Morpheme ɣamas (n) box

30 occurrences

In text Tsirdukh
ža C’irdux yoł-run iy-n łina-s-n-tow čara-n b-exu-n p’es-tow anu-si ɣamas-a teł Qartay-n ƛexu-n
ža C’irdux yoł run iy n łina s n tow čara n b exu n p’es tow anu si ɣamas a teł Qartay n ƛexu n
DEM1.SG Tsirdukh be IMM.ANT.CVB know PFV.CVB what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB sound EMPH be.NEG ATTR box IN.ESS inside Qartay TOP remain PST.UNW
pron n1 v vsuf v vsuf pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf n3 suf v suf n nsuf post n2 suf v vsuf

She [then] knew it was Tsirdukh and that there was no way out, and without any sound, Qartay stayed in the box.

Узнала, что он Цирдух, потеряла всякие надежды и Баба-Яга молча осталась в сундуке.


In text Tsirdukh
ma-a ɣamas-n eqer-n iłno-n esyu-bi-n iłno-n xan-s kid-bi-n ger-s kawu-s y-oq’ˤiw-ga-ni ac-n y-is-n ɣun-q b-izi-n
ma a ɣamas n eqer n iłno n esyu bi n iłno n xan s kid bi n ger s kawu s y oq’ˤiw ga ni ac n y is n ɣun q b izi n
yard IN.ESS box TOP put PFV.CVB six TOP brother PL and six and khan GEN1 girl PL and iron GEN1 gate GEN1 II heavy ATTR DEF door TOP II take PFV.CVB tree POSS.ESS III get.up PST.UNW
n2 nsuf n suf v vsuf num suf n1 nsuf suf num suf n1 nsuf n2 nsuf suf n4 nsuf n3 nsuf pref adj suf suf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

He put the box into the yard, and the six brothers and the six princesses took the heavy door of the iron gate and climbed up a tree.

Положил во дворе сундук, шестеро братьев и шесть дочерей царя, взяли тяжелую дверь железных ворот и поднялись на дерево.


In text Tsighruk
c’ik’iw-tow humer-n šeƛ’u-n xiszi r-odi-n neła-däɣor-n ik’i-n esir-n ɣamas y-odi-xosi žek’u eti-n-a-ƛin
c’ik’iw tow humer n šeƛ’u n xiszi r odi n neła däɣor n ik’i n esir n ɣamas y odi xosi žek’u eti n a ƛin
entire EMPH face and clothing and change IV do PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.VERS TOP go PFV.CVB ask PST.UNW box II do PRS.PRT man want PST.UNW Q QUOT
adj suf n3 suf n4 suf comp pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf v vsuf n2 pref v vsuf n1 v vsuf suf suf

He changed his entire face and his clothes, went to him [the dragon] and asked if he wanted a man that makes boxes.

Он изменил все лицо, поменял одежду, пошел к нему и сказал, нужен ли тебе человек, который может мастерить сундук.


In text Tsighruk
walla sis ɣamas y-odi-r-a y-eti-asi zow-s di-r adäy-tow soder
walla sis ɣamas y odi r a y eti asi zow s di r adäy tow soder
wallah one box II do CAUS INF II want RES.PRT be.NPRS PST.WIT me LAT earlier EMPH after
excl num n2 pref v vsuf vsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv suf post

By God, I wanted to have someone make a box for so long!

Ей богу, один сундук давно я хотел иметь,


In text Tsighruk
C’iɣruk’-a ixiw ɣamas y-odi-ani-x bašla b-odi-n
C’iɣruk’ a ixiw ɣamas y odi ani x bašla b odi n
Tsighruk ERG big box II do MSD AD.ESS begin III do PST.UNW
n1 nsuf adj n2 pref v deriv nsuf comp pref v vsuf

Tsighruk began to make a big box.

???


In text Tsighruk
tełer-n b-oq-n aždaħ-a k’ek’–ik’-n ɣamas ok’-bi-ay y-oɣek’-n
tełer n b oq n aždaħ a k’ek’–ik’ n ɣamas ok’ bi ay y oɣek’ n
to.the.inside TOP III become PFV.CVB dragon ERG move PFV.CVB box nail PL IN.ABL II pull.out PST.UNW
adv suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n2 n3 nsuf nsuf pref v vsuf

The dragon went inside and moved, and the box was pulled out from the nails.

Дракон залез вовнутрь, немного зашевелился, и на сундуке немного вырвались гвозди.


