sis | zow-n | eniw-n | neła-s-gon | łˤono | kid-n | |||||
sis | zow | n | eniw | n | neła | s | gon | łˤono | kid | n |
one | be.NPRS | PST.UNW | mother | TOP | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | CNTR | three | daughter | TOP |
num | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | suf | num | n2 | suf |
Once there was a mother who had three daughters.
Была одна мать и ее трое дочерей.
sidaquł | žedu | ciq-aɣor | qaci-ƛ’or | r-ik’i-n | ||||
sidaquł | žedu | ciq | aɣor | qaci | ƛ’or | r | ik’i | n |
one.day | DEM1.IPL.OBL | forest | IN.VERS | firewood | SUPER.LAT | II.PL | go | PST.UNW |
adv | pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day they went into the forest to get firewood.
В один день они пошли в лес за дровами.
neširu-aɣor | qaci-s | muɣ-bi-n | r-ow-n | nex-ƛ’oräy | di-r | muɣ | b-oq’ˤił-x-ƛin | eni-a | eƛi-nosi | sis | r-ečiw-si | r-iłe | qaca | teł-ay | r-oɣ-n | q’ˤida-r | kur-o-ƛin | kid-bi | eƛi-n | ||||||||||||||||||||||||
neširu | aɣor | qaci | s | muɣ | bi | n | r | ow | n | nex | ƛ’oräy | di | r | muɣ | b | oq’ˤił | x | ƛin | eni | a | eƛi | nosi | sis | r | ečiw | si | r | iłe | qaca | teł | ay | r | oɣ | n | q’ˤida | r | kur | o | ƛin | kid | bi | eƛi | n |
at.night | IN.VERS | firewood | GEN1 | bundle | PL | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | come | SIM.CVB | me | LAT | bundle | III | be.heavy | PRS | QUOT | mother | ERG | say | ANT.CVB | one | IV | thick | ATTR | IV | as | firewood | inside | IN.ABL | IV | take.away | PFV.CVB | down | LAT | throw | IMPR | QUOT | daughter | PL | say | PST.UNW |
adv | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | num | pref | adj | suf | pref | conj | n4 | post | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
When they were coming back with a bundle of firewood in the evening and the mother said: "The bundle is too heavy for me", the daughters said: "Take a thick bunch of firewood and throw it out."
К вечеру с охапками дров они возвращались и когда мать сказала, что ей тяжело тащить охапку, дочери сказали, что вытащи мол из охапки один толстый дров и выкинь.
q’ˤida | muɣ-n | hiƛir-n | neła-a | ža | hič’č’a | r-ečiw-si | r-iqir-n | qaca | q’ˤida-r | kur-run | neła-łay | bikori-n | b-oq-n | b-et’u-č’ey | žeda-ł-tow | xizay | nex-x | zow-n | |||||||||||||||||||
q’ˤida | muɣ | n | hiƛir | n | neła | a | ža | hič’č’a | r | ečiw | si | r | iqir | n | qaca | q’ˤida | r | kur | run | neła | łay | bikori | n | b | oq | n | b | et’u | č’ey | žeda | ł | tow | xizay | nex | x | zow | n |
down | bundle | TOP | place.comfortably | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | the.most | IV | thick | ATTR | IV | take.away | PFV.CVB | firewood | down | LAT | throw | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | snake | TOP | III | become | PFV.CVB | III | stay.behind | NEG.PST.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | EMPH | behind | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | n4 | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | v | vsuf | v | vsuf |
She put the bundle down, and the thickest piece of firewood that she threw down, turned into a snake, which didn't stay behind, but followed them.
Поставив на землю охапку, она вытащила самый толстый дров и выбросила, он превратился в змею и не отстав шла за ними.
neła-a | eniw | y-ˤuƛ’er-x | zow-n | di-r | sis | kid | neƛ-č’i-näy | y-exur-a | yoł | mi | di-ƛin | ||||||||||
neła | a | eniw | y | ˤuƛ’er | x | zow | n | di | r | sis | kid | neƛ | č’i | näy | y | exur | a | yoł | mi | di | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | mother | II | scare | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | me | LAT | one | girl | give | NEG.FUT | CND.CVB | II | kill | INF | be | you | me | QUOT |
pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n2 | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | v | pron | pron | suf |
It scared the mother: "If you don't give me a girl, I will kill you!"
Она пугала мать, если ты мне не дашь свою дочь то мол я тебя убью.
t’ok’ow | r-odi-a | šebin | koƛ’i-č’ey | eni-a | sossi | eže-ni | kid-q | bikori-x | y-ik’i-x-a-ƛin | esir-n | neła-a | y-ik’i-x-anu-ƛin | inkar | b-odi-nosi | y-oƛƛo-zo-qor | eƛi-n | ža-n | razi | y-oq-n | anu | ||||||||||||||||||||||||||
t’ok’ow | r | odi | a | šebin | koƛ’i | č’ey | eni | a | sossi | eže | ni | kid | q | bikori | x | y | ik’i | x | a | ƛin | esir | n | neła | a | y | ik’i | x | anu | ƛin | inkar | b | odi | nosi | y | oƛƛo | zo | qor | eƛi | n | ža | n | razi | y | oq | n | anu |
anymore | IV | do | INF | thing | understand.to | NEG.PST.CVB | mother | ERG | first | old | DEF | daughter | POSS.ESS | snake | AD.ESS | II | go | IPFV.CVB | INF | QUOT | ask | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | II | go | IPFV.CVB | NEG | QUOT | rejection | III | do | ANT.CVB | II | middle | ATTR.OBL | POSS.LAT | say | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | agree | II | become | PFV.CVB | be.NEG |
adv | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | adj | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | nsuf | v | vsuf | pron | suf | comp | pref | v | vsuf | v |
Not knowing what to do anymore, the mother asked her eldest daughter first, if she would go to the snake; she rejected: "I won't go."; then she talked to the middle daughter, who also disagreed.
Не зная больше что делать, мать спросила старшую дочь, выходишь ли ты за змею мол, когда она отказалась, не выхожу мол, сказала средней и та не согласилась.
y-eɣe-ni | kid-q | esir-nosi | yołi | mi-r | r-eti-ru | zaman-ł | mi | eƛi-ru | šebin | r-odi-a | ħaduraw | di | yoł-ƛin | eniw-qor | eƛi-n | ||||||||||||||
y | eɣe | ni | kid | q | esir | nosi | yołi | mi | r | r | eti | ru | zaman | ł | mi | eƛi | ru | šebin | r | odi | a | ħaduraw | di | yoł | ƛin | eniw | qor | eƛi | n |
II | young | DEF | daughter | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | however | you | LAT | IV | want | PST.PRT | time | CONT.ESS | you | say | PST.PRT | thing | IV | do | INF | prepared | me | be | QUOT | mother | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | adj | pron | v | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
When she asked the youngest daughter, she said to her mother: "I'm ready to do whatever you say, whenever you want."
