Morpheme bełi (n) deer; hunting; wild.goat

49 occurrences

In text The snow's goodness
boc’a-n zey-bi-n ɣuro yoł-za reču-ƛ aɣˤni-a teł r-iši-n aɣi-bi giri-bi-n kur-n idu-tow xeci-n bełi-s čan-bi-n reso-bi-n čolow yoł-za hiɣu-ar r-egir-n
boc’a n zey bi n ɣuro yoł za reču ƛ aɣˤni a teł r iši n aɣi bi giri bi n kur n idu tow xeci n bełi s čan bi n reso bi n čolow yoł za hiɣu ar r egir n
wolf.PL and bear PL and cows be LCV.CVB cattle.shed SUB.ESS cowshed IN.ESS inside IV drive.in PST.UNW bird PL pole PL TOP erect PFV.CVB home EMPH leave PST.UNW wild.goat GEN1 she.goat PL and roe PL and straw be LCV hayloft IN.LAT IV send PST.UNW
n3pl suf n3 nsuf suf n4 v vsuf n2 nsuf n4 nsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adv suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

She drove the wolves and bears into the cowshed where the cows were, erected poles for the birds to give [them] a home, and sent the wild goats and roes into the half-open shed where there was straw.

Затем, волков и медведей она загнала в телятник хлева, где находился домашний скот, птиц решила оставить дома, забив жерди, а диких коз и косулей пустила в сеновал, где лежала салома.


In text The snow's goodness
elo-r yiła-r ɣudes bełi-z čan-bi-a ɣˤay y-ayr-x r-ay-x zow-n
elo r yiła r ɣudes bełi z čan bi a ɣˤay y ayr x r ay x zow n
there LAT DEM2.IISG.OBL LAT daily wild.goat GEN2 she.goat PL ERG milk II bring IPFV.CVB IV come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf pron nsuf adv n3 nsuf n3 nsuf nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

The wild goats were daily coming to bring her milk.

Дикие козы каждый день туда ей приносили молоко.


In text The hunters
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax q’ˤano halmaɣ netin-tow sadaq bełi-ƛ’ b-ik’i-xosi
zow n ƛax zow n anu ƛax q’ˤano halmaɣ netin tow sadaq bełi ƛ’ b ik’i xosi
be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT two friend always EMPH together hunting SUPER.ESS I.PL go PRS.PRT
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n1 adv suf adv n3 nsuf pref v vsuf

Once upon a time, there were two friends, who always went hunting.

Были, говорят или не были два друга, которые всегда вместе ходили на охоту.


In text The hunters
sidaquł yizi q’ˤano-n bełi-ƛ’ b-ik’i-n
sidaquł yizi q’ˤano n bełi ƛ’ b ik’i n
one.day DEM2.IPL.OBL two TOP wild.goat SUPER.ESS I.PL go PST.UNW
adv pron num suf n3 nsuf pref v vsuf

One day the two of them went hunting.

В один день они пошли на охоту.


In text The hunters
buqbeta-x godek’an-ar b-ay-nosi ʕoloq-bi-a bełi b-iqi-ya yaqˤuł-ƛin esir-näy b-iqi-s-ƛin eƛi-an-ƛin
buqbeta x godek’an ar b ay nosi ʕoloq bi a bełi b iqi ya yaqˤuł ƛin esir näy b iqi s ƛin eƛi an ƛin
sunset AD.ESS village.square IN.LAT I.PL come ANT.CVB young.person PL ERG deer III get PST.WIT.Q today QUOT ask CND.CVB III get PST.WIT QUOT say FUT.DEF QUOT
n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv suf v vsuf pref v vsuf suf v vsuf suf

If the people ask "Caught a deer today?", when we come to the godekan [gathering at the village square] at sunset, I will say "Yes, we did."

после обеда, когда будем на годекане, если люди спросят, поймали ли сегодня дичь, скажем, что поймали мол.


In text The hunters
ʕoloq-bi-a yisi-q bełi b-iqi-ya-ƛin esir-nosi nesi-a eƛi-n
ʕoloq bi a yisi q bełi b iqi ya ƛin esir nosi nesi a eƛi n
young.person PL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS wild.goat III get PST.WIT.Q QUOT ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
n1 nsuf nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf

When the people asked him, if they got a deer, he said:

И когда люди спросили у него, поймали ли дичь, он ответил, что


In text The hunters
šebi r-oq-a yaqˤuł bełi-s-n mi-s-n-ƛin
šebi r oq a yaqˤuł bełi s n mi s n ƛin
what IV happen PST.WIT.INT today deer GEN1 and you GEN1 and QUOT
pron pref v vsuf adv n3 nsuf suf pron nsuf suf suf

"What happened to the deer and you, today?"

