Morpheme q’ili (n) drum; qili

16 occurrences

In text Aliqilich
ukru-s b-ic’-n q’ili neƛ-an-ƛin
ukru s b ic’ n q’ili neƛ an ƛin
silver GEN1 III fill PFV.CVB qili give FUT.DEF QUOT
n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf suf

"I will give you one qili of silver", answered the king and asked: "What did your daughter get to give to the dragon?"

Мерку золота отдам, мол, ответил царь и спросил, что привела дочь, чтобы дать дракону.


In text How the donkey drove away the wolf
elo teł-azay zurma-s-n q’ili-s-n sas teq-x zow-n
elo teł azay zurma s n q’ili s n sas teq x zow n
there inside IN.ABL.DIST zurna GEN1 and drum GEN1 and noise hear GER be.NPRS PST.UNW
adv adv nsuf n3 nsuf suf n nsuf suf n3 v vsuf v vsuf

There they heard the noise of a zurna and a drum from inside.

Там изнутри они услышали звук зурны и барабана.


In text Tsirdukh
qaci-s q’ili Qudi Musa-z Maħama-a b-ok’-s ħoši-s zurma Xantu-z ʕAli-a pˤaƛu-s keč’ Maʕat’i-z Ruq’i-a-n Amirħanza-a-n qˤaƛi-s istowli-bi-q šet’ur łoč-ƛ’ Xaluma-n Ošk’ori-s Ramazan-n k’oƛi-s ɣod-s ʕarada Metirozi-a pˤoƛi-r-s dabaɣ-s tupi K’it’i Ramazan-a kur-s mey-s tamanča Qebozi-a ašu-ƛ r-ici-s Ešiƛ’obi-a łel-ay butni-s mač’i-bi r-oɣ-s Newobi-a b-exʷad-a qaci-s t’eka b-ayr-s Kidiro-ay-gon ʕomoy-ƛ’-n zow-n Šapk’ilaw ay-s
qaci s q’ili Qudi Musa z Maħama a b ok’ s ħoši s zurma Xantu z ʕAli a pˤaƛu s keč’ Maʕat’i z Ruq’i a n Amirħanza a n qˤaƛi s istowli bi q šet’ur łoč ƛ’ Xaluma n Ošk’ori s Ramazan n k’oƛi s ɣod s ʕarada Metirozi a pˤoƛi r s dabaɣ s tupi K’it’i Ramazan a kur s mey s tamanča Qebozi a ašu ƛ r ici s Ešiƛ’obi a łel ay butni s mač’i bi r s Newobi a b exʷad a qaci s t’eka b ayr s Kidiro ay gon ʕomoy ƛ’ n zow n Šapk’ilaw ay s
firewood GEN1 drum Qudi Musa GEN2 Magomed ERG III beat PST.WIT hide GEN1 zurna Khantu GEN2 Ali ERG thrash PST.WIT song Ma'ati GEN2 Ruqiyat ERG and Amirhanza ERG and sing PST.WIT table PL POSS.ESS around dance SUPER.ESS Khaluma and Oshkori GEN1 Ramazan and jump PST.WIT lime.tree GEN1 cannon Metrada.people ERG explode CAUS PST.WIT leather GEN1 rifle Kiti Ramazan ERG shoot.from PST.WIT birch GEN1 pistol Khebatli.people ERG belt SUB.ESS IV tie PST.WIT Shaytl.people ERG sheath IN.ABL burka GEN1 dagger PL IV.PL take.away PST.WIT Mokok.people ERG III slaughter INF firewood GEN1 he.goat III bring PST.WIT Kidero IN.ABL CNTR donkey SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB Shapkilaw come PST.WIT
n4 nsuf n n1 n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 n1 nsuf n2 nsuf suf n1 nsuf suf v vsuf n4 nsuf nsuf post n4 nsuf n2 suf n1 nsuf n1 suf v vsuf n2 nsuf n4 n1pl nsuf v vsuf vsuf n3 nsuf n4 n1 n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 n1pl nsuf n3 nsuf pref v vsuf n1pl nsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n1pl nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n1 v vsuf