Когда младшей дочери спросила, она сказала матери, что готова в любое время делать то, что она хочет.
howlay-tow | bitor | adäz | bikori-n | xizaz | kid-n | huni-x | b-oq-n | bikori-zo | idu-ɣor-ƛin | b-ik’i-n | |||||||||||
howlay | tow | bitor | adäz | bikori | n | xizaz | kid | n | huni | x | b | oq | n | bikori | zo | idu | ɣor | ƛin | b | ik’i | n |
from.there | EMPH | thither | ahead | snake | TOP | from.behind | daughter | TOP | way | AD.ESS | III | become | PFV.CVB | snake | ATTR.OBL | home | IN.ALL | QUOT | III | go | PST.UNW |
adv | suf | adv | adv | n3 | suf | adv | n2 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
From then on, the snake went ahead with the daughter following it, until it came to the snake's house.
Оттуда же дальше, впереди змея за ней девушка отправились в путь в змеиный дом.
zaman-łay | yizi | sidaɣ | q’ˤuna-der | huni | č’ˤaƛił-za | moči-ƛ’or | b-ay-nosi | sidaɣ-aza | huni-a | kid | y-egir-n | sidaɣ-aza | bikori | b-ik’i-n | |||||||||||||
zaman | łay | yizi | sidaɣ | q’ˤuna | der | huni | č’ˤaƛił | za | moči | ƛ’or | b | ay | nosi | sidaɣ | aza | huni | a | kid | y | egir | n | sidaɣ | aza | bikori | b | ik’i | n |
time | CONT.ABL | DEM2.IPL.OBL | in.one.place | two.OBL | APUD.LAT | way | be.cut | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | III | come | ANT.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | way | ERG | girl | II | send | PFV.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | snake | III | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | adv | num | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
When, after a while, they came to a point where the road forked, the snake sent the girl the one way and itself went the other one.
Через некоторое время, когда они пришли в то место, где раздваивается дорога, с одной стороны дороги отправила девушку, а с другой стороны пошла змея.
tabanaw | huni-a-si | huni-a | y-ik’i-n | yedu | sidaɣ | ɣˤutku-xor | y-ay-nosi | teł-xor | y-oq-n | |||||||||||
tabanaw | huni | a | si | huni | a | y | ik’i | n | yedu | sidaɣ | ɣˤutku | xor | y | ay | nosi | teł | xor | y | oq | n |
long | way | IN.ESS | ATTR | way | IN.ESS | II | go | PFV.CVB | DEM2.IISG | in.one.place | house | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | inside | AD.LAT | II | become | PST.UNW |
adj | n4 | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
When she came to a house somewhere on the long way she was going on, she went inside.
Долго пошла она по этой дороге, дошла до одного дома и зашла вовнутрь.
elo | yiła-r | istowli-x | q’ˤida | iči-asi | bercinaw | uži | esu-n | ||||
elo | yiła | r | istowli | x | q’ˤida | iči | asi | bercinaw | uži | esu | n |
there | DEM2.IISG.OBL | LAT | table | AD.ESS | down | sit | RES.PRT | beautiful | boy | find | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | adj | n1 | v | vsuf |
There she found a handsome boy sitting at a table.
Там она красивого юношу, сидящего за столом.
ħayran | y-oq-n | y-ezu-n | ƛexu-n | kid | moƛu-ł-a | yedu | di | yaqˤuł-ƛin | ||||||||
ħayran | y | oq | n | y | ezu | n | ƛexu | n | kid | moƛu | ł | a | yedu | di | yaqˤuł | ƛin |
be.astonished | II | become | PFV.CVB | II | look | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | girl | dream | CONT.ESS | Q | DEM2.IISG | me | today | QUOT |
comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | n2 | nsuf | suf | pron | pron | adv | suf |
The girl was surprised and remained looking (at him), "Is this day a dream?"
Удивленная девушка смотрелась, что сегодня я это во сне что ли.
nełquł-tow | žedu-s | berten | b-odi-n | ||||
nełquł | tow | žedu | s | berten | b | odi | n |
on.that.day | EMPH | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | marriage | III | do | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
They married on the same day.
В тот же день у них сыграли свадьбу.
hič’č’a | adäz | b-iłe-tow-n | xiz–xizor-n | žedu-a | bercinłi-ƛ’ | ʕumru | b-odi-x | zow-n | |||||||||
hič’č’a | adäz | b | iłe | tow | n | xiz–xizor | n | žedu | a | bercinłi | ƛ’ | ʕumru | b | odi | x | zow | n |
the.most | ahead | III | as | EMPH | TOP | backwards | TOP | DEM1.IPL | ERG | beauty | SUPER.ESS | life | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | adv | pref | conj | suf | suf | adv | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
And they lived happily at first.
Как и вначале они жили красиво.
ƛˤeb-ƛ’aza | žedu-r | uži | odi-n | |||
ƛˤeb | ƛ’aza | žedu | r | uži | odi | n |
year | SUPER.VERS.DIST | DEM1.IPL.OBL | LAT | son | do | PST.UNW |
n2 | nsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf |
After a year, they got a son.
Через год у них родился сын.
zaman-łay | kid-r | eniw-däɣor-n | esyu-bi-däɣor-n | y-ik’i-ani-x | rok’u | k’oƛi-n | |||||||||||
zaman | łay | kid | r | eniw | däɣor | n | esyu | bi | däɣor | n | y | ik’i | ani | x | rok’u | k’oƛi | n |
time | CONT.ABL | girl | LAT | mother | APUD.VERS | and | sister | PL | APUD.VERS | and | II | go | MSD | AD.ESS | heart | jump | PST.UNW |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf |
Afterwards, the girl wanted to go to her mother and her sisters.
Со временем девушке захотелось пойти к матери и сестрам.
haq’u-dar | y-ik’i-ani-x | xediw-qay | izmu | esir-nosi | nesi-a-gon | łˤora | buci-a-n | y-iči-n | hul-on | r-exur-n | horo-ƛin | y-egir-n | ||||||||||||||||||
haq’u | dar | y | ik’i | ani | x | xediw | qay | izmu | esir | nosi | nesi | a | gon | łˤora | buci | a | n | y | iči | n | hul | on | r | exur | n | horo | ƛin | y | egir | n |
family | APUD.VERS | II | go | MSD | AD.ESS | husband | POSS.ABL | permission | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | CNTR | three.OBL | month | IN.ESS | TOP | II | be | PFV.CVB | miss | CND | IV | kill | PFV.CVB | come.IMPR | QUOT | II | let | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | num | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pref | v | vsuf |
When she asked her husband for permission to go to her family, he let her go with the words: "You may stay three months, then, after [you killed the boredom(?)] come back!"
Она попросила разрешение у своего мужа, чтобы пойти и навестить семью, а он позволил оставаться в течение трех месяцев, с тем чтобы хорошенько навещать и вернуться обратно.
sasaq-tow | y-izi-n | uži-n | q’ˤog-x | is-n | yedu | eniw-däɣor | y-ik’i-n | |||||||||
sasaq | tow | y | izi | n | uži | n | q’ˤog | x | is | n | yedu | eniw | däɣor | y | ik’i | n |
in.the.morning | EMPH | II | get.up | PFV.CVB | son | TOP | hay.bale | AD.ESS | take | PFV.CVB | DEM2.IISG | mother | APUD.VERS | II | go | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
The next morning she got up, put her son into a hay bale and went to her mother.
