Morpheme žaqˤuł (adv) today

12 occurrences

In text Tabuldi
žaqˤuł-n esi-x žedu elo yoł-ƛin
žaqˤuł n esi x žedu elo yoł ƛin
today TOP tell IPFV.CVB DEM1.IPL there be QUOT
adv suf v vsuf pron adv v suf

It is said that they are still there today.

Сегодня тоже рассказывают, что они там живут.


In text Two friends
elo žeda-s žeda-ƛ xabar-n b-oq-n zey-a eƛi-n ħuł di eƛi-n zow-ru-ni ʕaƛ-a žaqˤuł łi r-oƛix-n-ƛin
elo žeda s žeda ƛ xabar n b oq n zey a eƛi n ħuł di eƛi n zow ru ni ʕaƛ a žaqˤuł łi r oƛix n ƛin
there DEM1.IIPL.OBL GEN1 DEM1.IIPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB bear ERG say PST.UNW yesterday me say PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF village IN.ESS today water IV appear PST.UNW QUOT
adv pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf adv pron v vsuf v vsuf suf n3 nsuf adv n4 pref v vsuf suf

There, they spoke with each other and the bear said: "Yesterday there appeared water in the village I had told you about."

None


In text Tsirdukh
madaħ-azay-n y-ay-n muži-ƛ’ q’ˤida y-iči-run ok’-bi c’ox-nosi yedu dice žaqˤuł di-z muži-ł noci–č’iki r-oq-n-ƛin b-oɣ-n maħor kur-n
madaħ azay n y ay n muži ƛ’ q’ˤida y iči run ok’ bi c’ox nosi yedu dice žaqˤuł di z muži ł noci–č’iki r oq n ƛin b n maħor kur n
outside IN.ABL.DIST TOP II come PFV.CVB mattress SUPER.ESS down II sit IMM.ANT.CVB nail PL hit ANT.CVB DEM2.IISG how.much today me GEN2 mattress CONT.ESS lice.and.fleas IV happen PST.UNW QUOT III take.away PFV.CVB outside throw PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron adv pron nsuf n3 nsuf n pref v vsuf suf pref v vsuf adv v vsuf

When she came back from outside and sat down on the mattress, the nails hit her and [saying:] "How many lice and fleas are in my bed today?!", she took it away and threw it outside.

Пришла с улицы, и когда она села на матрас ее кольнули гвозди. Сколько сегодня в моем матрасе вощи, блохи образовались мол, выбросила на улицу.


In text Tsirdukh
C’irdux-ƛ’ ozuri c’ox-run sis qˤaƛu-n r-ok’-n Qartay ɣun-q yiza c’ox-n žaqˤuł-gon nar-ey mi di-qay ok’eł-an-ƛin
C’irdux ƛ’ ozuri c’ox run sis qˤaƛu n r ok’ n Qartay ɣun q yiza c’ox n žaqˤuł gon nar ey mi di qay ok’eł an ƛin
Tsirdukh SUPER.ESS eye meet IMM.ANT.CVB one shout TOP IV beat PFV.CVB Qartay tree POSS.ESS DEM2.IIPL.OBL pounce PFV.CVB today CNTR where DUB you me POSS.ABL escape FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n4 v vsuf num n4 suf pref v vsuf n2 n4 nsuf pron v vsuf adv suf pron suf pron pron nsuf v vsuf suf

Just when Qartay discovered Tsirdukh, she gave out a shout, pounced to/up the tree, [saying]: "Where will you escape to from me today?"

Как только увидела Цирдуха, Баба-Яга ревом начала подняться по дереву, куда же ты от меня сегодня тоже убежишь мол.


In text Alms
bełiqan-qor ezu-n mažgit-a-gon dibir-n zow-n iči-asi yeda dice žaqˤuł kʷat’izi oq-x-ƛin
bełiqan qor ezu n mažgit a gon dibir n zow n iči asi yeda dice žaqˤuł kʷat’izi oq x ƛin
hunter POSS.LAT look PFV.CVB mosque IN.ESS CNTR imam TOP be.NPRS PST.UNW wait RES.PRT DEM2.ISG how.much today be.late become PRS QUOT
n1 nsuf v vsuf n4 nsuf suf n1 suf v vsuf v vsuf pron pron adv comp v vsuf suf

And in the mosque the imam was waiting for the hunter, [saying:] "How late he is today!"

А в мечети охотника ждал мула, почему он сегодня столько опаздывает мол.


In text Alms
dibir-a esir-n nesi-q žaqˤuł mi šida kʷat’izi oq-a-ƛin
dibir a esir n nesi q žaqˤuł mi šida kʷat’izi oq a ƛin
imam ERG ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS today you why be.late become PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv pron pron comp v vsuf suf

The imam asked him: "Why were you late today?"

