi | xor | qˤay | de | gon | sadaq | ziru | n | b | ik’i | n | elo | b | esu | ru | k’et’u | q | mi | šebi | ƛin | esir | nosi | k’et’u | a | di | žek’u | yoł | ƛin | eƛi | n |
again | water | AD.LAT | hare | APUD.ESS | CNTR | together | fox | TOP | III | go | PFV.CVB | there | III | exist | PST.PRT | cat | POSS.ESS | you | who | QUOT | ask | ANT.CVB | cat | ERG | me | man | be | QUOT | say | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | n3 | nsuf | suf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n1 | v | suf | v | vsuf |
Again, the fox, together with the hare, went to the water, where the cat was, and asked: "Who are you?" - "I'm a man!" said the cat.
Опять вместе с зайцем за водой пошла лиса, они там нашли кота и когда у него спросили ты кто такой мол, он ответил, что я человек мол.
babiw | kodyox | ik’i-s | eniw | nesi-de | dandir | ʕiyad-a | y-ik’i-s-ƛin | ||||||
babiw | kodyox | ik’i | s | eniw | nesi | de | dandir | ʕiyad | a | y | ik’i | s | ƛin |
father | to.the.fireplace | go | PST.WIT | mother | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | together | cry | INF | II | go | PST.WIT | QUOT |
n1 | adv | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
"Father went to an evening gathering, mother went to cry for him at the meeting."
отец пошел на вечерние сборы, а мама пошла плакать ему на встречу.
di-de | idu | bercinaw | kid | yoł | mi-r | r-eti-näy | mi | ža | baru-łun | y-iži-o-ƛin | ||||||||
di | de | idu | bercinaw | kid | yoł | mi | r | r | eti | näy | mi | ža | baru | łun | y | iži | o | ƛin |
me | APUD.ESS | home | beautiful | girl | be | you | LAT | IV | want | CND.CVB | you | DEM1.SG | wife | LHUN | II | take.out | IMPR | QUOT |
pron | nsuf | adv | adj | n2 | v | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"There's a beautiful girl at my home; if you want, take her as a wife."
у меня дома находится красивая девушка, если ты хочешь возьми ее в жены.
neła-de | idu-r | b-ay-nosi | šak-n | oq-n | eɣe-ni | esyu-a | kid-q | ħaƛu-ani-x | łi | esir-o | ||||||||||||
neła | de | idu | r | b | ay | nosi | šak | n | oq | n | eɣe | ni | esyu | a | kid | q | ħaƛu | ani | x | łi | esir | o |
DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | home | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | suspicion | TOP | become | PFV.CVB | young | DEF | brother | ERG | girl | POSS.ESS | drink | MSD | AD.ESS | water | ask | IMPR |
pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf |
When they came to the house where she was, the youngest brother became suspicious and asked the girl if she wanted to drink some water.
Пришли домой к ней и подозревая младший брат попросил девушки пить воду.
y-eže-ni | kid-a | di-n | y-egir | yiła-de | sadaq | huni-n | r-egir-n-ƛin | eniw-q | esir-nosi | y-egir-zaƛ’ | šida | y-ik’i-č’u-ƛin | bixzi-n | y-oq-n | eƛi-n | |||||||||||||||||||||
y | eže | ni | kid | a | di | n | y | egir | yiła | de | sadaq | huni | n | r | egir | n | ƛin | eniw | q | esir | nosi | y | egir | zaƛ’ | šida | y | ik’i | č’u | ƛin | bixzi | n | y | oq | n | eƛi | n |
II | old | DEF | daughter | ERG | me | TOP | II | let | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | together | way | TOP | IV | send | PFV.CVB | QUOT | mother | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | II | let | CSL.CVB | why | II | go | NEG.PST.WIT | QUOT | angry | TOP | II | become | PFV.CVB | say | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | pron | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the eldest daughter asked her mother: "Let me go with her together so I can see her off!", and the mother angrily said: "Why didn't you go when I let you?"
Старшая дочь настырно просила матери, дай мне пойти вместе с ней, чтобы ее провожать, а рассердившая мать сказала, почему не пошла тогда же, когда я тебя отправляла мол.
neła | qu-ł | sasaqozox-gon | ɣuro-x | uži-de | sadaq | babiw-n | ik’i-n | ||||||
neła | qu | ł | sasaqozox | gon | ɣuro | x | uži | de | sadaq | babiw | n | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | early.morning | CNTR | cows | AD.ESS | boy | APUD.ESS | together | father | TOP | go | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | n1 | suf | v | vsuf |
The next day in the early morning, the father went together with the boy to pasture the cows.
На следующий день вместе с сыном пасти коров пошел и отец.
hemeł | qu-ł-tow | ečru-ni | ɣˤanabi-a | naysinan | ʕaƛ-bi-ł | xabar | b-egir-n | di-de | idu | aq’iw | kid | yoł-ƛin | ||||||||||
hemeł | qu | ł | tow | ečru | ni | ɣˤanabi | a | naysinan | ʕaƛ | bi | ł | xabar | b | egir | n | di | de | idu | aq’iw | kid | yoł | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | old | DEF | woman | ERG | everywhere | village | PL | CONT.ESS | story | III | send | PFV.CVB | me | APUD.ESS | home | foreign | girl | be | QUOT |
pron | n4 | nsuf | suf | adj | suf | n2 | nsuf | adv | n3 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | adj | n2 | v | suf |
On this day, the old woman spread the story everywhere in among the villages: "I have an alien girl at home!"
В тот же день старая женщина во все села посылала весть, у меня дома мол находится незнакомая девушка.
łˤono | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’-gon | ziru | ɣun-xor-n | b-ay-n | aɣi-xor | qˤaƛi-n | kur-näy | di-r | xexoy | kur-o | yałi | ɣun-n | r-utir-n | mi-n-nan | neła-de | sadaq | b-ac’-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||
łˤono | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | gon | ziru | ɣun | xor | n | b | ay | n | aɣi | xor | qˤaƛi | n | kur | näy | di | r | xexoy | kur | o | yałi | ɣun | n | r | utir | n | mi | n | nan | neła | de | sadaq | b | ac’ | a | yoł | ƛin |
three | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | CNTR | fox | tree | AD.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | bird | AD.LAT | shout | PFV.CVB | throw | CND.CVB | me | LAT | young.animal | throw | IMPR | else | tree | TOP | IV | turn | PFV.CVB | you | TOP | INT | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | together | III | eat | INF | be | QUOT |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | conj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | suf |
On the third day, the fox came to the tree again and shouted to the bird: "Throw me down your nestling, or else I will throw the tree over and eat you together with it!"
Третий день тоже лиса пришла к дереву и крикнула птице, или ты мне птенчик кинь или я завалю дерево тебя тоже съем вместе с птенчиком.
sasaq-qor | kid-de-n | r-iči-n | neła-a | äƛiru-xor | qˤaši-zaƛ’or-tow | r-izi-n | ele-ay | r-oxi-n | nex-ƛ’oräy | maqˤi-r-ay-tow | xizaz | nex-x | aždaħ-s | haraƛ’ | teq-n | |||||||||||||||||||||
sasaq | qor | kid | de | n | r | iči | n | neła | a | äƛiru | xor | qˤaši | zaƛ’or | tow | r | izi | n | ele | ay | r | oxi | n | nex | ƛ’oräy | maqˤi | r | ay | tow | xizaz | nex | x | aždaħ | s | haraƛ’ | teq | n |
in.the.morning | POSS.LAT | girl | APUD.ESS | TOP | II.PL | wait | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | ORD | AD.LAT | set.in | POST.CVB | EMPH | II.PL | get.up | PFV.CVB | there | IN.ABL | II.PL | run.away | PFV.CVB | come | SIM.CVB | far.away | LAT | IN.ABL | EMPH | from.behind | come | IPFV.CVB | dragon | GEN1 | voice | hear | PST.UNW |
adv | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | nsuf | suf | adv | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
In the morning, they waited with the girl, as she said, and before the sun set it, they got up and while they were running away, they could here the dragon's voice behind them.
До утра остались у девочки, как она сказала, встали до рассвета и когда оттуда уходили, издалека же они слышали ревы дракона, идущего за ними.
kid | nesi-de | igo-r | y-ay-run | uži-a | neła-qay | ħoši-s | šeƛ’u-n | r-oɣ-n | mesed-s | bašiqˤoy | er-nosi | adäy-zo-ƛ’ay-gon | bercinaw | ža | uži-r | y-ukad-n | ||||||||||||||||||
kid | nesi | de | igo | r | y | ay | run | uži | a | neła | qay | ħoši | s | šeƛ’u | n | r | oɣ | n | mesed | s | bašiqˤoy | er | nosi | adäy | zo | ƛ’ay | gon | bercinaw | ža | uži | r | y | ukad | n |
girl | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | near | LAT | II | come | IMM.ANT.CVB | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | hide | GEN1 | clothing | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | gold | GEN1 | ring | put | ANT.CVB | earlier | ATTR.OBL | SUPER.ABL | CNTR | beautiful | DEM1.SG | boy | LAT | II | see | PST.UNW |
n2 | pron | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | nsuf | suf | adj | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the girl came to him, the boy took off her hide-clothes and put the golden ring on her, and the boy saw that she was much more beautiful than before.
Когда она подошла к нему поближе, юноша скинул с нее одежду из шкуры, надел золотое кольцо и она выглядела еще красивей, чем прежде.
hič’č’a | ad-azay-tow | soder | eni | babiw-de | idu | zow-ru | yisi-a | yisi-s | ʕamal | b-odi-a | oq-n | dice-gon | baru-a | eƛi-łin | ya | qaca | r-et’ur-x | zow-n-anu | ya | łi | r-ow-a | ik’i-x | zow-n-anu | ya | q’ˤuya | idu-zo | ħalt’i-qor | uti-n | ezu-x | zow-n-anu | |||||||||||||||||||||||||||
hič’č’a | ad | azay | tow | soder | eni | babiw | de | idu | zow | ru | yisi | a | yisi | s | ʕamal | b | odi | a | oq | n | dice | gon | baru | a | eƛi | łin | ya | qaca | r | et’ur | x | zow | n | anu | ya | łi | r | ow | a | ik’i | x | zow | n | anu | ya | q’ˤuya | idu | zo | ħalt’i | qor | uti | n | ezu | x | zow | n | anu |
the.most | in.front | IN.ABL.DIST | EMPH | after | mother | father | APUD.ESS | home | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | behaviour | III | do | INF | begin | PFV.CVB | how.much | CNTR | wife | ERG | say | CNC.CVB | neither | firewood | IV | hack | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | neither | water | IV | bring | INF | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | neither | other | home | ATTR.OBL | work | POSS.LAT | turn | PFV.CVB | look | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
adv | adv | nsuf | suf | post | n2 | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | conj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | conj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | conj | adj | adv | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Right from the beginning he started to behave like in the house of his parents; how much his wife would say, he neither hacked firewood, nor did he go and bring water, nor did he do look for or did any other housework.
С первых же дней он начал вести себя как дома у родителей, сколько бы жена не сказала ни дров не рубил, ни за водой не ходил, ни другую домашнюю работу не выполнял.
ence-gon | elo | nesi-de | muši-n | b-egir-n | ader | ħumukuli-bi-n | r-oɣ-n | huni-x | yizi-n | b-oq-n | |||||||||||||
ence | gon | elo | nesi | de | muši | n | b | egir | n | ader | ħumukuli | bi | n | r | oɣ | n | huni | x | yizi | n | b | oq | n |
a.little | CNTR | there | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | air | TOP | III | let | PFV.CVB | forward | camel | PL | TOP | III.PL | take.away | PFV.CVB | way | AD.ESS | DEM2.IPL | TOP | I.PL | become | PST.UNW |
adv | suf | adv | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
They rested with him there for a little while and then began to drive on their camels and got on their way.
Еще чуть-чуть они там с ним отдохнули, погнали вперед верблюд и отправились в путь.
dahaw-gon | ik’i-nosi | nesi-de | gulu-bi-x-si | aħo | keze | oq-n | |||||||
dahaw | gon | ik’i | nosi | nesi | de | gulu | bi | x | si | aħo | keze | oq | n |
a.little | CNTR | go | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | horse | PL | AD.ESS | ATTR | shepherd | meet | become | PST.UNW |
adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | comp | v | vsuf |
When he went a little further, a shepherd with horses came towards him.
Чуть дальше пошел, встречает пастух коней.
sida | qu-ł | uži-z | rok’u-ƛ’or | r-ay-n | netin-tow | di-de | sadaq | babiw-n | iči-č’i | di-n | besuro-bi | r-iqir-ani-x | ruhun | oq-a | ay-ƛin | ||||||||||||||||
sida | qu | ł | uži | z | rok’u | ƛ’or | r | ay | n | netin | tow | di | de | sadaq | babiw | n | iči | č’i | di | n | besuro | bi | r | iqir | ani | x | ruhun | oq | a | ay | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | son | GEN2 | heart | SUPER.LAT | IV | come | PFV.CVB | always | EMPH | me | APUD.ESS | together | father | TOP | live | NEG.FUT | me | TOP | fish | PL | III.PL | catch | MSD | AD.ESS | learn | become | INF | must | QUOT |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | adv | n1 | suf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | comp | v | vsuf | v | suf |
One day the son thought: "My father won't always live with me, I need to learn how to catch fish."
В один день сын вспомнил, не будет же всегда со мной жить отец, мне тоже надо научиться поймать рыб мол.
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | uži-a | eni–babiw-n | b-ow-n | t’akan-z | kumak-ƛ’aza | xan-z-de | igo | r-igu | ɣˤutku-n | r-odi-n | łina-ł-n-kin | b-oƛ–t’oƛu-č’ey | žedu-a | bercinłi-ƛ’ | ʕumru-n | b-iži-n | |||||||||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | uži | a | eni–babiw | n | b | ow | n | t’akan | z | kumak | ƛ’aza | xan | z | de | igo | r | igu | ɣˤutku | n | r | odi | n | łina | ł | n | kin | b | oƛ–t’oƛu | č’ey | žedu | a | bercinłi | ƛ’ | ʕumru | n | b | iži | n |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | boy | ERG | parents | TOP | I.PL | bring | PFV.CVB | glass | GEN2 | help | SUPER.VERS.DIST | khan | GEN2 | APUD.ESS | near | IV | pretty | house | TOP | IV | do | PFV.CVB | what.ERG | CONT.ESS | TOP | even | I.PL | worry | NEG.PST.CVB | DEM1.IPL | ERG | beauty | SUPER.ESS | life | TOP | I.PL | lead | PST.UNW |
pref | adv | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1pl | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | adv | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
After quite some time has passed, the boy brought his parents and with the help of the glass, he built a pretty house near the king's [place], and without having to worry about anything, they led a life in beauty.
Не прошло много времени, юноша привел родителей, с помощью стакана рядом с царским построил хороший дом и без особых беспокойств продолжали жить красиво.
žedu-de | sadaq | kumak-r | xalq’i-n | zow-n | ||||
žedu | de | sadaq | kumak | r | xalq’i | n | zow | n |
DEM1.IPL | APUD.ESS | together | help | LAT | people | TOP | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf |
And they had people with them for help.
Вместе с ними были помощники.
b-ay-n | yizirabi | ƛirbałi-x | sida | žek’u-de | idu-r | |||||
b | ay | n | yizirabi | ƛirbałi | x | sida | žek’u | de | idu | r |
I.PL | come | PFV.CVB | DEM2.PL | hospitality | AD.ESS | one.OBL | man | APUD.ESS | home | LAT |
pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | num | n1 | nsuf | adv | nsuf |
Then came home to a man as guests.
Они пришли в гости домой к одному человеку.
t’o-gon | uži-de | pu-xor-n | y-ik’i-n | ƛ’iri | y-uti-n | eniw | esi-o | di-q | šebi | mi-r | moƛu-ł | r-ukad-x | zow-a-ƛin | ||||||||||||||||
t’o | gon | uži | de | pu | xor | n | y | ik’i | n | ƛ’iri | y | uti | n | eniw | esi | o | di | q | šebi | mi | r | moƛu | ł | r | ukad | x | zow | a | ƛin |
there | CNTR | son | APUD.ESS | side | AD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | above | II | turn | PFV.CVB | mother | tell | IMPR | me | POSS.ESS | what | you | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
There, the mother went beside him and insisted: "Tell me, what did you see in your dream?"
Тут мама подошла ближе к сыну, настояла, расскажи мне, что ты видел во сне мол.
ƛ’iri | xabar | b-odi-č’ey | bazargan-bi-de-tow | sadaq | oq-n | uži-n | ik’i-n | ||||||||
ƛ’iri | xabar | b | odi | č’ey | bazargan | bi | de | tow | sadaq | oq | n | uži | n | ik’i | n |
above | story | III | do | NEG.PST.CVB | merchant | PL | APUD.ESS | EMPH | together | begin | PFV.CVB | boy | TOP | go | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | adv | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf |
Without further conversation, the boy went together with the merchants.
Без лишнего разговора вместе с купцами и мальчик пошел.
eloš | goga-ƛäz | łi-n | yoł | er-asi-gon | c’i-n | yoł | ƛ’iri-gon | ħažat | r-oq-näy | qaca-n | yoł-ƛin | nesi-a | nesi-de | puħo-si | bazargan | č’arik’-nosi | nediw | oq-zaƛ’-ła | mi-n | eni–babiw-a | elu-r | neƛ-a-ƛin | uyƛag | aƛ’i-n | ||||||||||||||||||||||
eloš | goga | ƛäz | łi | n | yoł | er | asi | gon | c’i | n | yoł | ƛ’iri | gon | ħažat | r | oq | näy | qaca | n | yoł | ƛin | nesi | a | nesi | de | puħo | si | bazargan | č’arik’ | nosi | nediw | oq | zaƛ’ | ła | mi | n | eni–babiw | a | elu | r | neƛ | a | ƛin | uyƛag | aƛ’i | n |
over.there | meadow | SUB.ESS.DIST | water | TOP | be | put | RES.PRT | CNTR | fire | and | be | above | CNTR | necessity | IV | become | CND.CVB | firewood | and | be | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | next.to | ATTR | merchant | wake.up | ANT.CVB | such | become | CSL.CVB | DUB | you | TOP | parents | ERG | we(I)OBL | LAT | give | PST.WIT.INT | QUOT | really | scold | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n4 | suf | v | v | vsuf | suf | n4 | suf | v | adv | suf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | post | suf | n1 | v | vsuf | pron | v | vsuf | nsuf | pron | suf | n1pl | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | adv | v | vsuf |
"Over there, behind the field is water, and there is a fire and firewood, if necessary!", [he said] and when woke up the merchant next to him, he really scolded: "Because you're like this, your parents have given you to us!"
