Morpheme howlo (adv) there

58 occurrences

In text The king and his three sons
wallah xan di ša b-odi-ani-x k’udi q’uq’i-ƛ’oräy elo šet’u b-uti-asi hadambi b-oq-zaƛ’ aqˤu kuči-a maħor-n oq-a iy-č’ey howlo tełer kuči-s
wallah xan di ša b odi ani x k’udi q’uq’i ƛ’oräy elo šet’u b uti asi hadambi b oq zaƛ’ aqˤu kuči a maħor n oq a iy č’ey howlo tełer kuči s
wallah khan me wine III do MSD AD.ESS vine press.out SIM.CVB there around III turn.back RES.PRT people III happen CSL.CVB urine defecate INF outside TOP become INF know NEG.PST.UNW there into defecate PST.WIT
excl n1 pron n3 pref v deriv nsuf n3 v vsuf adv adv pref v vsuf n1pl pref v vsuf n4 v vsuf adv suf v vsuf v vsuf adv post v vsuf

"By God, o king, while I was pressing out the grapes to make the wine, there were people who were walking around there and without me knowing took a piss in there."

ей богу царь, когда я месил виноград, чтобы готовить вино, там вокруг стояли люди, не самого выйти и вынужден был мочиться туда же внутрь.


In text Goqi and the fox...
howlo lilyo-x-tow yeda-n xeci-n xan-der-n b-ik’i-n ziru c’ok’inad-n
howlo lilyo x tow yeda n xeci n xan der n b ik’i n ziru c’ok’inad n
there river.bank AD.ESS EMPH DEM2.ISG and leave PFV.CVB khan APUD.LAT and I.PL go PFV.CVB fox scold PST.UNW
adv n3 nsuf suf pron suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf

When they left the river bank there and went to the king, the fox scolded:

Оставив его там же, лиса пошла к царю и поругала его, (что)


In text Goqi and the fox...
nesi-q-si šeƛ’u łi-a-n r-iži-n ža howlo-tow adoru ƛexu-asi mi-däɣor nex-a oq-č’ey
nesi q si šeƛ’u łi a n r iži n ža howlo tow adoru ƛexu asi mi däɣor nex a oq č’ey
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ATTR clothing water ERG TOP IV carry PFV.CVB DEM1.SG there EMPH naked remain RES.PRT you APUD.VERS come INF become NEG.PST.UNW
pron nsuf suf n4 n4 nsuf suf pref v vsuf pron adv suf adj v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf

And the water carried his clothes away, he remained naked there and could not come to you.

Но вся его одежда река унесла, он без одежды остался там же и не смог прийти к тебе.


In text The poor man that the lamb made rich
šebi r-oq-a-ƛin baru-a bayan b-is-nosi nesi-a esi-n hemedur bazar-n r-esu-č’ey ƛeli-n idu-ɣor b-ow-a r-eti-č’ey howlo huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł b-ici-n nex-s-ƛin
šebi r oq a ƛin baru a bayan b is nosi nesi a esi n hemedur bazar n r esu č’ey ƛeli n idu ɣor b ow a r eti č’ey howlo huni x r esu ru č’ʷad a teł b ici n nex s ƛin
what IV happen PST.WIT.INT QUOT wife ERG specification III take ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell PFV.CVB so bazar TOP IV find NEG.PST.CVB lamb TOP home IN.ALL III bring INF IV want NEG.PST.CVB there way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside III tie PFV.CVB come PST.WIT QUOT
pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv n4 suf pref v vsuf n3 suf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf suf

"What happened?", the wife wanted a clear explanation, so he told her that he didn't find the market and didn't want to bring the lamb back home, so he tied it to a ruin which was on the way and came home.

Жена интересовалась, что же все-таки случилось, он рассказал, что не нашел рынок и, не желая обратно привести, ягненка привязал в развалинах, которых нашел по дороге и вернулся.