Завтра же взяла с собой сына и пошла к матери.
haq’u-ł | q’ˤano | buci | b-oɣ-nosi | eni-a | daʕba | b-iči-r-n | yiła-ł | mi-z | mi | ɣˤutku-ƛ’or | y-uti | xediw-r | r-eti-č’i-ƛin | |||||||||||||||
haq’u | ł | q’ˤano | buci | b | oɣ | nosi | eni | a | daʕba | b | iči | r | n | yiła | ł | mi | z | mi | ɣˤutku | ƛ’or | y | uti | xediw | r | r | eti | č’i | ƛin |
family | CONT.ESS | two | month | III | spend.time | ANT.CVB | mother | ERG | dispute | III | be | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | CONT.ESS | you | GEN2 | you | house | SUPER.LAT | II | turn.back | husband | LAT | IV | love | NEG.FUT | QUOT |
n3 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
After spending two months at her family's, the mother had up a dispute with her: "Go back to your house and your husband won't like it."
Когда в семье она побыла два месяца, мать настаивала вернись в свой дом, а то мужу не понравится мол.
y-eže-ni | kid-a | di-n | y-egir | yiła-de | sadaq | huni-n | r-egir-n-ƛin | eniw-q | esir-nosi | y-egir-zaƛ’ | šida | y-ik’i-č’u-ƛin | bixzi-n | y-oq-n | eƛi-n | |||||||||||||||||||||
y | eže | ni | kid | a | di | n | y | egir | yiła | de | sadaq | huni | n | r | egir | n | ƛin | eniw | q | esir | nosi | y | egir | zaƛ’ | šida | y | ik’i | č’u | ƛin | bixzi | n | y | oq | n | eƛi | n |
II | old | DEF | daughter | ERG | me | TOP | II | let | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | together | way | TOP | IV | send | PFV.CVB | QUOT | mother | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | II | let | CSL.CVB | why | II | go | NEG.PST.WIT | QUOT | angry | TOP | II | become | PFV.CVB | say | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | pron | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the eldest daughter asked her mother: "Let me go with her together so I can see her off!", and the mother angrily said: "Why didn't you go when I let you?"
Старшая дочь настырно просила матери, дай мне пойти вместе с ней, чтобы ее провожать, а рассердившая мать сказала, почему не пошла тогда же, когда я тебя отправляла мол.
huni-n | r-egir-n | xizor | y-uti-n | nex-an-ƛin | y-ig-tow | yedu | ƛ’iri | y-uti-zaƛ’ | eni-a-n | y-egir-n | |||||||||||||||
huni | n | r | egir | n | xizor | y | uti | n | nex | an | ƛin | y | ig | tow | yedu | ƛ’iri | y | uti | zaƛ’ | eni | a | n | y | egir | n |
way | TOP | IV | let | PFV.CVB | back | II | turn.back | PFV.CVB | come | FUT.DEF | QUOT | II | good | EMPH | DEM2.IISG | above | II | turn.back | CSL.CVB | mother | ERG | TOP | II | let | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pref | adj | suf | pron | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
When she insisted: "I will see her off and come back again!", the mother let her go.
Мама отпустила в виду того, что она настойчиво просила, провожу ее и вернусь обратно мол.
q’ˤano-n | esyu-bi | sadaq | huni-x | r-oq-n | |||||
q’ˤano | n | esyu | bi | sadaq | huni | x | r | oq | n |
two | TOP | sister | PL | together | way | AD.ESS | II.PL | become | PST.UNW |
num | suf | n2 | nsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
And so the two sisters went on their way together.
Обе сестры отправились в путь.
uži | y-eže-ni | esyu-a | iži-x | zow-n | |||||
uži | y | eže | ni | esyu | a | iži | x | zow | n |
boy | II | old | DEF | sister | ERG | carry | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The eldest sister carried the boy.
Сына везла старшая дочь.
sida | zaman-łay | yiła-a | yeda | uži | c’en-n | ʕiyad-r-n | |||||
sida | zaman | łay | yiła | a | yeda | uži | c’en | n | ʕiyad | r | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | boy | pinch | PFV.CVB | cry | CAUS | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
At some point in time, she pinched the boy and made him cry.
В одно время она общипала и заставила плакать сына.
łina-qay | ža | ʕiyad-x-ƛin | uži-s | eni-a | esir-nosi | yisi-r | mi-q-si | pardagi | r-eti-n-ƛin | eƛi-n | |||||||||||||
łina | qay | ža | ʕiyad | x | ƛin | uži | s | eni | a | esir | nosi | yisi | r | mi | q | si | pardagi | r | eti | n | ƛin | eƛi | n |
what.OBL | POSS.ABL | DEM1.SG | cry | PRS | QUOT | boy | GEN1 | mother | ERG | ask | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | you | POSS.ESS | ATTR | scarf | IV | want | PST.UNW | QUOT | say | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
When the boy's mother asked: "Why does he cry?", she said: "He wants your scarf."
Когда его мать спросила, почему же он плачет мол, сказала, что он хочет мол твою косынку.
y-eže-ni | esyu-a | neła-qay | pardagi-n | r-is-n | neła-a | nełƛ’osi-ni-gon | y-eɣe-ni | esiw-qor | teƛ-n | ||||||||||||||
y | eže | ni | esyu | a | neła | qay | pardagi | n | r | is | n | neła | a | nełƛ’osi | ni | gon | y | eɣe | ni | esiw | qor | teƛ | n |
II | old | DEF | sister | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | scarf | TOP | IV | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | of.that.time | DEF | CNTR | II | young | DEF | sister | POSS.LAT | give | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
The elder sister took the scarf from her and then in turn gave the one on herself to the younger sister.
[sentence missing]
xizyogon | hemedur-tow | y-eže-ni | esyu-a | ža | uži | c’en-n | ʕiyad-r-n | |||||||
xizyogon | hemedur | tow | y | eže | ni | esyu | a | ža | uži | c’en | n | ʕiyad | r | n |
again | so | EMPH | II | old | DEF | sister | ERG | DEM1.SG | boy | pinch | PFV.CVB | cry | CAUS | PST.UNW |
adv | adv | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Then the eldest sister pinched the boy again and made him cry.
Потом снова также старшая сестра общипала и заставила плакать того мальчика.
nesi-z | eni-a | esir-n | |||
nesi | z | eni | a | esir | n |
DEM1.ISG.OBL | GEN2 | mother | ERG | ask | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
His mother asked:
Его мать спросила,
šebi | žigon | nesi-r | r-eti-a-ƛin | ||||
šebi | žigon | nesi | r | r | eti | a | ƛin |
what | again.now | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | Q | QUOT |
pron | adv | pron | nsuf | pref | v | suf | suf |
"What does he want again, now?"
