ukru-s | b-ic’-n | q’ili | neƛ-an-ƛin | |||||
ukru | s | b | ic’ | n | q’ili | neƛ | an | ƛin |
silver | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | qili | give | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | suf |
"I will give you one qili of silver", answered the king and asked: "What did your daughter get to give to the dragon?"
Мерку золота отдам, мол, ответил царь и спросил, что привела дочь, чтобы дать дракону.
elo | teł-azay | zurma-s-n | q’ili-s-n | sas | teq-x | zow-n | |||||||
elo | teł | azay | zurma | s | n | q’ili | s | n | sas | teq | x | zow | n |
there | inside | IN.ABL.DIST | zurna | GEN1 | and | drum | GEN1 | and | noise | hear | GER | be.NPRS | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | n3 | nsuf | suf | n | nsuf | suf | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
There they heard the noise of a zurna and a drum from inside.
Там изнутри они услышали звук зурны и барабана.
qaci-s | q’ili | Qudi | Musa-z | Maħama-a | b-ok’-s | ħoši-s | zurma | Xantu-z | ʕAli-a | pˤaƛu-s | keč’ | Maʕat’i-z | Ruq’i-a-n | Amirħanza-a-n | qˤaƛi-s | istowli-bi-q | šet’ur | łoč-ƛ’ | Xaluma-n | Ošk’ori-s | Ramazan-n | k’oƛi-s | ɣod-s | ʕarada | Metirozi-a | pˤoƛi-r-s | dabaɣ-s | tupi | K’it’i | Ramazan-a | kur-s | mey-s | tamanča | Qebozi-a | ašu-ƛ | r-ici-s | Ešiƛ’obi-a | łel-ay | butni-s | mač’i-bi | r-oɣ-s | Newobi-a | b-exʷad-a | qaci-s | t’eka | b-ayr-s | Kidiro-ay-gon | ʕomoy-ƛ’-n | zow-n | Šapk’ilaw | ay-s | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
qaci | s | q’ili | Qudi | Musa | z | Maħama | a | b | ok’ | s | ħoši | s | zurma | Xantu | z | ʕAli | a | pˤaƛu | s | keč’ | Maʕat’i | z | Ruq’i | a | n | Amirħanza | a | n | qˤaƛi | s | istowli | bi | q | šet’ur | łoč | ƛ’ | Xaluma | n | Ošk’ori | s | Ramazan | n | k’oƛi | s | ɣod | s | ʕarada | Metirozi | a | pˤoƛi | r | s | dabaɣ | s | tupi | K’it’i | Ramazan | a | kur | s | mey | s | tamanča | Qebozi | a | ašu | ƛ | r | ici | s | Ešiƛ’obi | a | łel | ay | butni | s | mač’i | bi | r | oɣ | s | Newobi | a | b | exʷad | a | qaci | s | t’eka | b | ayr | s | Kidiro | ay | gon | ʕomoy | ƛ’ | n | zow | n | Šapk’ilaw | ay | s |
firewood | GEN1 | drum | Qudi | Musa | GEN2 | Magomed | ERG | III | beat | PST.WIT | hide | GEN1 | zurna | Khantu | GEN2 | Ali | ERG | thrash | PST.WIT | song | Ma'ati | GEN2 | Ruqiyat | ERG | and | Amirhanza | ERG | and | sing | PST.WIT | table | PL | POSS.ESS | around | dance | SUPER.ESS | Khaluma | and | Oshkori | GEN1 | Ramazan | and | jump | PST.WIT | lime.tree | GEN1 | cannon | Metrada.people | ERG | explode | CAUS | PST.WIT | leather | GEN1 | rifle | Kiti | Ramazan | ERG | shoot.from | PST.WIT | birch | GEN1 | pistol | Khebatli.people | ERG | belt | SUB.ESS | IV | tie | PST.WIT | Shaytl.people | ERG | sheath | IN.ABL | burka | GEN1 | dagger | PL | IV.PL | take.away | PST.WIT | Mokok.people | ERG | III | slaughter | INF | firewood | GEN1 | he.goat | III | bring | PST.WIT | Kidero | IN.ABL | CNTR | donkey | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | Shapkilaw | come | PST.WIT |
n4 | nsuf | n | n1 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | post | n4 | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | n1pl | nsuf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | n4 | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | n1pl | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
Qudi Musa's Magomed beated the wooden drum, Xantu's Ali played the zurna, Ma'ati's Ruqi and Amirhanza sang a song, Khaluma and Oshkori's Ramazan danced around the tables, people from Metrada fired a lime gun, Kiti Ramazan shot with a leather rifle, the Khebatli people put tied a birch pistol to their belt, people from Shaytl pulled burka daggers out of the sheath, the Mokok people slaughtered brought a wooden goat for slaughtering, and Shapkilaw came from Kidero riding on a donkey.
