Morpheme eniw (n) mother

137 occurrences

In text The rainbow
kid y-aq’ˤił-nosi ʕuraw ʕoloq-bi b-ay-x zow-n ža-n esir-n amma eniw razi y-oq-x zow-n-anu ža sida-x-kin y-egir-ani-x
kid y aq’ˤił nosi ʕuraw ʕoloq bi b ay x zow n ža n esir n amma eniw razi y oq x zow n anu ža sida x kin y egir ani x
girl II grow.up ANT.CVB many young.person PL I.PL come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.SG TOP ask PST.UNW but mother agree II become IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.SG one.OBL AD.ESS even II send MSD AD.ESS
n2 pref v vsuf adv n1 nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf v vsuf conj n2 comp pref v vsuf v vsuf vsuf pron num nsuf suf pref v deriv nsuf

When the girl was grown up, many boys were coming and asked for her hand, but the mother was not content about sending her to any of them.

Когда дочь стала взрослой, много молодых людей приходили просить ее руки, тем не менее мать не соглашалась выдать её за кого-либо.


In text The rainbow
b-ik’i-n žedu mesed-s nak’ila yoł-ru-ni kid-z eniw-der b-ay-n
b ik’i n žedu mesed s nak’ila yoł ru ni kid z eniw der b ay n
I.PL go PST.UNW DEM1.IPL.OBL gold GEN1 little.finger be PST.PRT DEF girl GEN2 mother APUD.LAT I.PL come PST.UNW
pref v vsuf pron n3 nsuf n3 v vsuf suf n2 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

They went on and came to the mother of the girl with the golden pinky.

Отправились они в путь и пришли к матери той девушки с золотым мизинцем.


In text The rainbow
k’emot’-a kid-n y-uqˤek’-n y-iči-n zow-n neła-s eniw
k’emot’ a kid n y uqˤek’ n y iči n zow n neła s eniw
wooden.case IN.ESS girl TOP II shut PFV.CVB II be PFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.IISG.OBL GEN1 mother
n2 nsuf n2 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2

The girl's mother locked her away in a chest.

Мать упрятала свою дочь в сундуке от посторонних глаз.


In text The rainbow
boƛƛ’o zaman b-ik’i-nosi kid-a neła-a neła-daɣor eniw y-iži-n
boƛƛ’o zaman b ik’i nosi kid a neła a neła daɣor eniw y iži n
middle time III go ANT.CVB girl ERG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.VERS mother II lead PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf

In the meantime, the girl took her mother to her own place.

Не прошло много времени и дочь взяла свою мать к себе.


In text The king and his three sons
eniw-n goƛ’i-n esir mi neła-a mi-r neła sual-r žawab neƛ-ƛin
eniw n goƛ’i n esir mi neła a mi r neła sual r žawab neƛ ƛin
mother TOP call PFV.CVB ask you DEM1.IISG.OBL ERG you LAT DEM1.IISG.OBL question LAT answer give QUOT
n2 suf v vsuf v pron pron nsuf pron nsuf pron n4 nsuf n3 v suf

"Call your mother and ask, she will give you an answer to this question."

позови свою маму и спроси у нее, она ответит тебе на этот вопрос.


In text The king and his three sons
xan-a eniw-n goƛ’i-n esir-n neła-q
xan a eniw n goƛ’i n esir n neła q
khan ERG mother TOP call PFV.CVB ask PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS
n1 nsuf n2 suf v vsuf v vsuf pron nsuf

The king called his mother and asked her:

Царь позвал свою маму и спросил у нее,


In text The king and his three sons
wallah xan howža ƛeli b-odi-run-tow neła-s eniw b-exu-s
wallah xan howža ƛeli b odi run tow neła s eniw b exu s
wallah khan DEM4.SG lamb III do IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 mother III die PST.WIT
excl n1 pron n3 pref v vsuf suf pron nsuf n2 pref v vsuf

"By God, o king, right after the lamb was born, its mother died.

ей богу, царь, как только этот ягненок родился, его мать умерла.


In text Aliqilich
maħor-n y-oq-n y-ezu–oƛ’ˤu-n y-ay-nosi kid-a qema r-egir-x-anu-ƛin esi-n eniw-q
maħor n y oq n y ezu–oƛ’ˤu n y ay nosi kid a qema r egir x anu ƛin esi n eniw q
outside and II become PFV.CVB II examine PFV.CVB II come ANT.CVB girl ERG rain IV let PRS NEG QUOT tell PST.UNW mother POSS.ESS
adv suf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf n2 nsuf

After she went outside, looked around, and came back, the girl told her mother that it wasn't raining.

Девушка вышла во двор, посмотрела вокруг и сказала маме, что дождь не идет.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
babiw kodyox ik’i-s eniw nesi-de dandir ʕiyad-a y-ik’i-s-ƛin
babiw kodyox ik’i s eniw nesi de dandir ʕiyad a y ik’i s ƛin
father to.the.fireplace go PST.WIT mother DEM1.ISG.OBL APUD.ESS together cry INF II go PST.WIT QUOT
n1 adv v vsuf n2 pron nsuf adv v vsuf pref v vsuf suf

"Father went to an evening gathering, mother went to cry for him at the meeting."

отец пошел на вечерние сборы, а мама пошла плакать ему на встречу.


In text A mother and her three daughters
sis zow-n eniw-n neła-s-gon łˤono kid-n
sis zow n eniw n neła s gon łˤono kid n
one be.NPRS PST.UNW mother TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 CNTR three daughter TOP
num v vsuf n2 suf pron nsuf suf num n2 suf

Once there was a mother who had three daughters.

Была одна мать и ее трое дочерей.


In text A mother and her three daughters
neła-a eniw y-ˤuƛ’er-x zow-n di-r sis kid neƛ-č’i-näy y-exur-a yoł mi di-ƛin
neła a eniw y ˤuƛ’er x zow n di r sis kid neƛ č’i näy y exur a yoł mi di ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG mother II scare IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB me LAT one girl give NEG.FUT CND.CVB II kill INF be you me QUOT
pron nsuf n2 pref v vsuf v vsuf pron nsuf num n2 v vsuf vsuf pref v vsuf v pron pron suf

It scared the mother: "If you don't give me a girl, I will kill you!"

Она пугала мать, если ты мне не дашь свою дочь то мол я тебя убью.


In text A mother and her three daughters
y-eɣe-ni kid-q esir-nosi yołi mi-r r-eti-ru zaman-ł mi eƛi-ru šebin r-odi-a ħaduraw di yoł-ƛin eniw-qor eƛi-n
y eɣe ni kid q esir nosi yołi mi r r eti ru zaman ł mi eƛi ru šebin r odi a ħaduraw di yoł ƛin eniw qor eƛi n
II young DEF daughter POSS.ESS ask ANT.CVB however you LAT IV want PST.PRT time CONT.ESS you say PST.PRT thing IV do INF prepared me be QUOT mother POSS.LAT say PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron v vsuf n4 pref v vsuf adj pron v suf n2 nsuf v vsuf

When she asked the youngest daughter, she said to her mother: "I'm ready to do whatever you say, whenever you want."

Когда младшей дочери спросила, она сказала матери, что готова в любое время делать то, что она хочет.


In text A mother and her three daughters
zaman-łay kid-r eniw-däɣor-n esyu-bi-däɣor-n y-ik’i-ani-x rok’u k’oƛi-n
zaman łay kid r eniw däɣor n esyu bi däɣor n y ik’i ani x rok’u k’oƛi n
time CONT.ABL girl LAT mother APUD.VERS and sister PL APUD.VERS and II go MSD AD.ESS heart jump PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf n2 nsuf suf n2 nsuf nsuf suf pref v deriv nsuf n4 v vsuf

Afterwards, the girl wanted to go to her mother and her sisters.

Со временем девушке захотелось пойти к матери и сестрам.


In text A mother and her three daughters
sasaq-tow y-izi-n uži-n q’ˤog-x is-n yedu eniw-däɣor y-ik’i-n
sasaq tow y izi n uži n q’ˤog x is n yedu eniw däɣor y ik’i n
in.the.morning EMPH II get.up PFV.CVB son TOP hay.bale AD.ESS take PFV.CVB DEM2.IISG mother APUD.VERS II go PST.UNW
adv suf pref v vsuf n1 suf n4 nsuf v vsuf pron n2 nsuf pref v vsuf

The next morning she got up, put her son into a hay bale and went to her mother.

Завтра же взяла с собой сына и пошла к матери.


In text A mother and her three daughters
y-eže-ni kid-a di-n y-egir yiła-de sadaq huni-n r-egir-n-ƛin eniw-q esir-nosi y-egir-zaƛ’ šida y-ik’i-č’u-ƛin bixzi-n y-oq-n eƛi-n
y eže ni kid a di n y egir yiła de sadaq huni n r egir n ƛin eniw q esir nosi y egir zaƛ’ šida y ik’i č’u ƛin bixzi n y oq n eƛi n
II old DEF daughter ERG me TOP II let DEM2.IISG.OBL APUD.ESS together way TOP IV send PFV.CVB QUOT mother POSS.ESS ask ANT.CVB II let CSL.CVB why II go NEG.PST.WIT QUOT angry TOP II become PFV.CVB say PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf pron suf pref v pron nsuf adv n4 suf pref v vsuf suf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf comp suf pref v vsuf v vsuf

When the eldest daughter asked her mother: "Let me go with her together so I can see her off!", and the mother angrily said: "Why didn't you go when I let you?"

Старшая дочь настырно просила матери, дай мне пойти вместе с ней, чтобы ее провожать, а рассердившая мать сказала, почему не пошла тогда же, когда я тебя отправляла мол.


In text A mother and her three daughters
ža gagali b-et’ur-an-ƛin raład-z lilyo-xar-n y-ik’i-n uži-s eniw wˤał y-uži-nosi y-eže-ni esyu-a yedu q’ˤiƛi-n raład-ɣor-n kur-n uži-n iži-n y-eɣe-ni esiw-z idu-ɣor y-ik’i-n
ža gagali b et’ur an ƛin raład z lilyo xar n y ik’i n uži s eniw wˤał y uži nosi y eže ni esyu a yedu q’ˤiƛi n raład ɣor n kur n uži n iži n y eɣe ni esiw z idu ɣor y ik’i n
DEM1.SG flower III pull.out FUT.DEF QUOT sea GEN2 river.bank AD.VERS TOP II go PFV.CVB boy GEN1 mother downward II bow.down ANT.CVB II old DEF sister ERG DEM2.IISG push PFV.CVB sea IN.ALL TOP throw PFV.CVB boy TOP take.out PFV.CVB II young DEF sister GEN2 home IN.ALL II go PST.UNW
pron n3 pref v vsuf suf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 adv pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf pron v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 suf v vsuf pref adj suf n2 nsuf adv nsuf pref v vsuf

When the boy's mother, saying "I will pick this flower", went to the bank of the sea and bowed down, the eldest sister pushed her into the sea, took the boy and went to the younger sister's home.

Мать сына пошла к берегу моря, нагнулась, чтобы сорвать тот цветок и старшая сестра затолкнула ее в море, забрала с собой мальчика и пошла в дом младшей сестры.


In text A mother and her three daughters
neła-z ʕamal–xasiyat-ƛ’or-n ezu-n uži-a eniw-qor eƛi-n
neła z ʕamal–xasiyat ƛ’or n ezu n uži a eniw qor eƛi n
DEM1.IISG.OBL GEN2 character SUPER.LAT TOP look PFV.CVB boy ERG mother POSS.LAT say PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf

Examining her behaviour, the boy said to his mother:

Глядя на ее поведение сын сказал матери,


In text The ring
nełƛ’osi kʷaxa-tow neła-s eniw y-exu-n
nełƛ’osi kʷaxa tow neła s eniw y exu n
of.that.time soon EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 mother II die PST.UNW
adj adv suf pron nsuf n2 pref v vsuf

Short time later, her mother died.

Вскоре после этого ее мама умерла.


In text The ring
b-oƛƛo zaman-n b-ik’i-n babiw baru y-ow-a oq-nosi nesi-qor bašiqˤoy-n teƛ-n kid-a eƛi-n eniw-s wasi zow-s mi-qor howda bašiqˤoy c’ox-xosi taraw mi baru y-ow-n-ƛ-ƛin
b oƛƛo zaman n b ik’i n babiw baru y ow a oq nosi nesi qor bašiqˤoy n teƛ n kid a eƛi n eniw s wasi zow s mi qor howda bašiqˤoy c’ox xosi taraw mi baru y ow n ƛ ƛin
III middle time TOP III go PFV.CVB father wife II marry INF begin ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT ring TOP give PFV.CVB daughter ERG say PFV.CVB mother GEN1 testament be.NPRS PST.WIT you POSS.LAT DEM3.SG ring match PRS.PRT except.for you wife II marry PROHIB OPT QUOT
pref adv n3 suf pref v vsuf n1 n2 pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf n2 nsuf v vsuf n2 nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron n4 v vsuf post pron n2 pref v vsuf vsuf suf

After a while, when the father intented to find a[nother] wife, the daughter gave him the ring and said: "Mother's last wish was that you may only marry a woman who matches this ring."

Прошло некоторое время, когда отец начал поискать себе жену, дочь отдал ему кольцо и сказала, мама завещала, чтобы ты женился только на той, которой подойдет это кольцо.


