Ħon-Bahadur: Mountain-Hero

68001. Esan retin anu, esinč’ey xecan retin anu, sis endiw šebin roqnoƛax.

esi-an r-eti-n anu esi-č’ey xeci-an r-eti-n anu sis endiw šebin r-oq-n-ƛax
esi an r eti n anu esi č’ey xeci an r eti n anu sis endiw šebin r oq n ƛax
tell FUT.CVB IV want PST.UNW be.NEG tell NEG.PST.CVB leave FUT.CVB IV want PST.UNW be.NEG one such.a thing IV happen PST.UNW QUOT
v vsuf pref v vsuf v v vsuf v vsuf pref v vsuf v num pron n4 pref v vsuf suf

I didn't want to tell this; I didn't want to leave this untold, but such a thing did happen.

Не хочу рассказывать и не рассказывать тоже не хочу, но произошла такая вещь.


68002. Sida ħonƛ’o ɣˤutkun rodin maʕišat bodix ɣˤana-xediw bičix zown.

sida ħon-ƛ’ ɣˤutku-n r-odi-n maʕišat b-odi-x ɣˤana–xediw b-iči-x zow-n
sida ħon ƛ’ ɣˤutku n r odi n maʕišat b odi x ɣˤana–xediw b iči x zow n
one.OBL mountain SUPER.ESS house TOP IV do PFV.CVB fortune III do IPFV.CVB married.couple I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n2 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n1pl pref v vsuf v vsuf

There was a couple who had built their house on a mountain and lived there doing their business.

На одной горе жили муж и жена, они построили там дом и занимались своим хозяйством.


68003. Žedus zownƛax sis biƛixosi močin, sis gulun, sisgon bˤeƛ’es reqenno.

žedu-s zow-n-ƛax sis b-iƛi-x-si moči-n sis gulu-n sis-gon bˤeƛ’-s reqen-n
žedu s zow n ƛax sis b iƛi x si moči n sis gulu n sis gon bˤeƛ’ s reqen n
DEM1.IPL.OBL GEN1 be.NPRS PST.UNW QUOT one III plough IPFV.CVB ATTR field and one horse and one CNTR sheep GEN1 herd and
pron nsuf v vsuf suf num pref v vsuf suf n3 suf num n3 suf num suf n3pl nsuf n3 suf

They had, as is said, a field for plowing, a horse and a flock of sheep.

У них был, говорят, один пахотный участок, один конь и одно стадо овец.


68004. Žedur užin odin, nesiƛ’ Ħon-Bahadurƛin ci cedinƛax.

žedu-r uži-n odi-n nesi-ƛ’ Ħon–Bahadur-ƛin ci cedi-n-ƛax
žedu r uži n odi n nesi ƛ’ Ħon–Bahadur ƛin ci cedi n ƛax
DEM1.IPL.OBL LAT son TOP do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS Mountain.Hero QUOT name name PST.UNW QUOT
pron nsuf n1 suf v vsuf pron nsuf n1 suf n3 v vsuf suf

A son was born to them and they named him "Mountain-Hero".

У них родился сын, и нарекли его Горой-богатырем.


68005. Łeno ƛˤeb yayzay sodertow yisir guluƛ’ zown aħnada koƛ’ix zown.

łeno ƛˤeb y-ay-zay soder-tow yisi-r gulu-ƛ’ zow-n aħnad-a koƛ’i-x zow-n
łeno ƛˤeb y ay zay soder tow yisi r gulu ƛ’ zow n aħnad a koƛ’i x zow n
five year II come SIM.CVB after EMPH DEM2.ISG.OBL LAT horse SUPER.ESS ride PFV.CVB walk.around INF understand.to IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n2 pref v vsuf post suf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

After he became five years old, he understood to ride around on a horse.

Он с пяти лет катался верхом на коне.


68006. Neside sadaqosin nesä łiboƛ’ beɣurxo zown, hemediw q’uwataw uži oqxo zown ža.

nesi-de sadaq-si-n nesi-a łibo-ƛ’ b-eɣu-r-x zow-n hemediw q’uwataw uži oq-x zow-n ža
nesi de sadaq si n nesi a łibo ƛ’ b eɣu r x zow n hemediw q’uwataw uži oq x zow n ža
DEM1.ISG.OBL APUD.ESS with ATTR TOP DEM1.ISG.OBL ERG wrestling SUPER.ESS I.PL be.defeated CAUS IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB such.a strong boy become IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.SG
pron nsuf post suf suf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf vsuf v vsuf adj adj n1 v vsuf v vsuf pron

He defeated all his peers in wrestling, and became such a strong boy.

У всех своих ровесников он выигрывал в борьбе, вот каким сильным мальчиком он рос.


68007. Sida quł neširu yisir moƛał rukayn: ħonzaq aħnayƛ’oräy, yisir łˤono gagali besuxƛax - sis mesedyos biłe ƛ’er yołäsi, sideni žawharyos biłe ƛ’er yołäsi, sidenigon yaq’utyos biłe ƛ’er yołäsi.

sida qu-ł neširu yisi-r moƛu-ł r-ukad-n ħon-bi-q aħnad-ƛ’oräy yisi-r łˤono gagali b-esu-x-ƛax
sida qu ł neširu yisi r moƛu ł r ukad n ħon bi q aħnad ƛ’oräy yisi r łˤono gagali b esu x ƛax
one.OBL day CONT.ESS at.night DEM2.ISG.OBL LAT dream CONT.ESS IV see PST.UNW mountain PL POSS.ESS walk.around SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT three flower III find PRS QUOT
num n4 nsuf adv pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf suf

One night he had a dream: while walking around the mountains, he found three flowers - one in the color of gold, another one in the color of a pearl and yet another one in the color of ruby.

Однажды ночью ему приснилось, что, когда он бродил по горам, он нашел три цветка, один золотого цвета, другой жемчужного, а третий яхонтового.


68008. Žedu ret’uranƛin yeda oqnosi, oc’ino q’ˤano q’ˤim yołali aždaħä yok’ek’no yižix sis bercinaw kid yukayn.

žedu r-et’ur-an-ƛin yeda oq-nosi oc’ino q’ˤano q’ˤim yoł-ali aždaħ-a y-ok’ek’-n y-iži-x sis bercinaw kid y-ukad-n
žedu r et’ur an ƛin yeda oq nosi oc’ino q’ˤano q’ˤim yoł ali aždaħ a y ok’ek’ n y iži x sis bercinaw kid y ukad n
DEM1.IPL III.PL pull.out FUT.DEF QUOT DEM2.ISG begin ANT.CVB ten two head be ATTR dragon ERG II steal PFV.CVB II carry IPFV.CVB one beautiful girl II see PST.UNW
pron pref v vsuf suf pron v vsuf num num n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf num adj n2 pref v vsuf

When he was just about to pluck them, he saw a twelve-headed dragon, which had kidnapped a beautiful girl.

Он хотел их сорвать и увидел двенадцатиглавого дракона, который похищал одну красивую девушку.


68009. Neła kidbä Ħon-Bahadurqor reƛ’i-bašid, xizor oxiƛin, eƛix zown.

neła kid-a Ħon–Bahadur-qor reƛ’a–baša-d xizor oxi-ƛin eƛi-x zow-n
neła kid a Ħon–Bahadur qor reƛ’a–baša d xizor oxi ƛin eƛi x zow n
DEM1.IISG.OBL girl ERG Mountain.Hero POSS.LAT hands.and.fingers INSTR back run.away QUOT say IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n2 nsuf n1 nsuf n nsuf adv v suf v vsuf v vsuf

That girl was telling Mountain-Hero with her hands and fingers to run back.

Та девушка руками и пальцами говорила, чтобы он убегал.


68010. Ža yołi elay k’ek’kin ik’no anu.

ža yołi ele-ay k’ek’-kin ik’i-n anu
ža yołi ele ay k’ek’ kin ik’i n anu
DEM1.SG however there IN.ABL moving even go PST.UNW be.NEG
pron adv adv nsuf comp suf v vsuf v

But he didn't even move from there.

А он с места даже не сдвинулся.


68011. Zamanałäzay boržizin boqno q’ˤano t’umi bayn.

zaman-łazay boržizi-n b-oq-n q’ˤano t’umi b-ay-n
zaman łazay boržizi n b oq n q’ˤano t’umi b ay n
time CONT.ABL.DIST fly TOP III become PFV.CVB two pigeon III come PST.UNW
n3 nsuf comp suf pref v vsuf num n3 pref v vsuf

After some time two pigeons came flying.

Через некоторое время прилетели два голубя.


68012. Žeda kidbeqor kurno lel yayrno.

žeda-a kid-qor kur-n lel y-ayr-n
žeda a kid qor kur n lel y ayr n
DEM1.IIPL.OBL ERG girl POSS.LAT throw PFV.CVB wing II lead PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf

They threw their wings up to the girl.

Они подбросили девушке крыло.