Мула спросил его, почему ты сегодня опоздал мол.


In text The sheikh
q’ˤano äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ buq b-ay-ru mixƛ’o xediw-a eƛi-n žaqˤuł-gon dunyal-kin-a yedu qˤaši-x-anu-ƛin
q’ˤano äƛiru gon ɣudi ƛ’ buq b ay ru mixƛ’o xediw a eƛi n žaqˤuł gon dunyal kin a yedu qˤaši x anu ƛin
two ORD CNTR day SUPER.ESS sun III come PST.PRT at.a.time husband ERG say PST.UNW today CNTR world even Q DEM2.IISG dawn IPFV.CVB NEG QUOT
num num suf n4 nsuf n3 pref v vsuf adv n1 nsuf v vsuf adv suf n3 suf suf pron v vsuf vsuf suf

On the second day, at the time the sun came out, the husband said: "And today even the world doesn't seem to dawn at all."

На второй день, когда солнце взошло, муж сказал, почему-то сегодня не рассветет мол.


In text The sheikh
baru-r r-iy-x žaqˤuł xediw exu-xosi yoł-rułi
baru r r iy x žaqˤuł xediw exu xosi yoł rułi
wife LAT IV know PRS today husband die PRS.PRT be MSD
n2 nsuf pref v vsuf adv n1 v vsuf v vsuf

The wife knew that today the husband would die.

Жена знает, что муж сегодня умрет.


In text The old man and the young boy
idu-r ay-nosi Maħama-a nesi-s-tow ʕoloqanaw-ni kid-qor eƛi-n žaqˤuł ʕaƛ-aɣor nex-ƛ’oräy di-r Aħmad keze oq-s
idu r ay nosi Maħama a nesi s tow ʕoloqanaw ni kid qor eƛi n žaqˤuł ʕaƛ aɣor nex ƛ’oräy di r Aħmad keze oq s
home LAT come ANT.CVB Magomed ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH young DEF daughter POSS.LAT say PST.UNW today village IN.VERS come SIM.CVB me LAT Akhmed meet become PST.WIT
adv nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf suf adj suf n2 nsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf pron nsuf n1 comp v vsuf

When he came home, Magomed said to his young daughter: "Today, when I came into the village, I met Akhmed.

Когда пришел домой, Магомед своей молодой дочери сказал, сегодня по пути в село я встретил Ахмеда.


In text Mother and daughter
žaqˤuł di neła-s ʕoƛ’–kot’u-bi r-iži-x zow-s
žaqˤuł di neła s ʕoƛ’–kot’u bi r iži x zow s
today me DEM1.IISG.OBL GEN1 spindle.and.wool PL II.PL carry IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT
adv pron pron nsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf

Today I was taking with me her spindle and wool.

Сегодня я взяла с собой веретено и шерсть.


In text Ohoyo
ža eže-ni ečuy Ħasan žaqˤuł-n ʕaƛ-x yoł-ƛax ʕUmar-s xexbi-n šet’u b-utir-n žedu-q kesu-bi esi-x
ža eže ni ečuy Ħasan žaqˤuł n ʕaƛ x yoł ƛax ʕUmar s xexbi n šet’u b utir n žedu q kesu bi esi x
DEM1.SG old DEF grandfather Hassan today TOP village AD.ESS be QUOT Umar GEN1 children TOP around I.PL gather PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS tale PL tell PRS
pron adj suf n1 n1 adv suf n3 nsuf v suf n1 nsuf n1pl suf adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf

They say that the old grandfather Hassan is still living in the the village and, surrounded by Umar's children, tells them tales.

Тот старый дедушка Хасан, говорят, до сих пор живет и в окружении детей Омара рассказывает сказки.


In text The girl's feat
žaqˤuł-gon xizay žek’u-n egir-n ža aħo-s kumak–žek’u imadu esi-ani-x ent’o-r goƛ’i-rułi mežu-r-n r-iy-x r-esu-as-ƛin
žaqˤuł gon xizay žek’u n egir n ža aħo s kumak–žek’u imadu esi ani x ent’o r goƛ’i rułi mežu r n r iy x r esu as ƛin
today CNTR from.behind man TOP send PFV.CVB DEM1.SG shepherd GEN1 assistant tale tell MSD AD.ESS here LAT call MSD you(I)PL.OBL LAT TOP IV know IPFV.CVB IV find FUT2 QUOT
adv suf adv n1 suf v vsuf pron n1 nsuf n1 n3 v deriv nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

And today a man was sent, to call here the shepherd's assistant in order to tell a tale, and you will know him.

А сегодня отправили за тем помощником чабанов человека и, вы тоже знаете об этом, пригласили сюда, чтобы рассказать сказку.