In text Tsighruk
t’ok’ow elo teł-ay b-oq-ł-xanuzo-xor ɣamas-a ža-n b-iši-n C’iɣruk’-a eƛi-n hoboy mi-s ɣudi-bi łiy-s-ƛin
t’ok’ow elo teł ay b oq ł xanuzo xor ɣamas a ža n b iši n C’iɣruk’ a eƛi n hoboy mi s ɣudi bi łiy s ƛin
anymore there inside IN.ABL III become POT NEG.PRS.PRT.OBL AD.LAT box IN.ESS DEM1.SG TOP III lock.up PFV.CVB Tsighruk ERG say PST.UNW now you GEN1 day PL end PST.WIT QUOT
adv adv adv nsuf pref v vsuf vsuf nsuf n2 nsuf pron suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n4 nsuf v vsuf suf

Tsighruk locked him in the box so that he couldn't get out there anymore, and said: "Now your days are numbered!"

Цигрук закрыл его в сундуке так, чтобы не смог выйти и сказал, теперь твои дни кончились мол.


In text Tsighruk
nesi-a ža ɣamas hoko-ƛ’-on er-n iħu-xaɣor y-iži-ƛ’oräy łi-s haraƛ’ teq-nosi-gon neła-q roč’i-ga-ni-tow qˤaƛu r-egi-n
nesi a ža ɣamas hoko ƛ’ on er n iħu xaɣor y iži ƛ’oräy łi s haraƛ’ teq nosi gon neła q roč’i ga ni tow qˤaƛu r egi n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG box carriage SUPER.ESS CND put PFV.CVB river AD.VERS II carry SIM.CVB water GEN1 voice hear ANT.CVB CNTR DEM1.IISG.OBL POSS.ESS frost ATTR DEF EMPH shout IV emit PST.UNW
pron nsuf pron n2 n4 nsuf vsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf suf pron nsuf n4 suf suf suf n4 pref v vsuf

He put the box onto a carriage and while carrying it to a river, but when he heared the water's voice, it emitted a frosty shout.

Поставил он сундук на телеге и когда он услышал шум воды, он произнес холодный крик.


In text Tsighruk
suƛƛi-tow nesi-a iħu-a łi-łxor ɣamas-n kur-n
suƛƛi tow nesi a iħu a łi łxor ɣamas n kur n
suddenly EMPH DEM1.ISG.OBL ERG river IN.ESS water CONT.VERS box TOP throw PST.UNW
adv suf pron nsuf n3 nsuf n4 nsuf n2 suf v vsuf

And suddenly he threw the box into the water in the river.

И вдруг выбросил он сундук в реку.


In text The widow's son
di-s xediw nex-x-ƛin yiła-a yeda sida y-eže ɣamas-a teł-xor uqˤi-n
di s xediw nex x ƛin yiła a yeda sida y eže ɣamas a teł xor uqˤi n
me GEN1 husband come PRS QUOT DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG one.OBL II big box IN.ESS inside AD.LAT hide PST.UNW
pron nsuf n1 v vsuf suf pron nsuf pron num pref adj n2 nsuf post nsuf v vsuf

"My husband is coming!", she [said and] hid him inside a large box.

«Это мой муж идет», - сказала она и упрятала его в большой сундук.


In text The widow's son
di-s xediw nex-x-ƛin yiła-a yeda nuci teƛ-xosi bazargan nesi uži-de pu-aza ɣamas-a teł uqˤi-n
di s xediw nex x ƛin yiła a yeda nuci teƛ xosi bazargan nesi uži de pu aza ɣamas a teł uqˤi n
me GEN1 husband come PRS QUOT DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG honey sell PRS.PRT merchant DEM1.ISG.OBL boy APUD.ESS side IN.VERS.DIST box IN.ESS inside hide PST.UNW
pron nsuf n1 v vsuf suf pron nsuf pron n4 v vsuf n1 pron n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf post v vsuf

"My husband is coming!", she [said and] hid that honey-selling merchant in the box next to the boy.

«Это мой муж идет», - сказала она и его тоже упрятала в тот же сундук рядом с юношей.