In text The wooden horse
howlo-tow yizi-s ɣˤana–xediw-łun b-oq-ani-x q’ut’i–q’ay-n b-oq-x
howlo tow yizi s ɣˤana–xediw łun b oq ani x q’ut’i–q’ay n b oq x
there EMPH DEM2.IPL.OBL GEN1 married.couple LHUN I.PL become MSD AD.ESS agreement TOP III begin PRS
adv suf pron nsuf n1pl nsuf pref v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf

There they promised each other to marry.

Там же они договорились стать мужем и женой.


In text Aliqilich
ɣˤʷay-a žubi b-ac’-nosi howlo-tow b-exu-n ža
ɣˤʷay a žubi b ac’ nosi howlo tow b exu n ža
dog ERG liver III eat ANT.CVB there EMPH III die PST.UNW DEM1.SG
n3 nsuf n3 pref v vsuf adv suf pref v vsuf pron

After the dog had eaten the liver, it died on the spot.

Как только собака ела печень, она тут же умерла.


In text A mother and her three daughters
qiƛ’orok’uƛ’ay y-eɣe-ni esiw y-ukad-nosi yiła-a neła-r r-odi-ru kinaw šebinon r-oƛix-n adäz r-iči-n howlo-r-tow rok’u-n r-et’u-u-n ža-n y-exu-n
qiƛ’orok’uƛ’ay y eɣe ni esiw y ukad nosi yiła a neła r r odi ru kinaw šebinon r oƛix n adäz r iči n howlo r tow rok’u n r et’u u n ža n y exu n
by.accident II young DEF sister II see ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT IV do PST.PRT entire something IV appear PFV.CVB ahead IV be PFV.CVB there LAT EMPH heart TOP IV jump IMPR PFV.CVB DEM1.SG TOP II die PST.UNW
adv pref adj suf n2 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adj pron pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf n4 suf pref v vsuf vsuf pron suf pref v vsuf

When she happened to see her younger sister, everthing appeared in front of her(?), she got a heart-attack and died.

Увидев нечаянно младшую сестру, перед ними предстало все то, что она вытворяла ей и там же она (старшая сестра) умерла от разрыва сердца.


In text The ring
howlo-tow kid-n xeci-n bełiqu-bi žedu-a žedu-z huni-x b-ik’i-n
howlo tow kid n xeci n bełiqu bi žedu a žedu z huni x b ik’i n
there EMPH girl TOP leave PFV.CVB hunter PL DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 way AD.ESS I.PL go PST.UNW
adv suf n2 suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Leaving the girl there, the hunters went on their own way.

Оставив девушку там же, охотники пошли своей дорогой.


In text The ring
sida qu-ł kid-n howlo-tow xeci-n eniw-n uži-n ʕaƛ-a b-ik’i-xozo sida berten-łxor b-ik’i-n
sida qu ł kid n howlo tow xeci n eniw n uži n ʕaƛ a b ik’i xozo sida berten łxor b ik’i n
one.OBL day CONT.ESS girl TOP there EMPH leave PFV.CVB mother and son and village IN.ESS I.PL go PRS.PRT.OBL one.OBL marriage CONT.VERS I.PL go PST.UNW
num n4 nsuf n2 suf adv suf v vsuf n2 suf n1 suf n3 nsuf pref v vsuf num n3 nsuf pref v vsuf

One day, they left the girl there like this again and mother and son went to a marriage in the village.

В один день, оставив там же девушку, мать и сын пошли на свадьбу, которая шла в селе.


In text The ring
howlo-tow yiła-a ƛ’iräy uži oɣ-n di-s ʕayib b-oq-s idu y-iči-n howži-ar neła-qor y-uti-n y-ezu-č’ey y-iči-zaƛ’
howlo tow yiła a ƛ’iräy uži n di s ʕayib b oq s idu y iči n howži ar neła qor y uti n y ezu č’ey y iči zaƛ’
there EMPH DEM2.IISG.OBL ERG from.above boy take.away PFV.CVB me GEN1 fault III happen PST.WIT home II live PFV.CVB now IN.LAT DEM1.IISG.OBL POSS.LAT II return PFV.CVB II look NEG.PST.CVB II be CSL.CVB
adv suf pron nsuf adv n1 v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Then she apologized to the boy: "It was my fault, because I didn't pay attention on her again, since she has been living with us, until now."

