Morpheme cey (n) eagle

83 occurrences

In text Who is the biggest of them?
sis ixiw cey-n b-ay-n ža is ele-ay neła-a b-ok’-n b-iži-n
sis ixiw cey n b ay n ža is ele ay neła a b ok’ n b iži n
one big eagle and III come PFV.CVB DEM1.SG bull there IN.ABL DEM1.IISG.OBL ERG I.PL beat PFV.CVB I.PL carry PST.UNW
num adj n3 suf pref v vsuf pron n3 adv nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

And a big eagle came, struck this bull down and carried it away from there.

Прилетел один большой орел, схватил того быка, поднял его...


In text Who is the biggest of them?
cey-a ža ħon-ƛ’or-n b-iži-n sida ixiw t’eka-zo šilu-bi-a-n eqer-n b-ac’-x zow-n
cey a ža ħon ƛ’or n b iži n sida ixiw t’eka zo šilu bi a n eqer n b ac’ x zow n
eagle ERG DEM1.SG mountain SUPER.LAT and III carry PFV.CVB one.OBL big he.goat ATTR.OBL horn PL IN.ESS and put PFV.CVB III eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf pron n2 nsuf suf pref v vsuf num adj n3 suf n2 nsuf nsuf suf v vsuf pref v vsuf v vsuf

The eagle carried it onto a mountain, put it on the horns of a big goat and ate.

...и положил на рога козла, находящегося на одной горе и стал есть.


In text Who is the biggest of them?
is-n cey-a b-ac’-n łiyr-n t’eka-zo šilu-bi-ƛ’ ƛuza-bi ƛexu-n
is n cey a b ac’ n łiyr n t’eka zo šilu bi ƛ’ ƛuza bi ƛexu n
bull TOP eagle ERG III eat PFV.CVB finish PFV.CVB he.goat ATTR.OBL horn PL SUPER.ESS bone PL remain PST.UNW
n3 suf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 suf n2 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

When the eagle finished eating the bull, the bones remained on the goat's horns.

Однажды от того быка остались [одни] кости...


In text Who is the biggest of them?
howła imadu-ł hič’č’a ixiw šebi yoł isä cey-a t’eka-a aħo-a ziru-a q’orol ɣˤanabi-a
howła imadu ł hič’č’a ixiw šebi yoł isä cey a t’eka a aħo a ziru a q’orol ɣˤanabi a
DEM3.IISG.OBL tale CONT.ESS the.most big who be conceive eagle Q he.goat Q shepherd Q fox Q widowed woman Q
pron n3 nsuf adv adj pron v v n3 suf n3 suf n1 suf n3 suf adj n2 suf

Who is the biggest one in this tale: The bull, the eagle, the goat, the shepherd, the fox or the widow?

Кто самый большой в этой сказке: бык, орел, козел, пастух, лиса или вдова?


In text A king
akbar r-oɣ-n łiy-run b-ay-n sida cey-a iqir-n iži-n di maqˤi moči-ƛ’ sida c’aq’ bercinaw baɣ-r kur-si
akbar r n łiy run b ay n sida cey a iqir n iži n di maqˤi moči ƛ’ sida c’aq’ bercinaw baɣ r kur si
call.for.prayer IV take.away PFV.CVB end IMM.ANT.CVB III come PFV.CVB one.OBL eagle ERG take.away PFV.CVB take.out PFV.CVB me far.away place SUPER.ESS one.OBL very beautiful garden LAT throw ATTR
n4 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf num n3 nsuf v vsuf v vsuf pron adv n3 nsuf num adv adj n4 nsuf v suf

At the end of my call for the prayer, an eagle came and took me away to a far place and threw me into a very beautiful garden.

После окончания призыва, прилетел один орел, он схватил меня, отвез в далекое место и бросил в один красивый сад.


In text A king
bercinaw-ni ɣˤanabi-a t’ok’ow ƛ’iri xabar-kin b-odi-č’ey mi xiyantaw žek’u zow-n-ƛin di-qor-n eƛi-n cey-qor amru b-odi-s yeda žek’u yoł-za-r iži-n kur-o-ƛin
bercinaw ni ɣˤanabi a t’ok’ow ƛ’iri xabar kin b odi č’ey mi xiyantaw žek’u zow n ƛin di qor n eƛi n cey qor amru b odi s yeda žek’u yoł za r iži n kur o ƛin
beautiful DEF woman ERG anymore above story even III do NEG.PST.CVB you betraying man be.NPRS PFV.CVB QUOT me POSS.LAT TOP say PFV.CVB eagle POSS.LAT command III do PST.WIT DEM2.ISG man be LCV.CVB CAUS take.out PFV.CVB throw IMPR QUOT
adj suf n2 nsuf adv adv n3 suf pref v vsuf pron adj n1 v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pron n1 v vsuf vsuf v vsuf v vsuf suf

The beautful woman, not having said anything; 'You were a traitor', she said to me, and ordered the eagle: 'Take this man to where he came from and throw him out!'

Красивая женщина, ничего не проговорив, ты коварный человек был мол, ему сказала и приказала орлу, чтобы этого человека доставил туда же.


In text A king
cey-a di is-n ow-n minara-ƛ’or egir-s
cey a di is n ow n minara ƛ’or egir s
eagle ERG me take PFV.CVB bring PFV.CVB minaret SUPER.LAT let PST.WIT
n3 nsuf pron v vsuf v vsuf n nsuf v vsuf

The eagle picked me up and brought me to the minaret again.

Орел забрал меня и бросил на минарет.


In text Aliqilich
neła ɣun-ƛ’ ƛ’iri cey-s xexoy-bi teł yoł-asi muži zow-n
neła ɣun ƛ’ ƛ’iri cey s xexoy bi teł yoł asi muži zow n
DEM1.IISG.OBL tree SUPER.ESS above eagle GEN1 young.animal PL inside be RES.PRT nest be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf adv n3 nsuf n3 nsuf post v vsuf n3 v vsuf

On that tree there was a nest with young eagles inside.

На этом дереве было гнездо с птенцами орла.


In text Aliqilich
t’ok’ow b-odi-a daru-n koƛ’i-č’ey čara-n b-exu-n ƛ’iri šet’u b-uti-x cey-n yoł-ƛax
t’ok’ow b odi a daru n koƛ’i č’ey čara n b exu n ƛ’iri šet’u b uti x cey n yoł ƛax
anymore III do INF medicine TOP understand.to NEG.PST.CVB possibility TOP III die PFV.CVB above around III turn.back IPFV.CVB eagle TOP be QUOT
adv pref v vsuf n3 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf adv post pref v vsuf n3 suf v suf

Not knowing what to do - the situation was desperate - the eagle circled around, up there.

Не зная что делать, исчерпав все возможности, орел кружился над ними по воздуху.


In text Aliqilich
bikori-de igo-aɣor ay-ƛ’oräy neła-a cey-s xexoy b-iqir-ƛ’oräy r-oɣ-n mač’a-n bikori-zo r-ok’-n
bikori de igo aɣor ay ƛ’oräy neła a cey s xexoy b iqir ƛ’oräy r n mač’a n bikori zo r ok’ n
snake APUD.ESS near IN.VERS come SIM.CVB DEM1.IISG.OBL ERG eagle GEN1 young.animal III take.away SIM.CVB IV take.away PFV.CVB saber and snake ATTR.OBL IV hit PST.UNW
n3 nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf

When he came closer to the snake as it was taking away the eagle's chick, he took the saber and hit the snake.

Когда подходил к змее, которая хотела поймать птенца орла, вынул саблю и ударил змею.