что же сегодня случилось у тебя и дичи.


In text Seven brothers and one sister
žedu esyu-bi ɣudes bełi-ƛ’-t’a b-ik’i-x zow-n
žedu esyu bi ɣudes bełi ƛ’ t’a b ik’i x zow n
DEM1.IPL.OBL brother PL daily hunting SUPER.ESS DISTR I.PL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n1 nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

Every day the brothers went hunting.

Эти братья ежедневно ходили на охоту.


In text Seven brothers and one sister
bełi-ƛ’ esyu-bi b-ik’i-si yoł-zay eɣe-ni esiw-z baru-a k’ori-n b-odi-n nazo-n q’ˤida-n r-iči-n b-ac’-ƛ’oräy Umukus-z haqu-a bašiqˤoy šiši-n k’ori b-odi-ƛ’oräy eɣe-ni esiw-z baru-qay r-ˤaƛ’u-ru-ni
bełi ƛ’ esyu bi b ik’i si yoł zay eɣe ni esiw z baru a k’ori n b odi n nazo n q’ˤida n r iči n b ac’ ƛ’oräy Umukus z haqu a bašiqˤoy šiši n k’ori b odi ƛ’oräy eɣe ni esiw z baru qay r ˤaƛ’u ru ni
hunting SUPER.ESS brother PL I.PL go ATTR be SIM.CVB young DEF brother GEN2 wife ERG oatmeal TOP III do PFV.CVB everyone.OBL TOP down TOP II.PL sit PFV.CVB III eat SIM.CVB Umukus GEN2 mouth IN.ESS ring get.stuck PST.UNW oatmeal III do SIM.CVB young DEF brother GEN2 wife POSS.ABL IV fall PST.PRT DEF
n3 nsuf n1 nsuf pref v suf v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf n4 v vsuf n3 pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

When the brothers were going hunting, the youngest brother's wife made an oatmeal and when everyone sat down and ate, a ring that fell off the youngest brother's wife when she made the oatmeal, got stuck in Umukus' mouth.

Когда братья были на охоте, жена младшего брата приготовила кори (продукт из толокна) и все сидя ели. В горле Умукуса застряло кольцо, которое упало жены младшего брата.


In text Seven brothers and one sister
bełi-ƛ’ b-ik’i-zay esyu-bi b-ay-nosi idu esyu Umukus y-esu-č’i-zaƛ’ baru-bi-q nar ža y-ik’i-a-ƛin esir-n
bełi ƛ’ b ik’i zay esyu bi b ay nosi idu esyu Umukus y esu č’i zaƛ’ baru bi q nar ža y ik’i a ƛin esir n
hunting SUPER.ESS I.PL go SIM.CVB brother PL I.PL come ANT.CVB home sister Umukus II have NEG.FUT CSL.CVB wife PL POSS.ESS where DEM1.SG II go PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf adv n2 n2 pref v vsuf vsuf n2 nsuf nsuf pron pron pref v vsuf suf v vsuf

When the brothers came back from hunting, their sister Umukus wasn't at home, so they asked their wives where she went.

По возвращении братьев с охоты, когда они дома сестру Умукус не нашли, спросили у жен, куда мол она пошла.


In text The ring
łˤono äƛiru-ni bełiqu-a qˤaƛi-n insan esu-näy roži r-oɣ-o bełi b-esu-näy elu-a c’eruc’a caƛi-x-ƛin
łˤono äƛiru ni bełiqu a qˤaƛi n insan esu näy roži r o bełi b esu näy elu a c’eruc’a caƛi x ƛin
three ORD DEF hunter ERG shout PFV.CVB human find CND.CVB word IV take.away IMPR deer III find CND.CVB we(I)OBL ERG bow shoot.with PRS QUOT
num num suf n1 nsuf v vsuf n1 v vsuf n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf suf

The third hunter shouted: "If you are a human, say something; if you are an animal, we will shoot you with the bow!"

Третий охотник крикнул, если человек отзовись, а если дичь мы будем стрелять из лука.


In text Alms
šibaw ɣudi-ł bełi-ƛ’ ik’i-n dawla b-iqir-č’ey neti-kin ža xizor uti-x zow-n-anu
šibaw ɣudi ł bełi ƛ’ ik’i n dawla b iqir č’ey neti kin ža xizor uti x zow n anu
every day CONT.ESS hunting SUPER.ESS go PFV.CVB prey III catch NEG.PST.CVB when even DEM1.SG back return IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron n4 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron suf pron adv v vsuf v vsuf vsuf

Every day he went hunting and didn't return until he got prey.