In text The ring
best’al eni-a neła-ƛ’ r-ayr-xosi ɣudi-n q’ur-ƛ’or r-izi-n kid-a ħukmu b-odi-n eniw-s-ni bašiqˤoy-n neła-qay r-iqir-n y-oxi-ani-x-ƛin
best’al eni a neła ƛ’ r ayr xosi ɣudi n q’ur ƛ’or r izi n kid a ħukmu b odi n eniw s ni bašiqˤoy n neła qay r iqir n y oxi ani x ƛin
step mother ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS IV bring PRS.PRT day TOP throat SUPER.LAT IV get PFV.CVB girl ERG decision III do PFV.CVB mother GEN1 DEF ring TOP DEM1.IISG.OBL POSS.ABL IV take.away PFV.CVB II run.away MSD AD.ESS QUOT
n2 n2 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf n nsuf pref v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf n2 nsuf suf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf

The fact that the stepmother bothered her so much went on her nerves and she decided to take her mother's ring away from her in order to run away.

Ей надоело издевательства со стороны мачехи и решила достать у нее кольцо матери и бежать.


In text The ring
sida qu-ł neła-a neła-s-n eniw-s-n sida-ƛ’or šeƛ’u-n r-utir-n ža-n r-iži-n ciq-aɣor y-oxi-n
sida qu ł neła a neła s n eniw s n sida ƛ’or šeƛ’u n r utir n ža n r iži n ciq aɣor y oxi n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 and mother GEN1 and one.OBL SUPER.LAT clothing TOP IV gather PFV.CVB DEM1.SG TOP IV carry PFV.CVB forest IN.VERS II run.away PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf pron nsuf suf n2 nsuf suf num nsuf n4 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

One day she collected the clothes of herself and her mother and carrying them escaped into the forest.

Однажды она собрала свою и одежду матери, взяла с собой и убежала в лес.


In text The ring
bełiqu-bi-a neła-q nazay ža t’o-r y-ay-a-ƛin esir-nosi hemedur eniw-n y-exu-n best’alłi-ƛ’-n ƛexu-n bet’erbaqi b-odi-ani-x maħor y-oq-asi-ƛin esi-n
bełiqu bi a neła q nazay ža t’o r y ay a ƛin esir nosi hemedur eniw n y exu n best’alłi ƛ’ n ƛexu n bet’erbaqi b odi ani x maħor y oq asi ƛin esi n
hunter PL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS from.where DEM1.SG here LAT II come PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB so mother TOP II die PFV.CVB orphanhood SUPER.ESS TOP remain PFV.CVB life III do MSD AD.ESS outside II become RES.PRT QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf nsuf pron nsuf adv pron adv nsuf pref v vsuf suf v vsuf adv n2 suf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 pref v deriv nsuf adv pref v vsuf suf v vsuf

When the hunters asked her, from where she came, she said that her mother died and she lived in orphanhood and went outside to make a living.

Охотники спросили ее, откуда мол сюда попала, она рассказала, после смерти матери осталась сиротой и вышла в поисках куска хлеба.


In text The ring
halmaɣ-bi-a eč’er-n yeda mi-z eniw-r neła-s hut’–mˤali-n kočori-n r-eti-č’i-ƛin
halmaɣ bi a eč’er n yeda mi z eniw r neła s hut’–mˤali n kočori n r eti č’i ƛin
friend PL ERG stop PFV.CVB DEM2.ISG you GEN2 mother LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 front.part.of.the.face and forelock and III.PL like NEG.FUT QUOT
n1 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf n2 nsuf pron nsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf suf

The friends stopped him[, saying]: "Your mother won't like her face and hair!"

Друзья остановили его, что твоей матери не понравятся ее лицо и волосы.


In text The ring
idu-r-n ik’i-n kid-n y-ukar-n uži-a eniw-qor eƛi-n eni mi-r kumak-r di kid y-ow-s-ƛin
idu r n ik’i n kid n y ukar n uži a eniw qor eƛi n eni mi r kumak r di kid y ow s ƛin
home LAT TOP go PFV.CVB girl TOP II show PFV.CVB boy ERG mother POSS.LAT say PFV.CVB mother you LAT help LAT me girl II bring PST.WIT QUOT
adv nsuf suf v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n2 pron nsuf n3 nsuf pron n2 pref v vsuf suf

When he went home, he showed the girl to his mother and saying: "Mother, I brought this girl for helping you."

Пошел домой, показал ее матери и сказал, мол я привел тебе на помощь девушку.


In text The ring
sida qu-ł kid-n howlo-tow xeci-n eniw-n uži-n ʕaƛ-a b-ik’i-xozo sida berten-łxor b-ik’i-n
sida qu ł kid n howlo tow xeci n eniw n uži n ʕaƛ a b ik’i xozo sida berten łxor b ik’i n
one.OBL day CONT.ESS girl TOP there EMPH leave PFV.CVB mother and son and village IN.ESS I.PL go PRS.PRT.OBL one.OBL marriage CONT.VERS I.PL go PST.UNW
num n4 nsuf n2 suf adv suf v vsuf n2 suf n1 suf n3 nsuf pref v vsuf num n3 nsuf pref v vsuf

One day, they left the girl there like this again and mother and son went to a marriage in the village.

В один день, оставив там же девушку, мать и сын пошли на свадьбу, которая шла в селе.


In text The ring
uži madaħ-ar oq-nosi eniw magalu b-odi-ani-x łek’i–tuti-n
uži madaħ ar oq nosi eniw magalu b odi ani x łek’i–tuti n
boy outside IN.LAT become ANT.CVB mother bread III do MSD AD.ESS begin PST.UNW
n1 adv nsuf v vsuf n2 n3 pref v deriv nsuf v vsuf

After the boy had gone outside, the mother began to make bread.

Когда юноша вышел на улицу, мать начала готовить хлеб.


In text The ring
eniw-q r-odi-n łiy-ru-ni magalu-bi-n eƛuk’-a teł er-n mesed-s bašiqˤoy yoł-ru-ni kid k’edi-a huni-x oq-n
eniw q r odi n łiy ru ni magalu bi n eƛuk’ a teł er n mesed s bašiqˤoy yoł ru ni kid k’edi a huni x oq n
mother POSS.ESS IV do PFV.CVB end PST.PRT DEF bread PL TOP leather.sack IN.ESS inside put PFV.CVB gold GEN1 ring be PST.PRT DEF girl search INF way AD.ESS become PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf post v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf suf n2 v vsuf n4 nsuf v vsuf

The mother put the finished breads into a sack and got on her way to search the girl with the golden ring.

После того, как мама закончила готовить пищу, положил хлеб в саквояж и отправился в путь в поисках девушки с золотым кольцом.


In text The ring
xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy uži-a q’ˤuna anƛ’i-s-ni huni łˤora ɣudi-n xeci-n ay-nosi madaħ-azay-tow eniw-qor qˤaƛi-n howža kid di-s gulu b-ici-a y-egir-ƛin
xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex ƛ’oräy uži a q’ˤuna anƛ’i s ni huni łˤora ɣudi n xeci n ay nosi madaħ azay tow eniw qor qˤaƛi n howža kid di s gulu b ici a y egir ƛin
back return PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB boy ERG two.OBL week GEN1 DEF way three.OBL day and leave PFV.CVB come ANT.CVB outside IN.ABL.DIST EMPH mother POSS.LAT shout PFV.CVB DEM4.SG girl me GEN1 horse III tie INF II let QUOT
adv v vsuf adv nsuf v vsuf n1 nsuf num n4 nsuf suf n4 num n4 suf v vsuf v vsuf adv nsuf suf n2 nsuf v vsuf pron n2 pron nsuf n3 pref v vsuf pref v suf

When the boy came back home after his journey of two weeks and three days, he shouted to his mother from outside: "Let that girl tether my horse!"

Когда возвращался обратно домой, двухнедельную дорогу юноша преодолел за три дня, пришел и со двора же крикнул матери, отправь ту девушку, чтобы привязать моего коня.


In text The ring
xizyogon nesi-a q’ˤuna eƛi-ru t’ala-q-si eniw-q ma-azar-tow reka-n kur-r-n ac-n seru-n kid-n idu-ɣor y-egir-n yeda eniw-däɣor ik’i-n
xizyogon nesi a q’ˤuna eƛi ru t’ala q si eniw q ma azar tow reka n kur r n ac n seru n kid n idu ɣor y egir n yeda eniw däɣor ik’i n
then DEM1.ISG.OBL ERG two.OBL say PST.PRT floor POSS.ESS ATTR mother POSS.ESS outside IN.LAT.DIST EMPH key TOP throw CAUS PFV.CVB door TOP unlock PFV.CVB girl TOP home IN.ALL II let PFV.CVB DEM2.ISG mother APUD.VERS go PST.UNW
adv pron nsuf num v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf n2 nsuf suf n4 suf v vsuf vsuf n2 suf v vsuf n2 suf adv nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf

After that, he let his mother throw the keys to the second floor outside, unlocked the door, let the girl into his house and went to his mother.

Потом еще он попросил матери со двора же ключи от второго этажа, открыл дверь, девушку пустил домой, а сам пошел к маме.


In text The ring
yedu-a ža mesed-s bašiqˤoy zow-ru-ni kid-ƛin eni-a esir-nosi p’es anu-si uži-a eniw kid-ƛ’ y-ezur-a ƛ’iri t’ala-a-z-ni ɣˤutku-aɣor y-iži-n
yedu a ža mesed s bašiqˤoy zow ru ni kid ƛin eni a esir nosi p’es anu si uži a eniw kid ƛ’ y ezur a ƛ’iri t’ala a z ni ɣˤutku aɣor y iži n
DEM2.IISG Q DEM1.SG gold GEN1 ring be.NPRS PST.PRT DEF girl QUOT mother ERG ask ANT.CVB sound be.NEG ATTR boy ERG mother girl SUPER.ESS II show INF above floor IN.ESS GEN2 DEF room IN.VERS II lead PST.UNW
pron suf pron n3 nsuf n4 v vsuf suf n2 suf n2 nsuf v vsuf n3 v suf n1 nsuf n2 n2 nsuf pref v vsuf adv n3 nsuf nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf

When the mother asked: "Is she the girl with the golden ring?", the boy looked at her silently and lead her into the room upstairs to let her look at the girl.

Когда мама спросила, она что ли мол та девушка с золотым кольцом, сын молча повел маму на верхний этаж, чтобы показать девушку.


In text The ring
kid y-ukad-nosi eniw haganił-n ƛexu-n buci-a žeda-z-x y-iči-x zow-ru kid nece bercinaw yoł-ru neła-r howži gurow r-iy-č’i-zaƛ’
kid y ukad nosi eniw haganił n ƛexu n buci a žeda z x y iči x zow ru kid nece bercinaw yoł ru neła r howži gurow r iy č’i zaƛ’
girl II see ANT.CVB mother be.amazed PFV.CVB remain PFV.CVB month IN.ESS DEM1.IIPL.OBL GEN2 AD.ESS II live IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT girl so.much beautiful be PST.PRT DEM1.IISG.OBL LAT now except IV know NEG.FUT CSL.CVB
n2 pref v vsuf n2 v vsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n2 adv adj v vsuf pron nsuf adv post pref v vsuf vsuf

Having seen the girl, the mother was amazed that the girl was living with them for one month and because she only now noticed how beautiful the girl was.

Увидев девушку мама поразилась, что она до сих пор не знала, что эта девушка такая красивая, хотя она жила у них в течение месяца.


In text The ring
ele hemedur eniw-z bašiqˤoy-z kumak-ƛ’aza taliħ b-esu-n best’al kid-r žuk-ani best’al eniw-qay-n y-ok’eł-n
ele hemedur eniw z bašiqˤoy z kumak ƛ’aza taliħ b esu n best’al kid r žuk ani best’al eniw qay n y ok’eł n
there so mother GEN2 ring GEN2 help SUPER.VERS.DIST happiness III find PFV.CVB step daughter LAT worse MSD step mother POSS.ABL TOP II escape PST.UNW
adv adv n2 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf n2 n2 nsuf adj deriv adj n2 nsuf suf pref v vsuf

Thus, the step daughter has found happiness with the help of her mother's ring and could escape from her evil step mother.

Вот таким образом, с помощью кольца матери девушка-сирота нашла свое счастье и избавилась от плохой мачехи.


In text Only the one who works will eat
elo-gon ad–adäz bix-s muɣ-n gani-bi-q b-ukar-n eniw y-ik’i-x zow-n xizaz-gon uži-a riƛu r-iƛi-x zow-n
elo gon ad–adäz bix s muɣ n gani bi q b ukar n eniw y ik’i x zow n xizaz gon uži a riƛu r iƛi x zow n
there CNTR ahead hay GEN1 bundle TOP bull.calf PL POSS.ESS III show PFV.CVB mother II go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB behind CNTR boy ERG field IV plough IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf adv n4 nsuf n3 suf n3 nsuf nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf v vsuf adv suf n1 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

The mother was then going ahead showing the bulls a bundle of hay, and the boy was plowing the field at the back.

А там впереди, показывая быкам охапку сена, шла мама, а сзади пашню пахал юноша.


In text The fisherman
di mi-s kid mi di-s eniw y-iči-a yoł howži-ay soder-ƛin
di mi s kid mi di s eniw y iči a yoł howži ay soder ƛin
me you GEN1 daughter you me GEN1 mother II be INF be now IN.ABL after QUOT
pron pron nsuf n2 pron pron nsuf n2 pref v vsuf v adv nsuf adv suf

From now on, I am your daughter and you are my mother.