68013. Hemełƛ’o xizyo t’umiƛ’orno yutin, hawaƛ’ k’oƛin yoxin, aždaħä yok’ek’no yižix zawru kid.

hemeł-ƛ’ xizyo t’umi-ƛ’or-n y-uti-n hawa-ƛ’ k’oƛi-n y-oxi-n aždaħ-a y-ok’ek’-n y-iži-x zow-ru kid
hemeł ƛ’ xizyo t’umi ƛ’or n y uti n hawa ƛ’ k’oƛi n y oxi n aždaħ a y ok’ek’ n y iži x zow ru kid
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after pigeon SUPER.LAT TOP II turn PFV.CVB air SUPER.ESS jump PFV.CVB II run.away PST.UNW dragon ERG II steal PFV.CVB II carry IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT girl
pron nsuf post n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n2

After that, the girl who had been kidnapped and carried away by the dragon turned into a pigeon and flew away.

Вот тогда девушка, которую похищал дракон, превратилась в голубя и улетела.


68014. Aždaħä kidbeł xizay qˤaƛanayn, xizor yutin horo, nexinč’inäy - sosigon yäqi mi däqƛin.

aždaħ-a kid-ł xizay qˤaƛanad-n xizor y-uti-n horo nex-č’i-näy
aždaħ a kid ł xizay qˤaƛanad n xizor y uti n horo nex č’i näy
dragon ERG girl CONT.ESS behind yell PST.UNW back II turn.back PFV.CVB come.IMPR come NEG.FUT.CVB CND.CVB
n3 nsuf n2 nsuf post v vsuf adv pref v vsuf v v vsuf vsuf

The dragon yelled after the girl: "Come back! If you don't come back, I will get you again!"

Дракон крикнул вслед девушке, вернись: «Если не придешь, я тебя еще раз поймаю».


68015. Aždaħez qˤaƛu-quymo Ħon-Bahadur moƛaxay č’arik’no.

aždaħ-z qˤaƛu–quy-mo Ħon–Bahadur moƛu-xay č’arik’-n
aždaħ z qˤaƛu–quy mo Ħon–Bahadur moƛu xay č’arik’ n
dragon GEN2 noise ERG Mountain.Hero dream AD.ABL wake.up PST.UNW
n3 nsuf n4 nsuf n1 n2 nsuf v vsuf

The dragon's scream woke Mountain-Hero up from his dream.

Крик дракона разбудил Гору-богатыря.


68016. Nełƛ’ay soder nesir iča-q’ˤʷaƛa zown anu.

neła-ƛ’ay soder nesi-r iča–q’ˤʷaƛa zow-n anu
neła ƛ’ay soder nesi r iča–q’ˤʷaƛa zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.ISG.OBL LAT unrest be.NPRS PST.UNW be.NEG
pron nsuf post pron nsuf n v vsuf v

After that, he didn't have any unrest.

С тех пор он не находил себе места.


68017. Sida quł babiya nesiq esirno, šida mi nece q’ʷarid oqno ičäsi, šebi deber roqnoƛin.

sida qu-ł babiw-a nesi-q esir-n šida mi nece q’ʷarid oq-n iči-asi šebi mi-r r-oq-n-ƛin
sida qu ł babiw a nesi q esir n šida mi nece q’ʷarid oq n iči asi šebi mi r r oq n ƛin
one.OBL day CONT.ESS father ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW why you so.much sad become PFV.CVB be RES.PRT what you LAT IV happen PST.UNW QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron adv comp v vsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf

One day the father asked him: "Why are you so sad, what has happened to you?"

Однажды отец спросил его, почему он такой грустный и что с ним случилось.


68018. Didiwnkin žawab teƛinč’ey, Ħon-Bahadur oqno ik’in.

didiw-n-kin žawab teƛ-č’ey Ħon–Bahadur oq-n ik’i-n
didiw n kin žawab teƛ č’ey Ħon–Bahadur oq n ik’i n
which TOP even answer give NEG.PST.CVB Mountain.Hero begin PST.UNW go PFV.CVB
pron suf suf n3 v vsuf n1 v vsuf v vsuf

Not giving any answer, Mountain-Hero went away.

Гора-богатырь ушел, не ответив.


68019. Ɣudƛ’ay ɣudƛ’or uži ħalaq’ oqxo ik’ix ukayn, sosigon babiya esirno nesiq, šebi deber roqno, šida mi ɣˤuč’ iłe oqxo ik’ixƛin.

ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or uži ħalaq’ oq-x ik’i-x ukad-n sosi-gon babiw-a esir-n nesi-q šebi mi-r r-oq-n šida mi ɣˤuč’ iłe oq-x ik’i-x-ƛin
ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or uži ħalaq’ oq x ik’i x ukad n sosi gon babiw a esir n nesi q šebi mi r r oq n šida mi ɣˤuč’ iłe oq x ik’i x ƛin
day SUPER.ABL day SUPER.LAT son meager become IPFV.CVB go IPFV.CVB see PFV.CVB again CNTR father ERG ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS what you LAT IV happen PST.UNW why you stick as become IPFV.CVB go PRS QUOT
n4 nsuf n4 nsuf n1 adj v vsuf v vsuf v vsuf adv suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf pref v vsuf pron pron n4 conj v vsuf v vsuf suf

Seeing that from day to day the son went on to become thin, so the father asked him again: "What happened to you? Why are you becoming like a stick?"

Видя, что сын с каждым днем все худеет и худеет, отец еще раз спросил его, что с ним случилось, почему он худеет.


68020. Xizyo Ħon-Bahadurä babiwq nesir yukayru moƛałäy esin, howža moƛał yukayru kidbeł xizay ik’a retinƛin.

xizyo Ħon–Bahadur-a babiw-q nesi-r y-ukad-ru moƛu-łay esi-n howža moƛu-ł y-ukad-ru kid-ł xizay ik’i-a r-eti-n-ƛin
xizyo Ħon–Bahadur a babiw q nesi r y ukad ru moƛu łay esi n howža moƛu ł y ukad ru kid ł xizay ik’i a r eti n ƛin
afterwards Mountain.Hero ERG father POSS.ESS DEM1.ISG.OBL LAT II see PST.PRT dream CONT.ABL tell PST.UNW DEM4.SG dream CONT.ESS II see PST.PRT girl CONT.ESS behind go INF IV want PST.UNW QUOT
adv n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pron n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post v vsuf pref v vsuf suf

Then Mountain-Hero told his father about the dream he had seen: "I want to go after the girl that I had seen in that dream."

После этого Гора-богатырь рассказал отцу о том, что ему приснилось: «Хочу пойти за той девушкой, которую видел во сне».


68021. Hudayziko guluƛ’no zown, yaraɣno bisno, Ħon-Bahadur hunix oqno moƛał yukayru kidbeł xizay.

hudayziko gulu-ƛ’-n zow-n yaraɣ-n b-is-n Ħon–Bahadur huni-x oq-n moƛu-ł y-ukad-ru kid-ł xizay
hudayziko gulu ƛ’ n zow n yaraɣ n b is n Ħon–Bahadur huni x oq n moƛu ł y ukad ru kid ł xizay
the.next.day horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB weapon TOP III take PFV.CVB Mountain.Hero way AD.ESS become PST.UNW dream CONT.ESS II see PST.PRT girl CONT.ESS behind
adv n3 nsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post

The next day Mountain-Hero sat on his horse, took his weapon and went on his way behind the girl he saw in his dream.

На следующий день Гора-богатырь сел на коня, взял оружие и отправился за той девушкой, которую видел во сне.


68022. Łˤora äƛiru ɣudƛ’o yeda sida osiw hunoxor ayn.

łˤora äƛiru ɣudi-ƛ’ yeda sida osiw huni-o-xor ay-n
łˤora äƛiru ɣudi ƛ’ yeda sida osiw huni o xor ay n
three.OBL ORD day SUPER.ESS DEM2.ISG one.OBL high way IMPR AD.LAT come PST.UNW
num num n4 nsuf pron num adj n4 vsuf nsuf v vsuf

On the third day he came to a high way.

На третий день он добрался до одного дерева...


68023. Elor sasaqor ɣudi qˤaširaniƛ’or ħukmu bik’in yisi.

elo-r sasaq-qor ɣudi qˤašir-ani-ƛ’or ħukmu b-ik’i-n yisi
elo r sasaq qor ɣudi qˤašir ani ƛ’or ħukmu b ik’i n yisi
there LAT in.the.morning POSS.LAT day dawn MSD SUPER.LAT decision III go PST.UNW DEM2.ISG.OBL
adv nsuf adv nsuf n4 v deriv nsuf n3 pref v vsuf pron

He decided to go there until the days would dawn in the morning.

...и решил остаться там на ночлег.


68024. Yeda moƛałer ik’iƛ’oräy, reže łaci rizin.

yeda moƛu-łer ik’i-ƛ’oräy r-eže łaci r-izi-n
yeda moƛu łer ik’i ƛ’oräy r eže łaci r izi n
DEM2.ISG sleep CONT.LAT go SIM.CVB IV big wind IV get.up PST.UNW
pron n2 nsuf v vsuf pref adj n4 pref v vsuf

When he went to sleep, a big storm came up.

Когда он засыпал, поднялся сильный ветер.