Там за полем находится вода, зажженный огонь, если понадобится и дрова мол, разбудил рядом находящегося купца. А он наоборот поругал (сказал иронией), мол поэтому родители дали тебя нам, из-за того, что ты такой.
nagaħ | ža | r-iyr-č’i-näy | mi-de | dandir | di | ƛˤori | b-odi-a | yoł-ƛin | |||||||
nagaħ | ža | r | iyr | č’i | näy | mi | de | dandir | di | ƛˤori | b | odi | a | yoł | ƛin |
suppose | DEM1.SG | IV | find.out | NEG.FUT | CND.CVB | you | APUD.ESS | towards | me | war | III | do | INF | be | QUOT |
adv | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | post | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | suf |
"If you don't find it out, I will start a war against you."
Если ты не узнаешь об этом, я объявлю войну против тебя.
hudayƛ’aygon | maduhalłi-q-zo-ni | xan-a | b-egir-n | q’ˤano | gulu | b-ayr-n | nasi | yiza-łay | ʕoloqanaw | nasi | ečru | yoł-ru | bat’a | b-odi-a | koƛ’i-č’i-näy | di | mi-de | dandir | ƛˤori | b-odi-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||
hudayƛ’aygon | maduhalłi | q | zo | ni | xan | a | b | egir | n | q’ˤano | gulu | b | ayr | n | nasi | yiza | łay | ʕoloqanaw | nasi | ečru | yoł | ru | bat’a | b | odi | a | koƛ’i | č’i | näy | di | mi | de | dandir | ƛˤori | b | odi | a | yoł | ƛin |
on.the.next.day | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | DEF | khan | ERG | III | let | PFV.CVB | two | horse | III | bring | PFV.CVB | which | DEM2.IIPL.OBL | CONT.ABL | young | which | old | be | PST.PRT | seperation | III | do | INF | understand.to | NEG.FUT | CND.CVB | me | you | APUD.ESS | towards | war | III | do | INF | be | QUOT |
adv | n4 | nsuf | suf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adj | pron | adj | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | post | n3 | pref | v | vsuf | v | suf |
On the next day, the neighboring king had two horses be brought to him, [saying:] "If you don't know how to find out which of them is young and which is old, I will make war on you!"
???
goga-ƛ’or | b-ay-nosi | uži-ƛ’or-n | b-uti-n | ik’i-n | oz-de | sadaq | kec-n | iči-n | |||||||||||
goga | ƛ’or | b | ay | nosi | uži | ƛ’or | n | b | uti | n | ik’i | n | oz | de | sadaq | kec | n | iči | n |
meadow | SUPER.LAT | III | come | ANT.CVB | boy | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | go | PFV.CVB | army | APUD.ESS | together | sleep | PFV.CVB | be | PST.UNW |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
When it arrived at the meadow, it became the boy again and went to sleep next to the army.
Когда прилетел на поле, превратился в юношу, пошел и лег спать вместе с войском.
ele-ay-n | izi-n | t’akan-n | y-is-n | et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | ele-ar | b-iži-n | t’ar | b-iži-n | b-ig-za | ħalał | ža-n | akik’-n | xizyo | y-iži-n | xan-de | t’akan-n | eqer-n | ||||||||||||||||||||||||
ele | ay | n | izi | n | t’akan | n | y | is | n | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | ele | ar | b | iži | n | t’ar | b | iži | n | b | ig | za | ħalał | ža | n | akik’ | n | xizyo | y | iži | n | xan | de | t’akan | n | eqer | n |
here | IN.ABL | TOP | get.up | PFV.CVB | glass | TOP | II | take | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | there | IN.LAT | III | lead | PFV.CVB | thither | III | lead | PFV.CVB | III | very | ZA | with.difficulties | DEM1.SG | TOP | tire | PFV.CVB | afterwards | II | carry | PFV.CVB | khan | APUD.ESS | glass | TOP | put | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | adv | pron | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf |
He got up from there, took the glass and jumped onto a horse, lead it here and there, which tired him quite much, and then he carried the glass back and put it next to the king.
Оттуда встал, взял стакан, выпрыгнул на коня, туда повел, сюда повел, изрядно замотал его, потом отнес и поставил стакан возле царя.
neła-ƛ’ay | soder | eniw-n | babiw-n | uži-de | paraxat | bercinłi-ƛ’ | xan-z | ʕaƛ-a | ʕumru | b-odi-x | b-iči-n | |||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | eniw | n | babiw | n | uži | de | paraxat | bercinłi | ƛ’ | xan | z | ʕaƛ | a | ʕumru | b | odi | x | b | iči | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | mother | and | father | and | son | APUD.ESS | calmly | beauty | SUPER.ESS | khan | GEN2 | village | IN.ESS | life | III | do | IPFV.CVB | III | be | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n2 | suf | n1 | suf | n1 | nsuf | adv | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After that, the mother and the father lived beautifully and calmly in the village of the king, next to their son.
С тех пор мать и отец с сыном спокойно жили в царском селе.
xizyo | nesi-r | žamaʕat-a | q’ut’i-ƛ’ | req’un | boƛik’u | ric’q’i | teƛ-n | bˤeƛ’-n | ɣuro-n | žeda-xor-gon | aħo-bi-n | ɣˤʷay-bi-n | siršaɣˤu-de | sadaq-gon | hoko-bi-n | r-oƛƛik’u | partal–q’ay-n | qˤiči-n | ƛ’iri-gon | kumak-r | xalq’i-n | b-egir-n | nesi-q | ža-n | huni-x | egir-n | ||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | nesi | r | žamaʕat | a | q’ut’i | ƛ’ | req’un | boƛik’u | ric’q’i | teƛ | n | bˤeƛ’ | n | ɣuro | n | žeda | xor | gon | aħo | bi | n | ɣˤʷay | bi | n | siršaɣˤu | de | sadaq | gon | hoko | bi | n | r | oƛƛik’u | partal–q’ay | n | qˤiči | n | ƛ’iri | gon | kumak | r | xalq’i | n | b | egir | n | nesi | q | ža | n | huni | x | egir | n |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | LAT | assembly | ERG | agreement | SUPER.ESS | in.accordance.with | half | wealth | give | PFV.CVB | sheep | and | cows | and | DEM1.IIPL.OBL | AD.LAT | CNTR | shepherd | PL | and | dog | PL | and | horses | APUD.ESS | together | CNTR | carriage | PL | and | IV | half | property | and | harvest | and | above | CNTR | help | LAT | people | and | III | send | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | TOP | way | AD.ESS | let | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | adv | n | n3 | v | vsuf | n3pl | suf | n4 | suf | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | adv | suf | n4 | nsuf | suf | pref | adj | n4 | suf | n4 | suf | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Afterwards, the assembly gave him - according to the agreement - half their wealth, sheep, cows, shepherds and dogs for them, carriages together with horses along them, half the property, the harvest, and above that, they sent people to help him, and let him go his way.
None
xan-de | idu-r | ay-nosi | nesi-r | elo | teł | cemi-a | ozuri-bi-taw | kid | y-ukad-nosi | igu-ni | žek’u-a | esir-n | di | neła-z | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ayr-näy | šebi | mi | di-r | baha | neƛ-x-ƛin | ||||||||||||||||||||
xan | de | idu | r | ay | nosi | nesi | r | elo | teł | cemi | a | ozuri | bi | taw | kid | y | ukad | nosi | igu | ni | žek’u | a | esir | n | di | neła | z | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ayr | näy | šebi | mi | di | r | baha | neƛ | x | ƛin |
khan | APUD.ESS | home | LAT | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | there | inside | corner | IN.ESS | eye | PL | without | girl | II | see | ANT.CVB | good | DEF | man | ERG | ask | PST.UNW | me | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | eye | PL | CONT.LAT | light | III | bring | CND.CVB | what | you | me | LAT | price | give | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | adv | n3 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf |
When he came to a house with the king and saw a blind girl in a corner inside there, the good man asked: "When I bring back her eyesight, what price do you give me?"
None
xan-a | nesi-x | ixiw | berten-n | b-odi-n | kid-n | y-egir-n | boƛik’u | nesi-s | ric’q’i-n | ɣˤutku-n | posu-n | teƛ-n | howlo-tow | xan-de | pu-aza | igu-ni | žek’u-n | iči-n | |||||||||||||||||||
xan | a | nesi | x | ixiw | berten | n | b | odi | n | kid | n | y | egir | n | boƛik’u | nesi | s | ric’q’i | n | ɣˤutku | n | posu | n | teƛ | n | howlo | tow | xan | de | pu | aza | igu | ni | žek’u | n | iči | n |
khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | daughter | TOP | II | send | PFV.CVB | half | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wealth | and | house | and | cattle | and | give | PFV.CVB | there | EMPH | khan | APUD.ESS | side | IN.VERS.DIST | good | DEF | man | TOP | be | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n | pron | nsuf | n3 | suf | n4 | suf | n4 | suf | v | vsuf | adv | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | adj | suf | n1 | suf | v | vsuf |
The king organized a big marriage and married off his daughter, gave half his wealth, his house and cattle to him and the good man was to the king's side.
None
huni-x | b-ik’i-ƛ’oräy | neła-de | dandir | mamalay | c’ox-n | |||||
huni | x | b | ik’i | ƛ’oräy | neła | de | dandir | mamalay | c’ox | n |
way | AD.ESS | III | go | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | towards | rooster | meet | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | v | vsuf |
While going on his way, he met a rooster.
Когда шел по дороге, он встретил петуха.
ele-ay-gon | bitor | žeda-a | žedu-de | sadaq | huni-x | k’et’u-n | b-oɣ-n | ||||||||
ele | ay | gon | bitor | žeda | a | žedu | de | sadaq | huni | x | k’et’u | n | b | oɣ | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | together | way | AD.ESS | cat | TOP | III | take.away | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
From there they took the cat with them further on their way.
Оттуда дальше по дороге с собой они взяли кошку.
uyra–łera | ɣudi-ƛ’aza | c’eruc’a | k’edi-a | b-iħu-nosi | raład-z | lilyo-x | sida | ɣˤul-de | pu-x | eɣe-ni | esiw-r-tow | r-esu-n | |||||||||||||
uyra–łera | ɣudi | ƛ’aza | c’eruc’a | k’edi | a | b | iħu | nosi | raład | z | lilyo | x | sida | ɣˤul | de | pu | x | eɣe | ni | esiw | r | tow | r | esu | n |
four.to.five.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | bow | search | INF | III | begin | ANT.CVB | sea | GEN2 | river.bank | AD.ESS | one.OBL | stone | APUD.ESS | side | AD.ESS | young | DEF | brother | LAT | EMPH | IV | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | num | n2 | nsuf | n3 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After searching his bow for four or five days, the younger brother found it next to a stone at the sea shore.
Через четыре-пять дней начали искать, и нашел сам младший брат возле камня на берегу моря.
nesi-r | bˤeƛ’-s | reqen-n | b-esu-n | dice-gon | bix | r-oq-łin | elar–t’ar | r-ik’i–nex-x | žeda-de-gon | aħo-n | ukad-n | gugu-q | biša | r-oq-łin | r-ac’-a | reʕizi | oq-č’ey | ||||||||||||||||||||
nesi | r | bˤeƛ’ | s | reqen | n | b | esu | n | dice | gon | bix | r | oq | łin | elar–t’ar | r | ik’i–nex | x | žeda | de | gon | aħo | n | ukad | n | gugu | q | biša | r | oq | łin | r | ac’ | a | reʕizi | oq | č’ey |
DEM1.ISG.OBL | LAT | sheep | GEN1 | herd | TOP | III | find | PFV.CVB | how.much | CNTR | hay | IV | become | CNC.CVB | somewhere.IN.LAT | III.PL | walk.about | IPFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | APUD.ESS | CNTR | shepherd | TOP | see | PFV.CVB | back | POSS.ESS | food | IV | become | CNC.CVB | IV | eat | INF | have.no.time | become | NEG.PST.UNW |
pron | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | comp | v | vsuf |
He found the herd of sheep that walked around somewhere although there was much hay around, and he saw the shepherd next to them, who had no time to eat, although food was behind his back.
Он нашел отару овец, которые ходят туда-сюда и не есть траву, какая бы рослая он ни была, а с ними увидел пастуха, который не успевает кушать, хотя пища есть.
yizi-a | yeda | uži | elu-s | ʕeziyaw | maʕišat-n | yoł-ƛin | žeda-a | žedu-de | idu-ɣor-n | iži-n | mi-r | r-eti-ru | šeƛ’u | łet’i-n | šeƛ’u-o-ƛin | bitasi-ni | ɣˤutku-a | tełer | egir-n | ||||||||||||||||||
yizi | a | yeda | uži | elu | s | ʕeziyaw | maʕišat | n | yoł | ƛin | žeda | a | žedu | de | idu | ɣor | n | iži | n | mi | r | r | eti | ru | šeƛ’u | łet’i | n | šeƛ’u | o | ƛin | bitasi | ni | ɣˤutku | a | tełer | egir | n |
DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.ISG | boy | we(I)OBL | GEN1 | many | fortune | TOP | be | QUOT | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | home | IN.ALL | TOP | lead | PFV.CVB | you | LAT | IV | want | PST.PRT | clothing | pick | PFV.CVB | put.on | IMPR | QUOT | next | DEF | room | IN.ESS | into | let | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n1 | pron | nsuf | adv | n3 | suf | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf | adj | suf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
They lead this boy into their own home[, saying]: "We're very rich, pick any clothes you want and put them on.", and let him into the next room.
Они забрали этого юношу домой, мол у нас достаточно состояния, и дал выбирать и одевать понравившуюся одежду в другой комнате.
hemedur | r-igu-ƛ’ay | r-igu | r-ac’-x | r-igu-ƛ’ay | r-igu | šeƛ’u-x | yisi | uži-a | yizi-de | šomo-ƛa | buci | b-oɣ-n | ||||||||||||||
hemedur | r | igu | ƛ’ay | r | igu | r | ac’ | x | r | igu | ƛ’ay | r | igu | šeƛ’u | x | yisi | uži | a | yizi | de | šomo | ƛa | buci | b | oɣ | n |
so | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | IV | eat | IPFV.CVB | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | put.on | IPFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | how.many | INDEF | month | III | spend.time | PST.UNW |
adv | pref | adj | nsuf | pref | adj | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
So, eating the best [food] and wearing the best [clothes], the boy spent many months with them.
Вот так этот юноша с ними, едя лучшую пищу, надевая лучшую одежду, провел несколько месяцев.
b-eynod-a | r-eti-näy | di-de | mežu-r | ħalt’i-n | yoł | di-s-tow | iłno | kid-n | yoł | mežu-x | r-egir-ani-x-ƛin | eƛi-n | yiła-a | yizirabi | idu-ɣor | b-iži-n | ||||||||||||||||||||
b | eynod | a | r | eti | näy | di | de | mežu | r | ħalt’i | n | yoł | di | s | tow | iłno | kid | n | yoł | mežu | x | r | egir | ani | x | ƛin | eƛi | n | yiła | a | yizirabi | idu | ɣor | b | iži | n |
I.PL | work | INF | IV | want | CND.CVB | me | APUD.ESS | you(I)PL.OBL | LAT | work | and | be | me | GEN1 | EMPH | six | daughter | and | be | you(I)PL.OBL | AD.ESS | IV.PL | let | MSD | AD.ESS | QUOT | say | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.PL | home | IN.ALL | I.PL | lead | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | pron | nsuf | suf | num | n2 | suf | v | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
If you want to work, there's work for you at my place, and also my six daughters to be sent to you." she said and let them into her home.
если хотите трудиться, у меня есть работа и свои шесть дочерей, чтобы выдать за вас мол, сказала она и забрала их к себе домой.
xizyo | C’irdux-a | yiła-qor | eƛi-n | ele | mi-de | b-eynod-x | elu-q | ƛˤeb-n | y-ay-s | howži | b-ay-ru | q’ut’i-xor | elu-x | mi-s | kid-bi-n | r-egir | elu-r-n | ela-a | elu-z | ʕaƛ-aɣor-n | b-ik’i-n | maʕišat | b-odi-a | r-eti-n-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | C’irdux | a | yiła | qor | eƛi | n | ele | mi | de | b | eynod | x | elu | q | ƛˤeb | n | y | ay | s | howži | b | ay | ru | q’ut’i | xor | elu | x | mi | s | kid | bi | n | r | egir | elu | r | n | ela | a | elu | z | ʕaƛ | aɣor | n | b | ik’i | n | maʕišat | b | odi | a | r | eti | n | ƛin |
afterwards | Tsirdukh | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | here | you | APUD.ESS | I.PL | work | IPFV.CVB | we(I)OBL | POSS.ESS | year | TOP | II | come | PST.WIT | now | I.PL | come | PST.PRT | agreement | AD.LAT | we(I)OBL | AD.ESS | you | GEN1 | daughter | PL | TOP | II.PL | send | we(I)OBL | LAT | TOP | we(II.IV)OBL | ERG | we(I)OBL | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | fortune | III | do | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Afterwards, Tsirdukh said to her: "One year has passed that we worked here at your place, now we've come, so give us your daughters according to the agreement, we want to go back into our village to make a fortune."