Тут она просила прошения у сына, мол это моя вина, что живя дома до сих пор не обращал на нее внимание.


In text Only the one who works will eat
howlo-tow neła-a babiw-qor maħor čˤaƛi-ani-x t’as-n teƛ-n eƛi-n baba yiła ɣˤutku-a eynod-xosi gurow žek’u iš-xosi anu-ƛin
howlo tow neła a babiw qor maħor čˤaƛi ani x t’as n teƛ n eƛi n baba yiła ɣˤutku a eynod xosi gurow žek’u xosi anu ƛin
there EMPH DEM1.IISG.OBL ERG father POSS.LAT outside pour.out MSD AD.ESS washbowl TOP give PFV.CVB say PFV.CVB daddy DEM2.IISG.OBL house IN.ESS work PRS.PRT except man eat PRS.PRT be.NEG QUOT
adv suf pron nsuf n1 nsuf adv v deriv nsuf n3 suf v vsuf v vsuf n1 pron n4 nsuf v vsuf post n1 v vsuf v suf

There she gave her father the bowl in order to pour it outside and said: "Daddy, in this house only someone who works, gets to eat!"

Там же она отдала отцу вылить во дворе тазик и сказала, отец, мол в этом доме кушает только тот, кто работает.


In text The fisherman
howlo-tow xan-z kid-s nesi-qor roƛ’i b-oq-n
howlo tow xan z kid s nesi qor roƛ’i b oq n
there EMPH khan GEN2 daughter GEN1 DEM1.ISG.OBL POSS.LAT love III become PST.UNW
adv suf n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

Then the princess fell in love with him.

Тут же царевна влюбилась в него.


In text The dream
howlo-tow babiw hemece ƛ’iri uti-n uži-ƛ’ šida mi ža eƛi-a šebi mi-r moƛu-ł r-ukad-x zow-a-ƛin
howlo tow babiw hemece ƛ’iri uti n uži ƛ’ šida mi ža eƛi a šebi mi r moƛu ł r ukad x zow a ƛin
there EMPH father as.many above return PFV.CVB son SUPER.ESS why you DEM1.SG say PST.WIT.INT what you LAT dream CONT.ESS IV see IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT
adv suf n1 adv adv v vsuf n1 nsuf pron pron pron v vsuf pron pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

Then the father replied to the son: "Why do you say this, what did you see in your dream?"

Тут же отец столько настаивал сына, почему ты это сказал, что ты увидел во сне мол.


In text Two friends
hemedur q’ˤuna-n ozuri-bi-ƛ’ay-n ok’ek’-n igu-ni halmaɣ žuk-anu-a howlo-tow ža-n xeci-n oxi-n nesi-day
hemedur q’ˤuna n ozuri bi ƛ’ay n ok’ek’ n igu ni halmaɣ žuk anu a howlo tow ža n xeci n oxi n nesi day
so two.OBL TOP eye PL SUPER.ABL TOP steal PFV.CVB good DEF friend worse NEG ERG there EMPH DEM1.SG TOP leave PFV.CVB run.away PST.UNW DEM1.ISG.OBL APUD.ABL
adv num suf n4 nsuf nsuf suf v vsuf adj suf n1 adj vsuf nsuf adv suf pron suf v vsuf v vsuf pron nsuf

So the bad one had stolen the two eyes from the the good friend, left him there and ran away from him.