что ему опять захотелось мол.
y-eže-ni | esyu-a | žawab | teƛ-n | ||||
y | eže | ni | esyu | a | žawab | teƛ | n |
II | old | DEF | sister | ERG | answer | give | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf |
The eldest sister answered:
Старшая сестра ответила,
mi-q-si | ged | di-r | ħaži-an | y-eti-n | ʕiyad-x | yeda-ƛin | ||||||||
mi | q | si | ged | di | r | ħaži | an | y | eti | n | ʕiyad | x | yeda | ƛin |
you | POSS.ESS | ATTR | shirt | me | LAT | exchange | FUT.DEF | II | want | PFV.CVB | cry | PRS | DEM2.ISG | QUOT |
pron | nsuf | suf | n2 | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf |
"He cries, because he wants that I exchange your dress with mine."
он плачет желая, чтобы мы обменивались платьями.
ħaži-n | q’ˤuna-n | esyu-bi-a | ged-bi | huni-x | r-ik’i-ƛ’-tow | |||||||||
ħaži | n | q’ˤuna | n | esyu | bi | a | ged | bi | huni | x | r | ik’i | ƛ’ | tow |
exchange | PFV.CVB | two.OBL | TOP | sister | PL | ERG | shirt | PL | way | AD.ESS | II.PL | go | PCT.CVB | EMPH |
v | vsuf | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The two sisters exchanged their shirts while on their way.
Обе сестры по пути же поменяли платье.
łox | äƛiru-gon | neła-a-tow | c’en-n | uži | ʕiyad-n | žigon | šebi | nesi-r | r-eti-a-ƛin | eni-a | b-ay-an | b-is-nosi | y-eže-ni | esyu-a | eƛi-n | ||||||||||||||||||
łox | äƛiru | gon | neła | a | tow | c’en | n | uži | ʕiyad | n | žigon | šebi | nesi | r | r | eti | a | ƛin | eni | a | b | ay | an | b | is | nosi | y | eže | ni | esyu | a | eƛi | n |
thrice | ORD | CNTR | DEM1.IISG.OBL | ERG | EMPH | pinch | PFV.CVB | boy | cry | PFV.CVB | again.now | what | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | Q | QUOT | mother | ERG | III | must | FUT.DEF | III | take | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | say | PST.UNW |
adv | num | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | pref | v | suf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
When she pinched the boy for the third time and he cried, again, his mother asked, what he wanted again now, so the eldest sister said:
Третий раз также она общипала и мальчик заплакал. Мать его интересовалась снова, что же еще он хочет мол и старшая сестра сказала, что
eloša | raład-ł-si | aluk’a-ni | gagali-n | b-eti-n | yeda | ʕiyad-x-ƛin | ||||||||
eloša | raład | ł | si | aluk’a | ni | gagali | n | b | eti | n | yeda | ʕiyad | x | ƛin |
there | sea | CONT.ESS | ATTR | white | DEF | flower | TOP | III | want | PFV.CVB | DEM2.ISG | cry | PRS | QUOT |
adv | n3 | nsuf | suf | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf |
He is crying because he want's to have that white flower over there in the sea.
хочет белый цветок находящийся на море.
ža | gagali | b-et’ur-an-ƛin | raład-z | lilyo-xar-n | y-ik’i-n | uži-s | eniw | wˤał | y-uži-nosi | y-eže-ni | esyu-a | yedu | q’ˤiƛi-n | raład-ɣor-n | kur-n | uži-n | iži-n | y-eɣe-ni | esiw-z | idu-ɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||||||||||
ža | gagali | b | et’ur | an | ƛin | raład | z | lilyo | xar | n | y | ik’i | n | uži | s | eniw | wˤał | y | uži | nosi | y | eže | ni | esyu | a | yedu | q’ˤiƛi | n | raład | ɣor | n | kur | n | uži | n | iži | n | y | eɣe | ni | esiw | z | idu | ɣor | y | ik’i | n |
DEM1.SG | flower | III | pull.out | FUT.DEF | QUOT | sea | GEN2 | river.bank | AD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | boy | GEN1 | mother | downward | II | bow.down | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | DEM2.IISG | push | PFV.CVB | sea | IN.ALL | TOP | throw | PFV.CVB | boy | TOP | take.out | PFV.CVB | II | young | DEF | sister | GEN2 | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
When the boy's mother, saying "I will pick this flower", went to the bank of the sea and bowed down, the eldest sister pushed her into the sea, took the boy and went to the younger sister's home.
Мать сына пошла к берегу моря, нагнулась, чтобы сорвать тот цветок и старшая сестра затолкнула ее в море, забрала с собой мальчика и пошла в дом младшей сестры.
idu-r | y-ay-nosi | xediw-z | eni-a | qido-q | tungi | b-ok’-o-ƛin | yiła-qor | eƛi-nosi | b-ok’-n | neła-a | qido-q | |||||||||||||||
idu | r | y | ay | nosi | xediw | z | eni | a | qido | q | tungi | b | ok’ | o | ƛin | yiła | qor | eƛi | nosi | b | ok’ | n | neła | a | qido | q |
home | LAT | II | come | ANT.CVB | husband | GEN2 | mother | ERG | wall | POSS.ESS | copper.jug | III | beat | IMPR | QUOT | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | ANT.CVB | III | beat | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | wall | POSS.ESS |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf |
After she came home, the husband's mother said to her: "Strike the jug against the wall." and she struck it against the wall.
Когда пришла домой, мать мужа сказала ей ударь кувшин об стенку, она ударила об стенку.
xizyogon | ziya-s | meɣu | y-eč’-o-ƛin | y-egir-nosi | ža-n | y-t’it’i–eč’-n | y-ay-n | |||||||||||
xizyogon | ziya | s | meɣu | y | eč’ | o | ƛin | y | egir | nosi | ža | n | y | t’it’i–eč’ | n | y | ay | n |
then | cow | GEN1 | udder | II | cut | IMPR | QUOT | II | send | ANT.CVB | DEM1.SG | TOP | II | cut.into.pieces | PFV.CVB | II | come | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then she sent her to cut the cow's udder, and she cut it into pieces and came back.
Потом еще отправила режь мол вымя коровы, а она пошла, разрезала вымя коровы и вернулась.
neła-z | ʕamal–xasiyat-ƛ’or-n | ezu-n | uži-a | eniw-qor | eƛi-n | |||||||
neła | z | ʕamal–xasiyat | ƛ’or | n | ezu | n | uži | a | eniw | qor | eƛi | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN2 | character | SUPER.LAT | TOP | look | PFV.CVB | boy | ERG | mother | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
Examining her behaviour, the boy said to his mother:
Глядя на ее поведение сын сказал матери,
yedu | baru | di-s | anu | yedu | q’ˤuya | ɣˤanabi | y-esu-ƛin | |||
yedu | baru | di | s | anu | yedu | q’ˤuya | ɣˤanabi | y | esu | ƛin |
DEM2.IISG | wife | me | GEN1 | be.NEG | DEM2.IISG | other | woman | II | appear | QUOT |
pron | n2 | pron | nsuf | v | pron | n | n2 | pref | v | suf |
This is not my wife, she seems to be another woman.