Потом Цирдух ей сказал, вот, работая у тебя, прошел год и теперь, как договорились, выдай за нас своих дочерей, мы тоже хотим пойти в свое село и заниматься своим хозяйством.
elo | neła-de | ƛirbałi-x | yoł-zay | neširu | Qartay | maħor | y-oq-ace-n | iči-n | izi-n | neła-az | muži-ł | ok’-bi | r-ok’-n | xeci-n | ||||||||||||||
elo | neła | de | ƛirbałi | x | yoł | zay | neširu | Qartay | maħor | y | oq | ace | n | iči | n | izi | n | neła | az | muži | ł | ok’ | bi | r | ok’ | n | xeci | n |
there | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | hospitality | AD.ESS | be | SIM.CVB | at.night | Qartay | outside | II | become | TERM | PFV.CVB | wait | PFV.CVB | get.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | mattress | CONT.ESS | nail | PL | III.PL | beat | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | adv | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he was there at her's as a guest, he waited until Qartay got out at night, got up, beated nails into her mattress and left them there.
Когда он там был у нее в гостях, подождал пока выйдет на улицу, встал и забил гвоздями ее матрас.
xizyo | ečru-ni | ɣˤanabi | ʕaƛ-s | xalq’i | b-uti-za-r-n | y-ik’i-n | eƛi-n | di-de | idu-r | sis | uži | ay-asi | yoł | šebi-go | b-oq-łin | hunar | b-oq-č’i-näy | ža | t’o-r-kin | keze | oq-č’i-ƛin | ||||||||||||||||||||||
xizyo | ečru | ni | ɣˤanabi | ʕaƛ | s | xalq’i | b | uti | za | r | n | y | ik’i | n | eƛi | n | di | de | idu | r | sis | uži | ay | asi | yoł | šebi | go | b | oq | łin | hunar | b | oq | č’i | näy | ža | t’o | r | kin | keze | oq | č’i | ƛin |
afterwards | old | DEF | woman | village | GEN1 | people | III | turn | LCV | LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | say | PST.UNW | me | APUD.ESS | home | LAT | one | boy | come | RES.PRT | be | what | COND | III | become | CNC.CVB | talent | III | become | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.SG | here | LAT | even | meet | become | NEG.FUT | QUOT |
adv | adj | suf | n2 | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | num | n1 | v | vsuf | v | pron | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | adv | nsuf | suf | comp | v | vsuf | suf |
Afterwards, the old woman went to where the village's people gathered and said: "A boy has come to my home, if he had no talent, he wouldn't have come here."
Затем старая женщина пошла на место сбора жителей села и сказала, ко мне домой пришел один юноша, если бы у него не было способности, он не попал бы сюда,
sida | qu-ł | bełi-ƛ’ | ik’i-zay | xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | nesi-de | dandir | bikori | c’ox-n | |||||||
sida | qu | ł | bełi | ƛ’ | ik’i | zay | xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | nesi | de | dandir | bikori | c’ox | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | hunting | SUPER.ESS | go | SIM.CVB | back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | towards | snake | meet | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | v | vsuf |
One day, when he was coning back from hunting, he ran into a snake.
Однажды когда возвращался с охоты, он встретил змею.
k’ox | eƛi-ru | caƛi-n | hil | dahaw | cey-de | igo | y-iłe | č’aq’ˤi-nosi | nełƛ’o-n | k’ek’–ik’-n-anu | ||||||||
k’ox | eƛi | ru | caƛi | n | hil | dahaw | cey | de | igo | y | iłe | č’aq’ˤi | nosi | nełƛ’o | n | k’ek’–ik’ | n | anu |
twice | say | PST.PRT | shoot.with | PFV.CVB | bullet | a.little | eagle | APUD.ESS | near | II | as | hit | ANT.CVB | then | TOP | move | PFV.CVB | NEG |
adv | v | vsuf | v | vsuf | n3 | adv | n3 | nsuf | post | pref | conj | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | vsuf |
He shot a second time, and when the bullet hit something near the eagle, it didn't move then either.
Второй раз выстрелил, пуля попала немного ближе к орлу, и тогда орел не вздрогнул с места.
łox | eƛi-ru | uži-a | kur-ru-ni | tupi-s | hil | cey-de | pu-ł | č’aq’ˤi-n | ||||||||
łox | eƛi | ru | uži | a | kur | ru | ni | tupi | s | hil | cey | de | pu | ł | č’aq’ˤi | n |
thrice | say | PST.PRT | boy | ERG | shoot.from | PST.PRT | DEF | rifle | GEN1 | bullet | eagle | APUD.ESS | side | CONT.ESS | hit | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
The third time the rifle's bullet shot from the boy hit next to the eagle.
Когда третий раз выстрелил из ружья, пуля попала возле орла.
yedu | šebi | ʕažaibłi-ƛin | uži | cey-de | pu-xor-n | ik’i-n | ža-n | b-is-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||
yedu | šebi | ʕažaibłi | ƛin | uži | cey | de | pu | xor | n | ik’i | n | ža | n | b | is | n | idu | ɣor | ik’i | n |
DEM2.IISG | what | surprise | QUOT | boy | eagle | APUD.ESS | side | AD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | III | take | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
pron | pron | n4 | suf | n1 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
"What a surprise is that!", [said] the boy went next to the eagle and took him home.
Это что за чудо мол, юноша подошел к орлу и забрал его домой.
sida | qu-ł | kid-der | halmaɣ-bi-n | r-ay-n | yiza-a | yiza-de | sadaq | yedu | ełu-x | y-iži-n | |||||||||||
sida | qu | ł | kid | der | halmaɣ | bi | n | r | ay | n | yiza | a | yiza | de | sadaq | yedu | ełu | x | y | iži | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | daughter | APUD.LAT | friend | PL | TOP | II.PL | come | PFV.CVB | DEM2.IIPL.OBL | ERG | DEM2.IIPL.OBL | APUD.ESS | together | DEM2.IISG | bilberry | AD.ESS | II | lead | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, some (female) friends came to the daughter, and took her with them to the bilberries.
Однажды к девушке пришли подруги и они ее забрали с собой за черникой.
ele-ay-gon | bitor | čan-bi | k’edi-x | ik’i-ƛ’oräy | nesi-de | dandir | čarma-n | r-ici-n | nex-x | ziru | č’aq’ˤi-n | |||||||||||
ele | ay | gon | bitor | čan | bi | k’edi | x | ik’i | ƛ’oräy | nesi | de | dandir | čarma | n | r | ici | n | nex | x | ziru | č’aq’ˤi | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | she.goat | PL | search | IPFV.CVB | go | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | towards | turban | TOP | IV | tie | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | fox | hit | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
While going away from there searching the goats, a fox with a turban ran into him.
Когда оттуда дальше шел в поисках коз, он встретил лису с привязанной чалмой.
xizyogon | uži-a | ʕansa-n | b-egir-n | xan-s | oz | č’agu-n | r-odi-n | xan-de | sadaq | idu-ɣor | b-egir-n | ||||||||||||
xizyogon | uži | a | ʕansa | n | b | egir | n | xan | s | oz | č’agu | n | r | odi | n | xan | de | sadaq | idu | ɣor | b | egir | n |
then | boy | ERG | walking.stick | TOP | III | send | PFV.CVB | khan | GEN1 | army | alive | TOP | IV | do | PFV.CVB | khan | APUD.ESS | together | home | IN.ALL | III | send | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Then the boy sent his walking stick, made the king's army alive again and sent them(?) home together with the king.
Затем еще юноша послал трость, оживил царское войско и вместе с царем отправил домой.
hemedur | miskin-łi-ƛ’-n | best’alłi-ƛ’-n | sisxoli | eniw-de | aq’ˤił-n | zow-ru-ni | uži-a | xan-n | muk’ur | odi-n | nesi-s | kid-n | y-ow-n | ixiw | berten-n | b-odi-n | |||||||||||||||||||
hemedur | miskin | łi | ƛ’ | n | best’alłi | ƛ’ | n | sisxoli | eniw | de | aq’ˤił | n | zow | ru | ni | uži | a | xan | n | muk’ur | odi | n | nesi | s | kid | n | y | ow | n | ixiw | berten | n | b | odi | n |
so | poor | NMLZ | SUPER.ESS | TOP | orphanhood | SUPER.ESS | and | alone | mother | APUD.ESS | grow.up | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | ERG | khan | TOP | persuade | do | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | TOP | II | marry | PFV.CVB | big | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
adv | adj | deriv | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | comp | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
That's how the boy who grew up in poverty and orphanhood by his single mother persuaded the king, married his daughter and prepared a big marriage.
Вот так выросший в бедноте, сиротстве одиноко с матерью юноша покорил царя, женился на его дочери и сыграл большую свадьбу.
ʕaƛ-z | raʕalłi-x | exu-ru | žek’u | šuši-a | iži-n | b-ik’i-x | yizi-de | dandir | žamaʕat-s | xalq’i | c’ox-n | ||||||||||
ʕaƛ | z | raʕalłi | x | exu | ru | žek’u | šuši | a | iži | n | b | ik’i | x | yizi | de | dandir | žamaʕat | s | xalq’i | c’ox | n |
village | GEN2 | edge | AD.ESS | die | PST.PRT | man | bury | INF | carry | PFV.CVB | I.PL | go | IPFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | towards | population | GEN1 | people | meet | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
At the edge of the village, some people from the population came toward them carrying a dead man to bury him.
На окраине села они встретили жителей, которые шли на похороны с умершим человеком.
ʕaƛ-z | raʕalłi-xor-gon | b-ay-nosi-ƛin | eƛi-n | babi-a | elu-de | dandir | šuši-a | žek’u | iži-n | b-ik’i-xozo | xalq’i-q-gon | Aħmad-a | esir-s | eƛ’i-a | yeda | žek’u | exu-asi | yagi | žiƛbo-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
ʕaƛ | z | raʕalłi | xor | gon | b | ay | nosi | ƛin | eƛi | n | babi | a | elu | de | dandir | šuši | a | žek’u | iži | n | b | ik’i | xozo | xalq’i | q | gon | Aħmad | a | esir | s | eƛ’i | a | yeda | žek’u | exu | asi | yagi | žiƛbo | a | ƛin |
village | GEN2 | edge | AD.LAT | CNTR | I.PL | come | ANT.CVB | QUOT | say | PST.UNW | dad | ERG | we(I)OBL | APUD.ESS | towards | bury | INF | man | carry | PFV.CVB | I.PL | go | PRS.PRT.OBL | people | POSS.ESS | CNTR | Akhmed | ERG | ask | PST.WIT | last.year | Q | DEM2.ISG | man | die | RES.PRT | or | this.year | Q | QUOT |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | n1 | v | vsuf | conj | adv | suf | suf |
"When we came to the edge of the village," said the father, "Akhmed asked the people that were coming towards us carrying a man to bury him: 'Has this man died last year or this year?'."
Когда пришли на край села, рассказал отец, мы встретили людей, которые шли на погребение умершего человека, и у них Ахмед спросил, этот человек умер в этом году или прошлом мол.
sis | anƛ’ | elo | nesi-de | r-oɣ-nosi | cey-a | eƛi-n | hemeła | mi-r | r-esu-ru-ni | ɣun-xor | b-egir-čey | di | di-łer | ħal–ruħ | r-ay-n-a-ƛin | r-iyr-a | r-eti-n-ƛin | ||||||||||||||||||||||
sis | anƛ’ | elo | nesi | de | r | oɣ | nosi | cey | a | eƛi | n | hemeła | mi | r | r | esu | ru | ni | ɣun | xor | b | egir | čey | di | di | łer | ħal–ruħ | r | ay | n | a | ƛin | r | iyr | a | r | eti | n | ƛin |
one | week | there | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | IV | spend.time | ANT.CVB | eagle | ERG | say | PST.UNW | DEM4.IISG.OBL | you | LAT | IV | find | PST.PRT | DEF | tree | AD.LAT | III | let | INTS | me | me | CONT.LAT | strength | IV | come | PST.UNW | Q | QUOT | IV | find.out | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT |
num | n4 | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
After it spend one week there with him, the eagle said: "Please let me to that tree where you found me! I want to find out if my strength has come back to me."
Побывав там у него в течение недели, орел сказал, пусти меня к тому дереву, которое ты нашел, хочу проверять восстановились ли у меня сила и энергия мол.
ukru | di-qay | kʷaxa-tow | łiy | ʕaq’lu | yołi | neti-ay | netintow | di-de | sadaq | ƛexu-ƛin | Ħusen-a | žawab | teƛ-n | |||||||
ukru | di | qay | kʷaxa | tow | łiy | ʕaq’lu | yołi | neti | ay | netintow | di | de | sadaq | ƛexu | ƛin | Ħusen | a | žawab | teƛ | n |
silver | me | POSS.ABL | soon | EMPH | end | advice | however | when | IN.ABL | always | me | APUD.ESS | together | remain | QUOT | Hussein | ERG | answer | give | PST.UNW |
n3 | pron | nsuf | adv | suf | v | n3 | adv | pron | nsuf | adv | pron | nsuf | adv | v | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"Silver will soon end from me; an advice, however, will always remain with me.", answered Hussein.
Золото я быстро закончу, а совет навсегда останется со мной мол, ответил Хусейн.
ax-azay | madaħ-ar | Ħusen-n | nesi-de-tow | sadaq | gulu-n | b-oƛix-nosi | esyu-bi-a | sida-a | sida-q | ałni-bi-n | caƛi-n | dahaw-tow-n | q’ˤida-n | b-iči-n | rok’u-bi-n | čučzi | r-odi-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | b-ik’i-n | ža | kid-n | y-iži-n | xexłi-ƛ’ | eni–babiw-däɣor | b-ik’i-n | žedu-ƛ’ | yoł-ru | q’ʷariłi | b-oɣ-ani-x | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ax | azay | madaħ | ar | Ħusen | n | nesi | de | tow | sadaq | gulu | n | b | oƛix | nosi | esyu | bi | a | sida | a | sida | q | ałni | bi | n | caƛi | n | dahaw | tow | n | q’ˤida | n | b | iči | n | rok’u | bi | n | čučzi | r | odi | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | b | ik’i | n | ža | kid | n | y | iži | n | xexłi | ƛ’ | eni–babiw | däɣor | b | ik’i | n | žedu | ƛ’ | yoł | ru | q’ʷariłi | b | oɣ | ani | x |
belly | IN.ABL.DIST | outside | IN.LAT | Hussein | and | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | EMPH | together | horse | and | I.PL | appear | ANT.CVB | brother | PL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | hug | PL | TOP | throw | PFV.CVB | a.little | EMPH | TOP | down | TOP | I.PL | sit | PFV.CVB | heart | PL | TOP | loosen | IV | do | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.SG | girl | TOP | II | take.out | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | parents | APUD.VERS | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | be | PST.PRT | sadness | III | take.away | MSD | AD.ESS |
n4 | nsuf | adv | nsuf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf |
When Hussein and with him the horse appeared outside of the belly, the brothers gave themselves hugs and sat down a little and relieve their hearts; then they went back and freed the girl and quickly went to their parents in order to take away the sadness that was upon them.
Из чрева на улицу вышел Хусейн с конем и братья обнялись, немного посидели, успокоились, вернулись обратно, забрали ту девушку и скорей пошли к родителям, чтобы развеять у них горе.
ele-aɣor | b-ik’i-ƛ’oräy | ziru-de | dandir | ixiw | bˤeƛ’-s | reqen-n | žeda-ł | teł-gon | b-ik’i-x | ixiw | ɣˤʷay-n | keze | b-oq-n | |||||||||||||
ele | aɣor | b | ik’i | ƛ’oräy | ziru | de | dandir | ixiw | bˤeƛ’ | s | reqen | n | žeda | ł | teł | gon | b | ik’i | x | ixiw | ɣˤʷay | n | keze | b | oq | n |
there | IN.VERS | I.PL | go | SIM.CVB | fox | APUD.ESS | together | big | sheep | GEN1 | herd | and | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | inside | CNTR | I.PL | go | IPFV.CVB | big | dog | and | meet | III | become | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | adj | n3pl | nsuf | n3 | suf | pron | nsuf | post | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf |
When they went there, the fox met a big flock of sheep and a large dog walking among them.
Когда туда шли, лиса встретила отару овец и большую собаку среди них.
uži-de | igo-r-n | ay-n | šebi | mi | t’o | r-odi-x-ƛin | nesi-qay | bayan | b-is-n | ||||||||||
uži | de | igo | r | n | ay | n | šebi | mi | t’o | r | odi | x | ƛin | nesi | qay | bayan | b | is | n |
boy | APUD.ESS | near | LAT | TOP | come | PFV.CVB | what | you | here | IV | do | PRS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | information | III | take | PST.UNW |
n1 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
He came near the boy and wanted to know from him: "What are you doing here?"
Подошел к юноше и спросил у него, что ты тут делаешь мол.
zaman-łay-gon | nesi-de | pu-x | pu-aza-gon | t’as-n | eqer-n | ža | ɣˤanabi-n | q’ˤida | y-iči-n | |||||||||||
zaman | łay | gon | nesi | de | pu | x | pu | aza | gon | t’as | n | eqer | n | ža | ɣˤanabi | n | q’ˤida | y | iči | n |
time | CONT.ABL | CNTR | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | side | AD.ESS | side | IN.VERS.DIST | CNTR | washbowl | TOP | put | PFV.CVB | DEM1.SG | woman | TOP | down | II | sit | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n2 | suf | adv | pref | v | vsuf |
And after some time the woman sat down next to him and put a washbowl at his side.