In text The widow's son
hemedur-tow di-s xediw nex-x-ƛin reƛ teƛ-xosi-ni bazargan-n yizi-de sadaq ɣamas-a teł uqˤi-n yiła-a
hemedur tow di s xediw nex x ƛin reƛ teƛ xosi ni bazargan n yizi de sadaq ɣamas a teł uqˤi n yiła a
so EMPH me GEN1 husband come PRS QUOT meat sell PRS.PRT DEF merchant TOP DEM2.IPL.OBL APUD.ESS together box IN.ESS inside hide PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG
adv suf pron nsuf n1 v vsuf suf n4 v vsuf suf n1 suf pron nsuf adv n2 nsuf post v vsuf pron nsuf

Again she said "My husband is coming!", and also hid the meat-selling merchant inside the box together with them.

«Это мой муж идет», - опять сказала она и запрятала вместе с ними и продавца мяса.


In text The widow's son
suƛƛi-si oƛix-n k’oƛi-n ɣamas-ay-n uži oxi-n maħor ok’eł-n ža iqir-ani-x-ƛin nesi-ł xizay-gon č’ari-ƛ’ zow-ru-ni xediw-n k’oƛi-n
suƛƛi si oƛix n k’oƛi n ɣamas ay n uži oxi n maħor ok’eł n ža iqir ani x ƛin nesi ł xizay gon č’ari ƛ’ zow ru ni xediw n k’oƛi n
suddenly ATTR appear PFV.CVB jump PFV.CVB box IN.ABL TOP boy run.away PFV.CVB outside escape PFV.CVB DEM1.SG catch MSD AD.ESS QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind CNTR wakeness SUPER.ESS be.NPRS PST.PRT DEF husband TOP run PST.UNW
adv suf v vsuf v vsuf n2 nsuf suf n1 v vsuf adv v vsuf pron v deriv nsuf suf pron nsuf post suf n nsuf v vsuf suf n1 suf v vsuf

Suddenly the boy jumped out of the box, ran outside and escaped; and in order to catch him ran the husband behind him, who was awake.

Юноша внезапно выскочил из сундука и убежал на улицу, а за ним, чтобы его поймать, побежал муж, который еще не спал.


In text The widow's son
xediw maħor ok’eł-run-gon ɣamas-a teł-ay maħor-n b-oq-n ele-ay b-oxi-n bazargan-bi-n b-ok’eł-n
xediw maħor ok’eł run gon ɣamas a teł ay maħor n b oq n ele ay b oxi n bazargan bi n b ok’eł n
husband outside go.away IMM.ANT.CVB CNTR box IN.ESS inside IN.ABL outside TOP I.PL become PFV.CVB there IN.ABL I.PL run.away PFV.CVB merchant PL TOP I.PL escape PST.UNW
n1 adv v vsuf suf n2 nsuf post nsuf adv suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf

Right after the husband went outside, the merchants got out of the box and ran away.

Когда муж выскочил на улицу, купцы вышли из сундука и тоже успели убежать.


In text Play, copper coin!
eɣe-ni esyu-a esi-n di sis ɣamas y-odi-an bat’–bat’iyaw maq’an-bi r-iži-x-si teł pelu-n er-n
eɣe ni esyu a esi n di sis ɣamas y odi an bat’–bat’iyaw maq’an bi r iži x si teł pelu n er n
young DEF brother ERG tell PST.UNW me one box II do FUT.DEF various melody PL III.PL take.out IPFV.CVB ATTR inside pipe TOP put PST.UNW
adj suf n1 nsuf v vsuf pron num n2 pref v vsuf adj n3 nsuf pref v vsuf suf adv n2 suf v vsuf

The young brother said: "I will make a box, putting inside pipes which make various melodies.

Младший брат объяснил: «Я смастерю сундук со свирелью, который будет заливаться различными мелодиями.


In text Play, copper coin!
di ža ɣamas bercinaw y-odi-an ƛ’iri mesed-s łi-n r-egir-n neła-s b-aq’ˤu micxir-n esu-an xan-q taraw neƛ-ł-x-anu-ace
di ža ɣamas bercinaw y odi an ƛ’iri mesed s łi n r egir n neła s b aq’ˤu micxir n esu an xan q taraw neƛ ł x anu ace
me DEM1.SG box beautiful II do FUT.DEF above gold GEN1 water TOP IV let PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 III much money TOP appear FUT.CVB khan POSS.ESS except.for sell POT IPFV.CVB NEG TERM
pron pron n2 adj pref v vsuf adv n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pref adj n3 suf v vsuf n1 nsuf post v vsuf vsuf vsuf vsuf

I will make this box so beautiful, and I'll put liquid gold on it, so that its worth will appear so much that it could not be sold to anyone besides the king.

Этот сундук я сделаю красивым, накрою его золотой пленкой и оценю его так высоко, чтобы только хан мог купить.