Деревянный барабан бил Куди Мусы Магомед, кожаную зурну играл Ханту Али, песню пела Маати Рукият и Амирханза, вокруг столов танцевали Ошкори Халума и Рамазан, из липовой пушки стреляли метрадинцы, из кожаного ружья выстрелил Кити Рамазан, березовый пистолет на поясе привязали хебатлинцы, шаитлинцы из ножны вытащили ворсовые кинжалы, невотлинцы привели резать деревянного козла, а из Кидиро на осле приехал Шапкилав.
Ražbadin-z | halmaɣ-bi-a | ʕaƛ-s | kid-bi | sidaɣ | moči-ƛ’or-n | r-utir-n | pˤaƛu-x | zurma | b-ok’-x | q’ili | k’oƛi-x | łoč-ƛ’ | ||||||||||||||
Ražbadin | z | halmaɣ | bi | a | ʕaƛ | s | kid | bi | sidaɣ | moči | ƛ’or | n | r | utir | n | pˤaƛu | x | zurma | b | ok’ | x | q’ili | k’oƛi | x | łoč | ƛ’ |
Razhbadin | GEN2 | friend | PL | ERG | village | GEN1 | girl | PL | in.one.place | place | SUPER.LAT | TOP | II.PL | gather | PFV.CVB | thrash | IPFV.CVB | zurna | III | beat | IPFV.CVB | drum | jump | IPFV.CVB | dance | SUPER.ESS |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n | v | vsuf | n4 | nsuf |
Razhbadin's friends gathered the village's girls in one place somewhere, thrashed the zurna, beated the drum and danced.
Друзья Ражбадина собрали девушек села в одно место, играли на зурне, били в барабан и танцевали.
q’orol-a | xan-q | mołi-n | c’ohor | nex-xozo | moči-ƛ’ | mi | nuci-s | b-ic’-asi | q’ili | eqer-o-ƛin | ||||||||||
q’orol | a | xan | q | mołi | n | c’ohor | nex | xozo | moči | ƛ’ | mi | nuci | s | b | ic’ | asi | q’ili | eqer | o | ƛin |
widow | ERG | khan | POSS.ESS | teach | PST.UNW | thief | come | PRS.PRT.OBL | place | SUPER.ESS | you | honey | GEN1 | III | fill | RES.PRT | qili | put | IMPR | QUOT |
n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | suf |
The widow explained to the king: "Put a pot filled with honey to the place the thief came to."
Вдова подсказала хану: «Поставь в том месте, где будет идти вор, бак, полный меда.
nuci-s | b-ic’-asi | q’ili-a | tełer | keze | oq-ru | žek’u | maħor-n | oq-ł-č’i | hemedur | ža | c’ohor-n | mi | iqir-ƛin | ||||||||||
nuci | s | b | ic’ | asi | q’ili | a | tełer | keze | oq | ru | žek’u | maħor | n | oq | ł | č’i | hemedur | ža | c’ohor | n | mi | iqir | ƛin |
honey | GEN1 | III | fill | RES.PRT | qili | IN.ESS | into | meet | become | PST.PRT | man | outside | TOP | become | POT | NEG.FUT.CVB | so | DEM1.SG | thief | TOP | you | catch | QUOT |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | comp | v | vsuf | n1 | adv | suf | v | vsuf | vsuf | adv | pron | n1 | suf | pron | v | suf |
The man who falls into the pot filled with honey won't come outside, so you will catch the thief.