Qudi Musa's Magomed beated the wooden drum, Xantu's Ali played the zurna, Ma'ati's Ruqi and Amirhanza sang a song, Khaluma and Oshkori's Ramazan danced around the tables, people from Metrada fired a lime gun, Kiti Ramazan shot with a leather rifle, the Khebatli people put tied a birch pistol to their belt, people from Shaytl pulled burka daggers out of the sheath, the Mokok people slaughtered brought a wooden goat for slaughtering, and Shapkilaw came from Kidero riding on a donkey.

Деревянный барабан бил Куди Мусы Магомед, кожаную зурну играл Ханту Али, песню пела Маати Рукият и Амирханза, вокруг столов танцевали Ошкори Халума и Рамазан, из липовой пушки стреляли метрадинцы, из кожаного ружья выстрелил Кити Рамазан, березовый пистолет на поясе привязали хебатлинцы, шаитлинцы из ножны вытащили ворсовые кинжалы, невотлинцы привели резать деревянного козла, а из Кидиро на осле приехал Шапкилав.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-z halmaɣ-bi-a ʕaƛ-s kid-bi sidaɣ moči-ƛ’or-n r-utir-n pˤaƛu-x zurma b-ok’-x q’ili k’oƛi-x łoč-ƛ’
Ražbadin z halmaɣ bi a ʕaƛ s kid bi sidaɣ moči ƛ’or n r utir n pˤaƛu x zurma b ok’ x q’ili k’oƛi x łoč ƛ’
Razhbadin GEN2 friend PL ERG village GEN1 girl PL in.one.place place SUPER.LAT TOP II.PL gather PFV.CVB thrash IPFV.CVB zurna III beat IPFV.CVB drum jump IPFV.CVB dance SUPER.ESS
n1 nsuf n1 nsuf nsuf n3 nsuf n2 nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf n v vsuf n4 nsuf

Razhbadin's friends gathered the village's girls in one place somewhere, thrashed the zurna, beated the drum and danced.

Друзья Ражбадина собрали девушек села в одно место, играли на зурне, били в барабан и танцевали.


In text Two brothers and one sister
q’orol-a xan-q mołi-n c’ohor nex-xozo moči-ƛ’ mi nuci-s b-ic’-asi q’ili eqer-o-ƛin
q’orol a xan q mołi n c’ohor nex xozo moči ƛ’ mi nuci s b ic’ asi q’ili eqer o ƛin
widow ERG khan POSS.ESS teach PST.UNW thief come PRS.PRT.OBL place SUPER.ESS you honey GEN1 III fill RES.PRT qili put IMPR QUOT
n2 nsuf n1 nsuf v vsuf n1 v vsuf n3 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf suf

The widow explained to the king: "Put a pot filled with honey to the place the thief came to."

Вдова подсказала хану: «Поставь в том месте, где будет идти вор, бак, полный меда.


In text Two brothers and one sister
nuci-s b-ic’-asi q’ili-a tełer keze oq-ru žek’u maħor-n oq-ł-č’i hemedur ža c’ohor-n mi iqir-ƛin
nuci s b ic’ asi q’ili a tełer keze oq ru žek’u maħor n oq ł č’i hemedur ža c’ohor n mi iqir ƛin
honey GEN1 III fill RES.PRT qili IN.ESS into meet become PST.PRT man outside TOP become POT NEG.FUT.CVB so DEM1.SG thief TOP you catch QUOT
n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post comp v vsuf n1 adv suf v vsuf vsuf adv pron n1 suf pron v suf

The man who falls into the pot filled with honey won't come outside, so you will catch the thief.

Человек, который попадет в бак, не сможет оттуда уйти, и ты таким образом поймаешь вора».