In text Play, copper coin!
elo teł mi-n uqˤi-n ža ɣamas-n hoko-ƛ’ eqer-n di xan-s ez yoł-za moči-ƛ’ar ik’i-an
elo teł mi n uqˤi n ža ɣamas n hoko ƛ’ eqer n di xan s ez yoł za moči ƛ’ar ik’i an
there inside you TOP hide PFV.CVB DEM1.SG box TOP carriage SUPER.ESS put PFV.CVB me khan GEN1 fortress be LCV.CVB place SUPER.VERS go FUT.DEF
adv adv pron suf v vsuf pron n2 suf n4 nsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf

I will hide you inside it, put that box onto a carriage and go to the place where the king's fortress is.

Спрячу тебя там внутри, поставлю сундучок на телегу и поеду к крепости хана.


In text Play, copper coin!
xizyo ɣamas-a teł-azay xan-z kid-r r-igu-ƛ’ay r-igu-t’a maq’an-bi teq-nosi neła-a ža micxir-ƛ y-is-č’ey y-iči-č’i
xizyo ɣamas a teł azay xan z kid r r igu ƛ’ay r igu t’a maq’an bi teq nosi neła a ža micxir ƛ y is č’ey y iči č’i
afterwards box IN.ESS inside IN.ABL.DIST khan GEN2 daughter LAT III.PL pretty SUPER.ABL III.PL pretty DISTR melody PL hear ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG money SUB.ESS II buy NEG.PST.CVB II be NEG.FUT
adv n2 nsuf post nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref adj nsuf pref adj suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

Then, after the king's daughter heard the prettiest melodies coming out of the box, she just had to buy it.

Когда из сундука ханская дочь услышит прекрасные мелодии, она не сможет его не купить.


In text Play, copper coin!
neła-a ža y-iži-n idu eqer-nosi ac-n seru-n neła-de pu-xor-n ik’i-n r-odi-x-si šebinon r-odi-n mi tełer-n oq-n ɣamas y-exur xizyo žedu-a ža q’ˤač’azi y-odi-ani-x-ƛin ele-ay xizor y-egir-ƛin
neła a ža y iži n idu eqer nosi ac n seru n neła de pu xor n ik’i n r odi x si šebinon r odi n mi tełer n oq n ɣamas y exur xizyo žedu a ža q’ˤač’azi y odi ani x ƛin ele ay xizor y egir ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG II carry PFV.CVB home put ANT.CVB door TOP unlock PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ESS side AD.LAT TOP go PFV.CVB IV do IPFV.CVB ATTR something IV do PFV.CVB you to.the.inside TOP become PFV.CVB box II kill afterwards DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.SG get.ready II do MSD AD.ESS QUOT there IN.ABL back II send QUOT
pron nsuf pron pref v vsuf adv v vsuf n2 suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf suf pron pref v vsuf pron adv suf v vsuf n2 pref v adv pron nsuf pron comp pref v deriv nsuf suf adv nsuf adv pref v suf

After she carried you inside, unlock the door, and go to her side, do what is to be done, go back inside and destroy the box; afterwards they will send it back to be repaired.

Она заберет и поставит в доме, тогда ты откроешь крышку, подойдешь к ней ближе, сделаешь то, что необходимо, залезешь обратно внутрь и сломаешь сундук, после чего они отправят его обратно для ремонта».


In text Play, copper coin!
ža šebinon req’ezi r-odi-n ɣamas-s ac seru–ħiši-xosi-n ža maq’an-bi r-iži-xosi pelu y-exur-xosi-n ustar-a Kusa-qor reka-bi teƛ-n
ža šebinon req’ezi r odi n ɣamas s ac seru–ħiši xosi n ža maq’an bi r iži xosi pelu y exur xosi n ustar a Kusa qor reka bi teƛ n
DEM1.SG something install IV do PFV.CVB box GEN1 door unlock.and.lock PRS.PRT and DEM1.SG melody PL III.PL carry PRS.PRT pipe II kill PRS.PRT and master ERG Kusa POSS.LAT key PL give PST.UNW
pron pron comp pref v vsuf n2 nsuf n2 v vsuf suf pron n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf

The master installed this thing and gave Kusa the keys that would lock and unlock the door and destroy the pipe that carried the melodies.

Мастер установил все эти вещи и отдал Кусе ключи от крышки и свирели, чтобы он потом ее испортил.