In text Aliqilich
elu-q-ƛa izir-ł-č’i mi elo ƛ’iri-r huduno-n eloš neła cey-q harizi r-odi-an elu-a-ƛin
elu q ƛa izir ł č’i mi elo ƛ’iri r huduno n eloš neła cey q harizi r odi an elu a ƛin
we(I)OBL POSS.ESS INDEF lift POT NEG.FUT you there above LAT nevertheless TOP over.there DEM1.IISG.OBL eagle POSS.ESS request IV do FUT.DEF we(I)OBL ERG QUOT
pron nsuf nsuf v vsuf vsuf pron adv adv nsuf adv suf adv pron n3 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf suf

"We cannot lift you up there, so we will beg that eagle over there", said the king.

None


In text Aliqilich
b-ik’i-n yiziri neła-a cey-der žedu-s murad bič’zi b-oq-nosi neła-a eƛi-n
b ik’i n yiziri neła a cey der žedu s murad bič’zi b oq nosi neła a eƛi n
III go PFV.CVB DEM2.IPL DEM1.IISG.OBL ERG eagle APUD.LAT DEM1.IPL.OBL GEN1 wish understand III become ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW
pref v vsuf pron pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf pron nsuf v vsuf

They went to that eagle, and when he had understood their wish, the eagle said:

Пошли они к этому орлу, и когда он понял их желание, сказал,


In text Aliqilich
howži yiza neła cey-a äƛiru-xor łˤonoqu is-n b-exʷad-n neła-s reƛ-n iyo-n cey-z lel-bi-ƛ’-n er-n gugu-ƛ’-gon ʕAliqilič-n zowr-n ƛ’iri-zo raƛ’-ɣor b-egir-n yizirabi
howži yiza neła cey a äƛiru xor łˤonoqu is n b exʷad n neła s reƛ n iyo n cey z lel bi ƛ’ n er n gugu ƛ’ gon ʕAliqilič n zowr n ƛ’iri zo raƛ’ ɣor b egir n yizirabi
now DEM2.IIPL.OBL DEM1.IISG.OBL eagle ERG ORD AD.LAT sixty bull TOP III slaughter PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 meat and blood and eagle GEN2 wing PL SUPER.ESS TOP put PFV.CVB back SUPER.ESS CNTR Aliqilich TOP seat PFV.CVB above ATTR.OBL land IN.ALL III send PST.UNW DEM2.PL
adv pron pron n3 nsuf num nsuf num n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf n3 suf n3 nsuf n2 nsuf nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n1 suf v vsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf pron

Now they slaughtered 60 bulls according to what the eagle said, put their meat and blood onto the eagle's wings, seated Aliqilich onto his back and sent them into the land above.

Теперь они, как сказал орел, зарезал сорок быков, его мясо и кровь положили на его крыльях, Аликилича посадили на спину и отправили их на верхний свет.


In text Aliqilich
b-izi-n ʕAliqilič-z raƛ’-r b-ay-ani-x oc’ino gali ƛexu-run cey-z gugu-ƛ’ er-n zow-ru-ni šebin łiy-n
b izi n ʕAliqilič z raƛ’ r b ay ani x oc’ino gali ƛexu run cey z gugu ƛ’ er n zow ru ni šebin łiy n
III get.up PFV.CVB Aliqilich GEN2 land LAT III come MSD AD.ESS ten step remain IMM.ANT.CVB eagle GEN2 back SUPER.ESS put PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF thing end PST.UNW
pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf num n3 v vsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n4 v vsuf

They flew upwards and just ten steps before coming up to Aliqilich's country, the things that were on the eagle's back ended.

Поднялись, и когда до земли Аликилич осталось десять шагов, закончился мясо, которое было поставлено на спине орла.


In text Aliqilich
sida zaman-łay ħal–ruħ-n b-eɣu-ł-n q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-a b-iħu-n cey
sida zaman łay ħal–ruħ n b eɣu ł n q’ˤida r b ˤoƛ’u a b iħu n cey
one.OBL time CONT.ABL strength TOP III be.defeated POT PFV.CVB down LAT III fall INF III begin PST.UNW eagle
num n3 nsuf n3 suf pref v vsuf vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3

After a while, the eagle lost its strength and started to fell downwards.

Через некоторое время орел иссяк энергию и начал падать вниз.


In text Aliqilich
cey-ƛ’ay q’ˤida-r-n oq-n didur-ƛa ɣiɣi–ičin šiqˤonyad-x yeda ik’i-x ukad-zaƛ’ neła-a esir-n
cey ƛ’ay q’ˤida r n oq n didur ƛa ɣiɣi–ičin šiqˤonyad x yeda ik’i x ukad zaƛ’ neła a esir n
eagle SUPER.ABL down LAT TOP become PFV.CVB how INDEF slowly limp IPFV.CVB DEM2.ISG go IPFV.CVB see CSL.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW
n3 nsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf adv v vsuf pron v vsuf v vsuf pron nsuf v vsuf

When the eagle saw how he limped slowly, after he got down from the eagle, he asked:

Вышел он с орла и когда видел, что идет как-то хромая, спросил,


In text Aliqilich
ža-n yoł-za łeɣir-n cey-a ƛ’iri-gon mec-n b-iħi-n ʕAliqilič-s k’onč’u-n saɣ y-oq-n
ža n yoł za łeɣir n cey a ƛ’iri gon mec n b iħi n ʕAliqilič s k’onč’u n saɣ y oq n
DEM1.SG TOP be LCV.CVB glue PFV.CVB eagle ERG above CNTR tongue TOP III smear PFV.CVB Aliqilich GEN1 leg TOP cure II become PST.UNW
pron suf v vsuf v vsuf n3 nsuf adv suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 suf comp pref v vsuf

Holding him where he was, the eagle licked above him with his tongue, and Aliqilich's leg got cured.

Приклеил его там же, орел вдобавок еще облизал языком, и бедро Аликилича выздоровел.


In text Aliqilich
cey-n neła-a neła-z raƛ’-ɣor boržizi-n b-oq-n b-ik’i-n yeda-n idu-ɣor nex-n
cey n neła a neła z raƛ’ ɣor boržizi n b oq n b ik’i n yeda n idu ɣor nex n
eagle TOP DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 land IN.ALL fly TOP III become PFV.CVB III go PFV.CVB DEM2.ISG TOP home IN.ALL come PST.UNW
n3 suf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf pron suf adv nsuf v vsuf

When the eagle flew into his own country, also he returned home.

Орел улетел на свою землю, и он тоже пошел домой.


In text Ten friends
zow-n-ƛax oc’ino halmaɣ cey-n ɣʷˤadi-n cek’eryo-n elbo-n onoču-n mat’i-n ʕomoy-n meši-n cek’i-n ƛeli-n
zow n ƛax oc’ino halmaɣ cey n ɣʷˤadi n cek’eryo n elbo n onoču n mat’i n ʕomoy n meši n cek’i n ƛeli n
be.NPRS PST.UNW QUOT ten friend eagle and crow and sparrow and pigeon and hen and duck and donkey and bull.calf and goat.kid and lamb and
v vsuf suf num n1 n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf

Once there were ten friends: An eagle, a crow, a sparrow, a pigeon, a hen, a duck, a donkey, a bull calf, goat kid and a lamb.

Были, говорят, девять друзей, орел, ворона, воробей, голубь, курица, утка, осел, теленок, козленок и ягненок.


In text The fox and the crow
ɣʷˤadi-r sida ɣun-z ara-ƛ’ heq-asi cey b-ukad-n
ɣʷˤadi r sida ɣun z ara ƛ’ heq asi cey b ukad n
crow LAT one.OBL tree GEN2 branch SUPER.ESS sit.down RES.PRT eagle III see PST.UNW
n3 nsuf num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf

The crow saw an eagle sitting on a branch of a tree.