68025. Hudun t’o där kecno moƛu yäqinč’iƛin, guluƛ’no zown Ħon-Bahadur elaygon bitor hunix oqno.

hudun t’o di-r kec-n moƛu y-iqi-č’i-ƛin gulu-ƛ’-n zow-n Ħon–Bahadur ele-ay-gon bitor huni-x oq-n
hudun t’o di r kec n moƛu y iqi č’i ƛin gulu ƛ’ n zow n Ħon–Bahadur ele ay gon bitor huni x oq n
nevertheless here me LAT sleep PFV.CVB sleep II get NEG.FUT QUOT horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB Mountain.Hero there IN.ABL CNTR thither way AD.ESS become PST.UNW
adv adv pron nsuf v vsuf n2 pref v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n1 adv nsuf suf adv n4 nsuf v vsuf

"I cannot get to sleep here anyway.", said Mountain-Hero, sat on his horse and got away from there.

Все равно я здесь не засну», - решил Гора-богатырь, сел на коня и двинулся дальше.


68026. Ɣudin qˤašin, sasaqosi zamanno bayn, buq boƛixno.

ɣudi-n qˤaši-n sasaqosi zaman-n b-ay-n buq b-oƛix-n
ɣudi n qˤaši n sasaqosi zaman n b ay n buq b oƛix n
day TOP dawn PFV.CVB in.the.morning time TOP III come PFV.CVB sun III appear PST.UNW
n4 suf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

The day dawned, the morning time came and the sun appeared.

Наступил рассвет, пришло утреннее время и взошло солнце.


68027. Buq bätuza puƛ’azay guluƛ’no zown yisir eže žek’u nexxo ukayn.

buq b-etu-za pu-ƛ’azay gulu-ƛ’-n zow-n yisi-r eže žek’u nex-x ukad-n
buq b etu za pu ƛ’azay gulu ƛ’ n zow n yisi r eže žek’u nex x ukad n
sun III set LCV.CVB side SUPER.ABL.DIST horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT old man come IPFV.CVB see PST.UNW
n3 pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf adj n1 v vsuf v vsuf

In the south he saw an old man riding on a horse coming towards him.

Со стороны запада он увидел старого человека, ехавшего на коне ему навстречу.


68028. Yisił dandir c’axrun eženä eƛin, horo ela gulubi ħažan, yiła sis čuret’ bok’näy ʕoƛno ħon xecixosi, ži di eže izäsi oqzaƛ’, yedu deber biča bayƛin.

yisi-ł dandir c’ox-run eže-ni-a eƛi-n horo elu-a gulu-bi ħaži-an yiła-a sis čuret’ b-ok’-näy ʕoƛno ħon xeci-xosi ži di eže izi-asi oq-zaƛ’ yedu mi-r b-iči-a b-ay-ƛin
yisi ł dandir c’ox run eže ni a eƛi n horo elu a gulu bi ħaži an yiła a sis čuret’ b ok’ näy ʕoƛno ħon xeci xosi ži di eže izi asi oq zaƛ’ yedu mi r b iči a b ay ƛin
DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards meet IMM.ANT.CVB old DEF ERG say PST.UNW come.IMPR we(I)OBL ERG horse PL exchange FUT.DEF DEM2.IISG.OBL ERG one whip III beat CND.CVB seven mountain leave PRS.PRT now me old get RES.PRT become CSL.CVB DEM2.IISG you LAT III be INF III must QUOT
pron nsuf post v vsuf adj suf nsuf v vsuf v pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf num n2 v vsuf adv pron adj v vsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pref v suf

Right when he came towards him, the old man said: "Come, let's exchange horses! When I beat the whip, he lets seven mountains behind him; because I have become old now, he shall be yours."

Как только они сошлись, старик предложил ему: «Давай поменяемся конями, если один раз ударить моего плетью, то он оставляет позади семь гор, я уже постарел, поэтому он должен принадлежать тебе».


68029. ƛ’iri roži anusi Ħon-Bahadurä eženir gulu ħažin.

ƛ’iri roži anu-si Ħon–Bahadur-a eže-ni-r gulu ħaži-n
ƛ’iri roži anu si Ħon–Bahadur a eže ni r gulu ħaži n
above word be.NEG ATTR Mountain.Hero ERG old DEF LAT horse exchange PST.UNW
adv n4 v suf n1 nsuf adj suf nsuf n3 v vsuf

Without saying another word, Mountain-Hero exchanged the horse with the old man.

Без лишних слов Гора-богатырь поменял своего коня на коня старика.


68030. Nesiz guluƛ’no zown, bok’no yisä čuret’, ʕoƛno ħonno xecin raładyoz lilyoxor ayn yeda.

nesi-z gulu-ƛ’-n zow-n b-ok’-n yisi-a čuret’ ʕoƛno ħon-n xeci-n raład-z lilyo-xor ay-n yeda
nesi z gulu ƛ’ n zow n b ok’ n yisi a čuret’ ʕoƛno ħon n xeci n raład z lilyo xor ay n yeda
DEM1.ISG.OBL GEN2 horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB III beat PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG whip seven mountain TOP leave PFV.CVB sea GEN2 river.bank AD.LAT come PST.UNW DEM2.ISG
pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 num n2 suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf pron

He sat on the horse, beated the whip and having left seven mountains behind him, he came to the coast of the sea.

Сел на его коня, ударил один раз плетью и очутился на берегу моря за семью горами.


68031. Sisgon čuret’ bok’nosi, raładyos bitazoni lilyoxar boqno yizi.

sis-gon čuret’ b-ok’-nosi raład-s bitasi-ni lilyo-xar b-oq-n yizi
sis gon čuret’ b ok’ nosi raład s bitasi ni lilyo xar b oq n yizi
one CNTR whip III beat ANT.CVB sea GEN1 next DEF river.bank AD.VERS I.PL become PST.UNW DEM2.IPL
num suf n3 pref v vsuf n3 nsuf adj suf n3 nsuf pref v vsuf pron

He beat the whip once more and they came to the other coast of the sea.

Второй раз ударил плетью, и они оказались на той стороне морского берега.


68032. Elo sida ixiw aħinoƛno biqin łˤono q’ˤim yołäsi bikori č’ač’aƛix yisir bukayn.

elo sida ixiw aħin-ƛ-n b-iqi-n łˤono q’ˤim yoł-asi bikori č’ač’aƛi-x yisi-r b-ukad-n
elo sida ixiw aħin ƛ n b iqi n łˤono q’ˤim yoł asi bikori č’ač’aƛi x yisi r b ukad n
there one.OBL big rock SUB.ESS TOP III get PFV.CVB three head be RES.PRT snake squeak IPFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT III see PST.UNW
adv num adj n3 nsuf suf pref v vsuf num n4 v vsuf n3 v vsuf pron nsuf pref v vsuf

There he saw a three-headed snake that got under a big rock and was squeaking there.

А там он увидел, как трехголовая змея попала под один большой камень и пищала.


68033. Neła Ħon-Bahadurqor eƛin, mi däƛ’ay yedu ħal boɣnäy, deber din nagon boqłin kumakyor besanƛin.

neła-a Ħon–Bahadur-qor eƛi-n mi di-ƛ’ay yedu ħal b-oɣ-näy mi-r di-n na-gon b-oq-łin kumak-r b-esu-an-ƛin
neła a Ħon–Bahadur qor eƛi n mi di ƛ’ay yedu ħal b näy mi r di n na gon b oq łin kumak r b esu an ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG Mountain.Hero POSS.LAT say PST.UNW you me SUPER.ABL DEM2.IISG trouble III take.away CND.CVB you LAT me TOP where CNTR III happen CNC.CVB help LAT III find FUT.DEF QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pron n3 pref v vsuf pron nsuf pron suf pron suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

It said to Mountain-Hero: "If you take away this trouble from me, I will help you whereever you are."

Она умоляла Гору-богатыря: «Если ты вызволишь меня из этого положения, то я когда-нибудь тебе помогу».


68034. Gula yisiqor eƛin, mi ža xexłiƛ’ bexur, yałi deber ža bikori ħilla-rek’mor besa yołƛin.

gulu-a yisi-qor eƛi-n mi ža xexłi-ƛ’ b-exur yałi mi-r ža bikori ħilla–rek’-r b-esu-a yoł-ƛin
gulu a yisi qor eƛi n mi ža xexłi ƛ’ b exur yałi mi r ža bikori ħilla–rek’ r b esu a yoł ƛin
horse ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you DEM1.SG quickness SUPER.ESS III kill else you LAT DEM1.SG snake deception LAT III find INF be QUOT
n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n4 nsuf pref v conj pron nsuf pron n3 n3 nsuf pref v vsuf v suf

The horse said to him: "Kill it quickly, or else you will find that snake in deception."

Конь ему посоветовал: «Лучше убей ее, в противном случае она может тебе навредить».


68035. Ħon-bahadurä rok’no mač’an łˤonon bikoris q’ˤim reč’no kurno.

Ħon–Bahadur-a r-ok’-n mač’a-n łˤono-n bikori-s q’ˤim r-eč’-n kur-n
Ħon–Bahadur a r ok’ n mač’a n łˤono n bikori s q’ˤim r eč’ n kur n
Mountain.Hero ERG IV beat PFV.CVB dagger TOP three TOP snake GEN1 head IV.PL cut PFV.CVB throw PST.UNW
n1 nsuf pref v vsuf n4 suf num suf n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Mountain-Hero beated with his dagger and chopped off the tree heads of the snake.