Я твоей дочерью, а ты моей мамой будешь отныне мол.


In text The fisherman
sida qu-ł kid-a eniw-łun y-is-ru-ni ɣˤanabi neła neła-z baša-łay bašiqˤoy-n r-oɣ-n bazar-aɣor teƛ-a y-egir-n
sida qu ł kid a eniw łun y is ru ni ɣˤanabi neła neła z baša łay bašiqˤoy n r n bazar aɣor teƛ a y egir n
one.OBL day CONT.ESS girl ERG mother LHUN II take PST.PRT DEF woman DEM1.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL GEN2 finger CONT.ABL ring TOP IV take.away PFV.CVB bazar IN.VERS sell INF II let PST.UNW
num n4 nsuf n2 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n2 pron pron nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

One day, the girl let the woman who had become her mother sell the ring that she took off her finger on the market.

Однажды девушка вынула с своего пальца кольцо и отправила названную мать на базара, чтобы ее продавать.


In text The fisherman
sida-r sis b-ukad-run yiza-a ałni-bi-n r-ic’-n kid-a eniw-qor eƛi-n mi łina-q-n-kin ħayran y-oq-n eli ɣˤana–xediw yoł-ƛin
sida r sis b ukad run yiza a ałni bi n r ic’ n kid a eniw qor eƛi n mi łina q n kin ħayran y oq n eli ɣˤana–xediw yoł ƛin
one.OBL LAT one I.PL see IMM.ANT.CVB DEM2.IIPL.OBL ERG hug PL TOP III.PL hug PFV.CVB girl ERG mother POSS.LAT say PFV.CVB you what.OBL POSS.ESS TOP even be.astonished II become PROHIB we married.couple be QUOT
num nsuf num pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf pron pron nsuf suf suf comp pref v vsuf pron n1pl v suf

When they saw each other, they hugged each other and the girl said to her 'mother': "Don't be so surprised about anything, we're a couple!"

Увидели они друг друга, обнимались и девушка сказала «матери», ты ничему не удивляйся, мы есть мол муж и жена.


In text The dream
t’o-gon uži-de pu-xor-n y-ik’i-n ƛ’iri y-uti-n eniw esi-o di-q šebi mi-r moƛu-ł r-ukad-x zow-a-ƛin
t’o gon uži de pu xor n y ik’i n ƛ’iri y uti n eniw esi o di q šebi mi r moƛu ł r ukad x zow a ƛin
there CNTR son APUD.ESS side AD.LAT TOP II go PFV.CVB above II turn PFV.CVB mother tell IMPR me POSS.ESS what you LAT dream CONT.ESS IV see IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT
adv suf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf n2 v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

There, the mother went beside him and insisted: "Tell me, what did you see in your dream?"

Тут мама подошла ближе к сыну, настояла, расскажи мне, что ты видел во сне мол.


In text The dream
eniw-qor-n hemedur-tow esi-a k’ʷeze y-oq-č’i di-q-ƛin iči-n
eniw qor n hemedur tow esi a k’ʷeze y oq č’i di q ƛin iči n
mother POSS.LAT TOP so EMPH tell INF can II become NEG.FUT me POSS.ESS QUOT be PST.UNW
n2 nsuf suf adv suf v vsuf comp pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf

To his mother he was the same: "I cannot tell you."

Маме тоже также сказал, не могу я рассказать мол.


In text The dream
neła-gon eniw-qay izmu-n b-is-n ža t’umi b-exur-ač’in-ƛin neła-qay roži-n r-iqir-n aki-n r-ˤaɣˤi-n teł-xor b-egir-run b-ik’i-n kid-z q’ˤim-ƛ’ heq-n
neła gon eniw qay izmu n b is n ža t’umi b exur ač’in ƛin neła qay roži n r iqir n aki n r ˤaɣˤi n teł xor b egir run b ik’i n kid z q’ˤim ƛ’ heq n
DEM1.IISG.OBL CNTR mother POSS.ABL permission TOP III take PFV.CVB DEM1.SG pigeon III kill NEG.FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB window TOP IV open PFV.CVB inside AD.LAT III let IMM.ANT.CVB III go PFV.CVB girl GEN2 head SUPER.ESS sit.down PST.UNW
pron suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf suf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf post nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

It [the pigeon] asked permission from the mother and took her word that she would never kill this pigeon; she opened the window and let it inside, and it flew in and sat down on the girl's head.

???


In text The dream
neła-ƛ’ay soder eniw-n babiw-n uži-de paraxat bercinłi-ƛ’ xan-z ʕaƛ-a ʕumru b-odi-x b-iči-n
neła ƛ’ay soder eniw n babiw n uži de paraxat bercinłi ƛ’ xan z ʕaƛ a ʕumru b odi x b iči n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after mother and father and son APUD.ESS calmly beauty SUPER.ESS khan GEN2 village IN.ESS life III do IPFV.CVB III be PST.UNW
pron nsuf post n2 suf n1 suf n1 nsuf adv n4 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

After that, the mother and the father lived beautifully and calmly in the village of the king, next to their son.

С тех пор мать и отец с сыном спокойно жили в царском селе.


In text The aunt
łox äƛiru-gon mi-z y-exu-ru-ni eniw-der-n ik’i-n neła-q esir mesed-s mač’a-n tupi-n ašuni-n na moči-ƛ’ eqer-asi-ƛin-n mi alžan-a-a žuržaħ-a-a yoł-ƛin
łox äƛiru gon mi z y exu ru ni eniw der n ik’i n neła q esir mesed s mač’a n tupi n ašuni n na moči ƛ’ eqer asi ƛin n mi alžan a a žuržaħ a a yoł ƛin
thrice ORD CNTR you GEN2 II die PST.PRT DEF mother APUD.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask gold GEN1 dagger and rifle and belt and where place SUPER.ESS put RES.PRT QUOT TOP you paradise IN.ESS Q hell IN.ESS Q be QUOT
adv num suf pron nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf v n3 nsuf n4 suf n4 suf n3 suf pron n3 nsuf v vsuf suf suf pron n nsuf suf n4 nsuf suf v suf

For the third time, go to your dead mother and ask her, where she put the golden dagger, rifle and belt, and whether she is in heaven or in hell!"

Еще третий раз, иди к твоей умершей матери и спроси у нее, на каком месте находятся золотые сабля, ружье и пояс, и ты где в раю или в аду мол.


In text The aunt
ža-n bitor y-iq’ˤir-n waħo-az egi-n ik’i-nosi mi-r elo ixiw gondu y-ukad elo-gon teł-xor oq-nosi q’ˤida y-iči-asi eniw y-esu
ža n bitor y iq’ˤir n waħo az egi n ik’i nosi mi r elo ixiw gondu y ukad elo gon teł xor oq nosi q’ˤida y iči asi eniw y esu
DEM1.SG TOP thither II move.aside PFV.CVB below IN.ESS.DIST go.into PFV.CVB go ANT.CVB you LAT there big big.hole II see there CNTR inside AD.LAT become ANT.CVB down II sit RES.PRT mother II find
pron suf adv pref v vsuf post nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adv adj n2 pref v adv suf adv nsuf v vsuf adv pref v vsuf n2 pref v

After you have moved it aside and went below it, you will see a big hole, and inside you will see your mother sitting there.

Отодвинешь его в сторону, пойдешь снизу увидишь большую яму, зайдешь туда внутрь и там найдешь сидящую маму.


In text The aunt
aluk’a-ni ɣˤul-der ay-nosi ža-n sidaɣ-ar y-iq’ˤir-n imxu-aɣor oq-n ik’i-nosi uži-r eniw y-esu-n
aluk’a ni ɣˤul der ay nosi ža n sidaɣ ar y iq’ˤir n imxu aɣor oq n ik’i nosi uži r eniw y esu n
white DEF stone APUD.LAT come ANT.CVB DEM1.SG TOP in.one.place IN.LAT II move.aside PFV.CVB cave IN.VERS become PFV.CVB go ANT.CVB boy LAT mother II find PST.UNW
adj suf n2 nsuf v vsuf pron suf adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf

After he arrived at the white stone, he moved it aside and got into the cave and then he found his mother.

Дошел до белого камня, отодвинул его в сторону, зашел в пещеру и юноша нашел маму.


In text The aunt
nesi-s eniw čamaligo ƛˤeb-ł adäz y-exu-asi zow-n
nesi s eniw čamaligo ƛˤeb ł adäz y exu asi zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 mother several year CONT.ESS before II die RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n2 pron n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf

His mother had died several years before.

Его мама, оказывается, умерла несколько лет тому назад.


In text The aunt
ža-n eƛi-n eniw ozuri-ƛay gugi-n
ža n eƛi n eniw ozuri ƛay gugi n
DEM1.SG TOP say PST.UNW mother eye SUB.ABL escape PST.UNW
pron suf v vsuf n2 n4 nsuf v vsuf

Having said that, the mother disappeared.

Это сказала, и мама исчезла с глаз.


In text The aunt
babiw ƛ’iri-r ay-run uži-a esi-n nesi-q eni-a eƛi-ru-xor wallahi eniw-n alžan-a yoł
babiw ƛ’iri r ay run uži a esi n nesi q eni a eƛi ru xor wallahi eniw n alžan a yoł
father above LAT come IMM.ANT.CVB boy ERG tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS mother ERG say PST.PRT AD.LAT by.God mother TOP paradise IN.ESS be
n1 adv nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf nsuf excl n2 suf n nsuf v

When the father came, the boy told him what the mother had said: "By God, mother is in heaven!

Пришел отец, и сын рассказал ему, как мама сказала, ей богу, мама находится в раю.


In text The aunt
eniw-r-n ʕuraw aq’ˤuba č’aguyaw mixƛ’o babi-a teƛ-x zow-n
eniw r n ʕuraw aq’ˤuba č’aguyaw mixƛ’o babi a teƛ x zow n
mother LAT TOP much torture living at.a.time dad ERG give IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf suf adv n3 adj adv n3 nsuf v vsuf v vsuf

The mother was tortured very much as well by the father, when she was still alive.

Маму тоже много мучил отец, когда она была живая.


In text The egg
sasaq idu-r-n ik’i-n uži-a eniw-q esi-n kid-łay bˤeƛ’ r-ac’-xosi boc’i idu-tow zow-n gugi-r-a y-ay ža yiła-bi-qay-ƛin
sasaq idu r n ik’i n uži a eniw q esi n kid łay bˤeƛ’ r ac’ xosi boc’i idu tow zow n gugi r a y ay ža yiła bi qay ƛin
in.the.morning home LAT TOP go PFV.CVB boy ERG mother POSS.ESS tell PST.UNW girl CONT.ABL sheep III.PL eat PRS.PRT wolf home EMPH be.NPRS PFV.CVB escape CAUS INF II must DEM1.SG DEM2.IISG.OBL PL POSS.ABL QUOT
adv adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf n3 adv suf v vsuf v vsuf vsuf pref v pron pron nsuf nsuf suf

In the morning, the boy went home and told his mother of the girl: "The 'wolf' who eats the sheep was in our home, it has to be removed from this place."

Утром пошел домой и сын рассказал матери о девочке, «волк», который съедает овец, находится в нашем же доме, надо ее удалить от этих местностей.


In text The egg
eni-a eƛi-ru roži-bi-n rok’u-r ʕeze r-oq-č’ey eže-ni uži-a eniw-q q’ˤano magalu-n huni-xor er-r-n idu-ay maħor oq-n
eni a eƛi ru roži bi n rok’u r ʕeze r oq č’ey eže ni uži a eniw q q’ˤano magalu n huni xor er r n idu ay maħor oq n
mother ERG say PST.PRT word PL TOP heart LAT be.enough IV.PL become NEG.PST.CVB old DEF son ERG mother POSS.ESS two bread TOP way AD.LAT put CAUS PFV.CVB home IN.ABL outside become PST.UNW
n2 nsuf v vsuf n4 nsuf suf n4 nsuf comp pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf num n3 suf n4 nsuf v vsuf vsuf adv nsuf adv v vsuf

The words that the mother had spoken didn't please his heart enough, so the oldest son let the mother give two breads to him for the way and left the home.

Не понравились слова, которые сказала мама, старший сын попросил матери положить на дорогу две лепешки и ушел из дому.


In text The egg
di-r eniw-n esyu-bi-n b-ukad-a b-eti-n-ƛin
di r eniw n esyu bi n b ukad a b eti n ƛin
me LAT mother and brother PL and I.PL see INF I.PL want PST.UNW QUOT
pron nsuf n2 suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

I wanted to see my mother and my brothers."

чтобы видеться с матерью и братьями мол.


In text Tsirdukh
harihun maʕišat b-odi-x b-iči-ru yizirabi sida qu-ł xizor r-uti-xanusi roƛni-n c’ox-n babiw-n eniw-n b-exu-n iłno-n esyu-bi best’alłi-ƛ’ ƛexu-n
harihun maʕišat b odi x b iči ru yizirabi sida qu ł xizor r uti xanusi roƛni n c’ox n babiw n eniw n b exu n iłno n esyu bi best’alłi ƛ’ ƛexu n
slowly fortune III do IPFV.CVB III be PST.PRT DEM2.IIPL one.OBL day CONT.ESS back IV turn.back NEG.PRS.PRT disease TOP hit PFV.CVB father and mother and I.PL die PFV.CVB six TOP brother PL orphanhood SUPER.ESS remain PST.UNW
adv n3 pref v vsuf pref v vsuf pron num n4 nsuf adv pref v vsuf n4 suf v vsuf n1 suf n2 suf pref v vsuf num suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf

They slowly made their fortune, and one day an irreversible disease hit them and the father and the mother died, so the six brothers remained orphans.