Через некоторое время к нему подсела та женщина и возле него положила тазик.
uži | mažgit-aɣor | kec-a | ik’i-x-ƛin | oq-nosi | yedu | ƛ’iri | y-uti-n | ƛirba | kec-ani-x | mažgit-aɣor | egir-ani-x | elu-de | lamusaw | šebin | yoł-ƛin | ||||||||||||||
uži | mažgit | aɣor | kec | a | ik’i | x | ƛin | oq | nosi | yedu | ƛ’iri | y | uti | n | ƛirba | kec | ani | x | mažgit | aɣor | egir | ani | x | elu | de | lamusaw | šebin | yoł | ƛin |
boy | mosque | IN.VERS | sleep | INF | go | PRS | QUOT | become | ANT.CVB | DEM2.IISG | above | II | turn | PFV.CVB | comrade | sleep | MSD | AD.ESS | mosque | IN.VERS | let | MSD | AD.ESS | we(I)OBL | APUD.ESS | shameful | thing | be | QUOT |
n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | n1 | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | adj | n4 | v | suf |
When the boy was about to go to the mosque to sleep, she insisted: "It is a shame for us to send a comrade to the mosque for him to sleep!"
Юноша пытался пойти на ночлег в мечеть, но она не пустила, мол, у нас позорное дело, пустить гостя на ночлег в мечеть.
elu-de-gon | ƛirbałi-x | keze | oq-n | idu | teł | kec-näy | lamus | b-iči-xosi-ƛin | oq-n | iči-n | ||||||||||
elu | de | gon | ƛirbałi | x | keze | oq | n | idu | teł | kec | näy | lamus | b | iči | xosi | ƛin | oq | n | iči | n |
we(I)OBL | APUD.ESS | CNTR | hospitality | AD.ESS | meet | become | PFV.CVB | home | inside | sleep | CND.CVB | shame | III | be | PRS.PRT | QUOT | become | PFV.CVB | be | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | comp | v | vsuf | adv | post | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
And he was like: "And for us it's a shame if someone is a guest and sleeps in one's home."
Он настоял на своем, а у нас считается зазорным, находясь в гостях, спать у него дома.
Tawadi-a | eƛi-x | yisi-qor | mi | di-de | sadaq | ƛˤeb | y-oɣ-ru-s | yedu | rok’u–ɣʷey | r-odi-x-ƛin | ||||||||||
Tawadi | a | eƛi | x | yisi | qor | mi | di | de | sadaq | ƛˤeb | y | oɣ | ru | s | yedu | rok’u–ɣʷey | r | odi | x | ƛin |
Tavadi | ERG | say | PRS | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | you | me | APUD.ESS | together | year | II | spend.time | PST.PRT | GEN1 | DEM2.IISG | banquet | IV | do | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | adv | n2 | pref | v | vsuf | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Tavadi said to him: "You and me, we will prepare the banquet of our spending together one year."
Тавади ему сказал, это торжество я организую за то, что ты жил у меня в течение года мол.
eni–babiw-s | raħat | b-exur-ač’in-ƛin | yeda | žedu | b-iči-x | zow-ru-ni | ɣˤutku-aɣor-n | ik’i-n | eniw-de-ƛin | Ražbadin-s | baru | kec-ru-ni | muži-aɣor | iħu-n | ||||||||||||||||||
eni–babiw | s | raħat | b | exur | ač’in | ƛin | yeda | žedu | b | iči | x | zow | ru | ni | ɣˤutku | aɣor | n | ik’i | n | eniw | de | ƛin | Ražbadin | s | baru | kec | ru | ni | muži | aɣor | iħu | n |
parents | GEN1 | recreation | III | kill | NEG.FUT.DEF | QUOT | DEM2.ISG | DEM1.IPL | I.PL | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | room | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | mother | APUD.ESS | QUOT | Razhbadin | GEN1 | wife | sleep | PST.PRT | DEF | mattress | IN.VERS | come.to | PST.UNW |
n1pl | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
"I won't bother my parents", he [thought and] went into the room where they were being, and came to the mattress where Razhbadin's wife was sleeping, thinking it's his mother.
Он пошел спать. «Не буду беспокоить родителей», - подумав, он пошел в комнату, которая была выделена для Ражбадина и его жены, и лег спать, якобы с матерью, а на самом деле с женой Ражбадина.
yisi-z | baru-de | pu-x | kec-asi | ʕoloqanaw | žek’u | ukad-nosi | yeda | tamaša | oq-n | ƛexu-n | |||||||
yisi | z | baru | de | pu | x | kec | asi | ʕoloqanaw | žek’u | ukad | nosi | yeda | tamaša | oq | n | ƛexu | n |
DEM2.ISG.OBL | GEN2 | wife | APUD.ESS | side | AD.ESS | sleep | RES.PRT | young | man | see | ANT.CVB | DEM2.ISG | astonished | become | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adj | n1 | v | vsuf | pron | comp | v | vsuf | v | vsuf |
When he saw a young man sleeping at the side of his wife, he was surprised.
Он был потрясен, когда увидел, что с его женой спит молодой человек.
Ražbadin-z | rok’u-ƛ’or | bat’i–bat’iyaw | pikru-bi | r-ay-n | yisi | di-z | halmaɣ-a | aƛ’ir-n | uži-z | berten-łer-ƛin-n | goƛ’i-n | di-z | baru-de | kec-a | q’ˤuya | žek’u | egir-ani-ƛay | zow-n | yeda-ƛin | ||||||||||||||||||||
Ražbadin | z | rok’u | ƛ’or | bat’i–bat’iyaw | pikru | bi | r | ay | n | yisi | di | z | halmaɣ | a | aƛ’ir | n | uži | z | berten | łer | ƛin | n | goƛ’i | n | di | z | baru | de | kec | a | q’ˤuya | žek’u | egir | ani | ƛay | zow | n | yeda | ƛin |
Razhbadin | GEN2 | heart | SUPER.LAT | various | idea | PL | III.PL | come | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | me | GEN2 | friend | ERG | cheat | PFV.CVB | boy | GEN2 | marriage | CONT.LAT | QUOT | TOP | invite | PFV.CVB | me | GEN2 | wife | APUD.ESS | sleep | INF | other | man | let | MSD | SUB.ABL | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.ISG | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n | n1 | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | suf |
Razhbadin had several ideas: "This friend of mine tricked me and invited me to a so-called marriage, in order to let another man sleep with my wife."
В голову Ражбадина пришли различные мысли: «Значит, мой друг обманул меня и пригласил не на свадьбу сына, а для того, чтобы с моей женой лег посторонний человек».
aq’ˤu | urɣizi | oq-x | iči-č’ey | izi-n | Ražbadin-a | bˤałay-n | r-is-n | baru-de | kec-n | esu-ru-ni | žek’u-s | gič’o-bi | r-odi-n | kur-n | ||||||||||||||||
aq’ˤu | urɣizi | oq | x | iči | č’ey | izi | n | Ražbadin | a | bˤałay | n | r | is | n | baru | de | kec | n | esu | ru | ni | žek’u | s | gič’o | bi | r | odi | n | kur | n |
much | thinking | become | IPFV.CVB | be | NEG.PST.CVB | get.up | PFV.CVB | Razhbadin | ERG | dagger | TOP | IV | take | PFV.CVB | wife | APUD.ESS | sleep | PFV.CVB | find | PST.PRT | DEF | man | GEN1 | piece | PL | IV | do | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
adv | comp | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Without thinking too much, Razhbadin got up, took his dagger and cut the man whom he found sleeping with his wife to pieces.
Ражбадин долго не думая, взял кинжал и разрубил на куски человека, который лег спать с его женой.
uži-bi | b-ay-zaƛ’or-tow | Tawadi-a | Ražbadin-ƛ’or | kaɣat | y-egir-asi | zow-n | mi-s | di | łˤono-n | uži-n | exur-s | di-z | uži-de | pu-x-n | šuši-s | žedu | ||||||||||||||||||
uži | bi | b | ay | zaƛ’or | tow | Tawadi | a | Ražbadin | ƛ’or | kaɣat | y | egir | asi | zow | n | mi | s | di | łˤono | n | uži | n | exur | s | di | z | uži | de | pu | x | n | šuši | s | žedu |
boy | PL | I.PL | come | POST.CVB | EMPH | Tavadi | ERG | Razhbadin | SUPER.LAT | letter | II | send | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | you | GEN1 | me | three | TOP | son | TOP | kill | PST.WIT | me | GEN2 | son | APUD.ESS | side | AD.ESS | TOP | bury | PST.WIT | DEM1.IPL |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | num | suf | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron |
Shortly before the boys came, Tavadi had sent a letter to Razhbadin: "I killed your three sons and burried them next to my son.
Еще до приезда юношей, Тавади писал Ражбадину письмо: «Я убил твоих троих сыновей и похоронил рядом со своим сыном.
kaɣat-ƛ’ | r-ukar-asi | zow-n | Tawadi-a | di-z | uži-de | sadaq | Tiblis-a | t’et’r-x | zow-ru | halmaɣ-bi-n | b-ay-xosi | yoł-ƛin | |||||||||||||||
kaɣat | ƛ’ | r | ukar | asi | zow | n | Tawadi | a | di | z | uži | de | sadaq | Tiblis | a | t’et’r | x | zow | ru | halmaɣ | bi | n | b | ay | xosi | yoł | ƛin |
letter | SUPER.ESS | IV | show | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | Tavadi | ERG | me | GEN2 | son | APUD.ESS | together | Tbilisi | IN.ESS | learn | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | friend | PL | TOP | I.PL | come | PRS.PRT | be | QUOT |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | adv | n | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | suf |
In the letter it was also pointed out that some friends who were studying together with the son in Tbilisi were coming.
Вписьме также было указано, что из Тбилиси приезжают друзья сына, которые учились вместе с ним.
y-iči | aħo-de | his–mus-s | y-ic’-n | |||||
y | iči | aħo | de | his–mus | s | y | ic’ | n |
II | live | shepherd | APUD.ESS | wool | GEN1 | II | fill | PFV.CVB |
pref | v | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
live at a shepherd filled with wool.
Теперь живи с чабаном, наполнившись шерстью,
howži | nesi-a | b-exu-ru | xabar-ƛ’ | Ħasan-a | iman-n | er-n | razi-n | oq-n | yisi | Ox̌oyo-de | zendi | ečula | ʕUmar-n | egir-n | ||||||||||||
howži | nesi | a | b | exu | ru | xabar | ƛ’ | Ħasan | a | iman | n | er | n | razi | n | oq | n | yisi | Ox̌oyo | de | zendi | ečula | ʕUmar | n | egir | n |
now | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | die | PST.PRT | story | SUPER.ESS | Hassan | ERG | faith | TOP | put | PFV.CVB | agree | TOP | become | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | Ohoyo | APUD.ESS | accompanying | grandchild | Umar | TOP | send | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | comp | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | n1 | n1 | suf | v | vsuf |
Now, Hassan believed in the what he got told, he agreed and sent his grandchild Umar together with Ohoyo.
Хасан поверил его словам и, согласившись, отправил внука вместе с Охойо.
hi | hudu | mi-r | nedur | r-esu-näy-ƛin | r-ok’-n | mač’a-n | exur-n | eže-ni | esiw-de-tow | pu-aza | tax-ƛ-n | eqer-n | aki-aza | baɣ-ɣor-n | y-ezu-n | y-iči-n | ||||||||||||||||||||||
hi | hudu | mi | r | nedur | r | esu | näy | ƛin | r | ok’ | n | mač’a | n | exur | n | eže | ni | esiw | de | tow | pu | aza | tax | ƛ | n | eqer | n | aki | aza | baɣ | ɣor | n | y | ezu | n | y | iči | n |
take.IMP | so | you | LAT | so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | IV | hit | PFV.CVB | dagger | TOP | kill | PFV.CVB | old | DEF | brother | APUD.ESS | EMPH | side | IN.VERS.DIST | ottoman | SUB.ESS | TOP | put | PFV.CVB | window | IN.VERS.DIST | garden | IN.ALL | TOP | II | look | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
interj | excl | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"So take [this], if that's the case!", and she hit and killed him with the dagger, put him under the ottoman to the oldest brother's side and waited looking out of the window into the garden.
«В таком случае получай», - ударом кинжала, убила его, положила под кроватью рядом с братом и принялась смотреть через окно в сад.
oz-de | sadaq | yeda | ƛˤori-ł | ik’i-a | keze | oq-n | ||||
oz | de | sadaq | yeda | ƛˤori | ł | ik’i | a | keze | oq | n |
army | APUD.ESS | together | DEM2.ISG | war | CONT.ESS | go | INF | meet | become | PST.UNW |
n4 | nsuf | adv | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | comp | v | vsuf |
In the army, he had to go to the war.
Ему пришлось уйти на войну вместе с войском.
baru-n | uži-n | yisi-a | rok’u | r-ay-ru | sida | žek’u-de | sadaq | berten-łxor | b-egir-n | |||||||||
baru | n | uži | n | yisi | a | rok’u | r | ay | ru | sida | žek’u | de | sadaq | berten | łxor | b | egir | n |
wife | and | son | and | DEM2.ISG.OBL | ERG | heart | IV | come | PST.PRT | one.OBL | man | APUD.ESS | together | marriage | CONT.VERS | III | send | PST.UNW |
n2 | suf | n1 | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | num | n1 | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
His wife and son he sent to the marriage together with a reliable person.
Жену и сына он проводил на свадьбу с надежным человеком.
neła-de | sadaq | egir-n | zow-ru-ni | žek’u | nesi-r | teq-n | xizor | uti-n | ay-n-ƛin | |||||||||
neła | de | sadaq | egir | n | zow | ru | ni | žek’u | nesi | r | teq | n | xizor | uti | n | ay | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | together | send | PST.UNW | be.NPRS | PST.PRT | DEF | man | DEM1.ISG.OBL | LAT | hear | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The man who was sent together with her - he heared - has returned.
Он услышал, что тот человек, который был отправлен вместе с ней, вернулся обратно.
xediw-a | ƛˤori-ł | ik’i-a | adäza | sida | božaraw | žek’u-de | sadaq | baru-n | uži-n | berten-łxor | b-egir-n | |||||||||
xediw | a | ƛˤori | ł | ik’i | a | adäza | sida | božaraw | žek’u | de | sadaq | baru | n | uži | n | berten | łxor | b | egir | n |
husband | ERG | war | CONT.ESS | go | INF | before | one.OBL | reliable | man | APUD.ESS | together | wife | and | son | and | marriage | CONT.VERS | I.PL | send | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | post | num | adj | n1 | nsuf | adv | n2 | suf | n1 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The husband, before he went to war, sent his wife and son to the marriage together with a reliable man.
Перед тем как уйти на войну, он проводил жену и сына на свадьбу с надежным человеком.
best’al | eniw-n | buži-n | er-n | neła-de | sadaq | egir-ru-ni | žek’u-n | gulu-bi-z | maħi-bi-qor-n | b-ici-n | ʕaƛ-ay | maħor | b-oxir-n | |||||||||||||||||
best’al | eniw | n | buži | n | er | n | neła | de | sadaq | egir | ru | ni | žek’u | n | gulu | bi | z | maħi | bi | qor | n | b | ici | n | ʕaƛ | ay | maħor | b | oxir | n |
step | mother | and | hope | TOP | put | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | together | send | PST.PRT | DEF | man | and | horse | PL | GEN2 | tail | PL | POSS.LAT | TOP | I.PL | tie | PFV.CVB | village | IN.ABL | outside | I.PL | chase | PST.UNW |
adj | n2 | suf | n | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | suf | n1 | suf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
The step-mother and the man she sent together with her, who was put hope into, were tied to horses' tails and were chased out of the village.
Мачеху и того якобы надежного человека, с которым муж ее отправил на свадьбу, привязали к хвостам лошадей и выгнали из села.
ʕaƛ-xar | b-ay-a | adäza | sida-de | bikori | žek’-x | ʕoloq-bi | b-esu-n | ||||||||
ʕaƛ | xar | b | ay | a | adäza | sida | de | bikori | žek’ | x | ʕoloq | bi | b | esu | n |
village | AD.VERS | III | come | INF | before | one.OBL | APUD.ESS | snake | beat | IPFV.CVB | young.person | PL | I.PL | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | post | num | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
At one point, before coming to the village, he found young people beating a snake.
В одном месте, не доходя до села, он увидел людей, которые избивали змею.
nedur | r-esu-näy | mi | di-de | sadaq | ƛa-ƛin | iži-s | neła-a | di | ||||||
nedur | r | esu | näy | mi | di | de | sadaq | ƛa | ƛin | iži | s | neła | a | di |
so | IV | exist | CND.CVB | you | me | APUD.ESS | together | go.IMPR | QUOT | lead | PST.WIT | DEM1.IISG.OBL | ERG | me |
adv | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | excl | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron |
'If that's the case, you go together with me!', it [said and] lead me.
"В таком случае, пошли со мной", сказав это, она взяла меня с собой.
neła-a | eniw-qor | eƛi-x | sida-de | ʕoloq-bi-a | di | y-exur-ƛ’oräy | eloš | ma-x | iči-n | zow-ru-ni | uži-a | ƛ’iri-r-n | ay-n | žedu-r | łˤono | ɣˤuruš-n | teƛ-n | xʷasar | y-odi-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
neła | a | eniw | qor | eƛi | x | sida | de | ʕoloq | bi | a | di | y | exur | ƛ’oräy | eloš | ma | x | iči | n | zow | ru | ni | uži | a | ƛ’iri | r | n | ay | n | žedu | r | łˤono | ɣˤuruš | n | teƛ | n | xʷasar | y | odi | s | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | mother | POSS.LAT | say | PRS | one.OBL | APUD.ESS | young.person | PL | ERG | me | II | kill | SIM.CVB | over.there | outside | AD.ESS | be | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | ERG | above | LAT | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | three | ruble | TOP | give | PFV.CVB | rescue | II | do | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | num | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n2 | suf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
She said to her mother: 'When somewhere some young people were killing me, the boy who is standing over there outside came about, gave them three rubles and saved [me].'