Гора-богатырь ударом кинжала отрубил все три головы змеи.


68036. Elay bitor bik’in yizi sida ʕalazanyoz lilyoxor bayn.

ele-ay bitor b-ik’i-n yizi sida ʕalazan-z lilyo-xor b-ay-n
ele ay bitor b ik’i n yizi sida ʕalazan z lilyo xor b ay n
there IN.ABL thither I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL one.OBL lake GEN2 river.bank AD.LAT I.PL come PST.UNW
adv nsuf adv pref v vsuf pron num n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

The went on and came to the coast of a lake.

Пошли они дальше и добрались до берега одного озера.


68037. Gulu bišan begirno puƛ’or ʕoƛ’unosi, yeda moƛa iqirxo.

gulu b-iš-an b-egir-n pu-ƛ’or ˤoƛ’u-nosi yeda moƛu-a iqir-x
gulu b an b egir n pu ƛ’or ˤoƛ’u nosi yeda moƛu a iqir x
horse III eat FUT.CVB III let PFV.CVB side SUPER.LAT fall ANT.CVB DEM2.ISG sleep ERG take.away PRS
n3 pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron n2 nsuf v vsuf

He let the horse eat, fell onto the side and the sleep took him away.

Он пустил коня пастись, а сам лег и заснул.


68038. Łˤoran ƛˤeba yeda elo kecno ƛexux.

łˤora-n ƛˤeb-a yeda elo kec-n ƛexu-x
łˤora n ƛˤeb a yeda elo kec n ƛexu x
three.OBL TOP year IN.ESS DEM2.ISG there sleep PFV.CVB remain PRS
num suf n2 nsuf pron adv v vsuf v vsuf

And he remained there sleeping for three years.

И спал он там в течение трех лет.


68039. Xizyo nesiz aħya tełer kičuričus biłe haraƛ’ bayn.

xizyo nesi-z aħya-a tełer kičuriču-s b-iłe haraƛ’ b-ay-n
xizyo nesi z aħya a tełer kičuriču s b iłe haraƛ’ b ay n
afterwards DEM1.ISG.OBL GEN2 ear IN.ESS into earthquake GEN1 III as noise III come PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf post n4 nsuf pref conj n3 pref v vsuf

Then, a noise like an earthquake came into his ear.

Потом он услышал шум, будто после землетрясения.


68040. Yeda zek’no egin č’ariłno.

yeda zek’-n egi-n č’arił-n
yeda zek’ n egi n č’arił n
DEM2.ISG jerk TOP let.go PFV.CVB wake.up PST.UNW
pron comp suf v vsuf v vsuf

He shuddered and woke up.

Он вздрогнул и проснулся.


68041. Ezuzaƛ’ oč’ino q’ˤim yołäsi aždaħ ƛ’irir nexxoƛax.

ezu-zaƛ’ oč’ino q’ˤim yoł-asi aždaħ ƛ’iri-r nex-x-ƛax
ezu zaƛ’ oč’ino q’ˤim yoł asi aždaħ ƛ’iri r nex x ƛax
look CSL.CVB nine head be RES.PRT dragon on LAT come PRS QUOT
v vsuf num n4 v vsuf n3 adv nsuf v vsuf suf

He looked: A nine-headed dragon was coming to him.

Посмотрел и видит: идет на него девятиглавый дракон.


68042. Cimyarno bizin neła eƛin, dey eniw yexaru tušman didur mi t’aɣor nexłäƛin.

cim-ar-n b-izi-n neła-a eƛi-n di-s eniw y-exur-ru tušman didur mi t’o-aɣor nex-ł-a-ƛin
cim ar n b izi n neła a eƛi n di s eniw y exur ru tušman didur mi t’o aɣor nex ł a ƛin
malice IN.LAT TOP III get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW me GEN1 mother II kill PST.PRT enemy how you here IN.VERS come POT PST.WIT.INT QUOT
n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf n1 pron pron adv nsuf v vsuf vsuf suf

He, who got furiated, said: "How could you who killed my mother come here?!"

Разгневанный дракон говорил: «Как ты мог оказаться здесь, враг, который убил мою маму?»


68043. Ħon-bahadurä eƛin, debi eniwn yexursi, min bexuran, mi biłet’ani bišom bexurełxosi bahadur oqzaƛ’ nexsi di t’orƛin.

Ħon–Bahadur-a eƛi-n mi-s eniw-n y-exur-s mi-n b-exur-an mi b-iłe-t’a-ni bišom b-exur-ł-xosi bahadur oq-zaƛ’ nex-si di t’o-r-ƛin
Ħon–Bahadur a eƛi n mi s eniw n y exur s mi n b exur an mi b iłe t’a ni bišom b exur ł xosi bahadur oq zaƛ’ nex si di t’o r ƛin
Mountain.Hero ERG say PST.UNW you GEN1 mother and II kill PST.WIT you and III kill FUT.DEF you III as DISTR DEF hundred I.PL kill POT PRS.PRT hero become CSL.CVB come ATTR me here LAT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf pron pref conj suf suf num pref v vsuf vsuf n1 v vsuf v suf pron adv nsuf suf

Mountain-Hero said: "I killed your mother, and I will kill you! I have come here, for I am the hero who has killed a hundred just like you."

Гора-богатырь сказал: «Я убил твою мать и тебя тоже убью и пришел сюда, потому что я богатырь, который способен уничтожить сотни подобных тебе».


68044. Haqazay mec-mec kurxo aždaħ nesiƛ’ ƛ’irir nexno.

haqu-azay mec–mec kur-x aždaħ nesi-ƛ’ ƛ’iri-r nex-n
haqu azay mec–mec kur x aždaħ nesi ƛ’ ƛ’iri r nex n
mouth IN.ABL.DIST flame exhale IPFV.CVB dragon DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS on LAT come PST.UNW
n2 nsuf n v vsuf n3 pron nsuf post nsuf v vsuf

Exhaling a flame out of his mouth, the dragon came closer to him.

Дракон пошел на него, выпуская из пасти огненное пламя.


68045. Ħon-bahadurä sosi rak’ru mač’id łˤonon q’ˤim nełas reč’no roɣno, k’ox äƛiru rok’nosi hemedurtow łˤonosinigon q’ˤim reč’no roɣno, łox äƛirugon regirnosi, aždaħes oč’inon q’ˤim reč’no.

Ħon–Bahadur-a sosi r-ok’-ru mač’i-d łˤono-n q’ˤim neła-s r-eč’-n r-oɣ-n k’ox äƛiru r-ok’-nosi hemedur-tow łˤono-si-ni-gon q’ˤim r-eč’-n r-oɣ-n łox äƛiru-gon r-egir-nosi aždaħ-s oč’ino-n q’ˤim r-eč’-n
Ħon–Bahadur a sosi r ok’ ru mač’i d łˤono n q’ˤim neła s r eč’ n r n k’ox äƛiru r ok’ nosi hemedur tow łˤono si ni gon q’ˤim r eč’ n r n łox äƛiru gon r egir nosi aždaħ s oč’ino n q’ˤim r eč’ n
Mountain.Hero ERG once IV hit PST.PRT dagger INSTR three TOP head DEM1.IISG.OBL GEN1 IV cut PFV.CVB IV take.away PFV.CVB twice ORD IV hit ANT.CVB so EMPH three ATTR DEF CNTR head IV cut PFV.CVB IV take.away PFV.CVB thrice ORD CNTR IV let ANT.CVB dragon GEN1 nine TOP head IV cut PST.UNW
n1 nsuf adv pref v vsuf n4 nsuf num suf n4 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv num pref v vsuf adv suf num suf suf suf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv num suf pref v vsuf n3 nsuf num suf n4 pref v vsuf

Mountain-Hero hit him once with the dagger and cut three heads off of him; when he hit him for the second time, he cut three of his heads off as well; and when he did it for the third time then, he cut off all the nine heads.

Гора-богатырь одним ударом кинжала отрубил три его головы, после второго удара также отсек еще три головы, а на третий раз он отрезал все девять голов дракона.


68046. Nełałäy bäk’iru iya šet’urtow oreznabi rodin, howlortow aždaħno bexun.

neła-łay b-ik’i-ru iyo-a šet’ur-tow orezni-bi r-odi-n howlo-r-tow aždaħ-n b-exu-n
neła łay b ik’i ru iyo a šet’ur tow orezni bi r odi n howlo r tow aždaħ n b exu n
DEM1.IISG.OBL CONT.ABL III go PST.PRT blood ERG around EMPH pond PL IV.PL do PFV.CVB there LAT EMPH dragon TOP III die PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf n3 suf pref v vsuf

The blood that came out of it, formed ponds all around, and there the dragon died.

От крови, которая у него шла, вокруг образовались озера, а дракон тут же издох.


68047. Xizyo Ħon-Bahadur k’edix guluł xizay oqno.

xizyo Ħon–Bahadur k’edi-x gulu-ł xizay oq-n
xizyo Ħon–Bahadur k’edi x gulu ł xizay oq n
afterwards Mountain.Hero search IPFV.CVB horse CONT.ESS behind become PST.UNW
adv n1 v vsuf n3 nsuf post v vsuf

After that, Mountain-Hero went to search for the horse.