Каждый день он ходил на охоту и никогда обратно не возвращался без добычи.


In text Alms
nesi-a neła bełi-s łˤono but’a y-odi-x zow-n sis but’a awarag-r sis miskin-bi-r sideni q’ˤim-a q’ˤim-z haq’u-r idu-ɣor y-ow-x zow-n
nesi a neła bełi s łˤono but’a y odi x zow n sis but’a awarag r sis miskin bi r sideni q’ˤim a q’ˤim z haq’u r idu ɣor y ow x zow n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL hunting GEN1 three part II do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB one part prophet LAT one poor PL LAT the.other.one oneself ERG oneself GEN2 family LAT home IN.ALL II bring IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron n3 nsuf num n3 pref v vsuf v vsuf num n3 n1 nsuf num adj nsuf nsuf n n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf

He always made three parts of what he hunted, one part he gave to the prophet, one to the poor, and the other part he brought to his own family's home.

Эту добычу он разделял на три части, одну часть для пророка, другую для бедных, а третью приносил домой для своей семьи.


In text Alms
sida qu-ł bełi-ƛ’ ik’i-zay xizor uti-n nex-ƛ’oräy nesi-de dandir bikori c’ox-n
sida qu ł bełi ƛ’ ik’i zay xizor uti n nex ƛ’oräy nesi de dandir bikori c’ox n
one.OBL day CONT.ESS hunting SUPER.ESS go SIM.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.ESS towards snake meet PST.UNW
num n4 nsuf n3 nsuf v vsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf post n3 v vsuf

One day, when he was coning back from hunting, he ran into a snake.

Однажды когда возвращался с охоты, он встретил змею.


In text The gift of the eagle
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ɣudes bełi-ƛ’ aħnad-xosi sis bełiqan
zow n ƛax zow n anu ƛax ɣudes bełi ƛ’ aħnad xosi sis bełiqan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT daily hunting SUPER.ESS walk.around PRS.PRT one hunter
v vsuf suf v vsuf vsuf suf adv n3 nsuf v vsuf num n1

Once upon a time there was a hunter who went on a hunt every day.

Был, говорят, не был один охотник, который каждый день ходил на охоту.


In text The gift of the eagle
sida qu-ł ciq-bi-q naysinan aħna–ik’i-n bełi-n b-iqi-č’ey yeda xizor uti-n nex-x zow-n
sida qu ł ciq bi q naysinan aħna–ik’i n bełi n b iqi č’ey yeda xizor uti n nex x zow n
one.OBL day CONT.ESS forest PL POSS.ESS everywhere walk.for.a.while PFV.CVB deer TOP III get NEG.PST.CVB DEM2.ISG back return PFV.CVB come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf nsuf adv v vsuf n3 suf pref v vsuf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf

One day he walked through the forests everywhere for a while, and not getting any prey, was coming back.

В один день ходил везде-всюду по лесам и возвращался обратно, не поймав дичь.


In text Ohoyo
yisi-a yeda onoču-ƛ’or ƛeli-ƛ’or cek’i-ƛ’or bełi-ƛ’or bˤeƛ’q’ˤu-ƛ’or ziya-ƛ’or is-ƛ’or uti-ani-x ruhun odi-n
yisi a yeda onoču ƛ’or ƛeli ƛ’or cek’i ƛ’or bełi ƛ’or bˤeƛ’q’ˤu ƛ’or ziya ƛ’or is ƛ’or uti ani x ruhun odi n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG hen SUPER.LAT lamb SUPER.LAT goat.kid SUPER.LAT deer SUPER.LAT sheep SUPER.LAT cow SUPER.LAT bull SUPER.LAT turn MSD AD.ESS teach do PST.UNW
pron nsuf pron n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf comp v vsuf

He taught him how to turn into a hen, a lamb, a goat kid, a deer, a sheep, a cow and a bull.

Он научил его превращаться в курицу, ягненка, козленка, оленя, овцу, корову и быка.


In text Three brothers
ža babiw ɣudes bełi-ƛ’-t’a ik’i-x bełi b-ayr-x ay-x zow-n
ža babiw ɣudes bełi ƛ’ t’a ik’i x bełi b ayr x ay x zow n
DEM1.SG father daily hunting SUPER.ESS DISTR go IPFV.CVB hunting III bring IPFV.CVB come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n1 adv n3 nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf

The father went hunting every day and came back with prey.

Тот отец каждый день ходил на охоту и возвращался обратно с дичью.