Ворона на ветке одного дерева видела орла.


In text The fox and the crow
ziru-a iqir-ru uži-a cey-z tupi caƛi-nosi igo yoł-ru ara-ƛ’-n c’ox-n cey k’ek’–ik’-n-anu
ziru a iqir ru uži a cey z tupi caƛi nosi igo yoł ru ara ƛ’ n c’ox n cey k’ek’–ik’ n anu
fox ERG find PST.PRT boy ERG eagle GEN2 rifle shoot.with ANT.CVB near be PST.PRT branch SUPER.ESS TOP hit PFV.CVB eagle move PFV.CVB NEG
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 v vsuf adv v vsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 v vsuf vsuf

The boy that the fox had found, shot the eagle with his rifle and hit a branch that was near, the eagle didn't move.

Юноша, найденный лисой, выстрелил в орла и попал в ближайшую ветку, а орел не вздрогнул даже с места.


In text The fox and the crow
k’ox eƛi-ru caƛi-n hil dahaw cey-de igo y-iłe č’aq’ˤi-nosi nełƛ’o-n k’ek’–ik’-n-anu
k’ox eƛi ru caƛi n hil dahaw cey de igo y iłe č’aq’ˤi nosi nełƛ’o n k’ek’–ik’ n anu
twice say PST.PRT shoot.with PFV.CVB bullet a.little eagle APUD.ESS near II as hit ANT.CVB then TOP move PFV.CVB NEG
adv v vsuf v vsuf n3 adv n3 nsuf post pref conj v vsuf adv suf v vsuf vsuf

He shot a second time, and when the bullet hit something near the eagle, it didn't move then either.

Второй раз выстрелил, пуля попала немного ближе к орлу, и тогда орел не вздрогнул с места.


In text The fox and the crow
łox eƛi-ru uži-a kur-ru-ni tupi-s hil cey-de pu-ł č’aq’ˤi-n
łox eƛi ru uži a kur ru ni tupi s hil cey de pu ł č’aq’ˤi n
thrice say PST.PRT boy ERG shoot.from PST.PRT DEF rifle GEN1 bullet eagle APUD.ESS side CONT.ESS hit PST.UNW
adv v vsuf n1 nsuf v vsuf suf n4 nsuf n3 n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

The third time the rifle's bullet shot from the boy hit next to the eagle.

Когда третий раз выстрелил из ружья, пуля попала возле орла.


In text The fox and the crow
nełƛ’o-n cey zek’ b-egi-n-anu
nełƛ’o n cey zek’ b egi n anu
then TOP eagle jerk III emit PFV.CVB NEG
adv suf n3 comp pref v vsuf vsuf

And even then the eagle didn't get startled.

И тогда орел не содрогнулся.


In text The fox and the crow
yedu šebi ʕažaibłi-ƛin uži cey-de pu-xor-n ik’i-n ža-n b-is-n idu-ɣor ik’i-n
yedu šebi ʕažaibłi ƛin uži cey de pu xor n ik’i n ža n b is n idu ɣor ik’i n
DEM2.IISG what surprise QUOT boy eagle APUD.ESS side AD.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.SG TOP III take PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
pron pron n4 suf n1 n3 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

"What a surprise is that!", [said] the boy went next to the eagle and took him home.

Это что за чудо мол, юноша подошел к орлу и забрал его домой.


In text The fox and the crow
idu-ay maħor-kin b-egir-č’ey nesi uži-a ža cey łˤora buci-a kiki-n
idu ay maħor kin b egir č’ey nesi uži a ža cey łˤora buci a kiki n
home IN.ABL outside even III let NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG DEM1.SG eagle three.OBL month IN.ESS feed PST.UNW
adv nsuf adv suf pref v vsuf pron n1 nsuf pron n3 num n3 nsuf v vsuf

Not even letting it outside, that boy fed the eagle for three days.

Тот юноша в течение трех месяцев, не выпуская из дома на улицу, кормил того орла.


In text The fox and the crow
xizyo cey maħor-n b-oq-n neła-a neła-z gugu-ƛ’ ƛ’iri uži-n zowr-n boržizi-n b-oq-n iħu-bi-n ħon-bi-n xeci-n b-ik’i-n raład-ƛ’ ƛ’iri-r b-ay-n
xizyo cey maħor n b oq n neła a neła z gugu ƛ’ ƛ’iri uži n zowr n boržizi n b oq n iħu bi n ħon bi n xeci n b ik’i n raład ƛ’ ƛ’iri r b ay n
afterwards eagle outside TOP I.PL become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS on boy TOP seat PFV.CVB flight TOP III become PFV.CVB river PL and mountain PL and leave PFV.CVB III go PFV.CVB sea SUPER.ESS on LAT III come PST.UNW
adv n3 adv suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf post n1 suf v vsuf comp suf pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf

Afterwards, the eagle went outside, seated the boy on its own back, flew away past rivers and mountains and came to the sea.

Потом орел вылетел на улицу, посадил юношу на своей спине, летал через рек, гор и прилетел на море.


In text The fox and the crow
osa-xor-n b-izi-n cey-a wˤał-r kur-x zow-n uži nesi-ƛ’ay ader-n b-ik’i-n raład-łer ay-zaƛ’or iqir-x izir-x zow-n
osa xor n b izi n cey a wˤał r kur x zow n uži nesi ƛ’ay ader n b ik’i n raład łer ay zaƛ’or iqir x izir x zow n
height AD.LAT TOP III get.up PFV.CVB eagle ERG downward LAT throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB boy DEM1.ISG.OBL SUPER.ABL forward TOP III go PFV.CVB sea CONT.LAT come POST.CVB catch IPFV.CVB lift IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf v vsuf v vsuf n1 pron nsuf adv suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The eagle flew into the height and dropped the boy, flew down and before he [the boy] came to the sea, it catched him and lifted him up.

Орел поднимался высоко-высоко и опускал юношу вниз, спустившись к низу раньше него, и едва не доходя до моря, орел хватал его и поднимал.


In text The fox and the crow
hemedur k’ox b-izi-n cey soder hawa-ƛ’ay wˤał-r uži kur-ani-x
hemedur k’ox b izi n cey soder hawa ƛ’ay wˤał r uži kur ani x
so twice III get.up PST.UNW eagle upward air SUPER.ABL downward LAT boy throw MSD AD.ESS
adv adv pref v vsuf n3 adv n4 nsuf adv nsuf n1 v deriv nsuf

So he got upward into the air a second time to throw the boy downward.

Вот так два раза поднимался орел высоко, чтобы бросить юношу с высоты вниз.


In text The fox and the crow
łox eƛi-za uži-n iqir-n cey-a yisi-q esir-n ˤuƛ’-x zow-a-ƛin
łox eƛi za uži n iqir n cey a yisi q esir n ˤuƛ’ x zow a ƛin
thrice say LCV boy TOP take.away PFV.CVB eagle ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW be.afraid IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT
adv v vsuf n1 suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf

On the third time, the eagle took up the boy and asked him: "Were you afraid?"

Орел поймал его третий раз и спросил, страшно да мол.


In text The fox and the crow
di-n hemedur-tow b-ˤuƛ’-x zow-s-ƛin eƛi-n cey-a mi di-ƛ’or-n r-utir-n tupi caƛi-ƛ’oräy
di n hemedur tow b ˤuƛ’ x zow s ƛin eƛi n cey a mi di ƛ’or n r utir n tupi caƛi ƛ’oräy
me TOP so EMPH III be.afraid IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT say PST.UNW eagle ERG you me SUPER.LAT TOP IV turn PFV.CVB rifle shoot.with SIM.CVB
pron suf adv suf pref v vsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron pron nsuf suf pref v vsuf n4 v vsuf

"And I was likewise afraid", said the eagle, "when you turned a rifle on me and shot."