In text Two brothers and one sister
elo yizi nuci-s b-ic’-asi q’ili-a teł šiši-n
elo yizi nuci s b ic’ asi q’ili a teł šiši n
there DEM2.IPL honey GEN1 III fill RES.PRT qili IN.ESS inside get.stuck PST.UNW
adv pron n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post v vsuf

There they got stuck in the pot filled with honey.

Там они застряли в бакке, полной меда.


In text Two brothers and one sister
hemeł-ƛ’ xizyo nuci-s b-ic’-ali-ni q’ili-ay yeda maħor-n oq-n eže-ni esiw-s q’ˤim-n r-is-n idu-ɣor oxi-n
hemeł ƛ’ xizyo nuci s b ic’ ali ni q’ili ay yeda maħor n oq n eže ni esiw s q’ˤim n r is n idu ɣor oxi n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after honey GEN1 III fill ATTR DEF qili IN.ABL DEM2.ISG outside TOP become PFV.CVB old DEF brother GEN1 head TOP IV take PFV.CVB home IN.ALL run.away PST.UNW
pron nsuf post n4 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pron adv suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

After that, he got out of the honey-filled pot, took the older brother's head and ran home.

После этого он выбрался из медовой емкости, забрал голову старшего брата и побежал домой.


In text Two brothers and one sister
sasaqosi xan ezu–oƛ’ˤu-n nuci-z q’ili-a teł c’ohor-tow yoł-a-ƛin
sasaqosi xan ezu–oƛ’ˤu n nuci z q’ili a teł c’ohor tow yoł a ƛin
in.the.morning khan examine PFV.CVB honey GEN2 qili IN.ESS inside thief EMPH be PST.WIT.INT QUOT
adv n1 v vsuf n4 nsuf n3 nsuf post n1 suf v vsuf suf

The next morning the king examined, if ther was a thief in the honey pot.

Утром хан посмотрел, попал ли вор в медовую емкость,


In text Did your wife have a tail?
c’odoraw-ni esyu-a ʕantaw-ni esiw ukru-n micxir-n r-asad-a q’ili-ł xizay dibir-der egir-n
c’odoraw ni esyu a ʕantaw ni esiw ukru n micxir n r asad a q’ili ł xizay dibir der egir n
clever DEF brother ERG stupid DEF brother silver and money and III.PL measure INF qili CONT.ESS behind mullah APUD.LAT send PST.UNW
adj suf n1 nsuf adj suf n1 n3 suf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf post n1 nsuf v vsuf

The clever brother sent his stupid brother to the mullah for qilis to measure the amount of silver and money.

Умный брат отправил глупого брата за меркой к мулле, чтобы померить деньги и золото.


In text Did your wife have a tail?
yisi-q r-iyr-n dibir-qor mi eƛi-n ukru-n micxir-n r-asad-ani-x q’ili b-eti-n-ƛin mi eƛi-o at’ r-asad-ani-x b-eti-n-ƛin
yisi q r iyr n dibir qor mi eƛi n ukru n micxir n r asad ani x q’ili b eti n ƛin mi eƛi o at’ r asad ani x b eti n ƛin
DEM2.ISG.OBL POSS.ESS IV explain PST.UNW mullah POSS.LAT you say PROHIB silver and money and III.PL measure MSD AD.ESS qili III want PST.UNW QUOT you say IMPR wheat IV measure MSD AD.ESS III want PST.UNW QUOT
pron nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron v vsuf n3 suf n3 suf pref v deriv nsuf n3 pref v vsuf suf pron v vsuf n4 pref v deriv nsuf pref v vsuf suf

He explained to him: "Don't tell the mullah that we want the qilis to measure silver and money, but tell him that we want the qilis to measure wheat!"

Он его предупредил: «Ты скажи ему, что мерка нужна не для того, чтобы мерить деньги и золото, а для того, чтобы мерить муку».