In text Three brothers
sida qu-ł bełi-ƛ’ ik’i-n q’ˤoq’ˤoru xizor uti-n ay-n
sida qu ł bełi ƛ’ ik’i n q’ˤoq’ˤoru xizor uti n ay n
one.OBL day CONT.ESS hunting SUPER.ESS go PFV.CVB empty back return PFV.CVB come PST.UNW
num n4 nsuf n3 nsuf v vsuf adj adv v vsuf v vsuf

One day he went hunting and came back without anything.

Однажды он пошел на охоту и вернулся ни с чем.


In text Three brothers
r-oƛ-x muži-ƛ’ yoł-zay nesi-a uži-bi-qor eƛi-n di exu-nosi meži buq b-etu-zo-aɣor taraw bełi-ƛ’ b-ik’i-n-ƛin
r x muži ƛ’ yoł zay nesi a uži bi qor eƛi n di exu nosi meži buq b etu zo aɣor taraw bełi ƛ’ b ik’i n ƛin
IV be.sick IPFV.CVB mattress SUPER.ESS be SIM.CVB DEM1.ISG.OBL ERG son PL POSS.LAT say PST.UNW me die ANT.CVB you.PL sun III set ATTR.OBL IN.VERS except.for hunting SUPER.ESS I.PL go PROHIB QUOT
pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron v vsuf pron n3 pref v suf nsuf post n3 nsuf pref v vsuf suf

While he was in his bed being sick, he said to his sons: "When I have died, you cannot go hunting anywhere besides in the west!"

Когда он болел и был прикован к постели, он сказал сыновьям: «После моей смерти ходите на охоту только в сторону захода».


In text Three brothers
ža-n šuši-n q’ulhu b-et’u-nosi žedu-s xabar b-oq-n bełi-ƛ’ b-ik’i-an-ƛin
ža n šuši n q’ulhu b et’u nosi žedu s xabar b oq n bełi ƛ’ b ik’i an ƛin
DEM1.SG TOP bury PFV.CVB funeral.feast III stay.behind ANT.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 story III become PFV.CVB hunting SUPER.ESS I.PL go FUT.DEF QUOT
pron suf v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

After they burried him and the funeral feast was over, their plan was: "We'll go hunting."

После его похорон и поминального обряда они решили пойти на охоту.


In text Three brothers
babi-a b-odi-ru wasi-xor žedu netin-tow bełi-ƛ’ buq b-etu-zo-aɣor-t’a b-ik’i-x zow-n
babi a b odi ru wasi xor žedu netin tow bełi ƛ’ buq b etu zo aɣor t’a b ik’i x zow n
dad ERG III do PST.PRT testament AD.LAT DEM1.IPL always EMPH hunting SUPER.ESS sun III set ATTR.OBL IN.VERS DISTR I.PL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron adv suf n3 nsuf n3 pref v suf nsuf suf pref v vsuf v vsuf

According to the testament that their father gave, they always went hunting in the west.

По завещанию отца они всегда ходили на охоту в сторону захода солнца.


In text Three brothers
hemedur anƛ’i-a b-aħnad-n žedu-q sosi-kin bełi b-iqi-n-anu
hemedur anƛ’i a b aħnad n žedu q sosi kin bełi b iqi n anu
so week IN.ESS I.PL walk.around PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS at.first even hunting III get PFV.CVB NEG
adv n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf adv suf n3 pref v vsuf vsuf

So they walked around for a week and at first didn't get any prey.

Так они ходили в течение недели и ни разу не смогли поймать какую-либо дичь.


In text Three brothers
sida qu-ł eže-ni esyu-a eƛi-n yaqˤuł di bełi-ƛ’ buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor ik’i-x
sida qu ł eže ni esyu a eƛi n yaqˤuł di bełi ƛ’ buq b oƛix za pu ƛ’aɣor ik’i x
one.OBL day CONT.ESS old DEF brother ERG say PST.UNW today me hunting SUPER.ESS sun III appear LCV side SUPER.VERS go PRS
num n4 nsuf adj suf n1 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

One day the oldest brother said: "Today I'll go hunting in the east.

Однажды старший брат сказал: «Сегодня я пойду на охоту в сторону восхода солнца.


In text Three brothers
gulu-ƛ’-n zow-n tupi-n ħiro-ar kur-n eže-ni esiw bełi-ƛ’ oq-n
gulu ƛ’ n zow n tupi n ħiro ar kur n eže ni esiw bełi ƛ’ oq n
horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB rifle TOP shoulder IN.LAT throw PFV.CVB old DEF brother hunting SUPER.ESS become PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf n4 suf n4 nsuf v vsuf adj suf n1 n3 nsuf v vsuf

The older brother sat on his horse, threw the rifle on his shoulder and went hunting.