Человек, который попадет в бак, не сможет оттуда уйти, и ты таким образом поймаешь вора».
elo | yizi | nuci-s | b-ic’-asi | q’ili-a | teł | šiši-n | |||||
elo | yizi | nuci | s | b | ic’ | asi | q’ili | a | teł | šiši | n |
there | DEM2.IPL | honey | GEN1 | III | fill | RES.PRT | qili | IN.ESS | inside | get.stuck | PST.UNW |
adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf |
There they got stuck in the pot filled with honey.
Там они застряли в бакке, полной меда.
hemeł-ƛ’ | xizyo | nuci-s | b-ic’-ali-ni | q’ili-ay | yeda | maħor-n | oq-n | eže-ni | esiw-s | q’ˤim-n | r-is-n | idu-ɣor | oxi-n | |||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | nuci | s | b | ic’ | ali | ni | q’ili | ay | yeda | maħor | n | oq | n | eže | ni | esiw | s | q’ˤim | n | r | is | n | idu | ɣor | oxi | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | honey | GEN1 | III | fill | ATTR | DEF | qili | IN.ABL | DEM2.ISG | outside | TOP | become | PFV.CVB | old | DEF | brother | GEN1 | head | TOP | IV | take | PFV.CVB | home | IN.ALL | run.away | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
After that, he got out of the honey-filled pot, took the older brother's head and ran home.
После этого он выбрался из медовой емкости, забрал голову старшего брата и побежал домой.
sasaqosi | xan | ezu–oƛ’ˤu-n | nuci-z | q’ili-a | teł | c’ohor-tow | yoł-a-ƛin | ||||||
sasaqosi | xan | ezu–oƛ’ˤu | n | nuci | z | q’ili | a | teł | c’ohor | tow | yoł | a | ƛin |
in.the.morning | khan | examine | PFV.CVB | honey | GEN2 | qili | IN.ESS | inside | thief | EMPH | be | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | n1 | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | post | n1 | suf | v | vsuf | suf |
The next morning the king examined, if ther was a thief in the honey pot.
Утром хан посмотрел, попал ли вор в медовую емкость,
c’odoraw-ni | esyu-a | ʕantaw-ni | esiw | ukru-n | micxir-n | r-asad-a | q’ili-ł | xizay | dibir-der | egir-n | ||||||||||
c’odoraw | ni | esyu | a | ʕantaw | ni | esiw | ukru | n | micxir | n | r | asad | a | q’ili | ł | xizay | dibir | der | egir | n |
clever | DEF | brother | ERG | stupid | DEF | brother | silver | and | money | and | III.PL | measure | INF | qili | CONT.ESS | behind | mullah | APUD.LAT | send | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n1 | nsuf | v | vsuf |
The clever brother sent his stupid brother to the mullah for qilis to measure the amount of silver and money.
Умный брат отправил глупого брата за меркой к мулле, чтобы померить деньги и золото.
yisi-q | r-iyr-n | dibir-qor | mi | eƛi-n | ukru-n | micxir-n | r-asad-ani-x | q’ili | b-eti-n-ƛin | mi | eƛi-o | at’ | r-asad-ani-x | b-eti-n-ƛin | ||||||||||||||||||||
yisi | q | r | iyr | n | dibir | qor | mi | eƛi | n | ukru | n | micxir | n | r | asad | ani | x | q’ili | b | eti | n | ƛin | mi | eƛi | o | at’ | r | asad | ani | x | b | eti | n | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | explain | PST.UNW | mullah | POSS.LAT | you | say | PROHIB | silver | and | money | and | III.PL | measure | MSD | AD.ESS | qili | III | want | PST.UNW | QUOT | you | say | IMPR | wheat | IV | measure | MSD | AD.ESS | III | want | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
He explained to him: "Don't tell the mullah that we want the qilis to measure silver and money, but tell him that we want the qilis to measure wheat!"