In text Did your wife have a tail?
hemeł-ƛ’ xizyo ʕantaw-ni-a dibir-s baru oq’ˤra-q q’ili-n b-ok’-n q’ˤida-r y-ˤoƛ’u-r-n
hemeł ƛ’ xizyo ʕantaw ni a dibir s baru oq’ˤra q q’ili n b ok’ n q’ˤida r y ˤoƛ’u r n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after stupid DEF ERG mullah GEN1 wife skull POSS.ESS qili TOP III beat PFV.CVB down LAT II fall CAUS PST.UNW
pron nsuf post adj suf nsuf n1 nsuf n2 n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf vsuf

After that the stupid one beat the mullah's wife with a qili on her skull and made her fall down.

После этого глупец, ударив жену муллы меркой по голове, повалил на землю.


In text Did your wife have a tail?
xizyo q’ili-n b-is-n oq-n idu-ɣor ik’i-n
xizyo q’ili n b is n oq n idu ɣor ik’i n
afterwards qili TOP III take PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf

Afterwards he took the qili and went home.

Затем взял мерку и пошел домой.


In text Did your wife have a tail?
c’odoraw-ni esyu-a yisi-q esir-n q’ili b-is-ƛ’oräy mi šebi eƛi-a-ƛin
c’odoraw ni esyu a yisi q esir n q’ili b is ƛ’oräy mi šebi eƛi a ƛin
clever DEF brother ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW qili III take SIM.CVB you what say PST.WIT.INT QUOT
adj suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron pron v vsuf suf

The clever brother asked him: "When you got the qili, what did you say?"

Умный брат спросил его: «Что ты сказал, когда попросил мерку?»


In text With the help of the fox
xan-der ik’i-a adäza babiw-a uži-qor eƛi-n howži r-odi-a šebin anu di-s uži mi eƛi-o xan-qor mesed-s b-ic’-n q’ili neƛ-näy gulu-bi-z reqen-łay sis b-igu gulu łet’i-an egir-näy di neła kid-ł xizay ik’i-an-ƛin
xan der ik’i a adäza babiw a uži qor eƛi n howži r odi a šebin anu di s uži mi eƛi o xan qor mesed s b ic’ n q’ili neƛ näy gulu bi z reqen łay sis b igu gulu łet’i an egir näy di neła kid ł xizay ik’i an ƛin
khan APUD.LAT go INF before father ERG son POSS.LAT say PST.UNW now IV do INF thing be.NEG me GEN1 son you say IMPR khan POSS.LAT gold GEN1 III fill PFV.CVB qili give CND.CVB horse PL GEN2 herd CONT.ABL one III good horse pick FUT.CVB let CND.CVB me DEM1.IISG.OBL girl CONT.ESS behind go FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf post n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pref v vsuf n4 v pron nsuf n1 pron v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf nsuf n3 nsuf num pref adj n3 v vsuf v vsuf pron pron n2 nsuf post v vsuf suf

Before going to the king, the father said to the son, "Now there's nothing one can do, my son, say to the king, 'If you give me a qili filled with gold and if you let me pick a good horse from the herd, I will go behind that girl'!"

Прежде чем пойти к хану, отец советовал сыну: «Сыночек, теперь делать нечего, скажи хану, если даст тебе мерку, полную золота, и даст выбрать хорошего коня из табуна, ты пойдешь за той девушкой».


In text With the help of the fox
mesed-s b-ic’-n q’ili-n b-ayr-n gulu-ƛ’-n zow-n xan-day uži xizo–q’ˤimer uti-n idu-r ay-n
mesed s b ic’ n q’ili n b ayr n gulu ƛ’ n zow n xan day uži xizo–q’ˤimer uti n idu r ay n
gold GEN1 III fill PFV.CVB qili and III bring PFV.CVB horse SUPER.ESS and ride PFV.CVB khan APUD.ABL boy back return PFV.CVB home LAT come PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 adv v vsuf adv nsuf v vsuf

Bringing the gold-filled qili and riding on a horse, the boy came back home from the king.

Сын вернулся от хана на коне и с меркой, полной золота.