None


In text Two friends
howlo-tow b-oƛƛi godek’an-a zow-ru naħu-s nesi-a ʕo-n r-ok’–ok’-n r-ečiw łi r-oƛik’-n
howlo tow b oƛƛi godek’an a zow ru naħu s nesi a ʕo n r ok’–ok’ n r ečiw łi r oƛik’ n
there EMPH III middle village.square IN.ESS be.NPRS PST.PRT oak GEN1 DEM1.ISG.OBL ERG ax TOP IV hit.several.times PFV.CVB IV thick water IV pull.out PST.UNW
adv suf pref adv n4 nsuf v vsuf n2 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pref adj n4 pref v vsuf

Then he hit the oak in the middle of the village square with the ax and drew thick water out of it.

None


In text Two friends
howlo-tow iči-n nesi žek’u-a čanta-ay y-is-n q’ˤano-n ƛˤeb xan-z kid-z ozuri-bi-q y-iħi-nosi q’ˤuna-n-tow ozuri-bi-łer kanłi b-ay-n
howlo tow iči n nesi žek’u a čanta ay y is n q’ˤano n ƛˤeb xan z kid z ozuri bi q y iħi nosi q’ˤuna n tow ozuri bi łer kanłi b ay n
there EMPH sit PFV.CVB DEM1.ISG.OBL man ERG pocket IN.ABL II take PFV.CVB two TOP leaf khan GEN2 daughter GEN2 eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB two.OBL TOP EMPH eye PL CONT.LAT light III come PST.UNW
adv suf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf num suf n2 n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf num suf suf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf

The man sat there, took two leaves out of his pocket and when he smeared it onto her eyes, the light came back to her two eyes.

None


In text Two friends
xan-a nesi-x ixiw berten-n b-odi-n kid-n y-egir-n boƛik’u nesi-s ric’q’i-n ɣˤutku-n posu-n teƛ-n howlo-tow xan-de pu-aza igu-ni žek’u-n iči-n
xan a nesi x ixiw berten n b odi n kid n y egir n boƛik’u nesi s ric’q’i n ɣˤutku n posu n teƛ n howlo tow xan de pu aza igu ni žek’u n iči n
khan ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS big marriage TOP III do PFV.CVB daughter TOP II send PFV.CVB half DEM1.ISG.OBL GEN1 wealth and house and cattle and give PFV.CVB there EMPH khan APUD.ESS side IN.VERS.DIST good DEF man TOP be PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf adj n3 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n pron nsuf n3 suf n4 suf n4 suf v vsuf adv suf n1 nsuf n3 nsuf adj suf n1 suf v vsuf

The king organized a big marriage and married off his daughter, gave half his wealth, his house and cattle to him and the good man was to the king's side.

None


In text Tsirdukh
howlo ɣedu-ƛ ža-n eqer-o idu-ɣor y-ik’i di-s kid t’o y-iči-näy mi buq-a y-is-ƛin qˤaƛi-n yiła-a dahaw-gon bix kosi-a y-iħu-n
howlo ɣedu ƛ ža n eqer o idu ɣor y ik’i di s kid t’o y iči näy mi buq a y is ƛin qˤaƛi n yiła a dahaw gon bix kosi a y iħu n
there shade SUB.ESS DEM1.SG TOP put IMPR home IN.ALL II go me GEN1 daughter here II sit CND.CVB you sun ERG II take QUOT shout PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG a.little CNTR hay gather INF II begin PST.UNW
adv n4 nsuf pron suf v vsuf adv nsuf pref v pron nsuf n2 adv pref v vsuf pron n3 nsuf pref v suf v vsuf pron nsuf adv suf n4 v vsuf pref v vsuf

"Put it into the shadow and go home, my daughter, if you sit here, you'll get a sunstroke!" she shouted and began to gather the hay a little.

Положи это под тенью и иди домой, если останешься здесь, то солнечный удар охватит тебя мол, крикнула она и приступила еще косить траву.