эта не моя жена, она наверное другая женщина мол.
sabru | b-odi-n | iči | zaman-łay | mi-r-tow | r-äy-ƛin | |||||||
sabru | b | odi | n | iči | zaman | łay | mi | r | tow | r | äy | ƛin |
patience | III | do | PFV.CVB | be | time | CONT.ABL | you | LAT | EMPH | IV | know.FUTIND | QUOT |
n3 | pref | v | vsuf | v | n3 | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | suf |
"Be patient, eventually you will know.", said the mother.
Терпи, со временем узнаем мол, сказала мать.
eɣe-ni | uži | aq’ˤił-n | ʕoloqan | oq-a | is-asi | zow-n | |||||
eɣe | ni | uži | aq’ˤił | n | ʕoloqan | oq | a | is | asi | zow | n |
young | DEF | boy | grow.up | PFV.CVB | young | become | INF | take | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
adj | suf | n1 | v | vsuf | adj | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The small boy grew up, and soon he became a young man.
Маленький мальчик повзрослел, и чуть было не стал юношей.
sida | qu-ł | yizi-a | yeda | reži-n | r-ay-n | ɣuro-x | egir-n | |||||||
sida | qu | ł | yizi | a | yeda | reži | n | r | ay | n | ɣuro | x | egir | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.ISG | queue | TOP | IV | come | PFV.CVB | cows | AD.ESS | send | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | n | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
One day, ...(???).
[No translation!]
ħon-ƛ’or-n | izi-n | r-egir-n | bix-łer | ɣuro-n | muši | b-egir-ani-x | yeda | q’ˤida | iči-nosi | nazay | eƛi-a | b-iy-č’ey | sis | aɣi | b-oƛix-n | yisi-qor | insan-zo | mec-ƛ’-n | xabaryad-n | eƛi-n | ||||||||||||||||||||||
ħon | ƛ’or | n | izi | n | r | egir | n | bix | łer | ɣuro | n | muši | b | egir | ani | x | yeda | q’ˤida | iči | nosi | nazay | eƛi | a | b | iy | č’ey | sis | aɣi | b | oƛix | n | yisi | qor | insan | zo | mec | ƛ’ | n | xabaryad | n | eƛi | n |
mountain | SUPER.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | IV | send | PFV.CVB | grass | CONT.LAT | cows | TOP | breath | III | let | MSD | AD.ESS | DEM2.ISG | down | sit | ANT.CVB | from.where | say | INF | III | know | NEG.PST.CVB | one | bird | III | appear | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | human | ATTR.OBL | language | SUPER.ESS | TOP | talk | PFV.CVB | say | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | pron | adv | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
He climbed up the mountain and sent the cows onto the grass, and when he sat down to take a breath, a bird appeared out of nowhere and told him in human language:
Поднялся на гору, пустив коров на траву, он сел отдохнуть и откуда неизвестно появилась птица и начала разговаривать с ним на человеческом языке, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол.
di | mi | ɣuro-x | egir-an-ƛin | odi-asi | zow-č’u | |||||
di | mi | ɣuro | x | egir | an | ƛin | odi | asi | zow | č’u |
me | you | cows | AD.ESS | send | FUT.DEF | QUOT | do | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT |
pron | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
I didn't give birth to you to have you pasture the cows.
я не родила тебя, чтобы пасти коров,
ži | r-odi-a | šebin | anu-ƛin | |||
ži | r | odi | a | šebin | anu | ƛin |
now | IV | do | INF | thing | be.NEG | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | n4 | v | suf |
But now there is nothing to do.
но теперь нечего делать мол.
ža-n | eƛi-n | ozuri-ƛay | b-ok’eł-n | |||||
ža | n | eƛi | n | ozuri | ƛay | b | ok’eł | n |
DEM1.SG | TOP | say | PFV.CVB | eye | SUB.ABL | III | escape | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Having said this, it flew out of sight.
Сказав это, исчезла с глаз.
neła | qu-ł | uži-a | ɣuro | kamir-n | |||
neła | qu | ł | uži | a | ɣuro | kamir | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | boy | ERG | cows | lose | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf |
On that day, the boy lost the cows.
В тот день мальчик затерял коров.
šida | ɣuro | kamir-a-ƛin | babiw-a | dahaw | ʕedeʕizi | odi-nosi | moƛu-a | iqir-n | ƛexu-n | di-ƛin | babiw-q | heresi | mec | y-esi-a | b-ay-n | |||||||||||||
šida | ɣuro | kamir | a | ƛin | babiw | a | dahaw | ʕedeʕizi | odi | nosi | moƛu | a | iqir | n | ƛexu | n | di | ƛin | babiw | q | heresi | mec | y | esi | a | b | ay | n |
why | cows | lose | PST.WIT.INT | QUOT | father | ERG | a.little | hurrying | do | ANT.CVB | sleep | IN.ESS | take.away | PFV.CVB | remain | PST.UNW | me | QUOT | father | POSS.ESS | false | language | II | tell | INF | III | must | PST.UNW |
pron | n4 | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | adv | n | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n1 | nsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Why have you lost the cows?", the father scolded a little, so he had to tell his father the lie the he had fallen asleep.
Отец немного поругал сына, почему мол потерял коров, и он вынужден был рассказать отцу ложь, что мол я заснул.
žek’u-s | roži | r-ay-xosi | šebin | r-odi-n | t’ok’ow-ƛin | ||||||
žek’u | s | roži | r | ay | xosi | šebin | r | odi | n | t’ok’ow | ƛin |
man | GEN1 | word | IV | come | PRS.PRT | thing | IV | do | PFV.CVB | anymore | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | suf |
"Don't do that again, so that other people don't scold you!", the father remained saying.
Больше не делай так, чтобы чужие ругали тебя мол, сказав ограничился отец.
hudayziko-gon | ɣuro-x | uži | egir-nosi | hemedur-tow | b-oƛix-n | aɣi | uži-qor | xabaryad-n | ||||||||
hudayziko | gon | ɣuro | x | uži | egir | nosi | hemedur | tow | b | oƛix | n | aɣi | uži | qor | xabaryad | n |
the.next.day | CNTR | cows | AD.ESS | boy | send | ANT.CVB | so | EMPH | III | appear | PST.UNW | bird | boy | POSS.LAT | tell | PST.UNW |
adv | suf | n4 | nsuf | n1 | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | v | vsuf |
The next day the boy was sent to pasture the cows, when the bird appeared again and told him:
На следующий день отправили сына пасти коров, также появилась птица и разговаривала с мальчиком,
di | mi | ɣuro-x | egir-an-ƛin | odi-asi | zow-č’u | |||||
di | mi | ɣuro | x | egir | an | ƛin | odi | asi | zow | č’u |
me | you | cows | AD.ESS | send | FUT.DEF | QUOT | do | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT |
pron | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
"I didn't give birth to you to have you pasture the cows.
я не родила тебя, чтобы пасти коров,
ži | r-odi-a | šebin | anu-ƛin | |||
ži | r | odi | a | šebin | anu | ƛin |
now | IV | do | INF | thing | be.NEG | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | n4 | v | suf |
But now there is nothing to do."