Они жили, занимаясь спокойно своим хозяйством, и в один день необратимый недуг охватил родителей, и умерли, остались сиротами шестеро братьев.


In text Tsighruk
mi-z eniw-q b-oq-ru hunar-a di-q b-oq-x-anu-ƛin aždaħ-a žedu-r miƛ’i b-exʷad-n
mi z eniw q b oq ru hunar a di q b oq x anu ƛin aždaħ a žedu r miƛ’i b exʷad n
you GEN2 mother POSS.ESS III happen PST.PRT talent ERG me POSS.ESS III become IPFV.CVB NEG QUOT dragon ERG DEM1.IPL.OBL LAT ram III slaughter PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf n3 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

"Your mother's talent isn't mine", the dragon said and slaughtered a ram for them.

Дракон зарезал им барана, мол, я не способен что-ли делать то, что может делать твоя мама.


In text Tsighruk
mi-z eniw-q b-oq-ru hunar-a di-q b-oq-x-anu-ƛin ɣir-n b-is-n iħu-aɣor łi r-ow-ani-x b-ik’i-n
mi z eniw q b oq ru hunar a di q b oq x anu ƛin ɣir n b is n iħu aɣor łi r ow ani x b ik’i n
you GEN2 mother POSS.ESS III happen PST.PRT talent ERG me POSS.ESS III happen IPFV.CVB NEG QUOT sieve TOP III take PFV.CVB river IN.VERS water IV bring MSD AD.ESS III go PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v deriv nsuf pref v vsuf

"Your mother's talent isn't mine", [he said], took a sieve and went to the river to fetch water.

Я не способен что-ли делать то, что может делать твоя мама мол, взял сито пошел за водой к речке.


In text The fox and the crow
sasaqozox uži-ƛ’ay ader maħor y-oq-ru eniw ma-a ixiw ɣˤutku r-esu-nosi tamaša y-oq-n ƛexu-n
sasaqozox uži ƛ’ay ader maħor y oq ru eniw ma a ixiw ɣˤutku r esu nosi tamaša y oq n ƛexu n
early.morning boy SUPER.ABL earlier outside II become PST.PRT mother outside IN.ESS big house IV find ANT.CVB astonished II become PFV.CVB remain PST.UNW
adv n1 nsuf adv adv pref v vsuf n2 n2 nsuf adj n4 pref v vsuf comp pref v vsuf v vsuf

Early in the morning, his mother got out earlier than the boy and was very astonished when she found the big house outside.

Завтра утром раньше сына вышла на улицу мама и, видя во дворе большой дом, удивилась.


In text The fox and the crow
ɣˤutku-a tełer y-oq-ru eniw elo kiʕangi r-ac’–xan-a bišʷa-n šeƛ’u-a šeƛ’u-n r-esu-n
ɣˤutku a tełer y oq ru eniw elo kiʕangi r ac’–xan a bišʷa n šeƛ’u a šeƛ’u n r esu n
house IN.ESS into II become PST.PRT mother there some IV glut.oneself.with INF food and put.on INF put.on PROHIB IV find PST.UNW
n4 nsuf post pref v vsuf n2 adv adj pref v vsuf n4 suf v vsuf v vsuf pref v vsuf

The mother, who had gone into the house, found some food to glut oneself with there, and

Мама зашла в дом и нашла сколько угодно еду, чтобы кушать и одежду, чтобы одевать.


In text The fox and the crow
kʷaxa-tow uži-x berten-n b-odi-n eniw-n uži-n baru-n neła-ƛ’ay soder łina-s-n-tow q’ʷariłi anu-si b-iči-x zow-n
kʷaxa tow uži x berten n b odi n eniw n uži n baru n neła ƛ’ay soder łina s n tow q’ʷariłi anu si b iči x zow n
soon EMPH boy AD.ESS marriage TOP III do PFV.CVB mother TOP boy and wife and DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after what.OBL GEN1 TOP EMPH sadness be.absent ATTR I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 suf n1 suf n2 suf pron nsuf post pron nsuf suf suf n4 v suf pref v vsuf v vsuf

Soon the mother arranged a marriage for the boy and the boy and his wife henceforward were living without any sadness whatsoever.

Скоро сыграли свадьбу сына и с тех пор мать, сын и невеста жили без надобностей.


In text The udder
sis zow-n eniw-n uži-n
sis zow n eniw n uži n
one be.NPRS PST.UNW mother and son and
num v vsuf n2 suf n1 suf

There was a mother and her son.

Были одни мать и сын.


In text The udder
uži-a ʕo-n r-ok’-n bikori-n b-exur-n b-oɣ-n kur-n ik’i-an-ƛin oq-ru yeda xexoy-bi-a eč’er-n žeda-s eniw y-ay-ace t’o iči-ƛin
uži a ʕo n r ok’ n bikori n b exur n b n kur n ik’i an ƛin oq ru yeda xexoy bi a eč’er n žeda s eniw y ay ace t’o iči ƛin
boy ERG ax TOP IV hit PFV.CVB snake TOP III kill PFV.CVB III take.away PFV.CVB throw PFV.CVB go FUT.CVB QUOT become PST.PRT DEM2.ISG young.animal PL ERG stop PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL GEN1 mother II come TERM there wait QUOT
n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pron n3 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf adv v suf

The boy struck his ax, killed the snake, took it and threw it away and thought of going, but the chicks stopped him until their mother would come.

Юноша ударом топора убил змею, выбросил ее и хотел уйти, но птенцы остановили его, подожди мол, пока их мама не придет.


In text The udder
eniw y-ay-run uži exur-a k’oƛi-n
eniw y ay run uži exur a k’oƛi n
mother II come IMM.ANT.CVB boy kill INF jump PST.UNW
n2 pref v vsuf n1 v vsuf v vsuf

As soon as the mother came, she jumped to kill the boy.

Пришла мама и набросилась на юношу, чтобы его убить.


In text The udder
wele meɣu mi-r-n di-r-n eniw-r-n ʕeziyaw bišʷa r-oƛik’-ƛin
wele meɣu mi r n di r n eniw r n ʕeziyaw bišʷa r oƛik’ ƛin
look.out.IMP udder you LAT and me LAT and mother LAT and much food IV let.appear QUOT
excl n2 pron nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf adv n4 pref v suf

"Look out, udder, let appear much food for you, me and the mother!"

Ну-ка, вымя, тебе, мне и маме достаточную еду выкладывай мол.


In text The udder
idu-r ay-nosi yisi-r ciq-aɣor er-n bišʷa-n łiy-n eniw-n nan mekod-x y-esu-zaƛ’ uži-a meɣu-qor eƛi-n wele meɣu mi-r-n di-r-n eniw-r-n ʕeziyaw bišʷa r-oƛik’-ƛin
idu r ay nosi yisi r ciq aɣor er n bišʷa n łiy n eniw n nan mekod x y esu zaƛ’ uži a meɣu qor eƛi n wele meɣu mi r n di r n eniw r n ʕeziyaw bišʷa r oƛik’ ƛin
home LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT forest IN.VERS put PFV.CVB food and end PFV.CVB mother and even be.hungry IPFV.CVB II find CSL.CVB boy ERG udder POSS.LAT say PFV.CVB look.out.IMP udder you LAT and me LAT and mother LAT and much food IV let.appear QUOT
adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n4 suf v vsuf n2 suf adv v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf excl n2 pron nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf adv n4 pref v suf

When he came home, he found the food put for [the way into] the forest finished and his mother being hungry, so the boy said to the udder: "Look out, udder, let appear much food for you, me and the mother!"

Пришел домой, он там нашел голодную маму, так как вся еда кончилась, положив ему на дорогу в лес, и сын сказал вымени, ну-ка, вымя, тебе, мне и маме достаточную еду выкладывай мол.


In text The udder
xizyogon uži-a meɣu-qor-n eƛi-n nesi-r-n eniw-r-n ʕeziyaw ec’no-ƛ’ay ec’no-t’a šeƛ’u–bˤoƛ’o r-odi-r-n
xizyogon uži a meɣu qor n eƛi n nesi r n eniw r n ʕeziyaw ec’no ƛ’ay ec’no t’a šeƛ’u–bˤoƛ’o r odi r n
then boy ERG udder POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT and mother LAT and many new SUPER.ABL new DISTR clothes IV do CAUS PST.UNW
adv n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf suf n2 nsuf suf adv adj nsuf adj suf n4 pref v vsuf vsuf

Then the boy spoke to the udder to have it make many newest clothes for himself and his mother.

Затем еще сын сказал вымени, чтобы для него и матери шили достаточно много новой одежды.


In text The udder
uži-r r-eti-asi zow-n xan-s kid esir-ani-x eniw y-egir-a
uži r r eti asi zow n xan s kid esir ani x eniw y egir a
boy LAT IV want RES.PRT be.NPRS PST.UNW khan GEN1 daughter ask MSD AD.ESS mother II send INF
n1 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 v deriv nsuf n2 pref v vsuf

The boy wanted to send his mother to ask for the king's daughter.

Сын хотел отправить мать, чтобы засватать дочь царя.


In text The udder
eniw y-oq-asi zow-n uži-q bič’zi r-odi-a miskinaw mi-x bečedaw xan-s kid nex-č’i-ƛin
eniw y oq asi zow n uži q bič’zi r odi a miskinaw mi x bečedaw xan s kid nex č’i ƛin
mother II begin RES.PRT be.NPRS PFV.CVB boy POSS.ESS explain IV do INF poor you AD.ESS wealthy khan GEN1 daughter come NEG.FUT QUOT
n2 pref v vsuf v vsuf n1 nsuf comp pref v vsuf adj pron nsuf adj n1 nsuf n2 v vsuf suf

The mother began explaining to the boy: "The wealthy princess won't come to the poor you."

Мама пыталась объяснить сыну, за бедного тебя богатого царя дочь не выйдет мол.


In text The udder
didur r-oq-łin uži-a eniw muk’ur y-odi-n xan-s kid esir-a y-ik’i-a
didur r oq łin uži a eniw muk’ur y odi n xan s kid esir a y ik’i a
how IV happen CNC.CVB boy ERG mother persuade II do PFV.CVB khan GEN1 daughter ask INF II go INF
pron pref v vsuf n1 nsuf n2 comp pref v vsuf n1 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf

Somehow the boy persuaded his mother into going to ask the king's daughter.

Каким-то образом сын убедил маму пойти засватать дочь царя.


In text The udder
xan-z ɣˤutku-a teł-xor y-ik’i-a nič-n b-oq-n eniw ma-xay bitor y-ik’i-ł-n-anu
xan z ɣˤutku a teł xor y ik’i a nič n b oq n eniw ma xay bitor y ik’i ł n anu
khan GEN2 house IN.ESS inside AD.LAT II go INF be.ashamed TOP III become PFV.CVB mother yard AD.ABL thither II go POT PFV.CVB NEG
n1 nsuf n4 nsuf post nsuf pref v vsuf comp suf pref v vsuf n2 n2 nsuf adv pref v vsuf vsuf vsuf

The mother was ashamed to go inside the king's house and wasn't able to go further than the yard.

Мама постеснялась и дальше двора не смогла зайти в дом царя.


In text The udder
eniw idu-ɣor-n y-ik’i-n uži-q xan-a esi-ru xabar esi-n
eniw idu ɣor n y ik’i n uži q xan a esi ru xabar esi n
mother home IN.ALL TOP II go PFV.CVB son POSS.ESS khan ERG tell PST.PRT story tell PST.UNW
n2 adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 v vsuf

The mother went home and told her son what the king said.

Мать пошла домой и рассказала сыну о том, что ей сказал царь.


In text The udder
ɣˤutku-n ƛe-n r-odi-n łiy-zaƛ’ uži-a eniw k’ox äƛiru-gon kid-n esir-n xan-der y-egir-n
ɣˤutku n ƛe n r odi n łiy zaƛ’ uži a eniw k’ox äƛiru gon kid n esir n xan der y egir n
house and bridge and III.PL do PFV.CVB end CSL.CVB boy ERG mother twice ORD CNTR girl TOP ask PFV.CVB khan APUD.LAT II send PST.UNW
n4 suf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 adv num suf n2 suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

When the house and the bridge were finished, the boy sent his mother to the king a second time to ask for the girl.

Когда закончил строительство дома и стеклянного моста, сын повторно отправил маму к царю, чтобы засватать его дочь.


In text The udder
di-zo-q r-iłi-asi ma-a ɣun r-oƛik’-ƛ-ƛin xan-a eniw sosi-gon ma-ƛay-tow xizor y-utir-n
di zo q r iłi asi ma a ɣun r oƛik’ ƛ ƛin xan a eniw sosi gon ma ƛay tow xizor y utir n
me ATTR.OBL POSS.ESS IV resemble RES.PRT yard IN.ESS tree IV let.appear OPT QUOT khan ERG mother again CNTR yard SUB.ABL EMPH back II give.back PST.UNW
pron suf nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf n2 adv suf n2 nsuf suf adv pref v vsuf

"May there appear a tree in my yard that resembles mine!", the king sent the mother back from his court again.

Царь воротил маму еще раз со двора же, пусть растит во дворе дерево подобно моему мол.