Она говорит матери: "Когда в одном месте мужчины хотели меня убить, пришел тот юноша, который стоит на пороге, дал им три рубля и спас".
ele-ay-gon | bitor | ħoši-n | b-iži-n | yeda | ik’i-ƛ’oräy | yisi-de | dandir | quqäsi | reƛ | teƛ-x | bazargan | c’ox-x | |||||||||
ele | ay | gon | bitor | ħoši | n | b | iži | n | yeda | ik’i | ƛ’oräy | yisi | de | dandir | quqäsi | reƛ | teƛ | x | bazargan | c’ox | x |
there | IN.ABL | CNTR | thither | hide | TOP | III | carry | PFV.CVB | DEM2.ISG | go | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | APUD.ESS | towards | dry | meat | sell | IPFV.CVB | merchant | meet | PRS |
adv | nsuf | suf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | post | adj | n4 | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
While he was going on with the hide, he met a merchant who was selling dried meat.
Когда он шел дальше со шкурой, встретил торговца, который продает сушеное мясо.
di-s | xediw | nex-x-ƛin | yiła-a | yeda | nuci | teƛ-xosi | bazargan | nesi | uži-de | pu-aza | ɣamas-a | teł | uqˤi-n | |||||||||
di | s | xediw | nex | x | ƛin | yiła | a | yeda | nuci | teƛ | xosi | bazargan | nesi | uži | de | pu | aza | ɣamas | a | teł | uqˤi | n |
me | GEN1 | husband | come | PRS | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | honey | sell | PRS.PRT | merchant | DEM1.ISG.OBL | boy | APUD.ESS | side | IN.VERS.DIST | box | IN.ESS | inside | hide | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | n1 | pron | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | post | v | vsuf |
"My husband is coming!", she [said and] hid that honey-selling merchant in the box next to the boy.
«Это мой муж идет», - сказала она и его тоже упрятала в тот же сундук рядом с юношей.
hemedur-tow | di-s | xediw | nex-x-ƛin | reƛ | teƛ-xosi-ni | bazargan-n | yizi-de | sadaq | ɣamas-a | teł | uqˤi-n | yiła-a | |||||||||||
hemedur | tow | di | s | xediw | nex | x | ƛin | reƛ | teƛ | xosi | ni | bazargan | n | yizi | de | sadaq | ɣamas | a | teł | uqˤi | n | yiła | a |
so | EMPH | me | GEN1 | husband | come | PRS | QUOT | meat | sell | PRS.PRT | DEF | merchant | TOP | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | together | box | IN.ESS | inside | hide | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG |
adv | suf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf | suf | n1 | suf | pron | nsuf | adv | n2 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf |
Again she said "My husband is coming!", and also hid the meat-selling merchant inside the box together with them.
«Это мой муж идет», - опять сказала она и запрятала вместе с ними и продавца мяса.
eli-n | mi-de | sadaq | b-iži-o-ƛin | bazargan-bi | harizi | b-oq-n | ||||||||
eli | n | mi | de | sadaq | b | iži | o | ƛin | bazargan | bi | harizi | b | oq | n |
we | TOP | you | APUD.ESS | together | I.PL | lead | IMPR | QUOT | merchant | PL | request | I.PL | become | PST.UNW |
pron | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
"Take us with you, too!", the merchants requested.
Купцы просили его: «Нас тоже забери с собой».
Oku-a | eƛi-n | di-de | sadaq | egir-n | xeci | yeda | mi-s | uži | xizyo | ƛˤeb-q | ƛˤeb | ħišił-nosi | hobo-ła-tow | moči-ƛ’or | horo | mi | yisi-ł | xizay-ƛin | ||||||||||||
Oku | a | eƛi | n | di | de | sadaq | egir | n | xeci | yeda | mi | s | uži | xizyo | ƛˤeb | q | ƛˤeb | ħišił | nosi | hobo | ła | tow | moči | ƛ’or | horo | mi | yisi | ł | xizay | ƛin |
Oku | ERG | say | PST.UNW | me | APUD.ESS | together | send | PFV.CVB | leave | DEM2.ISG | you | GEN1 | son | afterwards | year | POSS.ESS | year | be.over | ANT.CVB | this | DUB | EMPH | field | SUPER.LAT | come.IMPR | you | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | n1 | adv | n2 | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | pron | pron | nsuf | post | suf |
Oku said: "Send your son together with me, and when the year after next year is over, come to this very field and follow him."
Оку сказал: «Отправь со мной своего сына и через год приходи на то же место за ним».
babi-a | uži | Oku-de | sadaq | egir-n | xeci-n | ||||
babi | a | uži | Oku | de | sadaq | egir | n | xeci | n |
dad | ERG | son | Oku | APUD.ESS | together | send | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
The father sent his son together with Oku.
Отец отправил сына с Оку.
babiw-de | puħo-ay | ok’eł-run-tow | uži-łay | sis | ixiw | miƛ’i-n | b-oq-n | babiw-ł | ad–adäza | b-et’u–k’oƛi-a | b-oq-n | |||||||||||||
babiw | de | puħo | ay | ok’eł | run | tow | uži | łay | sis | ixiw | miƛ’i | n | b | oq | n | babiw | ł | ad–adäza | b | et’u–k’oƛi | a | b | oq | n |
father | APUD.ESS | next.to | IN.ABL | escape | IMM.ANT.CVB | EMPH | boy | CONT.ABL | one | big | ram | TOP | III | become | PFV.CVB | father | CONT.ESS | in.front.of | III | gallop | INF | III | begin | PST.UNW |
n1 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | num | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Right when he escaped from his father's side, a big ram became out of the boy and began gallopping in front of the father.
Как только отец отдалился, он превратился в барана и начал перед ним резвиться.
hemedur | Oku-a | babiw | mak’ur | odi-n | gulu-de-tow | sadaq | moƛ’oqˤoy-n | łera | ʕazar | łera | bišom | ɣˤuruš-ƛ | teƛ-ani-x | dice-gon | uži-a | moƛ’oqˤoy | teƛ-n-ƛin | eƛi-n-łin | ||||||||||||||
hemedur | Oku | a | babiw | mak’ur | odi | n | gulu | de | tow | sadaq | moƛ’oqˤoy | n | łera | ʕazar | łera | bišom | ɣˤuruš | ƛ | teƛ | ani | x | dice | gon | uži | a | moƛ’oqˤoy | teƛ | n | ƛin | eƛi | n | łin |
so | Oku | ERG | father | persuade | do | PFV.CVB | horse | APUD.ESS | EMPH | together | bridle | TOP | five.OBL | thousand | five.OBL | hundred | ruble | SUB.ESS | sell | MSD | AD.ESS | how.much | CNTR | boy | ERG | bridle | sell | PROHIB | QUOT | say | PST.UNW | CNC.CVB |
adv | n1 | nsuf | n1 | comp | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | adv | n4 | suf | num | num | num | num | n2 | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf |
So Oku persuaded the father to sell him the horse together with the bridle for 5,500 rubles, no matter how much the boy told him not to sell the bridle.
Таким образом, Оку уговорил отца продать уздечку вместе с конем за пять тысяч пятьсот рублей, хотя сын просил отца не продавать уздечку.
nesi-de | sadaq | y-ay-ru-ni | kid-n | uži-x | y-ow-n | anƛ’i-a | xalq’i-n | ħaƛu–iš-r-n | b-eže | berten-n | b-odi-n | ||||||||||||||||
nesi | de | sadaq | y | ay | ru | ni | kid | n | uži | x | y | ow | n | anƛ’i | a | xalq’i | n | ħaƛu–iš | r | n | b | eže | berten | n | b | odi | n |
DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | together | II | come | PST.PRT | DEF | girl | TOP | boy | AD.ESS | II | marry | PFV.CVB | week | IN.ESS | people | TOP | eat.and.drink | CAUS | PFV.CVB | III | big | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n2 | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | vsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
And the girl who went together with him, married the boy, and for one week they gave the people to eat and to drink and organized a big wedding.
Отец женил сына на той девушке, которая была с ним, устроили большую свадьбу и кормили, поили людей в течение недели.
howži-n | yoł-ƛax | žedu | łina-s-n-kin | ħažałi | anu-si | paraxat | babiw-de | sadaq | ʕumru | b-odi-x | |||||||||
howži | n | yoł | ƛax | žedu | łina | s | n | kin | ħažałi | anu | si | paraxat | babiw | de | sadaq | ʕumru | b | odi | x |
now | TOP | be | QUOT | DEM1.IPL | what.OBL | GEN1 | TOP | even | need | be.NEG | ATTR | calm | father | APUD.ESS | together | life | I.PL | do | PRS |
adv | suf | v | suf | pron | pron | nsuf | suf | suf | n4 | v | suf | n3 | n1 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf |
It is said they're still alive now and are living together with the father a calm life without a need for anything.
До сих пор, говорят, они живут вместе с отцом без особых забот.
y-eɣe-ni | esiw-de | sadaq | ža-n | y-uqˤi-n | gulu-n | reču-ƛ | b-ici-n | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | b-ay-ani-qor | idu | ezu-n | iči-asi | zow-n | ||||||||||||||||||||
y | eɣe | ni | esiw | de | sadaq | ža | n | y | uqˤi | n | gulu | n | reču | ƛ | b | ici | n | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | b | ay | ani | qor | idu | ezu | n | iči | asi | zow | n |
II | young | DEF | sister | APUD.ESS | together | DEM1.SG | TOP | II | hide | PFV.CVB | horse | TOP | cattle.shed | SUB.ESS | III | tie | PFV.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | I.PL | come | MSD | POSS.LAT | home | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | adv | pron | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He hid her together with her younger sister, tied the horse to the shed, and waited at home for his older brothers to come.
Спрятал ее с младшей сестрой, привязал коня в хлеву и ждал прихода старших братьев.
ža-n | hemedur-tow | neła-z | esyu-bi-de-n | y-uqˤi-n | šeƛ’u-n | nesi-a | nesi-s | šeƛ’u-n | gulu-n | reču-ƛ | b-uqˤi-n | idu | q’ˤida-n | iči-n | žedu | b-ay-ani-qor | ezu-n | iči-asi | zow-n | ||||||||||||||||||||||||
ža | n | hemedur | tow | neła | z | esyu | bi | de | n | y | uqˤi | n | šeƛ’u | n | nesi | a | nesi | s | šeƛ’u | n | gulu | n | reču | ƛ | b | uqˤi | n | idu | q’ˤida | n | iči | n | žedu | b | ay | ani | qor | ezu | n | iči | asi | zow | n |
DEM1.SG | TOP | so | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | sister | PL | APUD.ESS | TOP | II | hide | PFV.CVB | put.on | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | put.on | PFV.CVB | horse | TOP | cattle.shed | SUB.ESS | III | hide | PFV.CVB | home | down | TOP | sit | PFV.CVB | DEM1.IPL | I.PL | come | MSD | POSS.LAT | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | suf | adv | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | suf | v | vsuf | pron | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He likewise hid her next to her sisters, put on his own clothes, hid the horse in the shed, sat down at home and waited for them to come.
Ее тоже спрятал со своими сестрами, переоделся в свою одежду, завел коня в хлев, сидел дома и ждал, когда они придут.
šomorax-n | ziya-de | pu-aza | reču-ƛ-t’a | yizi-a | ža | y-iši-x | zow-n | |||||||||
šomorax | n | ziya | de | pu | aza | reču | ƛ | t’a | yizi | a | ža | y | iši | x | zow | n |
how.often | TOP | cow | APUD.ESS | side | IN.VERS.DIST | cattle.shed | SUB.ESS | DISTR | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | II | lock.up | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Often they locked her into the cattle-shed next to the cow(s).
Часто они ее запирали в хлеву рядом с коровой.
neła-de | sadaq-n | zow-n | ɣˤʷay | |||
neła | de | sadaq | n | zow | n | ɣˤʷay |
DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | together | TOP | be.NPRS | TOP | dog |
pron | nsuf | adv | suf | v | suf | n3 |
A dog was together with her as well.
С ней вместе тоже была собака.
berten-ł | best’alaw-ni | esiw | neła-a | neła-z | esiw-de | q’ˤida | y-iči-n | |||||||
berten | ł | best’alaw | ni | esiw | neła | a | neła | z | esiw | de | q’ˤida | y | iči | n |
marriage | CONT.ESS | step | DEF | sister | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | sister | APUD.ESS | down | II | sit | PST.UNW |
n3 | nsuf | adj | suf | n2 | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
On the marriage, the stepsister sat down next to her own sister.
На свадьбе девушка-сирота сидела со своей сестрой.
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | elo | best’alaw-ni | kid-de | igo-r | sis | žek’u-n | ay-n | nesi-a | eƛi-n | aki | r-ˤaɣˤi-o-ƛin | |||||||||||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | elo | best’alaw | ni | kid | de | igo | r | sis | žek’u | n | ay | n | nesi | a | eƛi | n | aki | r | ˤaɣˤi | o | ƛin |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | there | step | DEF | daughter | APUD.ESS | near | LAT | one | man | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | window | IV | open | IMPR | QUOT |
pref | adv | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | adj | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | num | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Before much time had passed, a man came to the stepdaughter and he said: "Open the window!"
Не прошло много времени, как к сироте подошел один человек и сказал: «Открой окно».
sida | qu-ł | xexbi-de | k’ešonad-ƛ’oräy | sida | xexbi-s | yisi-q | žirba-bi | r-ecu-n | ||||||||
sida | qu | ł | xexbi | de | k’ešonad | ƛ’oräy | sida | xexbi | s | yisi | q | žirba | bi | r | ecu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | children | APUD.ESS | play | SIM.CVB | one.OBL | child | GEN1 | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | rib | PL | IV.PL | break | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | pron | nsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, while playing with other children, one child broke its ribs.
Однажды, когда он играл с детьми, случайно одному ребенку сломал ребра.
xizyo | xan-a | q’ˤano | äƛiru-gon | hunar | b-ukar | mi | di-q-ƛin | uži-qor | eƛi-n | sasaq | di-z | gulu-de | b-iħanad-ani-x | mi-s | mi | gulu | b-a-ƛin | |||||||||||||||
xizyo | xan | a | q’ˤano | äƛiru | gon | hunar | b | ukar | mi | di | q | ƛin | uži | qor | eƛi | n | sasaq | di | z | gulu | de | b | iħanad | ani | x | mi | s | mi | gulu | b | a | ƛin |
afterwards | khan | ERG | two | ORD | CNTR | talent | III | show | you | me | POSS.ESS | QUOT | boy | POSS.LAT | say | PST.UNW | tomorrow | me | GEN2 | horse | APUD.ESS | III | fight | MSD | AD.ESS | you | GEN1 | you | horse | III | bring.IMP | QUOT |
adv | n1 | nsuf | num | num | suf | n3 | pref | v | pron | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | suf |
"Show me the second talent;", the king said to the boy afterwards, "bring your horse tomorrow in order to fight next to my horse!"
Затем хан сказал юноше: «Покажи мне второй свой подвиг, приведи завтра на состязание коня против моего коня».
hemedur-tow | aħya-bi-n | r-ˤoƛ’ur-n | ay-n | yisi-a | kid-q | esi-n | xan-z | gulu-de | b-iħanad-r-ani-x | gulu | b-iqir-a | b-ay | elu-a-ƛin | ||||||||||||||||||||
hemedur | tow | aħya | bi | n | r | ˤoƛ’ur | n | ay | n | yisi | a | kid | q | esi | n | xan | z | gulu | de | b | iħanad | r | ani | x | gulu | b | iqir | a | b | ay | elu | a | ƛin |
so | EMPH | ear | PL | TOP | IV.PL | let.fall | PFV.CVB | come | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | girl | POSS.ESS | tell | PST.UNW | khan | GEN2 | horse | APUD.ESS | III | fight | CAUS | MSD | AD.ESS | horse | III | find | INF | III | must | we(I)OBL | ERG | QUOT |
adv | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | suf |
And again he hung his head, came and told the girl: "We must find a horse in order to let it fight next to the king's horse."
Опять он вернулся с опущенной головой и сказал девушке, нужно, мол, найти коня для состязания с ханским конем.
xan-z | gulu-de | b-iħanad-ƛ’oräy | šid-qay | ƛ’iyor-n | kur-n | ƛ’iri-r-n | b-izi-n | ža | di | xot’o-bi-d | łełi-an-ƛin | eƛi-n | kid-a | |||||||||||||||||
xan | z | gulu | de | b | iħanad | ƛ’oräy | šid | qay | ƛ’iyor | n | kur | n | ƛ’iri | r | n | b | izi | n | ža | di | xot’o | bi | d | łełi | an | ƛin | eƛi | n | kid | a |
khan | GEN2 | horse | APUD.ESS | III | fight | SIM.CVB | wall | POSS.ABL | downwards | TOP | throw | PFV.CVB | above | LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | DEM1.SG | me | foot | PL | INSTR | trample.down | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | girl | ERG |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"While I am fighting next to the king's horse, I will throw it down from the street wall, get up again and trample it down with my feet
Во время состязания с конем хана я его сброшу с уличной стены, поднимусь на него и растопчу ногами».
žedu | q’ˤano-n | hunar | xan-q | b-ukar-nosi | łˤono | äƛiru-gon | nasi | mi-q | di | hunar | b-ukar-an-ƛin | uži | xan-de | igo-r | ik’i-nosi | nesi-a | eƛi-n | di-z | łiboqan-de | c’ox-r-ani-x | mi-s | mi | łiboqan | a-ƛin | |||||||||||||||||||||
žedu | q’ˤano | n | hunar | xan | q | b | ukar | nosi | łˤono | äƛiru | gon | nasi | mi | q | di | hunar | b | ukar | an | ƛin | uži | xan | de | igo | r | ik’i | nosi | nesi | a | eƛi | n | di | z | łiboqan | de | c’ox | r | ani | x | mi | s | mi | łiboqan | a | ƛin |
DEM1.IIPL | two | TOP | talent | khan | POSS.ESS | III | show | ANT.CVB | three | ORD | CNTR | which | you | POSS.ESS | me | talent | III | show | FUT.DEF | QUOT | boy | khan | APUD.ESS | near | LAT | go | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | me | GEN2 | wrestler | APUD.ESS | hit | CAUS | MSD | AD.ESS | you | GEN1 | you | wrestler | bring.IMP | QUOT |
pron | num | suf | n3 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | num | num | suf | pron | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | n1 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | deriv | nsuf | pron | nsuf | pron | n1 | v | suf |
Having shown these two talents to the king, the boy went to the king: "Which is the third one I shall show you?", and he said: "Bring your wrestler in order to fight with my wrester."