но теперь нечего делать мол.
ža-n | eƛi-n | hemedur-tow | ozuri-ƛay | gugi-n | |||||
ža | n | eƛi | n | hemedur | tow | ozuri | ƛay | gugi | n |
DEM1.SG | TOP | say | PFV.CVB | so | EMPH | eye | SUB.ABL | escape | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Having said this, he flew out of sight.
Сказав это, исчезла с глаз.
neła | qu-ł-n | yisi | uži-q | ɣuro | kami-n | ||||
neła | qu | ł | n | yisi | uži | q | ɣuro | kami | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | TOP | DEM2.ISG.OBL | boy | POSS.ESS | cows | get.lost | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | suf | pron | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf |
On that day the cows got lost to the boy again.
В тот день тоже мальчик затерял коров.
idu-r | ay-nosi | žigo-ƛ’ay-gon | kamir-n | ɣuro | r-ayr-zaƛ’ | babiw | c’ok’inad-n | ||||||||
idu | r | ay | nosi | žigo | ƛ’ay | gon | kamir | n | ɣuro | r | ayr | zaƛ’ | babiw | c’ok’inad | n |
home | LAT | come | ANT.CVB | now | SUPER.ABL | CNTR | lose | PFV.CVB | cows | IV | bring | CSL.CVB | father | scold | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
After coming home, having lost the cows again now, the father scolded.
Когда пришел домой, затеряв на этот раз тоже коров, отец поругал.
uži-a | babiw-q | r-oq-ru | šebin | esi-n | |||||
uži | a | babiw | q | r | oq | ru | šebin | esi | n |
boy | ERG | father | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
The boy told the father what had happened:
Сын рассказал отцу о том, что произошло,
hemedur | di-ł | adäz-ar-n | b-ay-n | insan-zo | mec-ƛ’ | xabaryad-n | aɣi-a | di | mi | ɣuro-x | egir-an-ƛin | odi-asi | zow-č’u | ži | r-odi-a | šebin | anu-ƛin-n | eƛi-n | ozuri-ƛay | gugi-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
hemedur | di | ł | adäz | ar | n | b | ay | n | insan | zo | mec | ƛ’ | xabaryad | n | aɣi | a | di | mi | ɣuro | x | egir | an | ƛin | odi | asi | zow | č’u | ži | r | odi | a | šebin | anu | ƛin | n | eƛi | n | ozuri | ƛay | gugi | s | ƛin |
so | me | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | human | ATTR.OBL | language | SUPER.ESS | tell | PFV.CVB | bird | ERG | me | you | cows | AD.ESS | send | FUT.DEF | QUOT | do | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT | now | IV | do | INF | thing | be.NEG | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | eye | SUB.ABL | escape | PST.WIT | QUOT |
adv | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | suf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
"So, a bird arrived in front of me and talked in human language, saying: 'I didn't give birth to you to have you pasture the cows. But now there's nothing to do.', and escaped out of sight.
вот так птица стала передо мной и заговорила человеческим языком, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол и исчезала с глаз.
t’ok’ow | babiw | sabru-n | b-odi-n | iči-n | ||||
t’ok’ow | babiw | sabru | n | b | odi | n | iči | n |
more | father | patience | TOP | III | do | PFV.CVB | sit | PST.UNW |
adv | n1 | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The father remained silently.
Больше отец молча сидел.
neła | qu-ł | sasaqozox-gon | ɣuro-x | uži-de | sadaq | babiw-n | ik’i-n | ||||||
neła | qu | ł | sasaqozox | gon | ɣuro | x | uži | de | sadaq | babiw | n | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | early.morning | CNTR | cows | AD.ESS | boy | APUD.ESS | together | father | TOP | go | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | n1 | suf | v | vsuf |
The next day in the early morning, the father went together with the boy to pasture the cows.
На следующий день вместе с сыном пасти коров пошел и отец.
b-izi-n | babiw–uži | ħon-ƛ’aɣor | b-ay-ƛ’oräy | ɣun-qor-n | b-oƛix-n | aɣi | hemedur-tow | xabaryad-nosi | babiw-a | eƛi-n | |||||||||||||
b | izi | n | babiw–uži | ħon | ƛ’aɣor | b | ay | ƛ’oräy | ɣun | qor | n | b | oƛix | n | aɣi | hemedur | tow | xabaryad | nosi | babiw | a | eƛi | n |
I.PL | get.up | PFV.CVB | father.and.son | mountain | SUPER.VERS | I.PL | come | SIM.CVB | tree | POSS.LAT | TOP | III | appear | PFV.CVB | bird | so | EMPH | talk | ANT.CVB | father | ERG | say | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n1pl | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
While the father and the son where going up the mountain, the bird appeard in a tree again, and after it talked, the father said:
Когда отец и сын поднимались на гору, на дереве появилась птица, начала также разговаривать и отец сказал,
insan | mi | esu-näy | di-z | kʷay-ar | horo | yałi | eli | maxsar-ƛ’ | b-is-č’ey | xizor | b-ik’i-ƛin | ||||||||
insan | mi | esu | näy | di | z | kʷay | ar | horo | yałi | eli | maxsar | ƛ’ | b | is | č’ey | xizor | b | ik’i | ƛin |
human | you | exist | CND.CVB | me | GEN2 | hand | IN.LAT | come.IMPR | else | we | joke | SUPER.ESS | I.PL | take | NEG.PST.CVB | back | I.PL | go | QUOT |
n1 | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n | nsuf | v | conj | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | suf |
"If you are a human, come into my hand, or else this joke won't bluff us and we'll go back"
если ты человек иди ко мне, а то не издевайся над нами и иди обратно.
ža | nesi-a | eƛi-ru-n | b-et’u-n | k’oƛi-n | ɣun-qay-n | b-oq-n | babiw-z | kʷay-ar | nex-n | |||||||||||||
ža | nesi | a | eƛi | ru | n | b | et’u | n | k’oƛi | n | ɣun | qay | n | b | oq | n | babiw | z | kʷay | ar | nex | n |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | TOP | III | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | tree | POSS.ABL | TOP | III | become | PFV.CVB | father | GEN2 | hand | IN.LAT | come | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n | nsuf | v | vsuf |
After he had said this, it jumped up and ran [flew] off the tree and came into the father's hand.
Как только это он сказал, выпрыгнула с дерева и пришла к отцу.
yisi-a-gon | b-is-n | idu-ɣor-n | b-iži-n | aɣi-bi-q-zo-ni | bak’i-ar | b-egir-n | |||||||||||||||
yisi | a | gon | b | is | n | idu | ɣor | n | b | iži | n | aɣi | bi | q | zo | ni | bak’i | ar | b | egir | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | CNTR | III | take | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | III | carry | PFV.CVB | bird | PL | POSS.ESS | ATTR.OBL | DEF | enclosure | IN.LAT | III | let | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
He took it, carried it home and put it into the hen coop.