In text The udder
hemedur miskin-łi-ƛ’-n best’alłi-ƛ’-n sisxoli eniw-de aq’ˤił-n zow-ru-ni uži-a xan-n muk’ur odi-n nesi-s kid-n y-ow-n ixiw berten-n b-odi-n
hemedur miskin łi ƛ’ n best’alłi ƛ’ n sisxoli eniw de aq’ˤił n zow ru ni uži a xan n muk’ur odi n nesi s kid n y ow n ixiw berten n b odi n
so poor NMLZ SUPER.ESS TOP orphanhood SUPER.ESS and alone mother APUD.ESS grow.up PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy ERG khan TOP persuade do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter TOP II marry PFV.CVB big marriage TOP III do PST.UNW
adv adj deriv nsuf suf n4 nsuf suf adv n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n1 suf comp v vsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf adj n3 suf pref v vsuf

That's how the boy who grew up in poverty and orphanhood by his single mother persuaded the king, married his daughter and prepared a big marriage.

Вот так выросший в бедноте, сиротстве одиноко с матерью юноша покорил царя, женился на его дочери и сыграл большую свадьбу.


In text The udder
žedu-a žedu-däɣor-gon eniw-n y-ow-n paraxat bercinłi-ƛ’ b-iči-x zow-n
žedu a žedu däɣor gon eniw n y ow n paraxat bercinłi ƛ’ b iči x zow n
DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.VERS CNTR mother TOP II bring PFV.CVB calmly beauty SUPER.ESS I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron nsuf suf n2 suf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

They brought the mother to themselves and lead a beautiful and calm life.

Они привели к себе маму и жили красиво.


In text Razhbadin and Tawadin
eni–babiw-s raħat b-exur-ač’in-ƛin yeda žedu b-iči-x zow-ru-ni ɣˤutku-aɣor-n ik’i-n eniw-de-ƛin Ražbadin-s baru kec-ru-ni muži-aɣor iħu-n
eni–babiw s raħat b exur ač’in ƛin yeda žedu b iči x zow ru ni ɣˤutku aɣor n ik’i n eniw de ƛin Ražbadin s baru kec ru ni muži aɣor iħu n
parents GEN1 recreation III kill NEG.FUT.DEF QUOT DEM2.ISG DEM1.IPL I.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF room IN.VERS TOP go PFV.CVB mother APUD.ESS QUOT Razhbadin GEN1 wife sleep PST.PRT DEF mattress IN.VERS come.to PST.UNW
n1pl nsuf n3 pref v vsuf suf pron pron pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n1 nsuf n2 v vsuf suf n3 nsuf v vsuf

"I won't bother my parents", he [thought and] went into the room where they were being, and came to the mattress where Razhbadin's wife was sleeping, thinking it's his mother.

Он пошел спать. «Не буду беспокоить родителей», - подумав, он пошел в комнату, которая была выделена для Ражбадина и его жены, и лег спать, якобы с матерью, а на самом деле с женой Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
nełƛ’osi łˤono–uyno-gon ƛˤeb y-ik’i-nosi Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or kaɣat cax-x xexbi-s eniw-n y-ow-n šuda-ƛ’or ziyarat-ƛ’ b-ik’i-ani-x horo-ƛin
nełƛ’osi łˤono–uyno gon ƛˤeb y ik’i nosi Tawadi a Ražbadin ƛ’or kaɣat cax x xexbi s eniw n y ow n šuda ƛ’or ziyarat ƛ’ b ik’i ani x horo ƛin
of.that.time three.or.four CNTR year II go ANT.CVB Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT letter write PRS children GEN1 mother TOP II bring PFV.CVB graveyard SUPER.LAT visit SUPER.ESS I.PL go MSD AD.ESS come.IMPR QUOT
adj num suf n2 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 v vsuf n1pl nsuf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf v suf

Three or four years later Tavadi wrote a letter to Razhbadin: "Bring the children's mother and come to visit the graveyard."

Спустя три-четыре года после этого, Тавади пишет Ражбадину письмо: «Приезжай на поминовение на могиле вместе с матерью детей».


In text Razhbadin and Tawadin
uži-bi-s-ƛin elo q’ˤač’azi r-odi-asi šuda-bi r-ukar-nosi eniw y-ig-tow q’ʷarid y-oq-x babi-a yołi eƛi-ace ħal čuqer-n-anu
uži bi s ƛin elo q’ˤač’azi r odi asi šuda bi r ukar nosi eniw y ig tow q’ʷarid y oq x babi a yołi eƛi ace ħal čuqer n anu
son PL GEN1 QUOT there get.ready IV do RES.PRT graveyard PL IV.PL show ANT.CVB mother II very EMPH sadness II become IPFV.CVB dad ERG however say TERM condition reveal PFV.CVB NEG
n1 nsuf nsuf suf adv comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 pref adv suf n3 pref v vsuf n3 nsuf adv v vsuf n3 v vsuf vsuf

When they saw the graves that were made up as of their sons, the mother became very sad; the father, however, didn't reveal any condition.

Увидев ухоженные могилы якобы их сыновей, мать очень огорчилась, а отец особо не показал вида.


In text Mother and daughter
ader zaman-ł sida eniw-s r-odi-a r-is-a šebin koƛ’i-xanusi kid zow-n
ader zaman ł sida eniw s r odi a r is a šebin koƛ’i xanusi kid zow n
earlier time CONT.ESS one.OBL mother GEN1 IV do INF IV take INF thing understand.to NEG.PRS.PRT daughter be.NPRS PST.UNW
adv n3 nsuf num n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf n2 v vsuf

Once upon a time there was a mother who had a daughter, who didn't understand how to do things.

В стародавние времена у одной матери была бестолковая дочь.


In text Mother and daughter
sida qu-ł neła kid-s eniw qˤišoder sis mučari-n r-iži-n ħon-ƛ’aɣor y-ik’i-x zow-n
sida qu ł neła kid s eniw qˤišoder sis mučari n r iži n ħon ƛ’aɣor y ik’i x zow n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL girl GEN1 mother at.noon one cumin TOP IV carry PFV.CVB mountain SUPER.VERS II go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n4 nsuf pron n2 nsuf n2 adv num n4 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

One day that girl's mother went to the mountain with a cumin cake.

Однажды мать этой дочери с одной лепешкой на обед пошла в горы.


In text Mother and daughter
howlo-tow eniw-qor xabar-n b-oƛik’-n ža-n razi y-odi-n zaman-łay-gon kid-qay roži-n r-iqir-n nełƛ’osi kʷaxa-tow berten-n b-odi-n aħo-a ža kid-n y-ow-n
howlo tow eniw qor xabar n b oƛik’ n ža n razi y odi n zaman łay gon kid qay roži n r iqir n nełƛ’osi kʷaxa tow berten n b odi n aħo a ža kid n y ow n
there EMPH mother POSS.LAT story TOP III push.out PFV.CVB DEM1.SG TOP accept II do PFV.CVB time CONT.ABL CNTR girl POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB of.that.time soon EMPH marriage TOP III do PFV.CVB shepherd ERG DEM1.SG girl TOP II marry PST.UNW
adv suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf comp pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf adj adv suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n2 suf pref v vsuf

Right there he started talking to the mother, she accepted it, and after some time he took her word and soon after that they celebrated the wedding and the shepherd married that girl.

Он тут же завел об этом разговор, взял с матери согласие, а через некоторое время получил слово и от девушки. Вскоре после этого сыграли свадьбу, и чабан женился на ней.


In text This is not your merit
uži-a siskin-tow šebinon r-odi-č’ey elar–t’ar neširu-r aħnad-x-n iči-n xizo–q’ˤimer uti-n nex-n eniw-qay micxir-n b-is-n ik’i-n babiw-q b-ukar-n hemece micxir neširu-r eynod-n b-odi-s di-ƛin
uži a siskin tow šebinon r odi č’ey elar–t’ar neširu r aħnad x n iči n xizo–q’ˤimer uti n nex n eniw qay micxir n b is n ik’i n babiw q b ukar n hemece micxir neširu r eynod n b odi s di ƛin
boy ERG anything EMPH something IV do NEG.PST.CVB somewhere.IN.LAT evening LAT walk.around IPFV.CVB TOP be PFV.CVB back return PFV.CVB come PFV.CVB mother POSS.ABL money TOP III take PFV.CVB go PFV.CVB father POSS.ESS III show PFV.CVB as.many money evening LAT work PFV.CVB III do PST.WIT me QUOT
n1 nsuf pron suf pron pref v vsuf adv adv nsuf v vsuf suf v vsuf adv v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf adv n3 adv nsuf v vsuf pref v vsuf pron suf

The boy didn't do anything, was walking around until the evening somewhere, came back and took the money from his mother and then went to show his father: "So much money I earned while working until evening."

Сын ничего не делал, так до вечера бродил, вернулся обратно, взял у матери деньги и показал отцу: «Вот я потрудился и столько денег до вечера заработал».


In text This is not your merit
babiw-r čuqˤ-n uži-qor micxir eniw-qay b-iqi-xosi yoł-rułi
babiw r čuqˤ n uži qor micxir eniw qay b iqi xosi yoł rułi
father LAT notice PST.UNW boy POSS.LAT money mother POSS.ABL III get PRS.PRT be MSD
n1 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

The father noticed that the boy got the money from his mother.

Отец заметил, что сын получает деньги от матери.


In text This is not your merit
eniw-q-n nesi uži-a esi-x zow-n-anu babi-a ža micxir c’i-daɣor kur-x-ƛin
eniw q n nesi uži a esi x zow n anu babi a ža micxir c’i daɣor kur x ƛin
mother POSS.ESS TOP DEM1.ISG.OBL son ERG tell IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG dad ERG DEM1.SG money fire APUD.VERS throw PRS QUOT
n2 nsuf suf pron n1 nsuf v vsuf v vsuf vsuf n3 nsuf pron n3 n4 nsuf v vsuf suf

The son didn't tell his mother that the father was throwing the money into the fire.

А сын не рассказывал матери, что отец бросает деньги в огонь.


In text Three brothers
neła-z ža q’aʕida-ƛ’ žedu-n šuši-n nesi-a nesi-r azbar-n r-iqir-n baru-n y-ow-n eniw-n nesi-a nesi-däɣor y-iži-n
neła z ža q’aʕida ƛ’ žedu n šuši n nesi a nesi r azbar n r iqir n baru n y ow n eniw n nesi a nesi däɣor y iži n
DEM1.IISG.OBL GEN2 DEM1.SG manner SUPER.ESS DEM1.IPL TOP bury PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT palace TOP IV take.away PFV.CVB wife TOP II marry PFV.CVB mother TOP DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS II lead PST.UNW
pron nsuf pron n nsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n2 suf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf

He burried them in his own manner, took the palace for himself, married a wife and brought his mother to himself.

Похоронил их, как положено, взял себе дворец, женился и мать забрал к себе.


In text The girl's feat
b-eɣe-t’a yizi yoł-zay-tow yizi-s eniw-n y-exu-n babi-a baru y-ow-n-ƛax
b eɣe t’a yizi yoł zay tow yizi s eniw n y exu n babi a baru y ow n ƛax
I.PL young DISTR DEM2.IPL be SIM.CVB EMPH DEM2.IPL.OBL GEN1 mother TOP II die PFV.CVB dad ERG wife II marry PST.UNW QUOT
pref adj suf pron v vsuf suf pron nsuf n2 suf pref v vsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf suf

It is said that when they both were young, their mother died and their father married a[nother] wife.

Когда они были еще маленькими, мать у них умерла, и отец взял себе другую жену.


In text The girl's feat
ža xabar best’alaw-ni eniw-r-n teq-n
ža xabar best’alaw ni eniw r n teq n
DEM1.SG story step DEF mother LAT TOP hear PST.UNW
pron n3 adj suf n2 nsuf suf v vsuf

Also her step-mother heard that story.

Об этом услышала и мачеха.


In text The girl's feat
žedu b-eɣe-t’a-tow yoł-zay xexbi eniw-n y-exu-n ƛexu-n-ƛax
žedu b eɣe t’a tow yoł zay xexbi eniw n y exu n ƛexu n ƛax
DEM1.IPL I.PL young DISTR EMPH be SIM.CVB children mother TOP II die PFV.CVB remain PST.UNW QUOT
pron pref adj suf suf v vsuf n1pl n2 suf pref v vsuf v vsuf suf

When these children were young, their mother died.

Когда эти дети были еще маленькими, они остались без матери.


In text The girl's feat
best’al eniw-n buži-n er-n neła-de sadaq egir-ru-ni žek’u-n gulu-bi-z maħi-bi-qor-n b-ici-n ʕaƛ-ay maħor b-oxir-n
best’al eniw n buži n er n neła de sadaq egir ru ni žek’u n gulu bi z maħi bi qor n b ici n ʕaƛ ay maħor b oxir n
step mother and hope TOP put PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together send PST.PRT DEF man and horse PL GEN2 tail PL POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB village IN.ABL outside I.PL chase PST.UNW
adj n2 suf n suf v vsuf pron nsuf adv v vsuf suf n1 suf n3 nsuf nsuf n4 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv pref v vsuf

The step-mother and the man she sent together with her, who was put hope into, were tied to horses' tails and were chased out of the village.

Мачеху и того якобы надежного человека, с которым муж ее отправил на свадьбу, привязали к хвостам лошадей и выгнали из села.