Показав хану эти два подвига, юноша подошел к хану и спросил, какой третий подвиг еще показать. Он сказал: «Приведи для состязания своего борца против моего борца».
idu-r | ay-nosi | nesi | uži-a | kid-q | esi-n | hemedur | xan-z | łiboqan-de | c’ox-r-ani-x | łiboqan | elu-r | žigo-ƛ’ay | eti-x-ƛin | ||||||||||||||
idu | r | ay | nosi | nesi | uži | a | kid | q | esi | n | hemedur | xan | z | łiboqan | de | c’ox | r | ani | x | łiboqan | elu | r | žigo | ƛ’ay | eti | x | ƛin |
home | LAT | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | girl | POSS.ESS | tell | PST.UNW | so | khan | GEN2 | wrestler | APUD.ESS | hit | CAUS | MSD | AD.ESS | wrestler | we(I)OBL | LAT | again | SUPER.ABL | want | PRS | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | deriv | nsuf | n1 | pron | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | suf |
When he came home, the boy told the girl: "And this time we want a wrestler in order to fight with the king's wrestler."
Пришел тот юноша домой и рассказал девушке, что нужен борец для состязания против борца хана.
kid-a | eƛi-n | xan-s | łiboqan | nesi-s-tow | kid | yoł-ƛin | neła-de | łibo-ƛ’ | izi-ani-x | mi-tow | oq-a | ay-ƛin | |||||||||||||
kid | a | eƛi | n | xan | s | łiboqan | nesi | s | tow | kid | yoł | ƛin | neła | de | łibo | ƛ’ | izi | ani | x | mi | tow | oq | a | ay | ƛin |
girl | ERG | say | PST.UNW | khan | GEN1 | wrestler | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | daughter | be | QUOT | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | wrestling | SUPER.ESS | get.up | MSD | AD.ESS | you | EMPH | become | INF | must | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | nsuf | suf | n2 | v | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | suf | v | vsuf | v | suf |
The girl said: "The king's wrestler is his daughter. You have to get into a wrestling fight with her.
Девушка сказала: «Борцом хана является его же дочь и с ней на борьбу надо выходить тебе самому.
xan-r | šebi | yoł-ru | iy-a-č’i-niƛäy | mi | di-s | q’ˤim-n | r-eč’-o | iyo-s | orezni | b-oq-nosi | mi-n | ok’eł | t’ay-ƛin | xizyo | nesi-qor | amanat | b-odi-n | mi | di-s | q’ˤim-n | r-uqˤi-o | y-eɣe-ni | esiw-q-n | r-ukar-n | nagaħ | di-s | laga | mi-q | b-iqi-näy | q’ˤim-de | sadaq | b-uy-n | šuši-o-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
xan | r | šebi | yoł | ru | iy | a | č’i | niƛäy | mi | di | s | q’ˤim | n | r | eč’ | o | iyo | s | orezni | b | oq | nosi | mi | n | ok’eł | t’ay | ƛin | xizyo | nesi | qor | amanat | b | odi | n | mi | di | s | q’ˤim | n | r | uqˤi | o | y | eɣe | ni | esiw | q | n | r | ukar | n | nagaħ | di | s | laga | mi | q | b | iqi | näy | q’ˤim | de | sadaq | b | uy | n | šuši | o | ƛin |
khan | LAT | who | be | PST.PRT | know | INF | NEG.FUT | PURP.CVB | you | me | GEN1 | head | TOP | IV | cut | IMPR | blood | GEN1 | pond | III | become | ANT.CVB | you | TOP | escape | from.here | QUOT | afterwards | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | order | III | do | PFV.CVB | you | me | GEN1 | head | TOP | IV | hide | IMPR | II | young | DEF | sister | POSS.ESS | TOP | IV | show | PROHIB | suppose | me | GEN1 | body | you | POSS.ESS | III | get | CND.CVB | head | APUD.ESS | together | III | indeed | TOP | bury | IMPR | QUOT |
n1 | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | suf | v | adv | suf | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | pref | adv | suf | v | vsuf | suf |
For the king won't know who it was, cut off my head and escape from there after there is a large pool of blood!"; then he gave him the order: "And hide my head, don't show it to our little sister, if you can get my body, bury it together with my head."
Чтобы хан не узнал, кто это, отрежь мне голову, когда появится лужа крови, и ты освободишься отсюда». Потом он его попросил: «Спрячь мою голову, не показывай ее даже младшей сестре, а если достанешь мое тело, похорони его вместе с головой».
ža | q’ˤim-n | r-uqˤi-n | yeda | esiw-de | igo-r | ay-n | ||||||
ža | q’ˤim | n | r | uqˤi | n | yeda | esiw | de | igo | r | ay | n |
DEM1.SG | head | TOP | IV | hide | PFV.CVB | DEM2.ISG | sister | APUD.ESS | near | LAT | come | PST.UNW |
pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf |
That head he hid and went toward his sister.
Спрятав голову, он пошел к сестре.
hemeł-ƛ’ | xizyo | xan-s | nukar-bi | yiła-de | igo-r-n | b-ay-n | esir-n | yeda | šebi | mi-r | oq-x | šida | mi | ʕiyad-x-ƛin | |||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | xan | s | nukar | bi | yiła | de | igo | r | n | b | ay | n | esir | n | yeda | šebi | mi | r | oq | x | šida | mi | ʕiyad | x | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | khan | GEN1 | henchman | PL | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | near | LAT | TOP | I.PL | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | DEM2.ISG | what | you | LAT | happen | IPFV.CVB | why | you | cry | PRS | QUOT |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
After that, the king's henchmen came near her and asked: "What is he to you; why are you crying?"
Вот тогда к ней подошли ханские нукеры и спросили, кто он ей и почему она плачет.
maqˤi-r-ay-tow | ele-aɣor | nex-x | žek’u | ukad-nosi | q’ˤano–łˤono | nukar | yisi-de | dandir | nex-n | esir-n | mi | šebi | yoł | na-aɣor | ik’i-xosi | žek’u | yoł | mi | mi-z | q’urec’ni-ƛ’ | ƛ’iri | šebi | yoł-ƛin | ||||||||||||||
maqˤi | r | ay | tow | ele | aɣor | nex | x | žek’u | ukad | nosi | q’ˤano–łˤono | nukar | yisi | de | dandir | nex | n | esir | n | mi | šebi | yoł | na | aɣor | ik’i | xosi | žek’u | yoł | mi | mi | z | q’urec’ni | ƛ’ | ƛ’iri | šebi | yoł | ƛin |
far.away | LAT | IN.ABL | EMPH | there | IN.VERS | come | IPFV.CVB | man | see | ANT.CVB | two.or.three | henchman | DEM2.ISG.OBL | APUD.ESS | towards | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | you | who | be | where | IN.VERS | go | PRS.PRT | man | be | you | you | GEN2 | mule | SUPER.ESS | on | what | be | QUOT |
adv | nsuf | nsuf | suf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | num | n1 | pron | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | v | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | v | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | post | pron | v | suf |
After they saw a man coming there from far away, two or three henchmen were coming towards him and asked: "Who are you? Where are you going? What's that on your mule?"
Увидев издалека идущего человека, два-три нукера пошли ему навстречу и спросили: «Ты кто такой, куда ты идешь, что на твоем муле?»
di-z | rok’u-xor | r-oq-s | yedu | hoboy | kinaw | šebin-ƛin | ħaƛu–iš-ani-x-ƛin | yeda | žedu-de | q’ˤida | iči-n | ||||||||||
di | z | rok’u | xor | r | oq | s | yedu | hoboy | kinaw | šebin | ƛin | ħaƛu–iš | ani | x | ƛin | yeda | žedu | de | q’ˤida | iči | n |
me | GEN2 | heart | AD.LAT | IV | become | PST.WIT | DEM2.IISG | now | entire | thing | QUOT | eat.and.drink | MSD | AD.ESS | QUOT | DEM2.ISG | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | down | sit | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | adj | n4 | suf | v | deriv | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | adv | v | vsuf |
"Now everything [is] as I thought.", and he sat down next to them to eat and drink.
«Теперь все происходит так, как задумано», - подумал он и сел вместе с ними есть и пить.
q’ˤim-de | sadaq | laga-n | šuši-n | eɣe-ni | esyu-a | rok’u-n | hiƛir-n | |||||||
q’ˤim | de | sadaq | laga | n | šuši | n | eɣe | ni | esyu | a | rok’u | n | hiƛir | n |
head | APUD.ESS | together | body | TOP | bury | PFV.CVB | young | DEF | brother | ERG | heart | TOP | place.comfortably | PST.UNW |
n4 | nsuf | adj | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf |
The young brother buried the body together with the head and calmed down.
Похоронил тело вместе с головой и успокоился.
ža | di-de | igo-r | ay-näy | nesi-r | di | r-oƛƛik’u | xanłi-n | teƛ-an | kid-n | y-egir-n | meza-łi-n | nesi-ł | di | r-is-an-ƛin | ||||||||||||||||
ža | di | de | igo | r | ay | näy | nesi | r | di | r | oƛƛik’u | xanłi | n | teƛ | an | kid | n | y | egir | n | meza | łi | n | nesi | ł | di | r | is | an | ƛin |
DEM1.SG | me | APUD.ESS | near | LAT | come | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | me | IV | half | khanate | TOP | give | FUT.DEF | daughter | and | II | send | PFV.CVB | son.in.law | NMLZ | TOP | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | me | IV | take | FUT.DEF | QUOT |
pron | pron | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | adj | n4 | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | deriv | suf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
If he comes to me, I will give him half my kingdom, marry off my daughter to him and I'll take him as my son-in-law."
Если он придет ко мне, я отдам ему половину своего ханства, выдам за него свою дочь и стану его тестем».
kid-bi-a | esi-n | eli | babiw-de | sadaq | sapar-x | r-oq-asi | zow-s | babiw-n | gugi-n | howt’o | ƛexu-asi | yoł | ela-a | mi-z | ɣun-qay | dahaw | heneš-n | b-ut’i-n | b-ac’-s-ƛin | ||||||||||||||||||||
kid | bi | a | esi | n | eli | babiw | de | sadaq | sapar | x | r | oq | asi | zow | s | babiw | n | gugi | n | howt’o | ƛexu | asi | yoł | ela | a | mi | z | ɣun | qay | dahaw | heneš | n | b | ut’i | n | b | ac’ | s | ƛin |
girl | PL | ERG | tell | PST.UNW | we | father | APUD.ESS | together | journey | AD.ESS | II.PL | become | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | father | TOP | escape | PFV.CVB | here | remain | RES.PRT | be | we(II.IV)OBL | ERG | you | GEN2 | tree | POSS.ABL | a.little | apple | TOP | III | rip.out | PFV.CVB | III | eat | PST.WIT | QUOT |
n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The girls said: "We were travelling together with our father, and he ran away and we were staying here; and we picked some apples from your tree and ate them."
Девушки рассказали: «Мы вместе с отцом шли по дороге, отец потерялся, а мы остались здесь, сорвали и немного поели яблок с твоего дерева».
nedur | r-esu-näy | di-de | sadaq | ƛa-ƛin | xan-a | žedu | łˤono-n | idu-ɣor | r-iži-n | |||||||||
nedur | r | esu | näy | di | de | sadaq | ƛa | ƛin | xan | a | žedu | łˤono | n | idu | ɣor | r | iži | n |
so | IV | exist | CND.CVB | me | APUD.ESS | together | go.IMPR | QUOT | khan | ERG | DEM1.IIPL | three | TOP | home | IN.ALL | II.PL | lead | PFV.CVB |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | excl | suf | n1 | nsuf | pron | num | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
"If that is the case, come with me!", said the king and lead the three of them to his home.
«В таком случае пойдемте со мной», - хан забрал их троих домой.
sida | qu-ł | sasaqosi | baru-a | eƛi-n | di | yaqˤuł | xexbi | r-odi-xosi | mi | di-de | igo-n | nex-n | č’uħaraw | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | madaħ-ar-n | oƛix-n-ƛin | ||||||||||||||
sida | qu | ł | sasaqosi | baru | a | eƛi | n | di | yaqˤuł | xexbi | r | odi | xosi | mi | di | de | igo | n | nex | n | č’uħaraw | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | madaħ | ar | n | oƛix | n | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | wife | ERG | say | PST.UNW | me | today | children | III.PL | do | PRS.PRT | you | me | APUD.ESS | near | TOP | come | PROHIB | gorgeous | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | outside | IN.LAT | and | appear | PROHIB | QUOT |
num | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | n3pl | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | post | suf | v | vsuf | adj | n4 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | suf |
One day in the morning the wife said: "Today I am giving birth to the children, do not come near me and do not go outside in gorgeous clothing!"
Однажды утром жена сказала: «Я сегодня буду рожать, ты не подходи ко мне близко и не выходи на улицу в роскошной одежде».
ele-ay | r-izi-n | yizi | sida | siħiraw-ni | q’orolay-däɣor | r-ik’i-n | y-eɣe-ni | esiw-de | puħo-ay | xexbi | r-ok’ek’-ani-x | sis | ħilla | urɣizi | b-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||
ele | ay | r | izi | n | yizi | sida | siħiraw | ni | q’orolay | däɣor | r | ik’i | n | y | eɣe | ni | esiw | de | puħo | ay | xexbi | r | ok’ek’ | ani | x | sis | ħilla | urɣizi | b | odi | o | ƛin |
there | IN.ABL | II.PL | get.up | PFV.CVB | DEM2.IPL | one.OBL | cunning | DEF | widow | APUD.VERS | II.PL | go | PST.UNW | II | young | DEF | sister | APUD.ESS | next.to | IN.ABL | children | III.PL | steal | MSD | AD.ESS | one | trickery | thinking | III | do | IMPR | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | adj | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | n3pl | pref | v | deriv | nsuf | num | n3 | comp | pref | v | vsuf | suf |
They got up from there and went to a cunning widow: "Think of a trickery in order to steal the children from our younger sister's side!"
Они встали и пошли к одной хитрой вдове: «Придумай способ похитить детей у младшей сестры».
mi | t’o-r | aždaħ-s | xexoy | b-a | di | c’unzi | y-odi-a | howlo | sidaɣ | yoł-ƛin | teq-si | di-r | aždaħ-n | neła-de-gon | sadaq | łˤono | xexoy-n-ƛin | |||||||||||||
mi | t’o | r | aždaħ | s | xexoy | b | a | di | c’unzi | y | odi | a | howlo | sidaɣ | yoł | ƛin | teq | si | di | r | aždaħ | n | neła | de | gon | sadaq | łˤono | xexoy | n | ƛin |
you | here | LAT | dragon | GEN1 | young.animal | III | bring.IMP | me | guard | II | do | INF | there | in.one.place | be | QUOT | hear | ATTR | me | LAT | dragon | and | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | CNTR | together | three | young.animal | and | QUOT |
pron | adv | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | pron | comp | pref | v | vsuf | adv | adv | v | suf | v | suf | pron | nsuf | n3 | suf | pron | nsuf | suf | adv | num | n3 | suf | suf |
Bring me a dragon's young to guard me; I heard somewhere there there is a dragon and beside it three youngs."
Приведи сюда детеныша дракона, чтобы он охранял меня. Я слышала, что где-то в одном месте находится дракон и три его детеныша».
howži | yołi | yizi-de | sadaq | xan-n-nan | ax | r-oq-ace | iš-n | ||||||
howži | yołi | yizi | de | sadaq | xan | n | nan | ax | r | oq | ace | iš | n |
now | however | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | together | khan | and | INT | belly | IV | become | TERM | eat | PST.UNW |
adv | adv | pron | nsuf | adv | n1 | suf | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Now, however, even the king ate together with them until his belly was full.
Затем вместе с ними ел досыта и хан.
yizi | esyu-bi-qor | Ismaʕil-a | eƛi-n | howži | meži-n | xizox-n | sisxoli | di | žedu-de | dandir | egir-ƛin | ||||||||
yizi | esyu | bi | qor | Ismaʕil | a | eƛi | n | howži | meži | n | xizox | n | sisxoli | di | žedu | de | dandir | egir | ƛin |
DEM2.IPL.OBL | brother | PL | POSS.LAT | Ismail | ERG | say | PST.UNW | now | you.PL | TOP | withdraw | PFV.CVB | alone | me | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | towards | let | QUOT |
pron | n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | suf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | post | v | suf |
Ismail said to those brothers: "Now withdraw and let me go against them alone!"
После этого Исмаил сказал тем братьям; «Теперь немного отойдите назад и дайте одному мне воевать против них».
ža | kid-n | esyu-bi-de | xeci-n | yaraɣ-n | ħiro-q | caƛi-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | Ismaʕil | oq-n | ik’i-n | sida | ʕaƛ-ar | ay-n | ||||||||||||||
ža | kid | n | esyu | bi | de | xeci | n | yaraɣ | n | ħiro | q | caƛi | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | Ismaʕil | oq | n | ik’i | n | sida | ʕaƛ | ar | ay | n |
DEM1.SG | girl | TOP | brother | PL | APUD.ESS | leave | PFV.CVB | weapon | TOP | shoulder | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | Ismail | become | PFV.CVB | go | PFV.CVB | one.OBL | village | IN.LAT | come | PST.UNW |
pron | n2 | suf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf |
Ismail left that girl with her brothers, threw his weapon over his shoulder, mounted his horse, rode off and came to a village.