Затем Гора-богатырь отправился на поиски своего коня.


68048. Ža sidaɣ ħonƛ’o bišxo besun.

ža sidaɣ ħon-ƛ’ b-iš-x b-esu-n
ža sidaɣ ħon ƛ’ b x b esu n
DEM1.SG in.one.place mountain SUPER.ESS III eat IPFV.CVB III find PST.UNW
pron adv n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

He found it eating somewhere on a mountain.

Он нашел его на одной горе, где тот щипал траву.


68049. Łˤoran ƛˤeba na mi zowäƛin, esirno gula nesiq.

łˤora-n ƛˤeb-a na mi zow-a-ƛin esir-n gulu-a nesi-q
łˤora n ƛˤeb a na mi zow a ƛin esir n gulu a nesi q
three.OBL TOP year IN.ESS where you be.NPRS PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW horse ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
num suf n2 nsuf pron pron v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf

"Where have you been these three years?", asked him the horse.

Конь спросил, где он пропадал в течение трех лет.


68050. Moƛa iqirno ƛexun, xizyogon di oč’ino q’ˤim yołäsi aždaħ bexursiƛin, esin yisä.

moƛu-a iqir-n ƛexu-n xizyogon di oč’ino q’ˤim yoł-asi aždaħ b-exur-s-ƛin esi-n yisi-a
moƛu a iqir n ƛexu n xizyogon di oč’ino q’ˤim yoł asi aždaħ b exur s ƛin esi n yisi a
sleep ERG take.away PFV.CVB remain PFV.CVB then me nine head be RES.PRT dragon III kill PST.WIT QUOT tell PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
n2 nsuf v vsuf v vsuf adv pron num n4 v vsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf

"I was sleeping, and then I killed a nine-headed dragon.", he told.

«Я спал, а потом убил девятиглавого дракона», - поведал он.


68051. T’ok’ow mi nedur tox oqno äčinƛin, eƛin gulä łˤono t’umi ent’oza hawaƛ’ baħnayx zows, žeda nan moƛaq iqirerno äsu miƛin.

t’ok’ow mi nedur tox oq-n iči-n-ƛin eƛi-n gulu-a łˤono t’umi ent’o-za hawa-ƛ’ b-aħnad-x zow-s žeda-a nan moƛu-q iqir-r-n esu mi-ƛin
t’ok’ow mi nedur tox oq n iči n ƛin eƛi n gulu a łˤono t’umi ent’o za hawa ƛ’ b aħnad x zow s žeda a nan moƛu q iqir r n esu mi ƛin
anymore you so be.careless become PFV.CVB be PROHIB QUOT say PST.UNW horse ERG three pigeon here ZA air SUPER.ESS III walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT DEM1.IIPL.OBL ERG even sleep POSS.ESS take.away CAUS PFV.CVB find you QUOT
adv pron adv comp v vsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf num n3 adv suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv n2 nsuf v vsuf vsuf v pron suf

"Don't you get careless anymore!", the horse said, "Three pigeons were flying here in the air, and might have made you fall asleep."

«Впредь не оплошай, - посоветовал ему конь, - тут летали три голубя, может быть, они на тебя навели дремоту».


68052. T’umzałäy xabar täqruntow, akäłru iłen oqno Ħon-Bahadurä eƛin, di žedał xizaynč’e oqäsiƛin.

t’umi-bi-łay xabar teq-run-tow akił-ru iłe-n oq-n Ħon–Bahadur-a eƛi-n di žeda-ł xizay-n-č’e oq-asi-ƛin
t’umi bi łay xabar teq run tow akił ru iłe n oq n Ħon–Bahadur a eƛi n di žeda ł xizay n č’e oq asi ƛin
pigeon PL CONT.ABL story hear IMM.ANT.CVB EMPH get.tired PST.PRT as TOP become PFV.CVB Mountain.Hero ERG say PST.UNW me DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS behind TOP INTS become RES.PRT QUOT
n3 nsuf nsuf n3 v vsuf suf v vsuf conj suf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf post suf suf v vsuf suf

When Mountain-Hero heard the story about the pigeons, he wasn't tired anymore and said: "I will search for them!"

Как только услышал разговор о голубях, Гора-богатырь чуть было не вышел из себя и сказал: «Я же их ищу».


68053. Bažari-hunar yałru bahadurqo taraw žedu räqinč’iƛin, eƛin gula.

bažari–hunar yoł-ru bahadur-q taraw žedu r-iqi-č’i-ƛin eƛi-n gulu-a
bažari–hunar yoł ru bahadur q taraw žedu r iqi č’i ƛin eƛi n gulu a
skill.and.talent be PST.PRT hero POSS.ESS except.for DEM1.IIPL III.PL get NEG.FUT QUOT say PST.UNW horse ERG
n3 v vsuf n1 nsuf post pron pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf

"No one except for a skilled and talented hero is able to get them.", said the horse.

«Только умелый, способный богатырь сможет их поймать», - промолвил конь.


68054. Elay bizin bik’iƛ’oräy žedude dandir nexxo iłno q’ˤim yołäsi aždaħ bukayn.

ele-ay b-izi-n b-ik’i-ƛ’oräy žedu-de dandir nex-x iłno q’ˤim yoł-asi aždaħ b-ukad-n
ele ay b izi n b ik’i ƛ’oräy žedu de dandir nex x iłno q’ˤim yoł asi aždaħ b ukad n
there IN.ABL I.PL get.up PFV.CVB I.PL go SIM.CVB DEM1.IPL.OBL APUD.ESS towards come IPFV.CVB six head be RES.PRT dragon III see PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf post v vsuf num n4 v vsuf n3 pref v vsuf

From there they got up, and saw a six-headed dragon coming towards them.

Встали и пошли, потом увидели шестиглавого дракона, который шел им навстречу.


68055. Yizi bukayrun, aždaħä zudäy roɣno ixiw riris ɣun yiził adäzar rayrno kurno.

yizi b-ukad-run aždaħ-a zudi-ay r-oɣ-n ixiw riri-s ɣun yizi-ł adäz-ar r-ayr-n kur-n
yizi b ukad run aždaħ a zudi ay r n ixiw riri s ɣun yizi ł adäz ar r ayr n kur n
DEM2.IPL I.PL see IMM.ANT.CVB dragon ERG root IN.ABL IV take.away PFV.CVB big alder GEN1 tree DEM2.IPL.OBL CONT.ESS before IN.LAT IV bring PFV.CVB throw PST.UNW
pron pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf adj n3 nsuf n4 pron nsuf post nsuf pref v vsuf v vsuf

When he saw them, the dragon tore out an alder tree from its roots and threw it before them.

Как дракон их узнал, он с корнями вытащил дерево и бросил перед ними.


68056. Dandi yizi huniƛxor k’oƛin bok’ełno, žedu zawza mečoƛ’ ža ɣunno rik’in c’oxno.

dandi yizi huni-ƛxor k’oƛi-n b-ok’eł-n žedu zow-za moči-ƛ’ ža ɣun-n r-ik’i-n c’ox-n
dandi yizi huni ƛxor k’oƛi n b ok’eł n žedu zow za moči ƛ’ ža ɣun n r ik’i n c’ox n
only DEM2.IPL way SUB.LAT run PFV.CVB I.PL escape PFV.CVB DEM1.IPL be.NPRS LCV.CVB place SUPER.ESS DEM1.SG tree TOP IV go PFV.CVB hit PST.UNW
adv pron n4 nsuf v vsuf pref v vsuf pron v vsuf n3 nsuf pron n4 suf pref v vsuf v vsuf

They had just gotten out of the way, and that tree hit the place where they had been.

Они только успели перейти дорогу, как в том месте, где они были, упало дерево.


68057. Ħon-bahadurä kurno c’eruc’as hil, aždaħzo yoƛƛo hut’-mˤalä c’oxno.

Ħon–Bahadur-a kur-n c’eruc’a-s hil aždaħ-z y-oƛƛo hut’–mˤali-a c’ox-n
Ħon–Bahadur a kur n c’eruc’a s hil aždaħ z y oƛƛo hut’–mˤali a c’ox n
Mountain.Hero ERG shoot.from PFV.CVB bow GEN1 arrow dragon GEN2 II middle front.part.of.the.face IN.ESS hit PST.UNW
n1 nsuf v vsuf n4 nsuf n3 n3 nsuf pref adv n4 nsuf v vsuf

Mountain-Hero shot an arrow from his bow and hit the dragon in the middle of its face.

Гора-богатырь выстрелил из лука, и стрела попала ему прямо между глаз.