In text The span-sized man and the seven hunters
t’om-ce-ni žek’u-s bełiqan-r nasin ric’q’i-n ƛexu-n barułi-n-gon nesi-s kid-n y-ow-n maʕišat b-odi-x howlo-tow ža-n iči-n
t’om ce ni žek’u s bełiqan r nasin ric’q’i n ƛexu n barułi n gon nesi s kid n y ow n maʕišat b odi x howlo tow ža n iči n
span EQU1 DEF man GEN1 hunter LAT all wealth TOP remain PFV.CVB wifehood TOP CNTR DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter TOP II marry PFV.CVB fortune III do IPFV.CVB there EMPH DEM1.SG TOP live PST.UNW
n3 nsuf suf n1 nsuf n1 nsuf adj n3 suf v vsuf n3 suf suf pron nsuf n2 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf adv suf pron suf v vsuf

All the span-sized man's wealth remained for the hunter, he married his daughter, and lived there making a great fortune.

У человека с пядь все состояние осталось охотнику, взял в жены его дочь и стал он там же жить.


In text The sheep
hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq howlo-tow žamaʕat-z ahli-s q’ut’i b-oq-n ʕaƛ-a teł hič’č’a bercinaw-ni kid uži-x y-egir-a
hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq howlo tow žamaʕat z ahli s q’ut’i b oq n ʕaƛ a teł hič’č’a bercinaw ni kid uži x y egir a
as.many be.happy III get.up CSL.CVB there EMPH population GEN2 people GEN1 agreement III become PST.UNW village IN.ESS inside the.most beautiful DEF girl boy AD.ESS II send INF
adv comp pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf post adv adj suf n2 n1 nsuf pref v vsuf

Because they were so glad, the citizen there decided that the boy should get the most beautiful girl in the village.

Они настолько обрадовались, что там же решили выдать за юношу самую красивую девушку в селе.


In text The testament
nedur r-esu-näy mi di-r-si-tow ɣˤanabi-a zow-n-ƛin howlo-tow babiw-n neła-s yoł-zay mahar-n er-n daram-n b-odi-n nesi uži-a yacʕal-tow y-ow-x
nedur r esu näy mi di r si tow ɣˤanabi a zow n ƛin howlo tow babiw n neła s yoł zay mahar n er n daram n b odi n nesi uži a yacʕal tow y ow x
so IV exist CND.CVB you me LAT ATTR EMPH woman Q be.NPRS PST.UNW QUOT there EMPH father TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 be SIM.CVB wedding TOP put PFV.CVB trade TOP III do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG female.cousin EMPH II marry PRS
adv pref v vsuf pron pron nsuf suf suf n2 suf v vsuf suf adv suf n1 suf pron nsuf v vsuf n4 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

"If that's the case, aren't you a woman exactly for me?", and while the father was hers(?) there, they organized a wedding, traded and that boy married his cousin.

Тогда ты женщина, которая подходит мне мол, там же при его отце совершили обряд бракосочетания, и юноша женился на своей кузине.


In text Razhbadin and Tawadin
žedu-qay miƛ’i-n b-is-n ža-n b-exʷad-n howlo-tow Ražbadin-n halmaɣ-bi-n ħaƛu–iš-ani-łer b-uti-n
žedu qay miƛ’i n b is n ža n b exʷad n howlo tow Ražbadin n halmaɣ bi n ħaƛu–iš ani łer b uti n
DEM1.IPL.OBL POSS.ABL ram TOP III buy PFV.CVB DEM1.SG TOP III slaughter PFV.CVB there EMPH Razhbadin and friend PL and eat.and.drink MSD CONT.LAT I.PL turn PST.UNW
pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf adv suf n1 suf n1 nsuf suf v deriv nsuf pref v vsuf

Razhbadin and his friends bought a ram from them, slaughtered it there and began to eat and drink.

Купили у них баран, зарезали его и там же Ражбадин с друзьями начали пить-есть.