Исмаил оставил эту девушку с братьями, накинул оружие на плечо, сел на коня, помчался и приехал в одно село.
łay-ƛ’or | ay-nosi | Ismaʕil | neła-de | pu-xor | k’oƛi-n | |||||
łay | ƛ’or | ay | nosi | Ismaʕil | neła | de | pu | xor | k’oƛi | n |
mind | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | Ismail | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | side | AD.LAT | run | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When Ismail came to, he run to her side.
Когда Исмаил пришел в себя, он подошел к ней ближе.
sasaq | qˤaši-nosi | Ismaʕil | huni-xor | oq-ani-x | ħadur | oq-x | ukad-nosi | ʕArabuzan-a | gulu | b-ˤaƛod-n | di-n | mi-de | sadaq | y-ik’i-x-ƛin | ||||||||||||||
sasaq | qˤaši | nosi | Ismaʕil | huni | xor | oq | ani | x | ħadur | oq | x | ukad | nosi | ʕArabuzan | a | gulu | b | ˤaƛod | n | di | n | mi | de | sadaq | y | ik’i | x | ƛin |
in.the.morning | get.up | ANT.CVB | Ismail | way | AD.LAT | become | MSD | AD.ESS | prepare | become | IPFV.CVB | see | ANT.CVB | Arabuzan | ERG | horse | III | harness | PFV.CVB | me | and | you | APUD.ESS | together | II | go | PRS | QUOT |
adv | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | comp | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf |
After she got up in the morning and saw that Ismail was preparing to get on his way, Arabuzan harnessed her horse: "I am going with you."
Арабузан увидела, что Исмаил готовится отправиться в путь, и сказала, что тоже едет вместе с ним.
kid-bi-de | sadaq | di | baɣ-ɣor | y-oq-an | y-aħna–ik’i-ani-x | ele-ay | di | y-ok’ek’-ani-x | nesi-s | hunar | ʕeze | b-oq-näy | nesi-s | murad | t’ubazi | b-oq-ƛin | ||||||||||||||||||
kid | bi | de | sadaq | di | baɣ | ɣor | y | oq | an | y | aħna–ik’i | ani | x | ele | ay | di | y | ok’ek’ | ani | x | nesi | s | hunar | ʕeze | b | oq | näy | nesi | s | murad | t’ubazi | b | oq | ƛin |
girl | PL | APUD.ESS | together | me | garden | IN.ALL | II | become | FUT.DEF | II | walk.for.a.while | MSD | AD.ESS | there | IN.ABL | me | II | steal | MSD | AD.ESS | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | talent | be.enough | III | become | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wish | fulfill | III | become | QUOT |
n2 | nsuf | nsuf | adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pron | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | suf |
"I will go out into the garden together with the girls to take a walk, if his talent is enough to steal me from there, his wish will be fulfilled."
«Я выйду гулять с девушками в сад, если он способен оттуда меня похитить, то его желание исполнится», -
sida | zaman-ƛ’aza | kid-bi-de | sadaq | xan-s | kid | baɣ-ɣor | y-oq-n | |||||||
sida | zaman | ƛ’aza | kid | bi | de | sadaq | xan | s | kid | baɣ | ɣor | y | oq | n |
one.OBL | time | SUPER.VERS.DIST | girl | PL | APUD.ESS | with | khan | GEN1 | girl | garden | IN.ALL | II | become | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | post | n1 | nsuf | n2 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
None
None
xan-a | eƛi-n | Ismaʕil | exu-zay | soder | nesi-z | gulu-de | pu-xor | ik’i-ł-xosi | žek’u | oq-č’u | mi-n | hemedur-tow | ik’i-ł-č’i-ƛin | ||||||||||||||
xan | a | eƛi | n | Ismaʕil | exu | zay | soder | nesi | z | gulu | de | pu | xor | ik’i | ł | xosi | žek’u | oq | č’u | mi | n | hemedur | tow | ik’i | ł | č’i | ƛin |
khan | ERG | say | PST.UNW | Ismail | die | SIM.CVB | after | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | horse | APUD.ESS | side | AD.LAT | go | POT | PRS.PRT | man | become | NEG.PST.WIT | you | and | so | EMPH | go | POT | NEG.FUT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | post | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | suf | adv | suf | v | vsuf | vsuf | suf |
The king said: "Ever since Ismail died, there was no man who could go near his horse; and you won't be able to do so either."
Хан сказал: «После смерти Исмаила не объявился такой человек, который мог бы подойти к его коню, ты тоже не сможешь».
sasaq | yeda | xan-z | oz-de | sadaq | qala-aɣor | ik’i-n | ||||
sasaq | yeda | xan | z | oz | de | sadaq | qala | aɣor | ik’i | n |
tomorrow | DEM2.ISG | khan | GEN2 | army | APUD.ESS | with | fortress | IN.VERS | go | PST.UNW |
adv | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | v | vsuf |
The next day, he went to the fortress together with the king's army.
На следующий день вместе с войском хана он отправился к крепости.
oz-n | xizok’-n | b-iłe | b-iči-r-n | Ismaʕil | ʕArabuzan-de | dandir | ik’i-n | ʕoƛira | put-ce-ni | kedon-n | y-is-n | biƛira | put-ce-ni-gon | kedon | neła-q-n | zow-n | |||||||||||||||||||
oz | n | xizok’ | n | b | iłe | b | iči | r | n | Ismaʕil | ʕArabuzan | de | dandir | ik’i | n | ʕoƛira | put | ce | ni | kedon | n | y | is | n | biƛira | put | ce | ni | gon | kedon | neła | q | n | zow | n |
army | TOP | push.back | PFV.CVB | I.PL | as | I.PL | remain | CAUS | PFV.CVB | Ismail | Arabuzan | APUD.ESS | towards | go | PFV.CVB | seven.OBL | pood | EQU1 | DEF | sledgehammer | TOP | II | take | PFV.CVB | eight.OBL | pood | EQU1 | DEF | CNTR | sledgehammer | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | TOP | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | suf | v | vsuf | pref | conj | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | n2 | nsuf | post | v | vsuf | num | n3 | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | suf | suf | n2 | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
Ismail [kept the army as if they were pushed back?] and went towards Arabuzan, having taken the seven-pood sledgehammer, while she took the eight-pood sledgehammer.
Отведя в сторону войско, Исмаил пошел на Арабузан с семипудовой кувалдой, а у нее была восьмипудовая.
łay-ƛ’or | ay-nosi | Ismaʕil | izi-n | ʕArabuzan-de | igo-r-n | ik’i-n | xan-qor | eƛi-n | horo | hoboy | yiła-s | meč’ | b-eč’-o-ƛin | |||||||||||||
łay | ƛ’or | ay | nosi | Ismaʕil | izi | n | ʕArabuzan | de | igo | r | n | ik’i | n | xan | qor | eƛi | n | horo | hoboy | yiła | s | meč’ | b | eč’ | o | ƛin |
mind | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | Ismail | get.up | PFV.CVB | Arabuzan | APUD.ESS | near | LAT | TOP | go | PFV.CVB | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | come.IMPR | now | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | neck | III | cut | IMPR | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n2 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
After he came to, Ismail got up and went to Arabuzan and said to the king: "Come now, cut off her neck!"
Когда Исмаил пришел в себя, он подошел к Арабузан и предложил хану: «Теперь иди, отрежь ей голову».
nesi-de | sadaq-si-n | nesi-a | łibo-ƛ’ | b-eɣu-r-x | zow-n | hemediw | q’uwataw | uži | oq-x | zow-n | ža | |||||||||||
nesi | de | sadaq | si | n | nesi | a | łibo | ƛ’ | b | eɣu | r | x | zow | n | hemediw | q’uwataw | uži | oq | x | zow | n | ža |
DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | with | ATTR | TOP | DEM1.ISG.OBL | ERG | wrestling | SUPER.ESS | I.PL | be.defeated | CAUS | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | such.a | strong | boy | become | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.SG |
pron | nsuf | post | suf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | adj | adj | n1 | v | vsuf | v | vsuf | pron |
He defeated all his peers in wrestling, and became such a strong boy.
У всех своих ровесников он выигрывал в борьбе, вот каким сильным мальчиком он рос.
ele-ay | b-izi-n | b-ik’i-ƛ’oräy | žedu-de | dandir | nex-x | iłno | q’ˤim | yoł-asi | aždaħ | b-ukad-n | ||||||||||
ele | ay | b | izi | n | b | ik’i | ƛ’oräy | žedu | de | dandir | nex | x | iłno | q’ˤim | yoł | asi | aždaħ | b | ukad | n |
there | IN.ABL | I.PL | get.up | PFV.CVB | I.PL | go | SIM.CVB | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | towards | come | IPFV.CVB | six | head | be | RES.PRT | dragon | III | see | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
From there they got up, and saw a six-headed dragon coming towards them.
Встали и пошли, потом увидели шестиглавого дракона, который шел им навстречу.
nesi-a | nesi-de | sadaq-n | y-iži-n | eɣe-ni | uži-s | t’alam | b-odi-a | xeci-n | ||||||||||
nesi | a | nesi | de | sadaq | n | y | iži | n | eɣe | ni | uži | s | t’alam | b | odi | a | xeci | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | with | TOP | II | lead | PFV.CVB | young | DEF | son | GEN1 | care | III | do | INF | leave | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | post | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He took her with himself and left her to the care of his youngest son.
Он взял ее с собой и оставил присматривать за младшим сыном.
sosi | di-de | pu-xor | oc’ino | q’ˤimaku-n | y-ayr | q’ˤano | äƛiru | sida-a | sida-de | igo-t’a | q’ˤano | šud-bi-n | r-ič’i-o | łˤono | äƛiru-gon | di-r | r-igu | ɣˤutku-n | r-odi-o-ƛin | ||||||||||||||||||
sosi | di | de | pu | xor | oc’ino | q’ˤimaku | n | y | ayr | q’ˤano | äƛiru | sida | a | sida | de | igo | t’a | q’ˤano | šud | bi | n | r | ič’i | o | łˤono | äƛiru | gon | di | r | r | igu | ɣˤutku | n | r | odi | o | ƛin |
at.first | me | APUD.ESS | side | AD.LAT | ten | grown.up | TOP | II | bring | two | ORD | one.OBL | ERG | one.OBL | APUD.ESS | near | DISTR | two | grave | PL | TOP | IV.PL | dig | IMPR | three | ORD | CNTR | me | LAT | IV | good | house | TOP | IV | do | IMPR | QUOT |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | num | adj | suf | pref | v | num | num | num | nsuf | num | nsuf | post | suf | num | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | num | suf | pron | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
"First, bring ten women to my side! Second, dig two graves, next to each other! And third, build me a good house!"
Она объявила им о своих условиях: «Во-первых, приведите ко мне десять девушек, во-вторых, выкопайте две могилы рядом, и, в-третьих, постройте мне хороший дом».
yiła-de | sadaq | idu | zow-ru-ni | kid-bi-n | r-oɣ-n | yedu | maħor | y-oq-n | |||||||||
yiła | de | sadaq | idu | zow | ru | ni | kid | bi | n | r | oɣ | n | yedu | maħor | y | oq | n |
DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | with | home | be.NPRS | PST.PRT | DEF | girl | PL | TOP | II.PL | take.away | PFV.CVB | DEM2.IISG | outside | II | become | PST.UNW |
pron | nsuf | post | adv | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf |
She went outside and took the girls with her that were at home with her.
Она вышла вместе с теми девушками, которые были вместе с ней.
šebi-gon | nesi-a | r-odi-łin | neła-de | igo-r | qala-ar | yeda | didur-n-kin | egi-n | anu | ||||||||||
šebi | gon | nesi | a | r | odi | łin | neła | de | igo | r | qala | ar | yeda | didur | n | kin | egi | n | anu |
what | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | IV | do | CNC.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | near | LAT | fortress | IN.LAT | DEM2.ISG | how | TOP | even | go.into | PST.UNW | be.NEG |
pron | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | n3 | nsuf | pron | pron | suf | suf | v | vsuf | v |
But no matter what he did, he didn't get into fortress near her.
Чтобы он ни делал, никак не мог попасть к ней в крепость.
neła-a | ža | y-iži-n | idu | eqer-nosi | ac-n | seru-n | neła-de | pu-xor-n | ik’i-n | r-odi-x-si | šebinon | r-odi-n | mi | tełer-n | oq-n | ɣamas | y-exur | xizyo | žedu-a | ža | q’ˤač’azi | y-odi-ani-x-ƛin | ele-ay | xizor | y-egir-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
neła | a | ža | y | iži | n | idu | eqer | nosi | ac | n | seru | n | neła | de | pu | xor | n | ik’i | n | r | odi | x | si | šebinon | r | odi | n | mi | tełer | n | oq | n | ɣamas | y | exur | xizyo | žedu | a | ža | q’ˤač’azi | y | odi | ani | x | ƛin | ele | ay | xizor | y | egir | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | II | carry | PFV.CVB | home | put | ANT.CVB | door | TOP | unlock | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | side | AD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | IV | do | IPFV.CVB | ATTR | something | IV | do | PFV.CVB | you | to.the.inside | TOP | become | PFV.CVB | box | II | kill | afterwards | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | get.ready | II | do | MSD | AD.ESS | QUOT | there | IN.ABL | back | II | send | QUOT |
pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | n2 | pref | v | adv | pron | nsuf | pron | comp | pref | v | deriv | nsuf | suf | adv | nsuf | adv | pref | v | suf |
After she carried you inside, unlock the door, and go to her side, do what is to be done, go back inside and destroy the box; afterwards they will send it back to be repaired.
Она заберет и поставит в доме, тогда ты откроешь крышку, подойдешь к ней ближе, сделаешь то, что необходимо, залезешь обратно внутрь и сломаешь сундук, после чего они отправят его обратно для ремонта».
ɣarabaš-bi | xizor-n | b-ik’i-n | xan-s | kid | sisxoli | ƛexu-nosi | roƛiqur | ɣamas-a | teł-ay-n | oƛix-n | laga-q-gon | aluk’a | niga–ɣˤič’i-n | r-utir-n | Kusa | xan-z | kid-de | pu-xor | ik’i-n | |||||||||||||||||||
ɣarabaš | bi | xizor | n | b | ik’i | n | xan | s | kid | sisxoli | ƛexu | nosi | roƛiqur | ɣamas | a | teł | ay | n | oƛix | n | laga | q | gon | aluk’a | niga–ɣˤič’i | n | r | utir | n | Kusa | xan | z | kid | de | pu | xor | ik’i | n |
servant | PL | back | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | alone | remain | ANT.CVB | at.midnight | box | IN.ESS | inside | IN.ABL | TOP | appear | PFV.CVB | body | POSS.ESS | CNTR | white | fabric | TOP | IV | wrap | PFV.CVB | Kusa | khan | GEN2 | daughter | APUD.ESS | side | AD.LAT | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
After the servants went back and the king's daughter remained alone, Kusa appeared from out of the box at midnight, wrapped his body in white cloth and went to the king's daughter's side.
Когда слуги ушли и ханская дочь осталась одна, в полночь Куса вылез из сундука, завернулся в белую ткань и подошел к дочери хана.
moƛu-xay | ža-n | č’arik’-n | nesi-a | eƛi-n | di | malaik | yoł | as-a-tow | mahar-n | er-n | mi | y-ow-ani-x | nex-asi | t’o-aɣor | neširu | di | mi-de | puħo | kec-a | ay-ƛin | |||||||||||||||||
moƛu | xay | ža | n | č’arik’ | n | nesi | a | eƛi | n | di | malaik | yoł | as | a | tow | mahar | n | er | n | mi | y | ow | ani | x | nex | asi | t’o | aɣor | neširu | di | mi | de | puħo | kec | a | ay | ƛin |
sleep | AD.ABL | DEM1.SG | TOP | wake.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | me | angel | be | sky | IN.ESS | EMPH | wedding | TOP | set.up | PFV.CVB | you | II | marry | MSD | AD.ESS | come | RES.PRT | here | IN.VERS | at.night | me | you | APUD.ESS | next.to | sleep | INF | must | QUOT |
n2 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | v | n4 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | pron | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | pron | pron | nsuf | post | v | vsuf | v | suf |
He woke her up from her sleep and said: "I am an angel, I will arange a wedding in the heavens for I have come here to marry you; I must sleep next to you at night."
Разбудил ее и сказал ей, что он ангел, спустившийся к ней, чтобы жениться на ней, совершив на небе обряд бракосочетания, и что поэтому он должен спать вместе с ней.
xizyo | Kusa-a | xan-z | kid-de-n | kec-n | qˤaši-ƛ’aɣor | kid | moƛu-q | y-iqir-nosi | ele-ay-n | izi-n | ɣamas-a | tełer-n | oq-n | teł-az-gon | ža-n | ħiši-n | maq’an-bi | r-iži-x-si | pelu-n | y-exur-n | ||||||||||||||||||||||||||
xizyo | Kusa | a | xan | z | kid | de | n | kec | n | qˤaši | ƛ’aɣor | kid | moƛu | q | y | iqir | nosi | ele | ay | n | izi | n | ɣamas | a | tełer | n | oq | n | teł | az | gon | ža | n | ħiši | n | maq’an | bi | r | iži | x | si | pelu | n | y | exur | n |
afterwards | Kusa | ERG | khan | GEN2 | daughter | APUD.ESS | TOP | sleep | PFV.CVB | dawn | SUPER.VERS | girl | sleep | POSS.ESS | II | stop | ANT.CVB | there | IN.ABL | TOP | get.up | PFV.CVB | box | IN.ESS | into | TOP | become | PFV.CVB | inside | IN.ESS.DIST | CNTR | DEM1.SG | TOP | lock | PFV.CVB | melody | PL | III.PL | carry | IPFV.CVB | ATTR | pipe | TOP | II | kill | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n | nsuf | n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | post | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Afterwards, when Kusa had slept with the king's daughter, and the girl had stopped sleeping, he got up from there and went into the box, locked it from inside and destroyed the pipes which played the melodies.