68058. Aždaħa qˤaƛu rok’nosi kičuriču rayzaƛ’ riłe raƛ’no k’ek’-rik’no, yizin bižin taqˤo č’aq’ˤirno.

aždaħ-a qˤaƛu r-ok’-nosi kičuriču r-odi-zaƛ’ r-iłe raƛ’-n r-k’ek’–ik’-n yizi-n b-iži-n taqˤo č’aq’ˤir-n
aždaħ a qˤaƛu r ok’ nosi kičuriču r odi zaƛ’ r iłe raƛ’ n r k’ek’–ik’ n yizi n b iži n taqˤo č’aq’ˤir n
dragon ERG shout IV hit ANT.CVB earthquake IV do CSL.CVB IV as earth TOP IV move PFV.CVB DEM2.IPL TOP III carry PFV.CVB far.away let.fall PST.UNW
n3 nsuf n4 pref v vsuf n4 pref v vsuf pref conj n4 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf adv v vsuf

The dragon released a shout, and moved the earth like by an earthquake, and thus caused them to fall far away.

Дракон заревел, и земля задрожала, словно от землетрясения, и они очутились на той стороне.


68059. K’ox äƛirugon Ħon-Bahadurä kurno c’eruc’a - aždaħez rok’eł č’aq’ˤin.

k’ox äƛiru-gon Ħon–Bahadur-a kur-n c’eruc’a
k’ox äƛiru gon Ħon–Bahadur a kur n c’eruc’a
twice ORD CNTR Mountain.Hero ERG shoot.from PFV.CVB bow
adv num suf n1 nsuf v vsuf n4

Mountain-Hero shot a second time with his bow and hit the dragons heart.

Гора-богатырь снова выстрелил из лука и попал в сердце.


68060. T’ok’ow k’ek’-bik’łinč’ey howlortow bexun ža - iłno q’ˤim yołali aždaħ.

t’ok’ow k’ek’–ik’-ł-č’ey howlo-r-tow b-exu-n ža
t’ok’ow k’ek’–ik’ ł č’ey howlo r tow b exu n ža
anymore move POT NEG.PST.CVB there LAT EMPH III die PFV.CVB DEM1.SG
adv v vsuf vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron

The dragon with the six heads couldn't move anymore and died there.

Шестиглавый дракон больше не смог двигаться и тут же погиб.


68061. Bexurali aždaħno guluq ƛisirno elay oqno äk’iru Ħon-Bahadur sida reže azbaryoł adäzar ayn.

b-exur-ali aždaħ-n gulu-q ƛisi-r-n ele-ay oq-n ik’i-ru Ħon–Bahadur sida r-eže azbar-ł adäz-ar ay-n
b exur ali aždaħ n gulu q ƛisi r n ele ay oq n ik’i ru Ħon–Bahadur sida r eže azbar ł adäz ar ay n
III kill ATTR dragon TOP horse POSS.ESS carry CAUS PFV.CVB there IN.ABL become PFV.CVB go PST.PRT Mountain.Hero one.OBL IV big palace CONT.ESS before IN.LAT come PST.UNW
pref v vsuf n3 suf n3 nsuf v vsuf vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf n1 num pref adj n3 nsuf post nsuf v vsuf

Letting his horse pull the killed dragon away from there, Mountain-Hero came before a big palace.

Волоча за собой убитого дракона, Гора-богатырь добрался до одного большого дворца.


68062. Žedu elaɣor igoxƛ’oräy, aždaħez xexoyza eniwqor eƛix teqno, ici-uk’äsi sis žek’un xizaz ƛisin elus babiw nexxoƛin.

žedu ele-aɣor igox-ƛ’oräy aždaħ-z xexoy-bi-a eniw-qor eƛi-x teq-n ici–uk’i-asi sis žek’u-n xizaz ƛisi-n elu-s babiw nex-x-ƛin
žedu ele aɣor igox ƛ’oräy aždaħ z xexoy bi a eniw qor eƛi x teq n ici–uk’i asi sis žek’u n xizaz ƛisi n elu s babiw nex x ƛin
DEM1.IPL there IN.VERS approach SIM.CVB dragon GEN2 young.animal PL ERG mother POSS.LAT say IPFV.CVB hear PFV.CVB tie RES.PRT one man TOP from.behind carry PFV.CVB we(I)OBL GEN1 father come PRS QUOT
pron adv nsuf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf num n1 suf adv v vsuf pron nsuf n1 v vsuf suf

When they went inside, they heard the dragon's youngs say to their mother: "Our father is coming, carrying behind him that man he has tied."

Подъезжая, они услышали, как говорили детеныши дракона своей матери: «Наш отец едет, волоча за собой привязанного человека».


68063. Neła eƛin, mežus babiw sida žek’a ici-uk’in guluq ƛisirno owx, haxar hoboy ruqˤło, nesiq riqinč’eykin rok’ełxana eliƛin.

neła-a eƛi-n mežu-s babiw sida žek’u-a ici–uk’i-n gulu-q ƛisi-r-n ow-x haxar hoboy r-uqˤeł-o nesi-q r-iqi-č’ey-kin r-ok’eł-x-anu-a eli-ƛin
neła a eƛi n mežu s babiw sida žek’u a ici–uk’i n gulu q ƛisi r n ow x haxar hoboy r uqˤeł o nesi q r iqi č’ey kin r ok’eł x anu a eli ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL GEN1 father one.OBL man ERG tie PFV.CVB horse POSS.ESS pull CAUS PFV.CVB bring IPFV.CVB now now III.PL hide IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.ESS III.PL get NEG.PST.CVB even III.PL escape PRS NEG Q we QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 num n1 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf vsuf v vsuf excl adv pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf suf pron suf

She said: "One man made his horse carry your father here, now go hiding quickly; can we escape from getting caught by him?"

Она поправила их: «Какой-то человек тащит вашего отца, скорее спрячьтесь, может, хотя бы мы успеем убежать от него».


68064. Bexurali aždaħno azbaryoxor kurno, žedaƛ’orkin ezunč’ey, Ħon-Bahadur nesä nesiz hunix ik’in.

b-exur-ali aždaħ-n azbar-xor kur-n žeda-ƛ’or-kin ezu-č’ey Ħon–Bahadur nesi-a nesi-z huni-x ik’i-n
b exur ali aždaħ n azbar xor kur n žeda ƛ’or kin ezu č’ey Ħon–Bahadur nesi a nesi z huni x ik’i n
III kill ATTR dragon TOP palace AD.LAT throw PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL SUPER.LAT even look NEG.PST.CVB Mountain.Hero DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 way AD.ESS go PST.UNW
pref v vsuf n3 suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf v vsuf n1 pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf

He threw the dragon into the palace, and without even looking at them, Mountain-Hero went on his way.

Гора-богатырь бросил у дворца убитого дракона и, не глядя на них, пошел своей дорогой.


68065. Kʷaxatow yeda sida azbaryoz madaxor ayn.

kʷaxa-tow yeda sida azbar-z ma-xor ay-n
kʷaxa tow yeda sida azbar z ma xor ay n
soon EMPH DEM2.ISG one.OBL palace GEN2 gate AD.LAT come PST.UNW
adv suf pron num n3 nsuf n2 nsuf v vsuf

Soon he came to the gate of a palace.

Вскоре он оказался во дворе одного дворца.


68066. Elo azbaryoł adäza mesedyos č’iħo roqxosi baɣ yołƛax.

elo azbar-ł adäza mesed-s č’iħo r-oq-xosi baɣ yoł-ƛax
elo azbar ł adäza mesed s č’iħo r oq xosi baɣ yoł ƛax
there palace CONT.ESS before gold GEN1 fruit IV become PRS.PRT garden be QUOT
adv n3 nsuf post n3 nsuf n4 pref v vsuf n4 v suf

There, in front of the palace, was a garden where golden fruits were growing.

Рядом с двором был сад, в котором росли золотые фрукты.


68067. Elo yisir łˤonon esnabi besun sideł sis boɣnoyx.

elo yisi-r łˤono-n esyu-bi b-esu-n sida-ł sis b-oɣnod-x
elo yisi r łˤono n esyu bi b esu n sida ł sis b oɣnod x
there DEM2.ISG.OBL LAT three TOP brother PL I.PL find PST.UNW one.OBL CONT.ESS one I.PL argue IPFV.CVB
adv pron nsuf num suf n1 nsuf pref v vsuf num nsuf num pref v vsuf

There he found three brothers arguing with each other.

Там он увидел, как спорили между собой трое братьев.


68068. Salamno teƛno, yisä esnazaq esirno, šida meži boɣnoyxƛin.

salam-n teƛ-n yisi-a esyu-bi-q esir-n šida meži b-oɣnod-x-ƛin
salam n teƛ n yisi a esyu bi q esir n šida meži b oɣnod x ƛin
greeting TOP give PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG brother PL POSS.ESS ask PST.UNW why you.PL I.PL argue PRS QUOT
n3 suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron pron pref v vsuf suf

He greeted and asked the brothers: "Why are you arguing?"

Он их поприветствовал и спросил, о чем они спорят.