Я тоже также боялся, когда ты стрелял в меня мол, сказал орел.


In text The fox and the crow
neła mixƛ’o cey-a uži-qor eƛi-n di mi-qor y-eɣe k’emot’ neƛ-an ža mi mi-z ɣˤutku-xor ay-zaƛ’or y-ˤaɣˤi-n-ƛin
neła mixƛ’o cey a uži qor eƛi n di mi qor y eɣe k’emot’ neƛ an ža mi mi z ɣˤutku xor ay zaƛ’or y ˤaɣˤi n ƛin
DEM1.IISG.OBL at.a.time eagle ERG boy POSS.LAT say PST.UNW me you POSS.LAT II small wooden.case give FUT.CVB DEM1.SG you you GEN2 house AD.LAT come POST.CVB II open PROHIB QUOT
pron adv n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref adj n2 v vsuf pron pron pron nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf suf

At that time the eagle said to the boy: "I will give you a small wooden case; don't you open it before you get to your house!"

Тогда орел сказал юноше, я тебе дам маленький комод, но ты его не открывай, пока не придешь к дому.


In text The fox and the crow
cey-qor b-ig b-iči-ƛin-n eƛi-n neła neƛ-ru sayɣat-n b-is-n uži idu-ɣor ik’i-n
cey qor b ig b iči ƛin n eƛi n neła neƛ ru sayɣat n b is n uži idu ɣor ik’i n
eagle POSS.LAT III well III be QUOT TOP say PFV.CVB DEM1.IISG.OBL give PST.PRT present TOP III take PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n3 nsuf pref adv pref v suf suf v vsuf pron v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The boy said "Farewell!" to the eagle, took the present given to him and went home.

Когда шел домой, по пути юноша закончил всю еду.


In text The fox and the crow
dahaw-gon q’ʷarid oq-n uži yedu šebi di-q r-oq-a šida di cey-q ʕenekizi oq-č’u-ƛin
dahaw gon q’ʷarid oq n uži yedu šebi di q r oq a šida di cey q ʕenekizi oq č’u ƛin
a.little CNTR sadness become PFV.CVB boy DEM2.IISG what me POSS.ESS IV happen PST.WIT.INT why me eagle POSS.ESS listen become NEG.PST.WIT QUOT
adv suf n3 v vsuf n1 pron pron pron nsuf pref v vsuf pron pron n3 nsuf comp v vsuf suf

The boy became a little sad, [saying:] "What happened to me; why didn't I listen to the eagle?"

Еще более огорчился юноша, что это я сделал, почему я не послушался орла мол.


In text The gift of the eagle
ciq-z č’imu-a sida osiw ɣun-ƛ’ ƛ’iri b-iči-asi yisi-r cey b-ukad-n
ciq z č’imu a sida osiw ɣun ƛ’ ƛ’iri b iči asi yisi r cey b ukad n
forest GEN2 corner IN.ESS one.OBL high tree SUPER.ESS on III sit RES.PRT DEM2.ISG.OBL LAT eagle III see PST.UNW
n4 nsuf n3 nsuf num adj n4 nsuf post pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

At the edge of the forest he saw an eagle sitting on a high tree.

На краю леса на одной высокой дереве он увидел орла.


In text The gift of the eagle
cey-a eƛi-n mi di b-exur-n xizyo di na-gon b-oq-łin mi-z r-ig-za-r b-esu mežu-s-tow kici yoł r-odi-ru r-ig-łi šuƛ’i-xosi anu-ƛin
cey a eƛi n mi di b exur n xizyo di na gon b oq łin mi z r ig za r b esu mežu s tow kici yoł r odi ru r ig łi šuƛ’i xosi anu ƛin
eagle ERG say PST.UNW you me III kill PROHIB afterwards me where CNTR III become CNC.CVB you GEN2 IV good ZA LAT III exist you(I)PL.OBL GEN1 EMPH proverb be IV do PST.PRT IV good NMLZ forget PRS.PRT be.NEG QUOT
n3 nsuf v vsuf pron pron pref v vsuf adv pron pron suf pref v vsuf pron nsuf pref adj suf nsuf pref v pron nsuf suf n v pref v vsuf pref adj deriv v vsuf v suf

The eagle said: "Don't kill me! I'll will be a help for you somewhere; you have a proverb: 'A done good is not forgotten'."

Орел сказал, ты меня не убивай, когда-нибудь потом я принесу тебе пользу, есть же у вас поговорка, сделанное добро не забывается мол.


In text The gift of the eagle
bełiqan-a idu-ɣor b-iži-n kiki-n ža cey
bełiqan a idu ɣor b iži n kiki n ža cey
hunter ERG home IN.ALL III carry PFV.CVB feed PST.UNW DEM1.SG eagle
n1 nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf pron n3

The hunter carried the eagle home and fed it.

Охотник взял орла домой и вскармливал.


In text The gift of the eagle
sis anƛ’ elo nesi-de r-oɣ-nosi cey-a eƛi-n hemeła mi-r r-esu-ru-ni ɣun-xor b-egir-čey di di-łer ħal–ruħ r-ay-n-a-ƛin r-iyr-a r-eti-n-ƛin
sis anƛ’ elo nesi de r nosi cey a eƛi n hemeła mi r r esu ru ni ɣun xor b egir čey di di łer ħal–ruħ r ay n a ƛin r iyr a r eti n ƛin
one week there DEM1.ISG.OBL APUD.ESS IV spend.time ANT.CVB eagle ERG say PST.UNW DEM4.IISG.OBL you LAT IV find PST.PRT DEF tree AD.LAT III let INTS me me CONT.LAT strength IV come PST.UNW Q QUOT IV find.out INF IV want PST.UNW QUOT
num n4 adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

After it spend one week there with him, the eagle said: "Please let me to that tree where you found me! I want to find out if my strength has come back to me."

Побывав там у него в течение недели, орел сказал, пусти меня к тому дереву, которое ты нашел, хочу проверять восстановились ли у меня сила и энергия мол.


In text The gift of the eagle
ɣun-xor b-ay-nosi osa-xor-n b-izi-n cey ƛ’iräy ƛ’iyor tupi-a-si hil b-iłe-n nex-n ɣun-ł c’ox-n
ɣun xor b ay nosi osa xor n b izi n cey ƛ’iräy ƛ’iyor tupi a si hil b iłe n nex n ɣun ł c’ox n
tree AD.LAT I.PL come ANT.CVB height AD.LAT TOP III get.up PFV.CVB eagle from.above downwards rifle IN.ESS ATTR bullet III as TOP come PFV.CVB tree CONT.ESS pounce PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf n nsuf suf pref v vsuf n3 adv adv n4 nsuf suf n3 pref conj suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

When they came to the tree, the eagle got up into the height, came downwards from above like a gun's bullet and pounced on the tree.

Подошли к дереву, орел поднялся высоко, словно пуля опустился вниз и ударился о дерево.


In text The gift of the eagle
hemeł-ƛ’ cey-a eƛi-n ʕeziyaw ruħ–ħal r-ay-n-anu dahaw-gon kiki-o mi di-ƛin
hemeł ƛ’ cey a eƛi n ʕeziyaw ruħ–ħal r ay n anu dahaw gon kiki o mi di ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS eagle ERG say PST.UNW much strenght IV come PFV.CVB NEG a.little CNTR feed IMPR you me QUOT
pron nsuf n3 nsuf v vsuf adv n4 pref v vsuf vsuf adv suf v vsuf pron pron suf

Thereupon the eagle said: "Much of my strength hasn't come, feed me a little more!"