Потом Куса лег спать вместе с ханской дочерью, перед рассветом, когда девушка заснула, встал и спрятался в сундуке, закрыл его изнутри и исковеркал свирель, играющую мелодии.
diwan-ƛ’or | goƛ’i-nosi | Kusa-a | eƛi-n | di | xan-z | kid-de | zow-s | neła-r | nuʕłi | r-odi-ani-x | šebin | di-q | yoł-ƛin | yisi-a | neła-s | bašiqˤoy-n | žežu-qay | r-eč’-ru | mus-bi-n | ged-qay | y-eč’-n | zow-ru-ni | č’ir-n | y-ukar-n | |||||||||||||||||||||||||||||
diwan | ƛ’or | goƛ’i | nosi | Kusa | a | eƛi | n | di | xan | z | kid | de | zow | s | neła | r | nuʕłi | r | odi | ani | x | šebin | di | q | yoł | ƛin | yisi | a | neła | s | bašiqˤoy | n | žežu | qay | r | eč’ | ru | mus | bi | n | ged | qay | y | eč’ | n | zow | ru | ni | č’ir | n | y | ukar | n |
judgement | SUPER.LAT | invite | ANT.CVB | Kusa | ERG | say | PST.UNW | me | khan | GEN2 | daughter | APUD.ESS | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.IISG.OBL | LAT | proof | IV | do | MSD | AD.ESS | thing | me | POSS.ESS | be | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | ring | and | ponytail | POSS.ABL | IV | cut | PST.PRT | hair | PL | and | shirt | POSS.ABL | II | cut | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | ribbon | and | II | show | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | pron | nsuf | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
After Kusa was invited to the court, he said: "I have been with the king's daughter, and I have things with me to prove that!"; he showed her ring, the hairs cut from her ponytail and the ribbon that he cut from her shirt.
Когда Кусу пригласили в суд, он сказал: «Я был с ханской дочерью, для подтверждения этого у меня есть вещественные доказательства». И он показал ее кольцо, волосы, отрезанные от косы, и лоскуток, оторванный от платья.
xanłi | kʷay-ar | r-iqi-nosi | Kusa-a | žedu | łˤono-n | esyu-bi | nesi-a | nesi-de | ust’ar-bi-łun | xeci-n | žedu-s | eɣe-ni | esiw | hič’č’a | ad-asi | nesi-s | ʕaq’lu-s | žek’u-łun | odi-n | ||||||||||||||||||
xanłi | kʷay | ar | r | iqi | nosi | Kusa | a | žedu | łˤono | n | esyu | bi | nesi | a | nesi | de | ust’ar | bi | łun | xeci | n | žedu | s | eɣe | ni | esiw | hič’č’a | ad | asi | nesi | s | ʕaq’lu | s | žek’u | łun | odi | n |
khanship | hand | IN.LAT | IV | get | ANT.CVB | Kusa | ERG | DEM1.IPL | three | TOP | brother | PL | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | master | PL | LHUN | leave | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | young | DEF | brother | the.most | in.front | RES.PRT | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | advice | GEN1 | man | LHUN | do | PST.UNW |
n4 | n | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n1 | adv | adv | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
When Kusa had the kingship in his hands, he named the three brothers masters for himself and named the youngest brother his foremost advisor.
Когда Куса стал ханом, оставил всех этих троих братьев у себя мастерами, а их младшего брата назначил своим первым советником.
nedur | r-esu-näy-ƛin | eƛi-n | dibir-z | baru-a | di-n | y-ik’i-an | mi-de | sadaq | di-r-n | ence | b-eti-asi | ukru-n | micxir-n-ƛin | |||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | ƛin | eƛi | n | dibir | z | baru | a | di | n | y | ik’i | an | mi | de | sadaq | di | r | n | ence | b | eti | asi | ukru | n | micxir | n | ƛin |
so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | say | PST.UNW | mullah | GEN2 | wife | ERG | me | and | II | go | FUT.DEF | you | APUD.ESS | with | me | LAT | and | a.little | III | want | RES.PRT | silver | and | money | and | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | suf |
"If that is the case," said the mullah's wife, "I will also go with you, because I also want silver and money."
«В таком случае, - заметила жена муллы, - я тоже пойду вместе с тобой, мне нужно немного денег и золота».
aždaħ | b-exur-ƛ’oräy | neła | aħi–ħur-łer | ʕoloq-bi-de | sadaq | di-n | keze | oq-asi | zow-s | ||||||||
aždaħ | b | exur | ƛ’oräy | neła | aħi–ħur | łer | ʕoloq | bi | de | sadaq | di | n | keze | oq | asi | zow | s |
dragon | III | kill | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | hubbub | CONT.LAT | young.person | PL | APUD.ESS | with | me | and | meet | become | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
n3 | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | post | pron | suf | comp | v | vsuf | v | vsuf |
When they killed the dragon, I was met the people in that hubbub.
Когда убивали дракона, в эту суматоху вместе с народом попал и я.
enda | uži-n | baħaraw-n | sida-a | sida-de | pu-x-n | b-iči-r-n | yizi-ł | r-oƛƛo | ciq-qay | r-eč’-n | r-ow-n | hečk’er | ɣun-n | eqer-n | ža | ɣun | ła-däɣor | r-uti-x | nesi-x | yedu | baħaray-n | y-egir-a | y-ay-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
enda | uži | n | baħaraw | n | sida | a | sida | de | pu | x | n | b | iči | r | n | yizi | ł | r | oƛƛo | ciq | qay | r | eč’ | n | r | ow | n | hečk’er | ɣun | n | eqer | n | ža | ɣun | ła | däɣor | r | uti | x | nesi | x | yedu | baħaray | n | y | egir | a | y | ay | ƛin |
DEM3b.SG | boy | and | fiancé | and | one.OBL | ERG | one.OBL | APUD.ESS | side | AD.ESS | TOP | I.PL | remain | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | IV | middle | forest | POSS.ABL | IV | cut | PFV.CVB | IV | bring | PFV.CVB | upright | tree | TOP | put | PFV.CVB | DEM1.SG | tree | who.OBL | APUD.VERS | IV | turn | IPFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | DEM2.IISG | fiancée | TOP | II | send | INF | II | must | QUOT |
pron | n1 | suf | n1 | suf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | pron | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
That boy and the groom we let stand side to side, and in their middle we'll put upright a tree that we cut from the forest and brought here, to whomever the tree falls, he must be married to the bride.
Этого юношу и жениха поставим рядом друг с другом, поставим между ними дерево, которое срубим и привезем из лесу, и, в чью сторону повалится дерево, за того должны и выдать эту невесту».
eni–babiw-a | neƛ-ru | sis | ziya-n | b-iži-n | nesi | ža-de | sadaq | ža | kid | uži-z | ʕaƛ-aɣor | y-ik’i-n | ||||||||||
eni–babiw | a | neƛ | ru | sis | ziya | n | b | iži | n | nesi | ža | de | sadaq | ža | kid | uži | z | ʕaƛ | aɣor | y | ik’i | n |
parents | ERG | give | PST.PRT | one | cow | TOP | III | lead | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | DEM1.SG | APUD.ESS | with | DEM1.SG | girl | boy | GEN2 | village | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
n1pl | nsuf | v | vsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | post | pron | n2 | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
She took the cow that the parents had given to her and together with him she went to the boy's village.
Та девушка взяла в приданное от родителей одну корову и вместе с юношей отправилась в его село.
bazargan-bi-r | k’uk-ƛ | tupi-n | ħaži-n | žedu-de-tow | sadaq | xizor | uti-n | nex-x | zow-n | ža | ||||||||||
bazargan | bi | r | k’uk | ƛ | tupi | n | ħaži | n | žedu | de | tow | sadaq | xizor | uti | n | nex | x | zow | n | ža |
merchant | PL | LAT | cap | SUB.ESS | rifle | TOP | exchange | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | EMPH | with | back | return | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.SG |
n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron |
Having exchanged the rifle for a cap with the merchants, he returned with them.
Поменял ружье на шапку и с ними пошел обратно.
di-de | yoł | mi-r | eynod-ani-x | moči | bˤeƛ’-x | aħo-łun | ik’i-ani-x | mi | razi | oq-näy-ƛin | eƛi-n | Paxrudin-a | ||||||||||||
di | de | yoł | mi | r | eynod | ani | x | moči | bˤeƛ’ | x | aħo | łun | ik’i | ani | x | mi | razi | oq | näy | ƛin | eƛi | n | Paxrudin | a |
me | APUD.ESS | be | you | LAT | work | MSD | AD.ESS | place | sheep | AD.ESS | shepherd | LHUN | go | MSD | AD.ESS | you | agree | become | CND.CVB | QUOT | say | PST.UNW | Pakhrudin | ERG |
pron | nsuf | v | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | n3pl | nsuf | n1 | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | comp | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"I have a place for you to work, if you agree to become a shepherd.", said Pakhrudin.
«У меня есть для тебя работа, если ты согласен пасти овец», - предложил ему Пахрудин.
hemeł-ƛ’ | b-ay-n | adäz | qˤay-s | xexoy-n | b-iči-n | yisi-qor | eƛi-n | mi | siskin | pašman | oq-n | yaqˤuł | mi | elu-s | tušman | b-exur-s | hoboy | mi | di-z | eniw-däɣor | di-de | sadaq | ƛa | ||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | b | ay | n | adäz | qˤay | s | xexoy | n | b | iči | n | yisi | qor | eƛi | n | mi | siskin | pašman | oq | n | yaqˤuł | mi | elu | s | tušman | b | exur | s | hoboy | mi | di | z | eniw | däɣor | di | de | sadaq | ƛa |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | III | come | PFV.CVB | ahead | hare | GEN1 | young.animal | TOP | III | sit | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | any | become.sad | become | PROHIB | today | you | we(I)OBL | GEN1 | enemy | III | kill | PST.WIT | now | you | me | GEN2 | mother | APUD.VERS | me | APUD.ESS | with | go.IMPR |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | comp | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | n1 | pref | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | post | excl |
Then came a rabbit's young and sat down in front of him and said to him: "Don't become sad! Today you have killed our enemy; now come with me to my mother!
Вот тогда туда примчался зайчонок, встал перед ним и сказал ему: «Ничуть не огорчайся, сегодня ты убил нашего врага, а теперь пойдем вместе со мной к моей матери.
howži | yeda | bˤeƛ’-de | sadaq | ʕaƛ-xor | ay-n | |||
howži | yeda | bˤeƛ’ | de | sadaq | ʕaƛ | xor | ay | n |
now | DEM2.ISG | sheep | APUD.ESS | with | village | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | pron | n3pl | nsuf | post | n3 | nsuf | v | vsuf |
Now he came to the village together with the sheep.
Потом он добрался вместе с овцами до села.
ƛ’ariyaw-t’a-ni | bˤeƛ’ | r-ay-n | Alimaħama-de | puħo | r-iči-n | gušiw-t’a-ni | ħon-ƛ’-tow | r-iči-n | |||||||||||||
ƛ’ariyaw | t’a | ni | bˤeƛ’ | r | ay | n | Alimaħama | de | puħo | r | iči | n | gušiw | t’a | ni | ħon | ƛ’ | tow | r | iči | n |
fat | DISTR | DEF | sheep | III.PL | come | PFV.CVB | Alimagomed | APUD.ESS | next.to | III.PL | remain | PFV.CVB | thin | DISTR | DEF | mountain | SUPER.ESS | EMPH | III.PL | remain | PST.UNW |
adj | suf | suf | n3pl | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | pref | v | vsuf | adj | suf | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
The fat sheep came and stood next to Alimagomed and the thin ones remained on the mountain.
Жирные овцы подошли и встали возле Алимагомеда, а худые остались на горе.
hawa-ƛ’ | łox | šet’u-n | b-uti-n | cey | b-ay-n | uži-de | puħo | heq-n | ||||||||
hawa | ƛ’ | łox | šet’u | n | b | uti | n | cey | b | ay | n | uži | de | puħo | heq | n |
air | SUPER.ESS | thrice | around | PFV.CVB | III | turn | PFV.CVB | eagle | III | come | PFV.CVB | boy | APUD.ESS | next.to | sit.down | PST.UNW |
n4 | nsuf | adv | adv | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf |
The eagle turned circles in the air three times and then came to sit down next to the boy.
Орел три раза покрутился в воздухе и сел рядом с юношей.
ža | kid | y-iži-č’ey | babiw-de | sadaq | di | ik’i-č’i-ƛin-gon | xan-s | uži | iči-n | ||||||||
ža | kid | y | iži | č’ey | babiw | de | sadaq | di | ik’i | č’i | ƛin | gon | xan | s | uži | iči | n |
DEM1.SG | girl | II | take.out | NEG.PST.CVB | father | APUD.ESS | together | me | go | NEG.FUT | QUOT | CNTR | khan | GEN1 | son | be | PFV.CVB |
pron | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | pron | v | vsuf | suf | suf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
"I will not go with my father without that girl," the khan's son said.
«Я без той девушки с отцом не поеду», - стоял на своем ханский сын.
raład-łaza | egi-n | gama-ƛ’-n | zow-n | sida-de | yeda | ik’i-a | ay-x | zow-n | |||||||||
raład | łaza | egi | n | gama | ƛ’ | n | zow | n | sida | de | yeda | ik’i | a | ay | x | zow | n |
sea | CONT.VERS.DIST | go.into | PFV.CVB | boat | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | one.OBL | APUD.ESS | DEM2.ISG | go | INF | come | PRS | be.NPRS | PFV.CVB |
n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | num | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
At one place he had to go by boat on the sea.
В одном месте он должен был плыть по морю на корабле.
yisi-a | žedu-s | šebin | elo | t’o | esi-ani-q-n | b-ˤuƛ’-n | c’ohor-bi-a | mesed-s | y-ic’-asi | k’emot’ | yisi-de-n | xeci-n | b-oxi-n | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
yisi | a | žedu | s | šebin | elo | t’o | esi | ani | q | n | b | ˤuƛ’ | n | c’ohor | bi | a | mesed | s | y | ic’ | asi | k’emot’ | yisi | de | n | xeci | n | b | oxi | n | b | ik’i | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IPL | GEN1 | thing | there | here | tell | MSD | POSS.ESS | TOP | III | be.afraid | PFV.CVB | thief | PL | ERG | gold | GEN1 | II | fill | RES.PRT | wooden.case | DEM2.ISG.OBL | APUD.ESS | TOP | leave | PFV.CVB | III | run.away | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB |
pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | adv | adv | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Being afraid that he will tell about their doings here and there, the thieves left the box filled with gold and ran away.
Боясь, что он повсюду расскажет об их темных делах, воры оставили у него сундук, полный золота, и убежали.
xizyo | xan-a | esi-n | neła-a | baɣm-a | mesed-s | y-ic’-asi | k’emot’ | y-ayr-ru | žek’u | di | yoł | łˤora-n | ƛˤeb-a | mi-de | puħo | y-eynod-x | zow-ru | ɣˤanabi-n | di-s | esiw | yoł | yedu | łˤora-n | t’ala-s | ɣˤutku-n | di-s | yoł | mi-x | howži | y-egi-r-xosi | kid-n | di-s | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | xan | a | esi | n | neła | a | baɣm | a | mesed | s | y | ic’ | asi | k’emot’ | y | ayr | ru | žek’u | di | yoł | łˤora | n | ƛˤeb | a | mi | de | puħo | y | eynod | x | zow | ru | ɣˤanabi | n | di | s | esiw | yoł | yedu | łˤora | n | t’ala | s | ɣˤutku | n | di | s | yoł | mi | x | howži | y | egi | r | xosi | kid | n | di | s | yoł | ƛin |
afterwards | khan | ERG | tell | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS | garden.OBL | IN.ESS | gold | GEN1 | II | fill | RES.PRT | wooden.case | II | bring | PST.PRT | man | me | be | three.OBL | TOP | year | IN.ESS | you | APUD.ESS | next.to | II | work | PRS | be.NPRS | PST.PRT | woman | TOP | me | GEN1 | sister | be | DEM2.IISG | three.OBL | TOP | floor | GEN1 | house | TOP | me | GEN1 | be | you | AD.ESS | now | II | let.go | CAUS | PRS.PRT | daughter | TOP | me | GEN1 | be | QUOT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | pron | v | num | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | n2 | v | pron | num | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pron | nsuf | v | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | v | suf |
Afterwards the khan told him, "That man in the garden, who brought the wooden case filled with gold, is me; that woman, who was working next to you during last three years, is my sister; that tree-floored house belongs me and that girl, you are now marrying, is my daughter."
После этого хан рассказал ему, что тот человек, который доставил тебе сундук, полный золота, это он, та женщина, которая работала вместе с ним в течение трех лет, эта сестра хана, что трехэтажный дом принадлежит хану, а та девушка, на которой в данный момент он женится, это дочь хана.
bečedaw-ni | maduhal | yiła-de-tow | sadaq | idu-ɣor-n | nex-n | r-oɣ-n | ža | pardagi-n | ik’i-n | di-s | zow-s | ža-ƛin | |||||||||||||
bečedaw | ni | maduhal | yiła | de | tow | sadaq | idu | ɣor | n | nex | n | r | oɣ | n | ža | pardagi | n | ik’i | n | di | s | zow | s | ža | ƛin |
wealthy | DEF | neighbor | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | EMPH | together | home | IN.ALL | TOP | come | PFV.CVB | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | scarf | TOP | go | PFV.CVB | me | GEN1 | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.SG | QUOT |
adj | suf | n1 | pron | nsuf | suf | adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf |
But the wealthy neighbor came home together with the mother, took away the scarf and said, "It was my scarf."
А богатый сосед пришел с ней же вместе к ним домой и отобрал эту косынку, говоря: «Это была моя косынка».