Сел старший брат на коня, накинул ружье на плечи и отправился на охоту.


In text Sun's Uneyzat
uži ɣudes bełi-ƛ’-t’a ik’i-x zow-n neti-kin yeda bełi č’aq’ˤir-č’ey xizor uti-x zow-n-anu
uži ɣudes bełi ƛ’ t’a ik’i x zow n neti kin yeda bełi č’aq’ˤir č’ey xizor uti x zow n anu
boy daily hunting SUPER.ESS DISTR go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB when even DEM2.ISG deer kill NEG.PST.CVB back return IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG
n1 adv n3 nsuf suf v vsuf v vsuf pron suf pron n3 v vsuf adv v vsuf v vsuf vsuf

The boy went hunting daily and never ever came back without having killed a deer.

Юноша ежедневно ходил на охоту и никогда без дичи не возвращался.


In text Sun's Uneyzat
yeda bełi-ƛ’ ik’i-a oq-zay soder xan-z nukar-bi-s-kin bełi-s bax b-exu-n
yeda bełi ƛ’ ik’i a oq zay soder xan z nukar bi s kin bełi s bax b exu n
DEM2.ISG hunting SUPER.ESS go INF begin SIM.CVB after khan GEN2 henchman PL GEN1 even hunting GEN1 success III die PST.UNW
pron n3 nsuf v vsuf v vsuf post n1 nsuf n1 nsuf nsuf suf n3 nsuf n3 pref v vsuf

After he began to go hunting, even the king's henchmen's hunting luck deteriorated.

С тех пор как он начал ходить на охоту, даже ханским нукерам не везло.


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł-gon bełi-ƛ’ ik’i-ƛ’oräy cey žek’-x yisi-r xexbi b-esu-n
sida qu ł gon bełi ƛ’ ik’i ƛ’oräy cey žek’ x yisi r xexbi b esu n
one.OBL day CONT.ESS CNTR hunting SUPER.ESS go SIM.CVB eagle beat IPFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT children I.PL find PST.UNW
num n4 nsuf suf n3 nsuf v vsuf n3 v vsuf pron nsuf n1pl pref v vsuf

One day when he was on a hunt, he found children beating an eagle.

Однажды, когда он шел на охоту, он увидел детей, которые били орла.


In text Sun's Uneyzat
doxtur-bi-a nesi-qor eƛi-n budala-bi-qor łarašaw ɣˤanabi-s ax-ay b-iži-ru xexbi b-exʷad-a b-iqi-č’i-ru bełi-s reƛ r-ac’-näy mi saɣ oq-ƛin
doxtur bi a nesi qor eƛi n budala bi qor łarašaw ɣˤanabi s ax ay b iži ru xexbi b exʷad a b iqi č’i ru bełi s reƛ r ac’ näy mi saɣ oq ƛin
doctor PL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW budalay PL POSS.LAT pregnant woman GEN1 belly IN.ABL III take.out PST.PRT child III slaughter INF III get NEG.FUT.CVB PST.PRT deer GEN1 meat III.PL eat CND.CVB you cure become QUOT
n1 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf n nsuf nsuf adj n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n1 pref v vsuf pref v vsuf vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron comp v suf

The doctors said to him: "If you eat meat of a deer which did not get slaughtered for the budalays, you will get cured."

Доктора советовали ему, ты выздоровеешь, если съешь мясо дичи, не зарезанной будулаями.


In text Sun's Uneyzat
neła reƛ-ł xizay bełi-ƛ’ xan-s łˤonoqu nukar oq-n
neła reƛ ł xizay bełi ƛ’ xan s łˤonoqu nukar oq n
DEM1.IISG.OBL meat CONT.ESS behind hunting SUPER.ESS khan GEN1 sixty henchman become PST.UNW
pron n4 nsuf post n3 nsuf n1 nsuf num n1 v vsuf

Sixty of the king's henchmen went behind that meat.

На поиски такого мяса вышли шестьдесят царских нукеров.


In text Sun's Uneyzat
bełi-ƛ’ay xizor uti-n yeda ay-nosi yisi-r q’ʷariłi-łer y-egi-asi esiw y-esu-n
bełi ƛ’ay xizor uti n yeda ay nosi yisi r q’ʷariłi łer y egi asi esiw y esu n
hunting SUPER.ABL back return PFV.CVB DEM2.ISG come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT sadness CONT.LAT II go.into RES.PRT sister II find PST.UNW
n3 nsuf adv v vsuf pron v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf

After he came back from hunting, he found his sister being sad.

Когда он вернулся с охоты, увидел, что сестра опечалена.