И тогда орел сказал, не восстановились у меня достаточно силы и энергии, еще немного корми ты меня мол.


In text The gift of the eagle
bełiqan-a cey idu-n b-ičir-n sida-gon anƛ’i-a kiki-n
bełiqan a cey idu n b ičir n sida gon anƛ’i a kiki n
hunter ERG eagle home TOP III restrain PFV.CVB one.OBL CNTR week IN.ESS feed PST.UNW
n1 nsuf n3 adv suf pref v vsuf num suf n4 nsuf v vsuf

The hunter kept the eagle at home and fed it for another week.

Охотник вскармливал орла дома еще в течение недели.


In text The gift of the eagle
cey-a eƛi-n howži di-łer ħal b-ay-s mi di-ƛ’ ƛ’iri zow-ƛin
cey a eƛi n howži di łer ħal b ay s mi di ƛ’ ƛ’iri zow ƛin
eagle ERG say PST.UNW now me CONT.LAT strength III come PST.WIT you me SUPER.ESS on ride QUOT
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron nsuf post v suf

The eagle said: "Now my strength has come back to me; ride on me!"

Орел сказал, теперь у меня восстановилась сила, ты садись на меня мол.


In text The gift of the eagle
soder hawa-ƛ’aɣor-n izir-n egir-n kur-n bełiqu wˤał-r ay-a łera–iłira roqˤu-ce moči ƛexu-nosi cey-a yeda iqir-n q’ˤida-r ˤoƛ’u-a egir-č’ey
soder hawa ƛ’aɣor n izir n egir n kur n bełiqu wˤał r ay a łera–iłira roqˤu ce moči ƛexu nosi cey a yeda iqir n q’ˤida r ˤoƛ’u a egir č’ey
upward air SUPER.VERS TOP lift PFV.CVB let PFV.CVB throw PFV.CVB hunter downward LAT come INF five.or.six.OBL step EQU1 field remain ANT.CVB eagle ERG DEM2.ISG take.away PFV.CVB down LAT fall INF let NEG.PST.UNW
adv n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf num n4 nsuf n3 v vsuf n3 nsuf pron v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

The eagle lifted the hunter up into the air and threw him down, and after he came downward until five or six feet above the ground, the eagle took him up and didn't let him fall down.

Поднял он его высоко в воздух и вдруг отпустил охотника вниз, и в пяти-шести шагах, не дав падать на землю, орел его поймал.


In text The gift of the eagle
k’ox äƛiru-gon bełiqu ƛ’iri-n zowr-n cey raład-ƛ’aza boržizi b-oq-n
k’ox äƛiru gon bełiqu ƛ’iri n zowr n cey raład ƛ’aza boržizi b oq n
twice ORD CNTR hunter above TOP seat PFV.CVB eagle sea SUPER.VERS.DIST flight III become PST.UNW
adv num suf n1 adv suf v vsuf n3 n3 nsuf comp pref v vsuf

A second time the eagle seated the hunter above and flew towards the sea.

Второй раз охотника посадил на верху, орел летал над морем.


In text The gift of the eagle
ˤuƛ’-ya mi-ƛin cey-a yisi-q esir-n
ˤuƛ’ ya mi ƛin cey a yisi q esir n
be.afraid PST.WIT.Q you QUOT eagle ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW
v vsuf pron suf n3 nsuf pron nsuf v vsuf

"Where you afraid?", asked him the eagle.

Боялся ты мол, спросил его орел.


In text The gift of the eagle
hemedur-tow di-n b-ˤuƛ’-s mi di-ƛ’or c’eruc’a r-utir-nosi-ƛin eƛi-n cey-a
hemedur tow di n b ˤuƛ’ s mi di ƛ’or c’eruc’a r utir nosi ƛin eƛi n cey a
so EMPH me TOP III be.afraid PST.WIT you me SUPER.LAT bow IV turn ANT.CVB QUOT say PST.UNW eagle ERG
adv suf pron suf pref v vsuf pron pron nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf

"I was afraid likewise, when you turned the bow unto me.", said the eagle.

Я тоже также боялся, когда ты направлял на меня стрелу мол, сказал орел.


In text The gift of the eagle
ele-ay xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy cey-a esir-n mi-r siskin šebin r-ukad-x-a-ƛin
ele ay xizor b uti n nex ƛ’oräy cey a esir n mi r siskin šebin r ukad x a ƛin
there IN.ABL back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB eagle ERG ask PST.UNW you LAT any thing IV see PRS Q QUOT
adv nsuf adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf suf suf

When they were coming back from there, the eagle asked: "Do you see anything?"

На обратном пути орел спросил, видишь ли ты что-нибудь мол.


In text The gift of the eagle
ma-xaza bełiqu-n xeci-n ža cey teł-xor b-ik’i-n
ma xaza bełiqu n xeci n ža cey teł xor b ik’i n
outside AD.VERS.DIST hunter TOP leave PFV.CVB DEM1.SG eagle inside AD.LAT III go PST.UNW
n2 nsuf n1 suf v vsuf pron n3 adv nsuf pref v vsuf

The eagle left the hunter outside and went inside.

Оставил на улице охотника и орел зашел вовнутрь.


In text The gift of the eagle
teł zow-ru cey-a yiła-q esir-n yedu insan-s maħ nay mi t’o-r b-ow-a-ƛin
teł zow ru cey a yiła q esir n yedu insan s maħ nay mi t’o r b ow a ƛin
inside be.NPRS PST.PRT eagle ERG DEM2.IISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW DEM2.IISG human GEN1 smell from.where you here LAT III bring PST.WIT.INT QUOT
adv v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron n1 nsuf n3 adv pron adv nsuf pref v vsuf suf

The eagle that was inside asked him: "Where did you bring that human smell from?"

Орел, который находился внутри, спросил его, этот человеческий дух, откуда ты сюда приводил мол.


In text The gift of the eagle
r-igu ƛirbałi-n r-odi-n ža čanta-n saɣyat-s teƛ-n cey-a bełiqan huni-x egir-n neła-a čanta-ƛ’-si iƛ’u idu-r ay-zaƛ’or y-izir-n-ƛin
r igu ƛirbałi n r odi n ža čanta n saɣyat s teƛ n cey a bełiqan huni x egir n neła a čanta ƛ’ si iƛ’u idu r ay zaƛ’or y izir n ƛin
IV good hospitality TOP IV do PFV.CVB DEM1.SG pocket TOP present GEN1 give PFV.CVB eagle ERG hunter way AD.ESS send PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG pocket SUPER.ESS ATTR lid home LAT come POST.CVB II lift PROHIB QUOT
pref adj n4 suf pref v vsuf pron n4 suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf suf n2 adv nsuf v vsuf pref v vsuf suf

Being a good host, the eagle gave the pocket as a present and sent the hunter on his way [saying]: "Don't lift the pocket's lid before you came home!"

Хорошо угостил, дал ему в подарок ту сумку и орел отпустил охотника, сказав, что крышку от этой сумки не подними пока домой не придешь мол.


In text The gift of the eagle
nesi-a xʷasar b-odi-ru-ni cey-a neła-a neła-ƛ’-n zowr-n yeda raład-n xeci-n bita-aɣor oɣ-n
nesi a xʷasar b odi ru ni cey a neła a neła ƛ’ n zowr n yeda raład n xeci n bita aɣor n
DEM1.ISG.OBL ERG rescue III do PST.PRT DEF eagle ERG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB DEM2.ISG sea TOP leave PFV.CVB distance IN.VERS take.away PST.UNW
pron nsuf comp pref v vsuf suf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf suf v vsuf pron n3 suf v vsuf n nsuf v vsuf

The eagle he had rescued seated him onto itself and leaving the sea took him away into the distance.