68069. Eženi esiya eƛin, ɣudes neširuxay eluz baɣmay sist’a č’iħomes ɣun rok’ek’äsit’a resux, łu rok’ek’xosin elur riyxanu.

eže-ni esyu-a eƛi-n ɣudes neširu-xay elu-z baɣ-ay sist’a č’iħo-s ɣun r-ok’ek’-asi-t’a r-esu-x łu r-ok’ek’-xosi-n elu-r r-iy-x-anu
eže ni esyu a eƛi n ɣudes neširu xay elu z baɣ ay sist’a č’iħo s ɣun r ok’ek’ asi t’a r esu x łu r ok’ek’ xosi n elu r r iy x anu
old DEF brother ERG say PST.UNW daily at.night AD.ABL we(I)OBL GEN2 garden IN.ABL one.at.a.time fruit GEN1 tree IV steal RES.PRT DISTR IV find IPFV.CVB who.ERG IV steal PRS.PRT TOP we(I)OBL LAT IV know PRS NEG
adj suf n1 nsuf v vsuf adv adv nsuf pron nsuf n4 nsuf adv n4 nsuf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf vsuf

The old brother said: "Every night, there seems to be someone who steals one fruit tree from our garden, and we don't know who it is."

Старший брат сказал: «Каждый день из нашего сада воруют по одному фруктовому дереву, а мы не знаем, кто их крадет.


68070. Neširu elo nełax sasaqor šebi ičixozoł boɣnayx ƛexasi eliƛin.

neširu elo neła-x sasaq-qor šebi iči-xozo-ł b-oɣnod-x ƛexu-asi eli-ƛin
neširu elo neła x sasaq qor šebi iči xozo ł b oɣnod x ƛexu asi eli ƛin
at.night there DEM1.IISG.OBL AD.ESS in.the.morning POSS.LAT who wait PRS.PRT.OBL CONT.ESS I.PL argue PRS remain RES.PRT we QUOT
adv adv pron nsuf adv nsuf pron v vsuf nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf

"We are arguing who will wait at night until the morning, there.

Теперь мы спорим по поводу того, кто до утра должен оставаться в саду и охранять его».


68071. Hemedur iduɣor esnabin begirno, Ħon-Bahadur mesedyos č’iħo roqxozoni baɣmox ičin.

hemedur idu-ɣor esyu-bi-n b-egir-n Ħon–Bahadur mesed-s č’iħo r-oq-xozo-ni baɣ-x iči-n
hemedur idu ɣor esyu bi n b egir n Ħon–Bahadur mesed s č’iħo r oq xozo ni baɣ x iči n
so home IN.ALL brother PL TOP I.PL send PFV.CVB Mountain.Hero gold GEN1 fruit IV become PRS.PRT.OBL DEF garden AD.ESS wait PST.UNW
adv adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n1 n3 nsuf n4 pref v vsuf suf n4 nsuf v vsuf

So Mountain-Hero sent the brothers home and waited in the garden where the golden fruits were growing.

Гора-богатырь отправил братьев домой, а сам остался охранять сад, где растут золотые фрукты.


68072. Roƛiqur raynosi, Ħon-Bahadurer sis beže cey baɣmoxar hawaƛ’ k’oƛin bayx bukayn.

roƛiqur r-ay-nosi Ħon–Bahadur-r sis b-eže cey baɣ-xar hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ay-x b-ukad-n
roƛiqur r ay nosi Ħon–Bahadur r sis b eže cey baɣ xar hawa ƛ’ k’oƛi n b ay x b ukad n
at.midnight IV come ANT.CVB Mountain.Hero LAT one III big eagle garden AD.VERS air SUPER.ESS run PFV.CVB III come IPFV.CVB III see PST.UNW
adv pref v vsuf n1 nsuf num pref adj n3 n4 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

At midnight, Mountain-Hero saw a big eagle which flew into the garden.

В полночь Гора-богатырь увидел, как он в сад прилетел один большой орел.


68073. Elo yizi sidä sidƛ’o łeɣin, q’ˤanon akiłace biħanayn.

elo yizi sida-a sida-ƛ’ łeɣi-n q’ˤano-n akił-ace b-iħanad-n
elo yizi sida a sida ƛ’ łeɣi n q’ˤano n akił ace b iħanad n
there DEM2.IPL one.OBL ERG one.OBL SUPER.ESS grasp PFV.CVB two TOP get.tired TERM I.PL fight PST.UNW
adv pron num nsuf num nsuf v vsuf num suf v vsuf pref v vsuf

There they grasped each other and fought until the two of them got tired.

Они сошлись друг с другом и дрались, пока не устали.


68074. Xizaɣor tatu łiynosi, cey ħalica Ħon-Bahadurzo mač’iqay bok’ełno.

xizaɣor tatu łiy-nosi cey ħalica Ħon–Bahadur-z mač’i-qay b-ok’eł-n
xizaɣor tatu łiy nosi cey ħalica Ħon–Bahadur z mač’i qay b ok’eł n
finally power end ANT.CVB eagle by.wonder? Mountain.Hero GEN2 dagger POSS.ABL III escape PST.UNW
adv n3 v vsuf n3 adv n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Finally his power ended and the eagle escaped like through a wonder(?) from Mountain-Hero's dagger.

В конце орел обессилел и чудом ускользнул от меча Горы-богатыря.


68075. Xizazgon yisän qˤaƛin nełqor, beže taliħ boqsi debi nedur mi boxin bok’äłruƛin.

xizaz-gon yisi-a-n qˤaƛi-n neła-qor b-eže taliħ b-oq-si mi-s nedur mi b-oxi-n b-ok’eł-ru-ƛin
xizaz gon yisi a n qˤaƛi n neła qor b eže taliħ b oq si mi s nedur mi b oxi n b ok’eł ru ƛin
from.behind CNTR DEM2.ISG.OBL ERG TOP shout PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.LAT III big fortune III become ATTR you GEN1 so you III run.away PFV.CVB III escape PST.PRT QUOT
adv suf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf pref adj n3 pref v suf pron nsuf adv pron pref v vsuf pref v vsuf suf

From behind he shouted: "Your luck was big for having escaped!"

Гора-богатырь крикнул ему вслед: «Тебе крупно повезло, что ты убежал».


68076. Sasaqosi esnazar łuq’zi boqali ceyłäy bäk’iru iyon, nełqay rˤaƛ’uru lelabin rukayn.

sasaqosi esyu-bi-r łuq’zi b-oq-ali cey-łay b-ik’i-ru iyo-n neła-qay r-ˤaƛ’u-ru lel-bi-n r-ukad-n
sasaqosi esyu bi r łuq’zi b oq ali cey łay b ik’i ru iyo n neła qay r ˤaƛ’u ru lel bi n r ukad n
in.the.morning brother PL LAT hurt III become ATTR eagle CONT.ABL III go PST.PRT blood and DEM1.IISG.OBL POSS.ABL II.PL fall PST.PRT feather PL and III.PL see PST.UNW
adv n1 nsuf nsuf comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pron nsuf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

In the morning the brothers saw the blood that came out of the wounded eagle and the feathers that fell from it.

Утром братья увидели кровь раненого орла и перья, которые у него выпали.


68077. Esnabi ʕuraw ɣˤaɣˤun bizin, Ħon-Bahadurer saɣyatyabin rodin, riguƛ’ay rigu bišadyos ħurženyabin ric’no, yedan hunix egirno.

esyu-bi ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n Ħon–Bahadur-r saɣyat-bi-n r-odi-n r-igu-ƛ’ay r-igu bišad-s ħuržen-bi-n r-ic’-n yeda-n huni-x egir-n
esyu bi ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n Ħon–Bahadur r saɣyat bi n r odi n r igu ƛ’ay r igu bišad s ħuržen bi n r ic’ n yeda n huni x egir n
brother PL very be.happy TOP I.PL get PFV.CVB Mountain.Hero LAT present PL and III.PL do PFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good food GEN1 bag PL and IV.PL fill PFV.CVB DEM2.ISG TOP way AD.ESS send PST.UNW
n1 nsuf adv comp suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj n4 nsuf n nsuf suf pref v vsuf pron suf n4 nsuf v vsuf

The brothers got very happy, gave Mountain-Hero presents and filled a bag with the best food and sent him on his way.

Братья очень обрадовались, сделали подарки Горе-богатырю, наполнили лучшей едой чересседельные сумки и проводили его в путь.


68078. Kʷaxatow Ħon-Bahadur ɣˤayz oreznixor ayn.

kʷaxa-tow Ħon–Bahadur ɣˤay-z orezni-xor ay-n
kʷaxa tow Ħon–Bahadur ɣˤay z orezni xor ay n
soon EMPH Mountain.Hero milk GEN2 pond AD.LAT come PST.UNW
adv suf n1 n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

Soon Mountain-Hero came to a pond of milk.

Он быстро добрался до молочного озера.


68079. Howžedu t’umibi esanayxosi orezni bäsu yeduƛin, Ħon-Bahadur lilyox roƛäxruni ɣunoł xizaza uqˤełno ičin.

howžedu t’umi-bi esanad-xosi orezni b-esu yedu-ƛin Ħon–Bahadur lilyo-x r-oƛix-ru-ni ɣun-ł xizaz-a uqˤeł-n iči-n
howžedu t’umi bi esanad xosi orezni b esu yedu ƛin Ħon–Bahadur lilyo x r oƛix ru ni ɣun ł xizaz a uqˤeł n iči n
DEM4.PL pigeon PL bathe PRS.PRT pond III appear DEM2.IISG QUOT Mountain.Hero river.bank AD.ESS IV appear PST.PRT DEF tree CONT.ESS behind IN.ESS hide PFV.CVB wait PST.UNW
pron n3 nsuf v vsuf n4 pref v pron suf n1 n3 nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf post nsuf v vsuf v vsuf

"That seems to be the pond where those pigeons are bathing."; Mountain-Hero hid behind a tree that appeared at the shore.