In text Sun's Uneyzat
nesi-a xan-qor eƛi-n zam–zam-s łi ħaƛu-näy saɣ oq-n ciq-q-si bełi iłe oq mi-ƛin
nesi a xan qor eƛi n zam–zam s łi ħaƛu näy saɣ oq n ciq q si bełi iłe oq mi ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG khan POSS.LAT say PST.UNW Zam.Zam GEN1 water drink CND.CVB cure become PFV.CVB forest POSS.ESS ATTR deer as become you QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf n nsuf n4 v vsuf comp v vsuf n4 nsuf suf n3 conj v pron suf

He said to the king: "If you drink the holy water, you will get cured and become [as healthy] as a forest deer!"

Он посоветовал хану: «Если выпьешь священной воды, то поправишься и станешь, словно лесная дичь».


In text Sun's Uneyzat
kid-a bełi-s oˤɣ-n teƛ-n q’orolay idu-ɣor y-egir-n
kid a bełi s oˤɣ n teƛ n q’orolay idu ɣor y egir n
girl ERG deer GEN1 thigh TOP give PFV.CVB widow home IN.ALL II send PST.UNW
n2 nsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf n2 adv nsuf pref v vsuf

The girl gave the widow a deer's thigh and sent her home.

Девушка дала вдове бедро тура и отпустила ее домой.


In text Sun's Uneyzat
bełi-ƛ’ay xizor uti-n idu-r ay-nosi yisi-r pašman-n y-oq-n y-iči-asi esyu y-esu-x
bełi ƛ’ay xizor uti n idu r ay nosi yisi r pašman n y oq n y iči asi esyu y esu x
hunting SUPER.ABL back turn.back PFV.CVB home LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT become.sad PFV.CVB II become PFV.CVB II be RES.PRT sister II find PRS
n3 nsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf comp vsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf

When he came back from hunting, he found his sister being sad.

Когда он вернулся с охоты домой, увидел, что сестра расстроена.


In text Sun's Uneyzat
šebi r-oq-a-ƛin esir-nosi neła-a esi-n di-r žukłi r-odi-ani-x xalq’i urɣizi b-oq-x-ƛax mi bełi-ƛ’ ik’i-nosi di t’o sisxoli y-ˤuƛ’-x
šebi r oq a ƛin esir nosi neła a esi n di r žukłi r odi ani x xalq’i urɣizi b oq x ƛax mi bełi ƛ’ ik’i nosi di t’o sisxoli y ˤuƛ’ x
what IV happen PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG tell PST.UNW me LAT evil IV do MSD AD.ESS people thinking III become PRS QUOT you hunting SUPER.ESS go ANT.CVB me here alone II be.afraid PRS
pron pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n3 comp pref v vsuf suf pron n3 nsuf v vsuf pron adv adv pref v vsuf

After he asked: "What happened?", she told: "Some people are apparently planning to harm me; after you went hunting, I was afraid here alone.

После того, как он спросил, что, мол, случилось, она рассказала, говорят, люди намереваются мне навредить, когда ты ходишь на охоту. Мне тут одной страшно.


In text Sun's Uneyzat
neła qu-ł sasaq esiw bełi-ƛ’ ik’i-nosi ža q’orolay žigon y-ay-n k’oƛi-n idu-r
neła qu ł sasaq esiw bełi ƛ’ ik’i nosi ža q’orolay žigon y ay n k’oƛi n idu r
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning brother hunting SUPER.ESS go ANT.CVB DEM1.SG widow again.now II come PFV.CVB run PST.UNW home LAT
pron n4 nsuf adv n1 n3 nsuf v vsuf pron n2 adv pref v vsuf v vsuf adv nsuf

The next morning when the brother had gone hunting, that widow ran back to their home once again.

На следующий день брат пошел на охоту, а та вдова еще раз примчалась к ней домой.


In text Sun's Uneyzat
bełi-s reƛ-n teƛ-n kid-a q’orolay y-egir-n
bełi s reƛ n teƛ n kid a q’orolay y egir n
deer GEN1 meat TOP give PFV.CVB girl ERG widow II send PST.UNW
n3 nsuf n4 suf v vsuf n2 nsuf n2 pref v vsuf

The girl gave the widow deer meat and sent her away.

Девушка отдала вдове мяса дичи и отпустила.