Спасенный им орел посадил его на себя и перебросил его на ту сторону моря.


In text The father and his three sons
elo ʕaƛ-x sis b-eže cey zow-n
elo ʕaƛ x sis b eže cey zow n
there village AD.ESS one III big eagle be.NPRS PST.UNW
adv n3 nsuf num pref adj n3 v vsuf

In the village there lived a big eagle.

Там в селе был один большой орел.


In text The father and his three sons
ačqˤad-nosi cey-a q’ˤʷa–q’ˤʷa-ƛin eƛi-nosi uži-a ozuri-ay mow-t’a y-ˤoƛ’u-r-x zow-n cey-z haqu-ar
ačqˤad nosi cey a q’ˤʷa–q’ˤʷa ƛin eƛi nosi uži a ozuri ay mow t’a y ˤoƛ’u r x zow n cey z haqu ar
be.thirsty ANT.CVB eagle ERG krwa.krwa QUOT say ANT.CVB boy ERG eye IN.ABL tear DISTR II fall CAUS IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW eagle GEN2 mouth IN.LAT
v vsuf n3 nsuf interj suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf

When the thirsty eagle said "krwa-krwa", the boy let tears fall down from his eyes into the eagle's mouth.

Когда хотел пить, орел произносил «ква-ква», и юноша пускал из глаз слезу в его клюв.


In text The father and his three sons
hemedur ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’or yeda-n ayr-n xizor b-uti-n cey-n b-ik’i-n
hemedur ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’or yeda n ayr n xizor b uti n cey n b ik’i n
so above ATTR.OBL DEF world SUPER.LAT DEM2.ISG TOP bring PFV.CVB back III return PFV.CVB eagle TOP III go PST.UNW
adv adv suf suf n3 nsuf pron suf v vsuf adv pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

So the eagle brought him into the world above and turned back.

Вот так орел доставил его на верхний свет и вернулся обратно.


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł-gon bełi-ƛ’ ik’i-ƛ’oräy cey žek’-x yisi-r xexbi b-esu-n
sida qu ł gon bełi ƛ’ ik’i ƛ’oräy cey žek’ x yisi r xexbi b esu n
one.OBL day CONT.ESS CNTR hunting SUPER.ESS go SIM.CVB eagle beat IPFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT children I.PL find PST.UNW
num n4 nsuf suf n3 nsuf v vsuf n3 v vsuf pron nsuf n1pl pref v vsuf

One day when he was on a hunt, he found children beating an eagle.

Однажды, когда он шел на охоту, он увидел детей, которые били орла.


In text Sun's Uneyzat
žedu-qor-n aƛ’i–ɣʷaƛ’i-n uži-a žedu-q cey b-egir-r-n
žedu qor n aƛ’i–ɣʷaƛ’i n uži a žedu q cey b egir r n
DEM1.IPL.OBL POSS.LAT TOP scold PFV.CVB boy ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ESS eagle I.PL let CAUS PST.UNW
pron nsuf suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf

He scolded them and let them free the eagle.

Юноша отругал их и заставил отпустить орла.


In text Sun's Uneyzat
boržizi b-oq-n b-ik’i-a adäza cey-a yisi-qor neła-a neła-łay b-oɣ-n sis ħuli-n teƛ-n eƛi-n mi-ƛ’or ħal b-ay-nosi yedu mi b-ik’u-r-näy yiła-a mi-r kumak b-odi-ƛin
boržizi b oq n b ik’i a adäza cey a yisi qor neła a neła łay b n sis ħuli n teƛ n eƛi n mi ƛ’or ħal b ay nosi yedu mi b ik’u r näy yiła a mi r kumak b odi ƛin
fly III become PFV.CVB III go INF before eagle ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL CONT.ABL III take.away PFV.CVB one feather TOP give PFV.CVB say PST.UNW you SUPER.LAT trouble III come ANT.CVB DEM2.IISG you III burn CAUS CND.CVB DEM2.IISG.OBL ERG you LAT help III do QUOT
comp pref v vsuf pref v vsuf post n3 nsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf num n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v suf

Before the eagle flew away, it plucked a feather from itself, gave it to him and said: "When trouble comes upon you, if you burn it, it will help you."

Перед тем как улететь, орел вынул у себя перо, дал ему и сказал: «Если ты сожжешь перо, когда тебя постигнет горе, то перо тебе поможет».


In text Sun's Uneyzat
xizyo uži-a neła cey-s ħuli b-ik’u-r-n
xizyo uži a neła cey s ħuli b ik’u r n
afterwards boy ERG DEM1.IISG.OBL eagle GEN1 feather III burn CAUS PST.UNW
adv n1 nsuf pron n3 nsuf n3 pref v vsuf vsuf

Then the boy burned that eagle's feather.

Тогда юноша сжег перо того орла.


In text Sun's Uneyzat
šebi mi-r r-eti-n-ƛin cey hawa-ƛ’ b-ay-n k’oƛi-n
šebi mi r r eti n ƛin cey hawa ƛ’ b ay n k’oƛi n
what you LAT IV want PST.UNW QUOT eagle air SUPER.ESS III come PFV.CVB run PST.UNW
pron pron nsuf pref v vsuf suf n3 n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

"What did you want?", the eagle came flying.

Прилетел орел и спросил: «Что ты хочешь?»


In text Sun's Uneyzat
cey-a eƛi-n hoboy mi di-ƛ’ ƛ’iri-n zow elo-r b-ay-run mi q’ut’u b-ic’-n di xexłi-ƛ’ xizor b-uti-ani-x-ƛin
cey a eƛi n hoboy mi di ƛ’ ƛ’iri n zow elo r b ay run mi q’ut’u b ic’ n di xexłi ƛ’ xizor b uti ani x ƛin
eagle ERG say PST.UNW now you me SUPER.ESS on TOP ride there LAT III come IMM.ANT.CVB you earthen.jug III fill PFV.CVB me quickness SUPER.ESS back III return MSD AD.ESS QUOT
n3 nsuf v vsuf adv pron pron nsuf post suf v adv nsuf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf pron n4 nsuf adv pref v deriv nsuf suf

The eagle said: "Ride on me now, so that I can return quickly, right after I come to there and you filled the jug!"

Орел сказал: «Тогда садись на меня, как только мы доберемся туда, скорей наполняй кувшин, чтобы я мог быстро вернуться».


In text Sun's Uneyzat
łi-s q’ut’u-n b-ic’-n xizor b-uti-n nex-zey ħon-bi dandir r-ik’i-n c’ox-s-ƛax cey-s k’onč’u-qay-gon r-et’u-n reƛ-n r-ik’i-s-ƛax
łi s q’ut’u n b ic’ n xizor b uti n nex zey ħon bi dandir r ik’i n c’ox s ƛax cey s k’onč’u qay gon r et’u n reƛ n r ik’i s ƛax
water GEN1 earthen.jug TOP III fill PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB come SIM.CVB mountain PL together II.PL go PFV.CVB hit PST.WIT QUOT eagle GEN1 leg POSS.ABL CNTR II.PL come.off PFV.CVB meat TOP IV go PST.WIT QUOT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n2 nsuf adv pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf suf

He filled the jug with water and when when they returned, the mountains went together and closed and some flesh came off the eagle's leg.

Юноша наполнил кувшин воды, а когда возвращались, горы вдруг закрылись и, зацепившись, оторвался кусок мяса от ноги орла.