In text Play, copper coin!
howži ža ɣamas-n hoko-ƛ’ er-n eɣe-ni esiw xan-s kid yoł-ru-ni qala-xaɣor ik’i-n
howži ža ɣamas n hoko ƛ’ er n eɣe ni esiw xan s kid yoł ru ni qala xaɣor ik’i n
now DEM1.SG box TOP carriage SUPER.ESS put PFV.CVB young DEF brother khan GEN1 daughter be PST.PRT DEF fortress AD.VERS go PST.UNW
adv pron n2 suf n4 nsuf v vsuf adj suf n1 n1 nsuf n2 v vsuf suf n3 nsuf v vsuf

Now they put the box onto a carriage and the young brother went to the fortress where the king's daughter was.

Потом она положили сундук на телегу, и младший брат поехал в крепость, где жила ханская дочь.


In text Play, copper coin!
ele-aɣor y-ay-ƛ’oräy-tow neła ɣamas-a r-igu-ƛ’ay r-igu maq’an-bi-s gero–gero b-iži-x zow-n
ele aɣor y ay ƛ’oräy tow neła ɣamas a r igu ƛ’ay r igu maq’an bi s gero–gero b iži x zow n
there IN.VERS II come SIM.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL box IN.ESS III.PL pretty SUPER.ABL III.PL pretty melody PL GEN1 chimes III take.out IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf suf pron n2 nsuf pref adj nsuf pref adj n3 nsuf nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

While they arrived there, the chimes of the most beautiful melodies could already be heard in the box.

Еще не доезжая туда, тот сундук стал играть переливающиеся мелодии.


In text Play, copper coin!
nasin xalq’i b-ezu-n ƛexu-n sosi-si y-is-ani-x-ƛin b-eč’uł-n nesi-a b-aq’ˤu micxir esi-zaƛ’ ɣamas y-is-ł-x-si žek’u oƛix-n anu
nasin xalq’i b ezu n ƛexu n sosi si y is ani x ƛin b eč’uł n nesi a b aq’ˤu micxir esi zaƛ’ ɣamas y is ł x si žek’u oƛix n anu
all people III look PFV.CVB remain PFV.CVB at.first ATTR II buy MSD AD.ESS QUOT III flow.out PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG III much money tell CSL.CVB box II buy POT IPFV.CVB ATTR man appear PST.UNW be.NEG
adj n3 pref v vsuf v vsuf adv suf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref adv n3 v vsuf n2 pref v vsuf vsuf suf n1 v vsuf v

All the people came out to look and buy it immediately, but when he said how much money it costs, there was no man who could buy the box.

Все люди поражались и налетели, желая его приобрести, но, когда он объявил высокую цену, не нашлось человека, который мог бы купить этот сундук.


In text Play, copper coin!
howlo-tow yedu babiw-ƛ’ ƛ’iri y-uti-n ža ɣamas micxir-ƛ y-is-o-ƛin
howlo tow yedu babiw ƛ’ ƛ’iri y uti n ža ɣamas micxir ƛ y is o ƛin
there EMPH DEM2.IISG father SUPER.ESS above II return PFV.CVB DEM1.SG box money SUB.ESS II buy IMPR QUOT
adv suf pron n1 nsuf post pref v vsuf pron n2 n3 nsuf pref v vsuf suf

Thereupon she insisted that her father buy this box for the money.

Тут же она попросила отца купить этот сундук.


In text Play, copper coin!
boƛik’u xan-z maħišat-ce micxir-n teƛ-n y-is-n xan-a ɣamas kid-z idu eqer-n
boƛik’u xan z maħišat ce micxir n teƛ n y is n xan a ɣamas kid z idu eqer n
half khan GEN2 fortune EQU1 money TOP give PFV.CVB II buy PFV.CVB khan ERG box daughter GEN2 room put PST.UNW
adj n1 nsuf n nsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 n2 nsuf adv v vsuf

The king gave half of his fortune, bought the box and put it into his daughter's room.

Хан купил сундук, отдав половину своего состояния, и поставил в комнате дочери.