In text Sun's Uneyzat
bełi-ƛ’ay xizor uti-n idu-r ay-nosi hemedur-tow yisi-r q’ʷarid-n y-oq-n y-iči-asi esiw y-esu-n
bełi ƛ’ay xizor uti n idu r ay nosi hemedur tow yisi r q’ʷarid n y oq n y iči asi esiw y esu n
hunting SUPER.ABL back return PFV.CVB home LAT come ANT.CVB so EMPH DEM2.ISG.OBL LAT sad TOP II become PFV.CVB II be RES.PRT sister II find PST.UNW
n3 nsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf adv suf pron nsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf

When he came back home from hunting, he found his sister once again being sad.

Когда он вернулся с охоты домой, он увидел, что сестра опять расстроена.


In text With the help of the fox
nesi-s haq’u bełi-q’ay b-iš-x zow-n
nesi s haq’u bełi q’ay b x zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 family hunting EQU2 III eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

His family made a living from the hunting.

Его семья жила охотой.


In text With the help of the fox
sida qu-ł bełiqu-z uži-a eniw-qor eƛi-n howži bełi-ƛ’ ik’i-ł-ani-ƛ’ di-s rok’u r-ay-x-ƛin
sida qu ł bełiqu z uži a eniw qor eƛi n howži bełi ƛ’ ik’i ł ani ƛ’ di s rok’u r ay x ƛin
one.OBL day CONT.ESS hunter GEN2 son ERG mother POSS.LAT say PST.UNW now hunting SUPER.ESS go POT MSD SUPER.ESS me GEN1 heart IV come PRS QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf deriv nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

One day the hunter's son said to his mother, "Now I am convinced that I can go on a hunt."

Однажды сын охотника сказал своей матери: «Теперь я уверен, что смогу пойти на охоту».


In text With the help of the fox
žedu xabaryad-x-n teq-n bełiqu-a baru-qor eƛi-n mi uži bełi-ƛ’ egir ža bełi-ƛ’ ik’i-č’i-näy q’ˤuya-bi-däzay hudun elu-r ħak’o-ƛer šebin r-iqi-č’i-ƛin
žedu xabaryad x n teq n bełiqu a baru qor eƛi n mi uži bełi ƛ’ egir ža bełi ƛ’ ik’i č’i näy q’ˤuya bi däzay hudun elu r ħak’o ƛer šebin r iqi č’i ƛin
DEM1.IPL talk IPFV.CVB TOP hear PFV.CVB hunter ERG wife POSS.LAT say PST.UNW you son hunting SUPER.ESS let DEM1.SG hunting SUPER.ESS go NEG.FUT.CVB CND.CVB other PL APUD.ABL.DIST nevertheless we(I)OBL LAT khinkali SUB.LAT thing IV get NEG.FUT QUOT
pron v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron n1 n3 nsuf v pron n3 nsuf v vsuf vsuf n nsuf nsuf adv pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf

When he heard them talking, the hunter said to his wife, "Let the son on a hunt, if he won't go hunting, we won't have anything for our khinkali anyway."

Услышав их разговор, охотник сказал жене: «Отпусти сына на охоту, если он не пойдет на охоту, все равно другим способом мы не заработаем на хлеб насущный».


In text With the help of the fox
tupi-n teƛ-n uži egir-nosi neširu-r bełi-n č’aq’ˤir-n xizor uti-n ay-n
tupi n teƛ n uži egir nosi neširu r bełi n č’aq’ˤir n xizor uti n ay n
rifle TOP give PFV.CVB son send ANT.CVB evening LAT deer TOP kill PFV.CVB back return PFV.CVB come PST.UNW
n4 suf v vsuf n1 v vsuf adv nsuf n3 suf v vsuf adv v vsuf v vsuf

After he gave his son the rifle and sent him away, the son came back in the evening with the deer he had killed.

Дали сыну ружье, отправили, и к вечеру он вернулся с пойманной дичью.


In text With the help of the fox
pu-xor-n goƛ’i-n neširu babiw-a uži-qor eƛi-n howži mi bełi-ƛ’ ik’i-ace oq-asi oq-zaƛ’ di ɣˤaɣˤu izi-asi yoł hudun mi di-s sis ʕaq’lu teqer-o-ƛin
pu xor n goƛ’i n neširu babiw a uži qor eƛi n howži mi bełi ƛ’ ik’i ace oq asi oq zaƛ’ di ɣˤaɣˤu izi asi yoł hudun mi di s sis ʕaq’lu teqer o ƛin
side AD.LAT TOP call PFV.CVB evening father ERG son POSS.LAT say PST.UNW now you hunting SUPER.ESS go TERM become RES.PRT become CSL.CVB me be.happy get RES.PRT be nevertheless you me GEN1 one advice listen.to IMPR QUOT
n3 nsuf suf v vsuf adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf pron comp v vsuf v adv pron pron nsuf num n3 v vsuf suf

In the evening the father called his son to his said and told him, "I am happy that you have grown to be able to go hunting, nevertheless listen to one advice!