In text The girl's feat
babiw-r kid-n esiw-r esyu-n xediw-r baru-n uži-r eniw-n č’agu y-oq-n-ƛax
babiw r kid n esiw r esyu n xediw r baru n uži r eniw n č’agu y oq n ƛax
father LAT daughter and brother LAT sister and husband LAT wife and son LAT mother and alive II become PST.UNW QUOT
n1 nsuf n2 suf n1 nsuf n2 suf n1 nsuf n2 suf n1 nsuf n2 suf adv pref v vsuf suf

For the father his daughter, for the brother his sister, for the husband his wife and for the son his mother was alive.

А дочь для отца, сестра для брата, жена для мужа, мать для сына как будто ожила.


In text The blessed handkerchief
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax eniw-n uži-n
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax eniw n uži n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT mother and son and
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf vsuf suf n2 suf n1 suf

Once upon a time there was a mother and her son.

Что рассказать и что не рассказывать? Были, говорят или не были мать и сын.


In text The blessed handkerchief
sida qu-ł uži-a eniw-qor eƛi-n di eynod-a ik’i-x nedur yaziqłi-ƛ’ netayr-ace eli b-iči-an-ƛin
sida qu ł uži a eniw qor eƛi n di eynod a ik’i x nedur yaziqłi ƛ’ netayr ace eli b iči an ƛin
one.OBL day CONT.ESS son ERG mother POSS.LAT say PST.UNW me work INF go PRS so poverty SUPER.ESS how.much TERM we I.PL live FUT.DEF QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron v vsuf v vsuf adv n4 nsuf adv vsuf pron pref v vsuf suf

One day the son said to his mother: "I will go to work; how much longer will we live in poverty like this?"

Однажды сын сказал матери: «Я пойду на заработки: так нищенски сколько мы будем жить?»


In text The blessed handkerchief
mi eƛi-ru-xor r-odi-an-ƛin eniw-r roži-n teƛ-n uži ʕaƛ-ay maħor huni-x oq-n
mi eƛi ru xor r odi an ƛin eniw r roži n teƛ n uži ʕaƛ ay maħor huni x oq n
you say PST.PRT AD.LAT IV do FUT.DEF QUOT mother LAT word TOP give PFV.CVB son village IN.ABL outside way AD.ESS become PST.UNW
pron v vsuf nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n4 suf v vsuf n1 n3 nsuf adv n4 nsuf v vsuf

The son gave his mother his word: "I'll do what you said!", and went on his way out of the village.

Сын дал матери слово: «Сделаю так, как ты сказала». Потом вышел из села и отправился в путь.


In text The blessed handkerchief
neširu-r ħalt’i-n łiyr-n ečru-ni žek’u-a neƛ-ru-ni łˤono ɣˤuruš-n eqer-n uži eniw-däɣor idu-ɣor ik’i-x zow-n
neširu r ħalt’i n łiyr n ečru ni žek’u a neƛ ru ni łˤono ɣˤuruš n eqer n uži eniw däɣor idu ɣor ik’i x zow n
at.night LAT work TOP finish PFV.CVB old DEF man ERG give PST.PRT DEF three ruble TOP put PFV.CVB boy mother APUD.VERS home IN.ALL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 nsuf v vsuf suf num n2 suf v vsuf n1 n2 nsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

The boy finished his work late at night, took the three rubles that the old man gave him, and went home to his mother.

К вечеру закончил работу, взял у старика три рубля и пошел домой к матери.


In text The blessed handkerchief
neła-a eniw-qor eƛi-x sida-de ʕoloq-bi-a di y-exur-ƛ’oräy eloš ma-x iči-n zow-ru-ni uži-a ƛ’iri-r-n ay-n žedu-r łˤono ɣˤuruš-n teƛ-n xʷasar y-odi-s-ƛin
neła a eniw qor eƛi x sida de ʕoloq bi a di y exur ƛ’oräy eloš ma x iči n zow ru ni uži a ƛ’iri r n ay n žedu r łˤono ɣˤuruš n teƛ n xʷasar y odi s ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG mother POSS.LAT say PRS one.OBL APUD.ESS young.person PL ERG me II kill SIM.CVB over.there outside AD.ESS be PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy ERG above LAT TOP come PFV.CVB DEM1.IPL.OBL LAT three ruble TOP give PFV.CVB rescue II do PST.WIT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf num nsuf n1 nsuf nsuf pron pref v vsuf adv n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf num n2 suf v vsuf comp pref v vsuf suf

She said to her mother: 'When somewhere some young people were killing me, the boy who is standing over there outside came about, gave them three rubles and saved [me].'

Она говорит матери: "Когда в одном месте мужчины хотели меня убить, пришел тот юноша, который стоит на пороге, дал им три рубля и спас".


In text The blessed handkerchief
teł-xor iži-ƛ’oräy kid-a nesi uži-qor ʕaq’lu b-odi-n barkataw-ni ħiƛ’oqu gurow q’ˤuya šebin eniw-qay r-is-ani-x mi razi oq-n
teł xor iži ƛ’oräy kid a nesi uži qor ʕaq’lu b odi n barkataw ni ħiƛ’oqu gurow q’ˤuya šebin eniw qay r is ani x mi razi oq n
inside AD.LAT lead SIM.CVB girl ERG DEM1.ISG.OBL boy POSS.LAT advice III do PFV.CVB blessed DEF handkerchief except other thing mother POSS.ABL IV take MSD AD.ESS you agree become PROHIB
adv nsuf v vsuf n2 nsuf pron n1 nsuf n3 pref v vsuf adj suf n4 post n n4 n2 nsuf pref v deriv nsuf pron comp v vsuf

When she led him inside, the girl gave the boy an advice: 'Don't agree to take anything else from my mother than the blessed handkerchief!'

Перед тем как зайти, девушка посоветовала: «Не соглашайся брать у матери другие вещи, кроме благодатного носового платка».


In text The blessed handkerchief
ža šinaw šebin eniw-q esi-nosi ħiƛ’oqu-s ħal b-iyr-ani-x hemedur-tow uži-a q’ˤida kur-n
ža šinaw šebin eniw q esi nosi ħiƛ’oqu s ħal b iyr ani x hemedur tow uži a q’ˤida kur n
DEM1.SG every thing mother POSS.ESS tell ANT.CVB handkerchief GEN1 condition III explain MSD AD.ESS so EMPH boy ERG down spread.out PST.UNW
pron adj n4 n2 nsuf v vsuf n4 nsuf n3 pref v deriv nsuf adv suf n1 nsuf adv v vsuf

After he had told his mother everything, in order to show the handkerchief's condition, the boy spread it out.

Когда он рассказал обо всем этом матери, сын постелил носовой платок на полу, чтобы проверить его.


In text The blessed handkerchief
ža-n r-iči-a yoł-ƛin uži-a eniw neła-a neła-z ɣˤutku-aɣor y-egir-n
ža n r iči a yoł ƛin uži a eniw neła a neła z ɣˤutku aɣor y egir n
DEM1.SG TOP IV be INF be QUOT boy ERG mother DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 room IN.VERS II send PST.UNW
pron suf pref v vsuf v suf n1 nsuf n2 pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

"And it will be!", the boy sent his mother into her own room.

«Это тоже будет», - и сын отправил мать в свою комнату.


In text The blessed handkerchief
sasaqosi moƛu-xay y-izi-ru eniw ɣˤutku-ł adäza mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku r-ukad-n
sasaqosi moƛu xay y izi ru eniw ɣˤutku ł adäza mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku r ukad n
in.the.morning sleep AD.ABL II get.up PST.PRT mother house CONT.ESS before gold GEN1 roof be RES.PRT house IV see PST.UNW
adv n2 nsuf pref v vsuf n2 n4 nsuf post n3 nsuf n3 v vsuf n4 pref v vsuf

The next morning the mother who got up from her sleep, saw a house with a golden roof in front of her house.

Когда утром мать встала, перед домом она увидела дом с золотой крышей.


In text The blessed handkerchief
ža ɣˤutku eli yoł-ƛin uži-a eniw ɣˤaɣˤu y-izir-n
ža ɣˤutku eli yoł ƛin uži a eniw ɣˤaɣˤu y izir n
DEM1.SG house we.SPEC.GEN1 be QUOT boy ERG mother be.happy II lift PST.UNW
pron n4 pron v suf n1 nsuf n2 comp pref v vsuf

"This house is ours.", the boy [said and] made his mother happy.

«Этот дом наш, - обрадовал сын мать,


In text The blessed handkerchief
meži-z ma-xay di-z ma-xor mi mesed-s qˤiƛuri-bi r-odi-näy mi-z uži-x di kid y-egir-an-ƛin eniw-ƛ’or xabar b-ay-n
meži z ma xay di z ma xor mi mesed s qˤiƛuri bi r odi näy mi z uži x di kid y egir an ƛin eniw ƛ’or xabar b ay n
you.PL GEN2 door AD.ABL me GEN2 door AD.LAT you gold GEN1 step PL IV.PL do CND.CVB you GEN2 son AD.ESS me daughter II send FUT.DEF QUOT mother SUPER.LAT story III come PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf pron n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pron n2 pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf

The mother got the answer: "If you can build golden stairs from your door to my door, I will send my daughter to your son."

Мама получила от них такой ответ: «Если от вашего двора до нашего двора вы построите золотые ступеньки, то я выдам свою дочь за твоего сына».


In text The blessed handkerchief
eniw-n uži-n baru-n bečełi-ƛ’ zow-n miskin xalq’i-r sadaq’a teƛ-x žedu-a ʕaƛ-s žamaʕat-tow-n bečed b-odi-n
eniw n uži n baru n bečełi ƛ’ zow n miskin xalq’i r sadaq’a teƛ x žedu a ʕaƛ s žamaʕat tow n bečed b odi n
mother and son and wife and riches SUPER.ESS be.NPRS PFV.CVB poor people LAT alms give IPFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG village GEN1 population EMPH TOP wealthy.man III do PST.UNW
n2 suf n1 suf n2 suf n4 nsuf v vsuf adj n3 nsuf n4 v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 suf suf n1 pref v vsuf

The mother, her son and his wife lived wealthily, and by giving alms to the poor people, they enriched the population of the village.

Мать, сын и невестка жили богато, а бедным раздавали милостыню и так обогатили всех сельчан.


In text The widow's son
eniw tamaša y-oq-n ƛexu-n nay ža mi-r nece his r-iqi-a-ƛin
eniw tamaša y oq n ƛexu n nay ža mi r nece his r iqi a ƛin
mother astonished II become PFV.CVB remain PST.UNW from.where DEM1.SG you LAT so.much spring.wool IV get PST.WIT.INT QUOT
n2 comp pref v vsuf v vsuf adv pron pron nsuf adv n4 pref v vsuf suf

His mother was astonished: "Where did you get so much wool from?"

Мать удивилась: «Где ты столько шерсти достал?»


In text The widow's son
uži-a eniw-q bazargan-bi-ł r-oq-ru šebin esi-n
uži a eniw q bazargan bi ł r oq ru šebin esi n
boy ERG mother POSS.ESS merchant PL CONT.ESS IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n4 v vsuf

The boy told his mother what had happened about the merchants.

Сын рассказал матери о том, что произошло с ним и купцами.


In text The widow's son
eniw y-eži-gon ħayran y-oq-n nece b-aq’ˤu micxir-n b-ayr-n uži idu-r ay-zaƛ’
eniw y eži gon ħayran y oq n nece b aq’ˤu micxir n b ayr n uži idu r ay zaƛ’
mother II more CNTR be.astonished II become PST.UNW so.much III much money TOP III bring PFV.CVB son home LAT come CSL.CVB
n2 pref adv suf comp pref v vsuf adv pref adj n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

His mother was even more astonished, because her son had brought so much money home.

Мать еще более удивилась, когда сын пришел с такими большими деньгами.


In text The stepdaughter
sis zow-n eniw-n y-exu-n best’alłi-ƛ’ ƛexu-asi sideni q’ˤano äƛiru baru-łay-si zow-n
sis zow n eniw n y exu n best’alłi ƛ’ ƛexu asi sideni q’ˤano äƛiru baru łay si zow n
one be.NPRS PFV.CVB mother TOP II die PFV.CVB orphanhood SUPER.ESS remain RES.PRT the.other.one two ORD wife CONT.ABL ATTR be.NPRS PST.UNW
num v vsuf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf n num num n2 nsuf suf v vsuf

One was then orphan whose mother had died, the other one was from his second wife.

Одна была сирота, оставшаяся без матери, а другая была от второй жены.


In text The stepdaughter
best’al eni-a mec-t’a b-odi-x babi-a q’ʷarid y-odi-x zow-n eniw-n y-exu-n ƛexu-ru-ni kid
best’al eni a mec t’a b odi x babi a q’ʷarid y odi x zow n eniw n y exu n ƛexu ru ni kid
step mother ERG language DISTR III do IPFV.CVB dad ERG hurt II do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB mother TOP II die PST.UNW remain PST.PRT DEF daughter
adj n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf comp pref v vsuf v vsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf suf n2

The step mother slandered the stepdaughter and the father hurt his daughter whose mother had died.

Мачеха клеветала на падчерицу, и отец обижал свою дочь, оставшуюся без матери.


In text The stepdaughter
babiw-n best’al eniw-n esiw-n goƛ’i-n berten-łxor-n b-ik’i-n best’al kid sisxoli idu ƛexu-n
babiw n best’al eniw n esiw n goƛ’i n berten łxor n b ik’i n best’al kid sisxoli idu ƛexu n
father and step mother and sister and invite PFV.CVB marriage CONT.VERS TOP I.PL go PFV.CVB step daughter alone home remain PST.UNW
n1 suf adj n2 suf n2 suf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adj n2 adv adv v vsuf

The father, the stepmother and her sister were invited and went to the marriage, the stepdaughter remained home alone.