In text Sun's Uneyzat
uži-a nesi-a nesi-s oˤɣ-qay r-eč’-n reƛ łeɣir-s-ƛax cey-z k’onč’u-q
uži a nesi a nesi s oˤɣ qay r eč’ n reƛ łeɣir s ƛax cey z k’onč’u q
boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 thigh POSS.ABL IV cut PFV.CVB meat glue PST.WIT QUOT eagle GEN2 leg POSS.ESS
n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf suf n3 nsuf n2 nsuf

The boy cut flesh from his own thigh and glued it to the eagle's leg.

Юноша отрезал кусок мяса от своего бедра и прилепил к ноге орла.


In text Sun's Uneyzat
q’ˤida raƛ’-ƛ’or yizi b-ay-nosi cey-a eƛi-n di-qay mi-r t’ok’ow kumak b-iqi-č’i mi xexłi-ƛ’ idu-ɣor ik’i-ƛin
q’ˤida raƛ’ ƛ’or yizi b ay nosi cey a eƛi n di qay mi r t’ok’ow kumak b iqi č’i mi xexłi ƛ’ idu ɣor ik’i ƛin
down earth SUPER.LAT DEM2.IPL I.PL come ANT.CVB eagle ERG say PST.UNW me POSS.ABL you LAT more help III get NEG.FUT you quickness SUPER.ESS home IN.ALL go QUOT
adv n4 nsuf pron pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adj n3 pref v vsuf pron n4 nsuf adv nsuf v suf

When they came down to earth again, the eagle said: "You will not get help from me anymore, go home quickly!"

Когда они приземлились, орел проговорил: «Ты больше от меня помощи не получишь, скорей ступай домой».


In text Sun's Uneyzat
hemeł-ƛ’ cey-a eƛi-n hi mi-s mi-r k’onč’u-ƛ’-si reƛ-n yedu-n yoł-za caƛi-o ƛ’iri-gon mi-z mi-n zam–zam-s łi r-iħi-o di-z-n hemedur-tow r-iħi-o-ƛin
hemeł ƛ’ cey a eƛi n hi mi s mi r k’onč’u ƛ’ si reƛ n yedu n yoł za caƛi o ƛ’iri gon mi z mi n zam–zam s łi r iħi o di z n hemedur tow r iħi o ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS eagle ERG say PST.UNW take.IMP you GEN1 you LAT leg SUPER.ESS ATTR meat TOP DEM2.IISG TOP be LCV.CVB stick IMPR above CNTR you GEN2 you TOP Zam.Zam GEN1 water IV smear IMPR me GEN2 TOP so EMPH IV smear IMPR QUOT
pron nsuf n3 nsuf v vsuf interj pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf n4 suf pron suf v vsuf v vsuf adv suf pron nsuf pron suf n nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf suf adv suf pref v vsuf suf

Then the eagle said: "Take the meat of your own leg and stick it where it used to be! And smear holy water on yours and smear it also on mine."

Вот тогда орел пожалел, «на, возьми свое мясо из бедра, прилепи его на свое место, мажь сверху священной водой, и у меня тоже мажь».


In text Sun's Uneyzat
ža łi ƛ’iri r-iħi-nosi siskin r-oq-č’i-ru r-iłe uži-s-n cey-s-n raqˤ-bi ixi-n
ža łi ƛ’iri r iħi nosi siskin r oq č’i ru r iłe uži s n cey s n raqˤ bi ixi n
DEM1.SG water above IV smear ANT.CVB anything IV happen NEG.FUT.CVB PST.PRT IV as boy GEN1 and eagle GEN1 and wound PL heal PST.UNW
pron n4 adv pref v vsuf pron pref v vsuf vsuf pref conj n1 nsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf v vsuf

He smeared the water on it and the boy's and the eagle's wounds healed like nothing had happened.

После того, как намазали этой водой, раны юноши и орла зарубцевались и стали такими, будто ничего не произошло.


In text Mountain-Hero
roƛiqur r-ay-nosi Ħon–Bahadur-r sis b-eže cey baɣ-xar hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ay-x b-ukad-n
roƛiqur r ay nosi Ħon–Bahadur r sis b eže cey baɣ xar hawa ƛ’ k’oƛi n b ay x b ukad n
at.midnight IV come ANT.CVB Mountain.Hero LAT one III big eagle garden AD.VERS air SUPER.ESS run PFV.CVB III come IPFV.CVB III see PST.UNW
adv pref v vsuf n1 nsuf num pref adj n3 n4 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

At midnight, Mountain-Hero saw a big eagle which flew into the garden.

В полночь Гора-богатырь увидел, как он в сад прилетел один большой орел.


In text Mountain-Hero
xizaɣor tatu łiy-nosi cey ħalica Ħon–Bahadur-z mač’i-qay b-ok’eł-n
xizaɣor tatu łiy nosi cey ħalica Ħon–Bahadur z mač’i qay b ok’eł n
finally power end ANT.CVB eagle by.wonder? Mountain.Hero GEN2 dagger POSS.ABL III escape PST.UNW
adv n3 v vsuf n3 adv n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Finally his power ended and the eagle escaped like through a wonder(?) from Mountain-Hero's dagger.

В конце орел обессилел и чудом ускользнул от меча Горы-богатыря.


In text Mountain-Hero
sasaqosi esyu-bi-r łuq’zi b-oq-ali cey-łay b-ik’i-ru iyo-n neła-qay r-ˤaƛ’u-ru lel-bi-n r-ukad-n
sasaqosi esyu bi r łuq’zi b oq ali cey łay b ik’i ru iyo n neła qay r ˤaƛ’u ru lel bi n r ukad n
in.the.morning brother PL LAT hurt III become ATTR eagle CONT.ABL III go PST.PRT blood and DEM1.IISG.OBL POSS.ABL II.PL fall PST.PRT feather PL and III.PL see PST.UNW
adv n1 nsuf nsuf comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pron nsuf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

In the morning the brothers saw the blood that came out of the wounded eagle and the feathers that fell from it.

Утром братья увидели кровь раненого орла и перья, которые у него выпали.


In text With the help of the fox
recenyo-bi-z ɣomu-ł cucix-asi yisi-r cey b-esu-n žeda-a ƛ’iri-r-n r-uti-n b-ac’-x zow-n ža
recenyo bi z ɣomu ł cucix asi yisi r cey b esu n žeda a ƛ’iri r n r uti n b ac’ x zow n ža
ant PL GEN2 truss CONT.ESS be.buried RES.PRT DEM2.ISG.OBL LAT eagle III find PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL ERG above LAT TOP III.PL turn PFV.CVB III eat IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM1.SG
n3 nsuf nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron

He found an eagle burried in an anthill, and they were already climbing upwards to eat it.

Он увидел орла, увязшего в куче муравьев, они поднялись на него и ели.


In text With the help of the fox
ƛ’iräy recenyo-bi-n r-oxir-n yisi-a cey boržizi b-oq-a b-egir-n
ƛ’iräy recenyo bi n r oxir n yisi a cey boržizi b oq a b egir n
from.above ant PL TOP III.PL chase PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG eagle fly III become INF III let PST.UNW
adv n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf pref v vsuf

He chased the ants off of it and let the eagle fly away.

Он прогнал муравьев и дал орлу улететь.


In text With the help of the fox
hawa-ƛ’ łox šet’u-n b-uti-n cey b-ay-n uži-de puħo heq-n
hawa ƛ’ łox šet’u n b uti n cey b ay n uži de puħo heq n
air SUPER.ESS thrice around PFV.CVB III turn PFV.CVB eagle III come PFV.CVB boy APUD.ESS next.to sit.down PST.UNW
n4 nsuf adv adv vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf post v vsuf

The eagle turned circles in the air three times and then came to sit down next to the boy.

Орел три раза покрутился в воздухе и сел рядом с юношей.