Вечером отец позвал сына к себе и сказал: «Я рад, что теперь ты уже стал взрослым и можешь ходить на охоту, тем не менее, послушай мой совет.


In text With the help of the fox
ɣudes uži bełi-ƛ’ aħnad-x bełiqan-z haq’u-s maʕišat b-igeł-n b-igu b-oq-n
ɣudes uži bełi ƛ’ aħnad x bełiqan z haq’u s maʕišat b igeł n b igu b oq n
daily son hunting SUPER.ESS walk.around IPFV.CVB hunter GEN2 family GEN1 fortune III improve PST.UNW III good III become PST.UNW
adv n1 n3 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pref adj pref v vsuf

Daily the son went hunting and thus the hunter's family's fortune improved (they got wealthy).

Сын ежедневно ходил на охоту, и состояние семьи охотника заметно улучшилось.


In text With the help of the fox
sida qu-ł bełi-ƛ’ ik’i-ru uži-q didur-n-kin bełi č’aq’ˤi-n anu
sida qu ł bełi ƛ’ ik’i ru uži q didur n kin bełi č’aq’ˤi n anu
one.OBL day CONT.ESS hunting SUPER.ESS go PST.PRT son POSS.ESS how TOP even deer hit PST.UNW be.NEG
num n4 nsuf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf pron suf suf n3 v vsuf v

One day the son who went hunting somehow didn't manage to shoot a deer.

Однажды юноша пошел на охоту и не подстрелил никакой дичи.


In text With the help of the fox
baru-a eƛi-n yaqˤuł uži-q bełi č’aq’ˤi-n anu sis bercinaw aɣi-n č’aq’ˤir-n ža idu-r ay-s-ƛin
baru a eƛi n yaqˤuł uži q bełi č’aq’ˤi n anu sis bercinaw aɣi n č’aq’ˤir n ža idu r ay s ƛin
wife ERG say PST.UNW today son POSS.ESS deer hit PFV.CVB be.NEG one beautiful bird TOP kill PFV.CVB DEM1.SG home LAT come PST.WIT QUOT
n2 nsuf v vsuf adv n1 nsuf n3 v vsuf v num adj n3 suf v vsuf pron adv nsuf v vsuf suf

The wife said, "Today our son didn't catch any deer, but he killed a beautiful bird and then came home."

Жена рассказала, сегодня сын пришел домой, не подстрелив дичи, кроме одной красивой птицы.


In text The mother and the son
sida-a qu-ł yeda ža c’eruc’a-n r-is-n bełi-ƛ’ ik’i-n
sida a qu ł yeda ža c’eruc’a n r is n bełi ƛ’ ik’i n
one.OBL ERG day CONT.ESS DEM2.ISG DEM1.SG bow TOP IV take PFV.CVB hunting SUPER.ESS go PFV.CVB
num nsuf n4 nsuf pron pron n4 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

One day he went hunting with this bow.

Однажды с этим луком он пошел на охоту.


In text The mother and the son
hudayziko-n uži bełi-ƛ’ ik’i-n qˤay-n č’aq’ˤi-r-n xizor uti-n ay-n
hudayziko n uži bełi ƛ’ ik’i n qˤay n č’aq’ˤi r n xizor uti n ay n
the.next.day TOP son hunting SUPER.ESS go PFV.CVB hare TOP hit CAUS PFV.CVB back turn.back PFV.CVB come PFV.CVB
adv suf n1 n3 nsuf v vsuf n3 suf v vsuf vsuf adv v vsuf v vsuf

Next day the son went hunting and came back with the hare.

На следующий день сын сходил на охоту и вернулся обратно с зайцем.


In text The mother and the son
łˤono äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ ik’i-nosi siskin šebin r-iqi-č’ey xizor uti-n bełi-ƛ’azay nex-ƛ’oräy yisi-r cey b-ukad-n
łˤono äƛiru gon ɣudi ƛ’ ik’i nosi siskin šebin r iqi č’ey xizor uti n bełi ƛ’azay nex ƛ’oräy yisi r cey b ukad n
three ORD CNTR day SUPER.ESS go ANT.CVB any thing IV get NEG.PST.UNW back turn.back PFV.CVB hunting SUPER.ABL.DIST come SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT eagle III see PFV.CVB
num num suf n4 nsuf v vsuf pron n4 pref v vsuf adv v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

The third time he went hunting and as he was coming back with empty hands, he saw an eagle.

В третий раз пошел на охоту, и, когда с пустыми руками возвращался с охоты, он увидел орла.