По приглашению отец, мачеха и сестра пошли на свадьбу, а девушка-сирота в одиночестве осталась дома.


In text The stepdaughter
zaman-ƛ’aza best’alaw-ni kid-der ža łoč-ƛ’ y-oɣ-ani-r neła-z eniw-s ƛirba-s uži ay-n
zaman ƛ’aza best’alaw ni kid der ža łoč ƛ’ y ani r neła z eniw s ƛirba s uži ay n
time SUPER.VERS.DIST step DEF girl APUD.LAT DEM1.SG dance SUPER.ESS II take.away MSD LAT DEM1.IISG.OBL GEN2 mother GEN1 guest GEN1 son come PST.UNW
n3 nsuf adj suf n2 nsuf pron n4 nsuf pref v deriv nsuf pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

After a while, to the stepgirl came the son of her mother's guest in order to invite her for a dance.

Через некоторое время девушку-сироту пригласил на танец сын подруги ее матери.


In text The stepdaughter
hemedur-tow nesi-ƛ’or neła-s eniw-n y-uti-n mi ža kid y-exur-č’i-näy di-s di kid-n y-iži-n mi-day y-oxi-a yoł-ƛin
hemedur tow nesi ƛ’or neła s eniw n y uti n mi ža kid y exur č’i näy di s di kid n y iži n mi day y oxi a yoł ƛin
so EMPH DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 mother TOP II turn PST.UNW you DEM1.SG girl II kill NEG.FUT.CVB CND.CVB me GEN1 me daughter TOP II carry PFV.CVB you APUD.ABL II run.away INF be QUOT
adv suf pron nsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf pron pron n2 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron n2 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v suf

Her mother likewise turned to him: "If you don't kill the girl, I will take my daughter with me and run away from you."

Так же уговаривала его и ее мать: «Если ты не убьешь эту дочь, я со своей дочерью уйду от тебя».


In text The stepdaughter
y-ˤaɣˤi-n tełer y-ezu-nosi elo neła-a best’alaw-ni kid-s eniw yoł-ƛax
y ˤaɣˤi n tełer y ezu nosi elo neła a best’alaw ni kid s eniw yoł ƛax
II open PFV.CVB to.the.inside II look ANT.CVB there DEM1.IISG.OBL ERG step DEF girl GEN1 mother be QUOT
pref v vsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf adj suf n2 nsuf n2 v suf

She opened it and when she looked inside, there was the stepdaughter's mother inside.

Когда открыла и посмотрела внутрь, обнаружила там свою мать.


In text The stepdaughter
kid-a eniw-q esi-n-ƛax kinaw neła-ł r-oq-ru łina-łay-n
kid a eniw q esi n ƛax kinaw neła ł r oq ru łina łay n
girl ERG mother POSS.ESS tell PFV.CVB QUOT entire DEM1.IISG.OBL CONT.ESS IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP
n2 nsuf n2 nsuf v vsuf suf adj pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf

The girl told her mother about everything that had happened to her.

Дочь рассказала матери обо всем, что с ней случилось.


In text The stepdaughter
yisi-ƛ’ bužzi-n y-oq-č’ey neła-s eniw y-ik’i-ru ža-n hemedur-tow aždaħ-a y-exur-n
yisi ƛ’ bužzi n y oq č’ey neła s eniw y ik’i ru ža n hemedur tow aždaħ a y exur n
DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS believe TOP II become NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 mother II go PST.PRT DEM1.SG TOP so EMPH dragon ERG II kill PST.UNW
pron nsuf comp suf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf pron suf adv suf n3 nsuf pref v vsuf

That dragon likewise killed her mother, who didn't believe this, and went there.

Не поверив ему, пошла ее мать, и ее тоже убил дракон.


In text The stepdaughter
elo-gon yisi-r č’agu y-oq-asi kid-s eniw-n y-esu-n
elo gon yisi r č’agu y oq asi kid s eniw n y esu n
there CNTR DEM2.ISG.OBL LAT alive II become RES.PRT daughter GEN1 mother TOP II find PST.UNW
adv suf pron nsuf adv pref v vsuf n2 nsuf n2 suf pref v vsuf

And there he found that his daughter's mother had become alive.

И там он встретил ожившую мать своей дочери.


In text The smith's son
b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-tow babiw-n exu-n nesi-s xizay-gon eniw-n y-exu-n sisxoli uži ƛexu-n
b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or tow babiw n exu n nesi s xizay gon eniw n y exu n sisxoli uži ƛexu n
III much time III go POST.CVB EMPH father and die PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 behind CNTR mother and II die PFV.CVB alone son remain PST.UNW
pref adj n3 pref v vsuf suf n1 suf v vsuf pron nsuf adv suf n2 suf pref v vsuf adv n1 v vsuf

Before a long time had passed, his father died and afterwards his mother died, and the son remained alone.

Не прошло много времени, умер его отец, вслед за ним же умерла и мать, и сын остался сиротой.


In text The prince and the princess
howlay idu-r-n ik’i-n xan-z uži-a eniw-q esir-n di-s aqiw esiw zow-ya-ƛin
howlay idu r n ik’i n xan z uži a eniw q esir n di s aqiw esiw zow ya ƛin
from.there home LAT TOP go PFV.CVB khan GEN2 boy ERG mother POSS.ESS ask PST.UNW me GEN1 female sister be.NPRS PST.WIT.Q QUOT
adv adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf adj n2 v vsuf suf

He went home and the prince asked his mother: "Did I have a sister?"

Тут же ханский сын пошел домой и спросил у матери: «Была ли у меня сестра?»


In text The prince and the princess
uži-a eniw-qor eƛi-n kʷay-a b-is-ani-x kikiw r-ac’-ani-x t’aʕam yoł-asi bišʷa di-r er-o di esiw k’edi-ani-x ik’i-an-ƛin yoł
uži a eniw qor eƛi n kʷay a b is ani x kikiw r ac’ ani x t’aʕam yoł asi bišʷa di r er o di esiw k’edi ani x ik’i an ƛin yoł
boy ERG mother POSS.LAT say PST.UNW hand IN.ESS III take MSD AD.ESS light IV eat MSD AD.ESS taste be RES.PRT food me LAT set.up IMPR me sister search MSD AD.ESS go FUT.DEF QUOT be
n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n nsuf pref v deriv nsuf adj pref v deriv nsuf n3 v vsuf n4 pron nsuf v vsuf pron n2 v deriv nsuf v vsuf suf v

The boy said to his mother: "Prepare me some food that's light to take into the hand but tasty to eat; I will go to search my sister."

Сын попросил мать положить легкую по весу, но вкусную еду, так как он собирается отправиться на поиски сестры.


In text Sun's Uneyzat
ele-aɣor b-ik’i-ƛ’oräy mežu-a di-s kiki xir-asi b-oq-zaƛ’ mežu-s di eniw y-oq-x hudu mežu-a eni-a eƛi-ru r-odi-o-ƛin
ele aɣor b ik’i ƛ’oräy mežu a di s kiki xir asi b oq zaƛ’ mežu s di eniw y oq x hudu mežu a eni a eƛi ru r odi o ƛin
there IN.VERS I.PL go SIM.CVB you(I)PL.OBL ERG me GEN1 breast suck RES.PRT I.PL begin CSL.CVB you(I)PL.OBL GEN1 me mother II become PRS so you(I)PL.OBL ERG mother ERG say PST.PRT IV do IMPR QUOT
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron n2 pref v vsuf excl pron nsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf suf

When you go there, I become your mother, because you will have sucked on my breast, so do what your mother says!"

Перед тем как отправиться туда, вы же сосали мою грудь, значит, я прихожусь вам матерью и поэтому вы должны послушаться меня.


In text Arabuzan
kid-a žawab teƛ-n di-s eniw-n anu babiw-n anu ʕoƛno esiw yoł-ƛin
kid a žawab teƛ n di s eniw n anu babiw n anu ʕoƛno esiw yoł ƛin
girl ERG answer give PST.UNW me GEN1 mother and be.NEG father and be.NEG seven brother be QUOT
n2 nsuf n3 v vsuf pron nsuf n2 suf v n1 suf v num n1 v suf

The girl answered: "I have neither mother nor father, [but] I have seven brothers."

Девушка ответила: «У меня нет ни отца, ни матери, но есть семеро братьев».


In text Arabuzan
xan-z kid-s eniw yoł di di-r ža xediw-x y-ik’i-zaƛ’or y-ukad-a r-eti-n-ƛin yiła-a ader xot’o b-oɣ-n
xan z kid s eniw yoł di di r ža xediw x y ik’i zaƛ’or y ukad a r eti n ƛin yiła a ader xot’o b n
khan GEN2 daughter GEN1 mother be me me LAT DEM1.SG husband AD.ESS II go POST.CVB II see INF IV want PST.UNW QUOT DEM2.IISG.OBL ERG forward foot III take.away PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf n2 v pron pron nsuf pron n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf adv n3 pref v vsuf

"I am the king's daughter's mother, I wanted to see her before she'd go to that husband.", and she put her foot forward.

«Я мать дочери хана, поэтому я хочу видеться с ней, до того как она выйдет замуж», - говоря так, она зашагала вперед.


In text Arabuzan
yizi-s xabar xan-z kid-r-n teq-n yedu maħor y-oƛix-n didiw ža di-s eniw y-iči-a y-ay-x-ƛin kid maħor y-oq-n
yizi s xabar xan z kid r n teq n yedu maħor y oƛix n didiw ža di s eniw y iči a y ay x ƛin kid maħor y oq n
DEM2.IPL.OBL GEN1 story khan GEN2 daughter LAT TOP hear PFV.CVB DEM2.IISG outside II appear PST.UNW which DEM1.SG me GEN1 mother II be INF II come PRS QUOT girl outside II become PST.UNW
pron nsuf n3 n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron adv pref v vsuf pron pron pron nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf suf n2 adv pref v vsuf

This story was overheard by the king's daughter, who appeared outside: "Which one is my mother?!", the girl went outside.

Услышав их разговоры, ханская дочь вышла на улицу: «Какая же она моя мама?»


In text Arabuzan
di-s eniw yoł ža y-egir teł-xor-ƛin kid-a nukar-qor eƛi-n
di s eniw yoł ža y egir teł xor ƛin kid a nukar qor eƛi n
me GEN1 mother be DEM1.SG II let inside AD.LAT QUOT girl ERG henchman POSS.LAT say PST.UNW
pron nsuf n2 v pron pref v adv nsuf suf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf

"It is my mother, let her inside!", said the girl to the henchmen.

«Эта моя мама, пусти ее в дом», - попросила ханская дочь нукера.


In text Arabuzan
xexoy-a neła neła-s eniw-qor eƛi-n wey eni yisi uži-ƛ’ yoł-ru ɣudi babiw-a yeda ozuri-bi-n r-oɣ-n ent’o ici-n xeci-asi yoł-ƛin
xexoy a neła neła s eniw qor eƛi n wey eni yisi uži ƛ’ yoł ru ɣudi babiw a yeda ozuri bi n r n ent’o ici n xeci asi yoł ƛin
young.animal ERG DEM1.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL GEN1 mother POSS.LAT say PST.UNW hey mother DEM2.ISG.OBL boy SUPER.ESS be PST.PRT day father ERG DEM2.ISG eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB here tie PFV.CVB leave RES.PRT be QUOT
n3 nsuf pron pron nsuf n2 nsuf v vsuf excl n2 pron n1 nsuf v vsuf n4 n1 nsuf pron n4 nsuf suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf v suf

The chick said to its mother: "Hey mother, this boy is so tortured, his father pricked his eyes out and left him tied here."

Птенец сказал своей матери: «Ой, мама, как мучается этот юноша, отец выколол ему глаза и оставил его здесь».


In text Mountain-Hero
cim-ar-n b-izi-n neła-a eƛi-n di-s eniw y-exur-ru tušman didur mi t’o-aɣor nex-ł-a-ƛin
cim ar n b izi n neła a eƛi n di s eniw y exur ru tušman didur mi t’o aɣor nex ł a ƛin
malice IN.LAT TOP III get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW me GEN1 mother II kill PST.PRT enemy how you here IN.VERS come POT PST.WIT.INT QUOT
n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf n1 pron pron adv nsuf v vsuf vsuf suf

He, who got furiated, said: "How could you who killed my mother come here?!"

Разгневанный дракон говорил: «Как ты мог оказаться здесь, враг, который убил мою маму?»


In text Mountain-Hero
Ħon–Bahadur-a eƛi-n mi-s eniw-n y-exur-s mi-n b-exur-an mi b-iłe-t’a-ni bišom b-exur-ł-xosi bahadur oq-zaƛ’ nex-si di t’o-r-ƛin
Ħon–Bahadur a eƛi n mi s eniw n y exur s mi n b exur an mi b iłe t’a ni bišom b exur ł xosi bahadur oq zaƛ’ nex si di t’o r ƛin
Mountain.Hero ERG say PST.UNW you GEN1 mother and II kill PST.WIT you and III kill FUT.DEF you III as DISTR DEF hundred I.PL kill POT PRS.PRT hero become CSL.CVB come ATTR me here LAT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf pron pref conj suf suf num pref v vsuf vsuf n1 v vsuf v suf pron adv nsuf suf

Mountain-Hero said: "I killed your mother, and I will kill you! I have come here, for I am the hero who has killed a hundred just like you."