Он его предупредил: «Ты скажи ему, что мерка нужна не для того, чтобы мерить деньги и золото, а для того, чтобы мерить муку».
hemeł-ƛ’ | xizyo | ʕantaw-ni-a | dibir-s | baru | oq’ˤra-q | q’ili-n | b-ok’-n | q’ˤida-r | y-ˤoƛ’u-r-n | ||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | ʕantaw | ni | a | dibir | s | baru | oq’ˤra | q | q’ili | n | b | ok’ | n | q’ˤida | r | y | ˤoƛ’u | r | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | stupid | DEF | ERG | mullah | GEN1 | wife | skull | POSS.ESS | qili | TOP | III | beat | PFV.CVB | down | LAT | II | fall | CAUS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | adj | suf | nsuf | n1 | nsuf | n2 | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
After that the stupid one beat the mullah's wife with a qili on her skull and made her fall down.
После этого глупец, ударив жену муллы меркой по голове, повалил на землю.
xizyo | q’ili-n | b-is-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||
xizyo | q’ili | n | b | is | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
afterwards | qili | TOP | III | take | PFV.CVB | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Afterwards he took the qili and went home.
Затем взял мерку и пошел домой.
c’odoraw-ni | esyu-a | yisi-q | esir-n | q’ili | b-is-ƛ’oräy | mi | šebi | eƛi-a-ƛin | ||||||||
c’odoraw | ni | esyu | a | yisi | q | esir | n | q’ili | b | is | ƛ’oräy | mi | šebi | eƛi | a | ƛin |
clever | DEF | brother | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | qili | III | take | SIM.CVB | you | what | say | PST.WIT.INT | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
The clever brother asked him: "When you got the qili, what did you say?"
Умный брат спросил его: «Что ты сказал, когда попросил мерку?»
xan-der | ik’i-a | adäza | babiw-a | uži-qor | eƛi-n | howži | r-odi-a | šebin | anu | di-s | uži | mi | eƛi-o | xan-qor | mesed-s | b-ic’-n | q’ili | neƛ-näy | gulu-bi-z | reqen-łay | sis | b-igu | gulu | łet’i-an | egir-näy | di | neła | kid-ł | xizay | ik’i-an-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xan | der | ik’i | a | adäza | babiw | a | uži | qor | eƛi | n | howži | r | odi | a | šebin | anu | di | s | uži | mi | eƛi | o | xan | qor | mesed | s | b | ic’ | n | q’ili | neƛ | näy | gulu | bi | z | reqen | łay | sis | b | igu | gulu | łet’i | an | egir | näy | di | neła | kid | ł | xizay | ik’i | an | ƛin |
khan | APUD.LAT | go | INF | before | father | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | IV | do | INF | thing | be.NEG | me | GEN1 | son | you | say | IMPR | khan | POSS.LAT | gold | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | qili | give | CND.CVB | horse | PL | GEN2 | herd | CONT.ABL | one | III | good | horse | pick | FUT.CVB | let | CND.CVB | me | DEM1.IISG.OBL | girl | CONT.ESS | behind | go | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | n1 | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | num | pref | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | post | v | vsuf | suf |
Before going to the king, the father said to the son, "Now there's nothing one can do, my son, say to the king, 'If you give me a qili filled with gold and if you let me pick a good horse from the herd, I will go behind that girl'!"
Прежде чем пойти к хану, отец советовал сыну: «Сыночек, теперь делать нечего, скажи хану, если даст тебе мерку, полную золота, и даст выбрать хорошего коня из табуна, ты пойдешь за той девушкой».
mesed-s | b-ic’-n | q’ili-n | b-ayr-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | xan-day | uži | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-r | ay-n | |||||||||||||
mesed | s | b | ic’ | n | q’ili | n | b | ayr | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | xan | day | uži | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | r | ay | n |
gold | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | qili | and | III | bring | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | and | ride | PFV.CVB | khan | APUD.ABL | boy | back | return | PFV.CVB | home | LAT | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Bringing the gold-filled qili and riding on a horse, the boy came back home from the king.
Сын вернулся от хана на коне и с меркой, полной золота.