Он взял, забрал домой и пустил в курятницу.
y-eže-ni-gon | esyu-a | šebin | r-esu-n | yisi-r-ƛin | bak’i-a | teł-ay-n | b-egir-n | aɣi | q’ˤida-r | kur-nosi | neła-łay | qˤirič’ | r-oq-n | ||||||||||||||||||
y | eže | ni | gon | esyu | a | šebin | r | esu | n | yisi | r | ƛin | bak’i | a | teł | ay | n | b | egir | n | aɣi | q’ˤida | r | kur | nosi | neła | łay | qˤirič’ | r | oq | n |
II | old | DEF | CNTR | sister | ERG | thing | IV | find | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | QUOT | enclosure | IN.ESS | inside | IN.ABL | TOP | III | let | PFV.CVB | bird | down | LAT | throw | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | scissors | IV | become | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
The older sister said "He found something!", let the bird out of the coop and threw it on the ground, so he turned into a pair of scissors.
Старшая сестра, нашел он тоже мол, выпустила ее из курятницы и бросила на землю, она превратилась в ножницы.
yedu | di-r | ħažat | r-oq-xosi-ƛin | q’ˤida-ay-n | r-is-n | y-eže-ni | esyu-a | qˤirič’ | k’emot’-a | šeƛ’u-ł | teł | eqer-n | ||||||||||||||
yedu | di | r | ħažat | r | oq | xosi | ƛin | q’ˤida | ay | n | r | is | n | y | eže | ni | esyu | a | qˤirič’ | k’emot’ | a | šeƛ’u | ł | teł | eqer | n |
DEM2.IISG | me | LAT | necessity | IV | become | PRS.PRT | QUOT | down | IN.ABL | TOP | IV | take | PFV.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | scissors | wooden.case | IN.ESS | clothing | CONT.ESS | inside | put | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n4 | n2 | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
"This is what I need!", the older sister said, took up the scissors and put them to the clothings in her wardrobe.
Это мне понадобится мол, старшая сестра подобрала их и положила в комоде для одежды.
qˤirič’-gon | k’emot’-a | teł | zow-ru | nasin | šeƛ’u | r-t’it’i–eč’-n | |||||
qˤirič’ | gon | k’emot’ | a | teł | zow | ru | nasin | šeƛ’u | r | t’it’i–eč’ | n |
scissors | CNTR | wooden.case | IN.ESS | inside | be.NPRS | PST.PRT | all | clothing | IV | cut.into.pieces | PST.UNW |
n4 | suf | n2 | nsuf | post | v | vsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf |
But the pair of scissors cut all the clothes that were inside the wardrobe into pieces.
А ножницы же всю одежду в комоде разрезала.
šeƛ’u-s | k’emot’-ar | t’it’u-bi | r-odi-asi | r-esu-nosi | y-eže-ni | esyu-a | qˤirič’ | r-oɣ-n | maħor | kur-n | |||||||||||||
šeƛ’u | s | k’emot’ | ar | t’it’u | bi | r | odi | asi | r | esu | nosi | y | eže | ni | esyu | a | qˤirič’ | r | oɣ | n | maħor | kur | n |
clothing | GEN1 | wooden.case | IN.LAT | piece | PL | III.PL | do | RES.PRT | IV | find | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | scissors | IV | take.away | PFV.CVB | outside | throw | PST.UNW |
n4 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf |
The older sister found the clothings in the wooden case that were cut to pieces, took the scissors and threw them outside.
Старшая сестра нашла в комоде одежду разрезанная на куски и она выбросила ножницы на улицу.
elo | ža | qˤirič’ | onoču-ƛ’or | r-uti-n | |||
elo | ža | qˤirič’ | onoču | ƛ’or | r | uti | n |
there | DEM1.SG | scissors | hen | SUPER.LAT | IV | turn | PST.UNW |
adv | pron | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
There these scissors turned into a hen.
Там эти ножницы превратились в курицу.
ža-gon | ečru-ni | ɣˤanabi-a | idu-ɣor | b-iži-n | y-ik’i-n | ||||||||
ža | gon | ečru | ni | ɣˤanabi | a | idu | ɣor | b | iži | n | y | ik’i | n |
DEM1.SG | CNTR | old | DEF | woman | ERG | home | IN.ALL | III | carry | PFV.CVB | II | go | PST.UNW |
pron | suf | adj | suf | n2 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And and old woman carried it to her home.
А ее подобрала к себе домой старуха.
ečru-ni | ɣˤanabi | ma-ɣor-n | y-oq-n | neširu-r | idu-r | y-uti-n | y-ay-zaƛ’or | idu-bi-si | ħalt’i | b-odi-n | c’elo–kut’-ƛ’or | b-uti-asi | b-esu-nosi | tamaša | y-oq-n | ƛexu-n | yedu | šebi | t’o | di-z | idu | di | anu-č’i-zay | b-izi–uti-x-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||
ečru | ni | ɣˤanabi | ma | ɣor | n | y | oq | n | neširu | r | idu | r | y | uti | n | y | ay | zaƛ’or | idu | bi | si | ħalt’i | b | odi | n | c’elo–kut’ | ƛ’or | b | uti | asi | b | esu | nosi | tamaša | y | oq | n | ƛexu | n | yedu | šebi | t’o | di | z | idu | di | anu | č’i | zay | b | izi–uti | x | ƛin |
old | DEF | woman | outside | IN.ALL | TOP | II | become | PFV.CVB | evening | LAT | home | LAT | II | return | PFV.CVB | II | come | POST.CVB | home | PL | ATTR | work | III | do | PFV.CVB | clew.and.bundle | SUPER.LAT | III | turn | RES.PRT | III | find | ANT.CVB | be.surprised | II | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | DEM2.IISG | who | here | me | GEN2 | home | me | be.absent | NEG.FUT | SIM.CVB | III | work | PRS | QUOT |
adj | suf | n2 | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pron | nsuf | adv | pron | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The old woman went outside and when she returned home in the evening, she found her housework neatly done and tidied up, so she was astonished, thinking: "Who has worked here at my home, while I was away?"
Старая женщина когда выходила на улицу и до ее возвращения вечером домой, она нашла хорошо сделанные по дому работы и удивилась, кто мол у меня дома в моем отсутствии трудится.
sida | qu-ł | ečru-ni | ɣˤanabi-a | maħor | y-oq-ru-si | r-iłe-n | r-odi-n | xal-n | b-odi-n | y-iči-n | |||||||||||||||
sida | qu | ł | ečru | ni | ɣˤanabi | a | maħor | y | oq | ru | si | r | iłe | n | r | odi | n | xal | n | b | odi | n | y | iči | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | old | DEF | woman | ERG | outside | II | become | PST.PRT | ATTR | IV.PL | as | TOP | IV | do | PFV.CVB | examination | TOP | III | do | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day the old woman pretended to go outside, but waited and payed attention.