In text With the help of the fox
nedur r-esu-näy hi enda sis lel mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł ža mi y-ik’u-r-ƛin yisi-qor-n eƛi-n cey hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ik’i-n
nedur r esu näy hi enda sis lel mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł ža mi y ik’u r ƛin yisi qor n eƛi n cey hawa ƛ’ k’oƛi n b ik’i n
so IV find CND.CVB take.IMP DEM3b.SG one feather you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB day CONT.ESS DEM1.SG you II burn CAUS QUOT DEM2.ISG.OBL POSS.LAT TOP say PST.UNW eagle air SUPER.ESS run PFV.CVB III go PST.UNW
adv pref v vsuf interj pron num n2 pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pron pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

"If that's the case, take this feather, and on a day that brings trouble upon you, burn it!" the eagle said to him and flew away.

«В таком случае возьми вот это перо. Когда настигнет тебя беда, ты его сожги», - посоветовал ему орел и улетел.


In text With the help of the fox
howlo-tow yisi-a cey-s lel y-ik’u-r-n
howlo tow yisi a cey s lel y ik’u r n
there EMPH DEM2.ISG.OBL ERG eagle GEN1 feather II burn CAUS PST.UNW
adv suf pron nsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf vsuf

There he burned the eagle's feather.

Тут он сжег перо орла.


In text With the help of the fox
šebi r-eti-n-ƛin cey hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ay-n
šebi r eti n ƛin cey hawa ƛ’ k’oƛi n b ay n
what IV want PST.UNW QUOT eagle air SUPER.ESS jump PFV.CVB III come PST.UNW
pron pref v vsuf suf n3 n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

"What do you want?" the eagle came flying.

«Что нужно?» - прилетел орел.


In text With the help of the fox
xizaɣor as-ƛxor b-ezu-nosi yizi-r yeda cey-z gugu-ƛ’-n zow-n as-ł teł uqˤeł-asi ukad-n
xizaɣor as ƛxor b ezu nosi yizi r yeda cey z gugu ƛ’ n zow n as ł teł uqˤeł asi ukad n
finally sky SUB.LAT I.PL look ANT.CVB DEM2.IPL.OBL LAT DEM2.ISG eagle GEN2 back SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB sky CONT.ESS inside hide RES.PRT see PST.UNW
adv n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n4 nsuf post v vsuf v vsuf

Finally, when they looked into the sky, they saw him hiding in the sky, riding on the eagle's back.

В конце концов, когда взглянули в небо, они увидели, как он сидел на спине орла и прятался в облаке.


In text With the help of the fox
žedu teł idu-ɣor b-oq-nosi cey-a bełiqu-s uži žedu-z ɣˤutku-xor egir-n
žedu teł idu ɣor b oq nosi cey a bełiqu s uži žedu z ɣˤutku xor egir n
DEM1.IPL inside home IN.ALL III become ANT.CVB eagle ERG hunter GEN1 son DEM1.IPL.OBL GEN2 house AD.LAT let PST.UNW
pron adv adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n1 pron nsuf n4 nsuf v vsuf

When they had gone into their house, the eagle let the hunter's son down to their house.

Когда они зашли домой, орел отнес сына охотника к их дому.


In text With the help of the fox
cey-z gugu-ƛ’-n zow-n as-ł teł mi uqˤeł-asi zow-s-ƛin eƛi-n kid-z babiw-a
cey z gugu ƛ’ n zow n as ł teł mi uqˤeł asi zow s ƛin eƛi n kid z babiw a
eagle GEN2 back SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB sky CONT.ESS inside you hide RES.PRT be.NPRS PST.WIT QUOT say PST.UNW girl GEN2 father ERG
n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n4 nsuf post pron v vsuf v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf

"You were riding on the back of an eagle, and hiding inside the sky," the girl's father said.

Отец дочери сказал: «Ты сидел на спине орла и прятался в облаках».


In text The mother and the son
łˤono äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ ik’i-nosi siskin šebin r-iqi-č’ey xizor uti-n bełi-ƛ’azay nex-ƛ’oräy yisi-r cey b-ukad-n
łˤono äƛiru gon ɣudi ƛ’ ik’i nosi siskin šebin r iqi č’ey xizor uti n bełi ƛ’azay nex ƛ’oräy yisi r cey b ukad n
three ORD CNTR day SUPER.ESS go ANT.CVB any thing IV get NEG.PST.UNW back turn.back PFV.CVB hunting SUPER.ABL.DIST come SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT eagle III see PFV.CVB
num num suf n4 nsuf v vsuf pron n4 pref v vsuf adv v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

The third time he went hunting and as he was coming back with empty hands, he saw an eagle.

В третий раз пошел на охоту, и, когда с пустыми руками возвращался с охоты, он увидел орла.


In text The mother and the son
ža b-exur-a-nir-ƛin yisi-a c’eruc’a r-utir-nosi cey-a eƛi-n mi di b-exur-n mi-r di sis bercinaw pardagi neƛ-an-ƛin
ža b exur a nir ƛin yisi a c’eruc’a r utir nosi cey a eƛi n mi di b exur n mi r di sis bercinaw pardagi neƛ an ƛin
DEM1.SG III kill INF PURP.CVB QUOT DEM2.ISG.OBL ERG bow IV turn ANT.CVB eagle ERG say PFV.CVB you me III kill PFV.CVB you LAT me one beautiful scarf give FUT.DEF QUOT
pron pref v vsuf vsuf suf pron nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron pref v vsuf pron nsuf pron num adj n4 v vsuf suf

As he directed his bow to kill the eagle, the latter said, "Don't kill me, I will give you one beautiful scarf."

Когда он направил на орла стрелу, чтобы его убить, тот попросил: «Не убивай меня, я тебе дам одну красивую косынку».


In text The mother and the son
xizyo cey-a eƛi-n ža pardagi mi q’ˤida r-et’ir-näy neła-ƛ’ mi-r r-eti-ru bišʷa r-oƛix-x-si-ƛin
xizyo cey a eƛi n ža pardagi mi q’ˤida r et’ir näy neła ƛ’ mi r r eti ru bišʷa r oƛix x si ƛin
afterwards eagle ERG say PFV.CVB DEM1.SG scarf you down IV make.a.bed CND.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS you LAT IV want PST.PRT food IV appear PRS ATTR QUOT
adv n3 nsuf v vsuf pron n4 pron post pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf suf

Then the eagle said, "If you lay down the scarf, any food you want will appear."

Затем орел объяснил: «Если ты постелишь ее, то на ней появится какая угодно еда».


In text The mother and the son
xizyogon yeda uži cey-der ik’i-n sosi-gon di-r kumak b-odi-o-ƛin
xizyogon yeda uži cey der ik’i n sosi gon di r kumak b odi o ƛin
then DEM2.ISG son eagle APUD.LAT go PFV.CVB again CNTR me LAT help III do IMPR QUOT
adv pron n1 n3 nsuf v vsuf adv suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

Then the son went to the eagle and said, "Help me again!"

Затем сын пошел к орлу и попросил помочь еще раз.


In text The mother and the son
cey-a yisi-r b-igu gulu teƛ-n
cey a yisi r b igu gulu teƛ n
eagle ERG DEM2.ISG.OBL LAT III good horse give PFV.CVB
n3 nsuf pron nsuf pref adj n3 v vsuf

The eagle gave him a good horse.

На этот раз орел дал ему хорошего коня.


In text The mother and the son
žigo-ƛ’ay-gon uži cey-der ik’i-n
žigo ƛ’ay gon uži cey der ik’i n
again SUPER.ABL CNTR son eagle APUD.LAT go PFV.CVB
adv nsuf suf n1 n3 nsuf v vsuf

The son went again to the eagle.

На этот раз сын опять сходил к орлу.