Гора-богатырь сказал: «Я убил твою мать и тебя тоже убью и пришел сюда, потому что я богатырь, который способен уничтожить сотни подобных тебе».


In text Mountain-Hero
žedu ele-aɣor igox-ƛ’oräy aždaħ-z xexoy-bi-a eniw-qor eƛi-x teq-n ici–uk’i-asi sis žek’u-n xizaz ƛisi-n elu-s babiw nex-x-ƛin
žedu ele aɣor igox ƛ’oräy aždaħ z xexoy bi a eniw qor eƛi x teq n ici–uk’i asi sis žek’u n xizaz ƛisi n elu s babiw nex x ƛin
DEM1.IPL there IN.VERS approach SIM.CVB dragon GEN2 young.animal PL ERG mother POSS.LAT say IPFV.CVB hear PFV.CVB tie RES.PRT one man TOP from.behind carry PFV.CVB we(I)OBL GEN1 father come PRS QUOT
pron adv nsuf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf num n1 suf adv v vsuf pron nsuf n1 v vsuf suf

When they went inside, they heard the dragon's youngs say to their mother: "Our father is coming, carrying behind him that man he has tied."

Подъезжая, они услышали, как говорили детеныши дракона своей матери: «Наш отец едет, волоча за собой привязанного человека».


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’ b-ay-n adäz qˤay-s xexoy-n b-iči-n yisi-qor eƛi-n mi siskin pašman oq-n yaqˤuł mi elu-s tušman b-exur-s hoboy mi di-z eniw-däɣor di-de sadaq ƛa
hemeł ƛ’ b ay n adäz qˤay s xexoy n b iči n yisi qor eƛi n mi siskin pašman oq n yaqˤuł mi elu s tušman b exur s hoboy mi di z eniw däɣor di de sadaq ƛa
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III come PFV.CVB ahead hare GEN1 young.animal TOP III sit PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you any become.sad become PROHIB today you we(I)OBL GEN1 enemy III kill PST.WIT now you me GEN2 mother APUD.VERS me APUD.ESS with go.IMPR
pron nsuf pref v vsuf adv n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron comp v vsuf adv pron pron nsuf n1 pref v vsuf adv pron pron nsuf n2 nsuf pron nsuf post excl

Then came a rabbit's young and sat down in front of him and said to him: "Don't become sad! Today you have killed our enemy; now come with me to my mother!

Вот тогда туда примчался зайчонок, встал перед ним и сказал ему: «Ничуть не огорчайся, сегодня ты убил нашего врага, а теперь пойдем вместе со мной к моей матери.


In text The Rabbit
mi ža b-is-n mi-z mec-q mec b-itir-r-ƛ-o q’ˤuya mi-s šebin di-r r-eti-n anu-ƛin eniw-qor eƛi-o-ƛin mołi-n qˤay-z xexoy-a Alimaħama-q
mi ža b is n mi z mec q mec b itir r ƛ o q’ˤuya mi s šebin di r r eti n anu ƛin eniw qor eƛi o ƛin mołi n qˤay z xexoy a Alimaħama q
you DEM1.SG III take PROHIB you GEN2 tongue POSS.ESS tongue III touch CAUS OPT IMPR other you GEN1 thing me LAT IV want PST.UNW be.NEG QUOT mother POSS.LAT say IMPR QUOT teach PST.UNW hare GEN2 young.animal ERG Alimagomed POSS.ESS
pron pron pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf vsuf vsuf adj pron nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf v suf n2 nsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n1 nsuf

Do not take it up, but ask her to touch your tongue with her tongue, tell my mother that you don't want other things.", explained the young rabbit to Alimagomed.

Ты его не бери и попроси ее разрешить прикоснуться языком к языку, а другие вещи, мол, тебе не нужны», - объяснил зайчонок Алимагомеду.


In text The Rabbit
oq-näy-ƛin eƛi-n qˤay-z xexoy-a di eniw goƛ’i-an b-ik’i-an mi-r r-eti-ru łina-łay-n di neła-q esi-an-ƛin
oq näy ƛin eƛi n qˤay z xexoy a di eniw goƛ’i an b ik’i an mi r r eti ru łina łay n di neła q esi an ƛin
happen CND.CVB QUOT say PST.UNW hare GEN2 young.animal ERG me mother call FUT.CVB III go FUT.DEF you LAT IV want PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP me DEM1.IISG.OBL POSS.ESS tell FUT.DEF QUOT
v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf pron n2 v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf pron pron nsuf v vsuf suf

"If that's the case," said the rabbit's young, "I will go to call mother and you will tell her about what you want."

«В таком случае я позову мать и скажу ей о том, что ты желаешь», - сказал зайчонок.


In text The Rabbit
b-ik’i-a-non b-ik’i-n xexoy-a eniw-q esi-n yaqˤuł sida aħo-a elu-s tušman b-exur-s-ƛin
b ik’i a non b ik’i n xexoy a eniw q esi n yaqˤuł sida aħo a elu s tušman b exur s ƛin
III go INF TOP III go PFV.CVB young.animal ERG mother POSS.ESS tell PST.UNW today one.OBL shepherd ERG we(I)OBL GEN1 enemy III kill PST.WIT QUOT
pref v vsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf adv num n1 nsuf pron nsuf n1 pref v vsuf suf

The rabbit's young went and told its mother: "Today a shepherd has killed our enemy."

Пошел зайчонок и рассказал своей матери: «Сегодня один пастух уничтожил нашего врага».


In text The Rabbit
howži qˤay-s y-xexoy aħo xeci-za moči-ƛ’or-n b-ik’i-n neła-z mec-q yisi-s mec-n b-itir-r-n r-iy-a r-odi-ani-x aħo-s hibo-n b-is-n xizor b-uti-n eniw-däɣor-tow-n b-uti-n
howži qˤay s y xexoy aħo xeci za moči ƛ’or n b ik’i n neła z mec q yisi s mec n b itir r n r iy a r odi ani x aħo s hibo n b is n xizor b uti n eniw däɣor tow n b uti n
now hare GEN1 II young.animal shepherd leave LCV.CVB place SUPER.LAT TOP III go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 tongue POSS.ESS DEM2.ISG.OBL GEN1 tongue TOP III touch CAUS PFV.CVB IV know INF IV do MSD AD.ESS shepherd GEN1 stick TOP III take PFV.CVB back III return PFV.CVB mother APUD.VERS EMPH TOP III return PST.UNW
adv n3 nsuf pref n3 n1 v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf suf suf pref v vsuf

Now the rabbit's young went to the place where it had left the shepherd, touched his tongue with its own tongue and took the shepherd's stick for marking it, and returned back to its mother.

Зайчонок помчался на то место, где оставил пастуха, коснулся своим языком его языка, взял палку пастуха, чтобы делать метку, и вернулся обратно к матери.


In text The Rabbit
žeda-a eniw-qor eƛi-x teq-n b-ˤaƛo b-ik’i-n eli akił-x-ƛin
žeda a eniw qor eƛi x teq n b ˤaƛo b ik’i n eli akił x ƛin
DEM1.IIPL.OBL ERG mother POSS.LAT say IPFV.CVB hear PST.UNW III quickly III go PROHIB we get.tired PRS QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pref adv pref v vsuf pron v vsuf suf

He heard them say: "Don't go so quickly, we are getting tired!"

Они говорили матери: «Не идите быстро, мы устаем».


In text With the help of the fox
sida qu-ł bełiqu-z uži-a eniw-qor eƛi-n howži bełi-ƛ’ ik’i-ł-ani-ƛ’ di-s rok’u r-ay-x-ƛin
sida qu ł bełiqu z uži a eniw qor eƛi n howži bełi ƛ’ ik’i ł ani ƛ’ di s rok’u r ay x ƛin
one.OBL day CONT.ESS hunter GEN2 son ERG mother POSS.LAT say PST.UNW now hunting SUPER.ESS go POT MSD SUPER.ESS me GEN1 heart IV come PRS QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf deriv nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

One day the hunter's son said to his mother, "Now I am convinced that I can go on a hunt."

Однажды сын охотника сказал своей матери: «Теперь я уверен, что смогу пойти на охоту».


In text The mother and the son
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax eniw-n uži-n
zow n ƛax zow n anu ƛax eniw n uži n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT mother TOP son TOP
v vsuf suf v vsuf v suf n2 suf n1 suf

Once upon a time there was a mother and her son.

Были, говорят, или не были мать и сын.


In text The mother and the son
sida-a qu-ł uži-a eniw-qay zap’ana his-s k’apya-n b-is-n ža-n t’aħi-n c’eruc’a r-odi-n
sida a qu ł uži a eniw qay zap’ana his s k’apya n b is n ža n t’aħi n c’eruc’a r odi n
one.OBL ERG day CONT.ESS son ERG mother POSS.ABL strong spring.wool GEN1 thread TOP III take PFV.CVB DEM1.SG TOP tie PFV.CVB bow IV do PFV.CVB
num nsuf n4 nsuf n1 nsuf n2 nsuf adj n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf v vsuf n4 pref v vsuf

One day the son took a strong wool thread by his mother, strained it and made a bow.

Однажды сын взял у матери шерстяную нитку и, натянув ее, смастерил лук.


In text The mother and the son
uži-a ža pardagi eniw-ł adäza r-et’ir-nosi r-igu-ƛ’ay r-igu bišʷa r-oƛix-n elo ƛ’iri
uži a ža pardagi eniw ł adäza r et’ir nosi r igu ƛ’ay r igu bišʷa r oƛix n elo ƛ’iri
son ERG DEM1.SG scarf mother CONT.ESS before IV make.a.bed ANT.CVB IV good SUPER.ABL IV good food IV appear PFV.CVB there above
n1 nsuf pron n4 n2 nsuf post pref v vsuf pref adj nsuf pref adj n4 pref v vsuf adv post

The son laid down the scarf before his mother and a lot of good food appeared on it.

Сын постелил косынку перед матерью, и на косынке появилась самая разнообразная еда.


In text The mother and the son
ɣˤaɣˤu-n y-izi-n ža xabar esi-ani-x eniw bečedaw-ni maduhal-bi-xar y-ik’i-n
ɣˤaɣˤu n y izi n ža xabar esi ani x eniw bečedaw ni maduhal bi xar y ik’i n
be.happy TOP II get.up PFV.CVB DEM1.SG story tell MSD AD.ESS mother wealthy DEF neighbor PL AD.VERS II go PFV.CVB
comp suf pref v vsuf pron n3 v deriv nsuf n2 adj suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf

The mother was happy and went to tell the wealthy neighbors about this.

Мать обрадовалась и пошла рассказать об этом к богатым соседям.


In text The mother and the son
xizyo eniw-n uži-n ader-zo-xor-tow miskinłi-ƛ’or b-ay-n
xizyo eniw n uži n ader zo xor tow miskinłi ƛ’or b ay n
afterwards mother TOP son TOP earlier ATTR.OBL AD.LAT EMPH poverty SUPER.LAT III come PFV.CVB
adv n2 suf n1 suf adv suf nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf

Afterwards the mother and the son lived poor again.

После этого мать и сын по-прежнему нищенствовали.


In text The mother and the son
eniw-n uži-n hemedur b-ig yoł-ƛin teq-nosi hemesi bečedaw-ni maduhal-a neširu reču-ƛay ža gulu-n b-iži-n neła-z meča q’ˤuya gulu b-ici-n
eniw n uži n hemedur b ig yoł ƛin teq nosi hemesi bečedaw ni maduhal a neširu reču ƛay ža gulu n b iži n neła z meča q’ˤuya gulu b ici n
mother TOP son TOP so III good be QUOT hear ANT.CVB DEM4.ISG.OBL wealthy DEF neighbor ERG evening cattle.shed SUB.ABL DEM1.SG horse TOP III take.out PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 instead.of other horse III tie PFV.CVB
n2 suf n1 suf adv pref adv v suf v vsuf pron adj suf n1 nsuf adv n2 nsuf pron n3 suf pref v vsuf pron nsuf post n n3 pref v vsuf

That wealthy neighbor heard about good life of that mother and her son and took away that horse out of cattle shed in the evening and tied instead of it another one.

Богатый сосед услышал, что мать и сын живут хорошо, и забрал из их конюшни того коня, а вместо него привязал другого коня.


In text The mother and the son
xizyo pardagi-n r-is-n gulu-n b-oɣ-n nesi-qay b-iži-n uži eniw-däɣor ik’i-n
xizyo pardagi n r is n gulu n b n nesi qay b iži n uži eniw däɣor ik’i n
afterwards scarf TOP IV take PFV.CVB horse TOP III take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL III take.out PFV.CVB boy mother APUD.VERS go PFV.CVB
adv n4 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf

Afterwards the boy took the scarf, the horse and went to his mother.

Потом взял косынку, забрал у него коня и пошел к матери.


In text The mother and the son
neła-ƛ’ay soder eniw-n uži-n łina-s-n-tow urɣel anu-si b-iči-x zow-n
neła ƛ’ay soder eniw n uži n łina s n tow urɣel anu si b iči x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after mother TOP son TOP what.OBL GEN1 TOP EMPH sorrow be.NEG ATTR III live PRS be.NPRS PFV.CVB
pron nsuf post n2 suf n1 suf pron nsuf suf suf n3 v suf pref v vsuf v vsuf

From that moment on the mother and the son lived careless.

С той поры мать и сын жили беспечно.