In text Play, copper coin!
ɣarabaš-bi xizor-n b-ik’i-n xan-s kid sisxoli ƛexu-nosi roƛiqur ɣamas-a teł-ay-n oƛix-n laga-q-gon aluk’a niga–ɣˤič’i-n r-utir-n Kusa xan-z kid-de pu-xor ik’i-n
ɣarabaš bi xizor n b ik’i n xan s kid sisxoli ƛexu nosi roƛiqur ɣamas a teł ay n oƛix n laga q gon aluk’a niga–ɣˤič’i n r utir n Kusa xan z kid de pu xor ik’i n
servant PL back TOP I.PL go PFV.CVB khan GEN1 daughter alone remain ANT.CVB at.midnight box IN.ESS inside IN.ABL TOP appear PFV.CVB body POSS.ESS CNTR white fabric TOP IV wrap PFV.CVB Kusa khan GEN2 daughter APUD.ESS side AD.LAT go PST.UNW
n1 nsuf adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 adv v vsuf adv n2 nsuf post nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf adj n4 suf pref v vsuf n1 n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

After the servants went back and the king's daughter remained alone, Kusa appeared from out of the box at midnight, wrapped his body in white cloth and went to the king's daughter's side.

Когда слуги ушли и ханская дочь осталась одна, в полночь Куса вылез из сундука, завернулся в белую ткань и подошел к дочери хана.


In text Play, copper coin!
xizyo Kusa-a xan-z kid-de-n kec-n qˤaši-ƛ’aɣor kid moƛu-q y-iqir-nosi ele-ay-n izi-n ɣamas-a tełer-n oq-n teł-az-gon ža-n ħiši-n maq’an-bi r-iži-x-si pelu-n y-exur-n
xizyo Kusa a xan z kid de n kec n qˤaši ƛ’aɣor kid moƛu q y iqir nosi ele ay n izi n ɣamas a tełer n oq n teł az gon ža n ħiši n maq’an bi r iži x si pelu n y exur n
afterwards Kusa ERG khan GEN2 daughter APUD.ESS TOP sleep PFV.CVB dawn SUPER.VERS girl sleep POSS.ESS II stop ANT.CVB there IN.ABL TOP get.up PFV.CVB box IN.ESS into TOP become PFV.CVB inside IN.ESS.DIST CNTR DEM1.SG TOP lock PFV.CVB melody PL III.PL carry IPFV.CVB ATTR pipe TOP II kill PST.UNW
adv n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n nsuf n2 n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf post suf v vsuf adv nsuf suf pron suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 suf pref v vsuf

Afterwards, when Kusa had slept with the king's daughter, and the girl had stopped sleeping, he got up from there and went into the box, locked it from inside and destroyed the pipes which played the melodies.

Потом Куса лег спать вместе с ханской дочерью, перед рассветом, когда девушка заснула, встал и спрятался в сундуке, закрыл его изнутри и исковеркал свирель, играющую мелодии.


In text Play, copper coin!
sasaqosi moƛu-xay y-izi-zaƛ’or kid-r ɣamas y-exu-asi y-esu-n
sasaqosi moƛu xay y izi zaƛ’or kid r ɣamas y exu asi y esu n
in.the.morning sleep AD.ABL II get.up POST.CVB girl LAT box II die RES.PRT II find PST.UNW
adv n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

When the girl got up in the morning, she found that the box was broken.

Утром девушка встала и обнаружила, что сундук испорчен.


In text The doctor
sida-a zaman-ƛ’aza baɣm-ar mesed-s y-ic’-a-asi ɣamas-n y-ayr-n q’ˤano žek’u ay-n
sida a zaman ƛ’aza baɣm ar mesed s y ic’ a asi ɣamas n y ayr n q’ˤano žek’u ay n
one.OBL ERG time SUPER.VERS.DIST garden.OBL IN.LAT gold GEN1 II fill PST.WIT.INT RES.PRT box TOP II bring PFV.CVB two man come PFV.CVB
num nsuf n3 nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf n2 suf pref v vsuf num n1 v vsuf

After a while two men appeared in the garden carrying the box filled with gold.

Через некоторое время в саду очутились два человека с сундуком, полным золота.


In text The doctor
sideni-a-gon eƛi-n ɣamas-n nesi-r-tow xeci-n-gon b-oxi-näy r-eži-gon r-igu r-iči-ƛin
sideni a gon eƛi n ɣamas n nesi r tow xeci n gon b oxi näy r eži gon r igu r iči ƛin
the.other.one ERG CNTR say PFV.CVB box TOP DEM1.ISG.OBL LAT EMPH leave PFV.CVB CNTR III run.away CND.CVB IV more CNTR IV good IV be QUOT
n nsuf suf v vsuf n2 suf pron nsuf suf v vsuf suf pref v vsuf pref adv suf pref adj pref v suf

The other one said, "It is better to leave him the box and run away."

А другой добавил: «Еще лучше было бы оставить ему сундук и уйти».