«Наверное, это озеро, где купаются те голуби», - подумал Гора-богатырь и спрятался за деревом, которое росло на берегу.


68080. Sida mixƛ’aza hawaƛ’ k’oƛin łˤono t’umi bayn.

sida mix-ƛ’aza hawa-ƛ’ k’oƛi-n łˤono t’umi b-ay-n
sida mix ƛ’aza hawa ƛ’ k’oƛi n łˤono t’umi b ay n
one.OBL time SUPER.VERS.DIST air SUPER.ESS run PFV.CVB three pigeon III come PST.UNW
num n3 nsuf n4 nsuf v vsuf num n3 pref v vsuf

After a little while, the three pigeons came flying.

Через некоторое время прилетели три голубя.


68081. ƛ’iräy ħulin kurno, bercinawt’a kidbazaƛ’orno rutin, ɣˤayz orezna teł žedu esanadanix roqno.

ƛ’iräy ħuli-n kur-n bercinaw-t’a kid-bi-ƛ’or-n r-uti-n ɣˤay-z orezni-a teł žedu esanad-ani-x r-oq-n
ƛ’iräy ħuli n kur n bercinaw t’a kid bi ƛ’or n r uti n ɣˤay z orezni a teł žedu esanad ani x r oq n
from.above feather TOP throw PFV.CVB beautiful DISTR girl PL SUPER.LAT TOP II.PL turn PFV.CVB milk GEN2 pond IN.ESS inside DEM1.IIPL bathe MSD AD.ESS II.PL begin PST.UNW
adv n3 suf v vsuf adj suf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf post pron v deriv nsuf pref v vsuf

Having thrown off their feathers, they turned into beautiful girls and began to bathe in the pond of milk.

Скинули с себя перья, превратились в красивых девушек и начали купаться в молочном озере.


68082. Howži Ħon-Bahadurä k’oƛin ik’in hič’č’a bercinawni kidbes lelno yisno, ɣunoł xizaza uqˤełno ičin.

howži Ħon–Bahadur-a k’oƛi-n ik’i-n hič’č’a bercinaw-ni kid-s lel-n y-is-n ɣun-ł xizaz-a uqˤeł-n iči-n
howži Ħon–Bahadur a k’oƛi n ik’i n hič’č’a bercinaw ni kid s lel n y is n ɣun ł xizaz a uqˤeł n iči n
now Mountain.Hero ERG run PFV.CVB go PFV.CVB the.most beautiful DEF girl GEN1 feather TOP II take PFV.CVB tree CONT.ESS behind IN.ESS hide PFV.CVB wait PST.UNW
adv n1 nsuf v vsuf v vsuf adv adj suf n2 nsuf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf post nsuf v vsuf v vsuf

Now Mountain-Hero ran and took the feathers of the most beautiful girl and ran back to hide behind the tree.

Тогда Гора-богатырь подбежал, схватил перо самой красивой девушки и опять спрятался за деревом.


68083. Esanayn łiynosi, q’ˤunan kidbaza žeda žedus lelazas šeƛ’un šeƛ’un, t’umizaƛ’orno rutin hawaƛ’ k’oƛin rik’in.

esanad-n łiy-nosi q’ˤuna-n kid-bi-a žeda-a žedu-s lel-bi-s šeƛ’u-n šeƛ’u-n t’umi-bi-ƛ’or-n r-uti-n hawa-ƛ’ k’oƛi-n r-ik’i-n
esanad n łiy nosi q’ˤuna n kid bi a žeda a žedu s lel bi s šeƛ’u n šeƛ’u n t’umi bi ƛ’or n r uti n hawa ƛ’ k’oƛi n r ik’i n
bathe PFV.CVB end ANT.CVB two.OBL TOP girl PL ERG DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IIPL.OBL GEN1 feather PL GEN1 clothing TOP put.on PFV.CVB pigeon PL SUPER.LAT TOP II.PL turn PFV.CVB air SUPER.ESS run PFV.CVB II.PL go PST.UNW
v vsuf v vsuf num suf n2 nsuf nsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf nsuf n4 suf v vsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

After having finished bathing, two of the girls put on their feathery clothes, turned into pigeons and flew away.

Кончив купаться, обе девушки надели свою одежду из перьев, обернулись в голубей и улетели.


68084. Hič’č’a bercinawni kid šeƛ’un resunč’ey, howlotow ƛexun.

hič’č’a bercinaw-ni kid šeƛ’u-n r-esu-č’ey howlo-tow ƛexu-n
hič’č’a bercinaw ni kid šeƛ’u n r esu č’ey howlo tow ƛexu n
the.most beautiful DEF girl clothing TOP IV find NEG.PST.CVB there EMPH remain PST.UNW
adv adj suf n2 n4 suf pref v vsuf adv suf v vsuf

The most beautiful girl didn't find her clothes and thus stayed there.

А самая красивая девушка не нашла свою одежду и осталась на том же месте.


68085. Hawaƛ’ k’oƛin rik’a adäza q’ˤunan esnaza yiłaqor eƛin, howži mi eladay hozuƛ’or k’oƛis, ƛ’irir ayn sida bahadurä yäži miƛin.

hawa-ƛ’ k’oƛi-n r-ik’i-a adäza q’ˤuna-n esyu-bi-a yiła-qor eƛi-n howži mi ela-day hozu-ƛ’or k’oƛi-s ƛ’iri-r ay-n sida bahadur-a y-iži mi-ƛin
hawa ƛ’ k’oƛi n r ik’i a adäza q’ˤuna n esyu bi a yiła qor eƛi n howži mi ela day hozu ƛ’or k’oƛi s ƛ’iri r ay n sida bahadur a y iži mi ƛin
air SUPER.ESS run PFV.CVB II.PL go INF before two.OBL TOP sister PL ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW now you we(II.IV)OBL APUD.ABL seperatedly SUPER.LAT run PST.WIT above LAT come PFV.CVB one.OBL hero ERG II take.out you QUOT
n4 nsuf v vsuf pref v vsuf post num suf n2 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf adv pron pron nsuf adv nsuf v vsuf adv nsuf v vsuf num n1 nsuf pref v pron suf

Before the two sisters flew into the air, they said to her: "Now you seperated yourself from us. But one hero came around to take you with him."

Улетая, сестры сказали ей: «Теперь ты разлучилась с нами, придет один богатырь и заберет тебя».


68086. Žedu t’umibi hawaƛ’ k’oƛin rik’inosi, Ħon-Bahadurä neła kidbederno ik’in eƛin, mi där moƛał yukadäsi zowsƛin.

žedu t’umi-bi hawa-ƛ’ k’oƛi-n r-ik’i-nosi Ħon–Bahadur-a neła kid-der-n ik’i-n eƛi-n mi di-r moƛu-ł y-ukad-asi zow-s-ƛin
žedu t’umi bi hawa ƛ’ k’oƛi n r ik’i nosi Ħon–Bahadur a neła kid der n ik’i n eƛi n mi di r moƛu ł y ukad asi zow s ƛin
DEM1.IIPL pigeon PL air SUPER.ESS run PFV.CVB III.PL go ANT.CVB Mountain.Hero ERG DEM1.IISG.OBL girl APUD.LAT TOP go PFV.CVB say PST.UNW you me LAT dream CONT.ESS II see RES.PRT be.NPRS PST.WIT QUOT
pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pron n2 nsuf suf v vsuf v vsuf pron pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

After those pigeons had flown away, Mountain-Hero went to that girl and said: "I have seen you in a dream."

Когда эти голуби улетели, Гора-богатырь подошел к той девушке и сказал: «Я тебя видел во сне».


68087. Nełagon eƛis, ukayruntow etis mi därƛin.

neła-a-gon eƛi-s ukad-run-tow eti-s mi di-r-ƛin
neła a gon eƛi s ukad run tow eti s mi di r ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG CNTR say PST.WIT see IMM.ANT.CVB EMPH love PST.WIT you me LAT QUOT
pron nsuf suf v vsuf v vsuf suf v vsuf pron pron nsuf suf

And she said: "Right when I saw you, I fell in love with you."

Она тоже в ответ проговорила: «Я влюбилась в тебя с первого взгляда».


68088. Hemedur dandixno yizi.

hemedur dandix-n yizi
hemedur dandix n yizi
so gather PST.UNW DEM2.IPL
adv v vsuf pron

So they came together.

Вот так они и сошлись.


68089. Hemedurtow nasin sider sis bätirut’anibin dandixoƛ!

hemedur-tow nasin sida-r sis b-eti-ru-t’a-ni-bi-n dandix-ƛ
hemedur tow nasin sida r sis b eti ru t’a ni bi n dandix ƛ
so EMPH all one.OBL LAT one I.PL love PST.PRT DISTR DEF PL TOP gather OPT
adv suf adj num nsuf num pref v vsuf suf suf nsuf suf v vsuf

May all lovers come together likewise!

Пусть так же сойдутся все влюбленные.