Однажды старая женщина притворялась, что выходит на улицу, и следила.
neła | idu-r | b-ow-n | zow-ru-ni | onoču | reč’-łer | kid-ƛ’or-n | b-uti-n | idu-bi-si | r-odi-ƛ’oräy | k’oƛi-n | y-ik’i-n | ečru-ni | ɣˤanabi-a | ža | kid | y-iqir-n | |||||||||||||||||||||
neła | idu | r | b | ow | n | zow | ru | ni | onoču | reč’ | łer | kid | ƛ’or | n | b | uti | n | idu | bi | si | r | odi | ƛ’oräy | k’oƛi | n | y | ik’i | n | ečru | ni | ɣˤanabi | a | ža | kid | y | iqir | n |
DEM1.IISG.OBL | home | LAT | III | bring | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | hen | quickness | CONT.LAT | girl | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | home | PL | ATTR | IV | do | SIM.CVB | run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | old | DEF | woman | ERG | DEM1.SG | girl | II | catch | PST.UNW |
pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | n | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n2 | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf |
The hen that she had brought home quickly turned into a girl and while she did the house[work] then, the old woman ran and caught this girl.
Приведенная ею курица моментально превратилась в девушку, начала делать работы по дому, а старая женщина быстро побежала и схватила ту девушку.
hemeł | qu-ł-tow | ečru-ni | ɣˤanabi-a | naysinan | ʕaƛ-bi-ł | xabar | b-egir-n | di-de | idu | aq’iw | kid | yoł-ƛin | ||||||||||
hemeł | qu | ł | tow | ečru | ni | ɣˤanabi | a | naysinan | ʕaƛ | bi | ł | xabar | b | egir | n | di | de | idu | aq’iw | kid | yoł | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | old | DEF | woman | ERG | everywhere | village | PL | CONT.ESS | story | III | send | PFV.CVB | me | APUD.ESS | home | foreign | girl | be | QUOT |
pron | n4 | nsuf | suf | adj | suf | n2 | nsuf | adv | n3 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | adj | n2 | v | suf |
On this day, the old woman spread the story everywhere in among the villages: "I have an alien girl at home!"
В тот же день старая женщина во все села посылала весть, у меня дома мол находится незнакомая девушка.
ža | xabar-n | teq-n | obiw-n | uži-n | b-ezu-ani-x-ƛin | b-ik’i-nosi | yisi-r | suƛƛi | y-ukad-run-tow | y-iy-n | yedu | yisi-s | baru | yoł-ru | ||||||||||||||||||
ža | xabar | n | teq | n | obiw | n | uži | n | b | ezu | ani | x | ƛin | b | ik’i | nosi | yisi | r | suƛƛi | y | ukad | run | tow | y | iy | n | yedu | yisi | s | baru | yoł | ru |
DEM1.SG | story | TOP | hear | PFV.CVB | father | and | son | and | I.PL | look | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | go | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | immediately | II | see | IMM.ANT.CVB | EMPH | II | know | PFV.CVB | DEM2.IISG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | wife | be | PST.PRT |
pron | n3 | suf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | v | vsuf |
Having heard of this story, the father and his son went to have a look and he immediately knew when seeing her, that it was his wife.
Услышав это известие, отец и сын пошли посмотреть и он увидев сразу узнал, что это его жена.
neła-a-n | di-s | uži-ƛin | uži-q | ałni | b-ic’-n | |||||||
neła | a | n | di | s | uži | ƛin | uži | q | ałni | b | ic’ | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | TOP | me | GEN1 | son | QUOT | son | POSS.ESS | hug | III | hug | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | nsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
She also said: "My son!", and gave him a hug.
Она тоже обняла мальчика, мол это мой сын.
ele-ay | bitor | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | łˤono-n | idu-ɣor | b-ik’i-nosi | y-eže-ni | esiw | y-esu-n | idu | y-iłe | q’ˤida-n | y-iči-n | y-iči-asi | ||||||||||||||||||
ele | ay | bitor | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | łˤono | n | idu | ɣor | b | ik’i | nosi | y | eže | ni | esiw | y | esu | n | idu | y | iłe | q’ˤida | n | y | iči | n | y | iči | asi |
there | IN.ABL | thither | be.happy | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | three | TOP | home | IN.ALL | I.PL | go | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | II | find | PFV.CVB | home | II | as | down | TOP | II | sit | PST.UNW | II | wait | RES.PRT |
adv | nsuf | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | num | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | adv | pref | conj | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The three of them were very delighted, so when they went home, they found the older sister, sitting at home waiting.
Очень обрадовались и оттуда дальше втроем пошли домой и там как (у себя) дома сидит старшая сестра.
qiƛ’orok’uƛ’ay | y-eɣe-ni | esiw | y-ukad-nosi | yiła-a | neła-r | r-odi-ru | kinaw | šebinon | r-oƛix-n | adäz | r-iči-n | howlo-r-tow | rok’u-n | r-et’u-u-n | ža-n | y-exu-n | |||||||||||||||||||||
qiƛ’orok’uƛ’ay | y | eɣe | ni | esiw | y | ukad | nosi | yiła | a | neła | r | r | odi | ru | kinaw | šebinon | r | oƛix | n | adäz | r | iči | n | howlo | r | tow | rok’u | n | r | et’u | u | n | ža | n | y | exu | n |
by.accident | II | young | DEF | sister | II | see | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | IV | do | PST.PRT | entire | something | IV | appear | PFV.CVB | ahead | IV | be | PFV.CVB | there | LAT | EMPH | heart | TOP | IV | jump | IMPR | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | II | die | PST.UNW |
adv | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adj | pron | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
When she happened to see her younger sister, everthing appeared in front of her(?), she got a heart-attack and died.
Увидев нечаянно младшую сестру, перед ними предстало все то, что она вытворяла ей и там же она (старшая сестра) умерла от разрыва сердца.
neła-ƛ’ay | soder | yizi-a | sadaq | paraxat | ʕumru | b-iži-n | ||||
neła | ƛ’ay | soder | yizi | a | sadaq | paraxat | ʕumru | b | iži | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM2.IPL.OBL | ERG | together | calmly | life | III | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | adv | adv | n3 | pref | v | vsuf |
After that, they led a peaceful life together.
С тех пор они жили вместе спокойной жизнью.
eni-a-gon | r-eže | sadaq’a | r-ułir-n | |||||
eni | a | gon | r | eže | sadaq’a | r | ułir | n |
mother | ERG | CNTR | IV | big | alms | IV | share | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf |
And the mother shared large alms:
А мама раздала большую милостыню из-за того, что
uži-s | baru | hawšinaw | q’ʷariłi-n | b-iqi-n | xizaɣor | idu-r | y-uti-zaƛ’ | |||||||
uži | s | baru | hawšinaw | q’ʷariłi | n | b | iqi | n | xizaɣor | idu | r | y | uti | zaƛ’ |
son | GEN1 | wife | so.much | sadness | TOP | III | get | PFV.CVB | finally | home | LAT | II | turn.back | CSL.CVB |
n1 | nsuf | n2 | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The son's wife, having endured so much sadness, has finally come back home.
жена сына вернулась домой после таких страданий.
di-n | žedu-ƛ’ | xal | b-odi-n | iči-asi | zow-s | ||||||
di | n | žedu | ƛ’ | xal | b | odi | n | iči | asi | zow | s |
me | TOP | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | examination | III | do | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
pron | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And I watched them as well.
Я тоже следил за ним.