In text Razhbadin and Tawadin
howlo-azay-tow yedu šak-n y-oq-n nesi-z esyu-bi-der y-ik’i-n nagaħ Ražbadin-kin anu-a yeda sadaq’a–q’ulhu-n r-odi-a-a elu-a-ƛin
howlo azay tow yedu šak n y oq n nesi z esyu bi der y ik’i n nagaħ Ražbadin kin anu a yeda sadaq’a–q’ulhu n r odi a a elu a ƛin
there IN.ABL.DIST EMPH DEM2.IISG suspicion TOP II become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 brother PL APUD.LAT II go PFV.CVB suddenly Razhbadin even be.NEG Q DEM2.ISG funeral.ceremony TOP IV do INF Q we(I)OBL ERG QUOT
adv nsuf suf pron n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf adv n1 suf v suf pron n4 suf pref v vsuf suf pron nsuf suf

There she became suspicious and went to his brothers, [saying] "He can't be Razhbadin by any chance, we made the funeral ceremony."

Оттуда же она в сомнениях пошла к его братьям, случайно он не Ражбадин, мы же совершили поминки, раздали милостыню.


In text Mother and daughter
harihun xabaryad-x b-aƛ’i-x žedu b-ik’i-ƛ’oräy neła-ł xizay qˤaƛanad-x durimoƛ’ k’oƛi-n kid y-ay-x y-ukad-n eni howlo y-iči oč’ira di-z mučari-łay sis kami-ru-ni mučari mi-a r-is-a-ƛin
harihun xabaryad x b aƛ’i x žedu b ik’i ƛ’oräy neła ł xizay qˤaƛanad x durimoƛ’ k’oƛi n kid y ay x y ukad n eni howlo y iči oč’ira di z mučari łay sis kami ru ni mučari mi a r is a ƛin
slowly talk IPFV.CVB I.PL talk IPFV.CVB DEM1.IPL I.PL go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind yell IPFV.CVB running run PFV.CVB daughter II come IPFV.CVB II see PFV.CVB mother there II remain nine me GEN2 cumin CONT.ABL one get.lost PST.PRT DEF cumin you Q IV take PST.WIT.INT QUOT
adv v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf post v vsuf adv v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf n2 adv pref v num pron nsuf n4 nsuf num v vsuf suf n4 pron suf pref v vsuf suf

While they were going slowly and talking, they saw her daughter running and yelling behind them: "Mother, stay there, did you take the one cumin cake that got lost from my nine?"

Когда они шли медленно, разговаривая, за ней прибежала дочь, крича: «Мама, стой, ты что ли взяла одну лепешку, недостающую из девяти моих?»


In text Mother and daughter
howlo-tow eniw-qor xabar-n b-oƛik’-n ža-n razi y-odi-n zaman-łay-gon kid-qay roži-n r-iqir-n nełƛ’osi kʷaxa-tow berten-n b-odi-n aħo-a ža kid-n y-ow-n
howlo tow eniw qor xabar n b oƛik’ n ža n razi y odi n zaman łay gon kid qay roži n r iqir n nełƛ’osi kʷaxa tow berten n b odi n aħo a ža kid n y ow n
there EMPH mother POSS.LAT story TOP III push.out PFV.CVB DEM1.SG TOP accept II do PFV.CVB time CONT.ABL CNTR girl POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB of.that.time soon EMPH marriage TOP III do PFV.CVB shepherd ERG DEM1.SG girl TOP II marry PST.UNW
adv suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf comp pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf adj adv suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n2 suf pref v vsuf

Right there he started talking to the mother, she accepted it, and after some time he took her word and soon after that they celebrated the wedding and the shepherd married that girl.

Он тут же завел об этом разговор, взял с матери согласие, а через некоторое время получил слово и от девушки. Вскоре после этого сыграли свадьбу, и чабан женился на ней.


In text Atid and Qarum
neširu-r ža ader-z-tow sida šušuli-ł-asi aɣˤu-xor ay-nosi sasaq-qor howlo-tow iči-ani-x ħukmu b-oq-x
neširu r ža ader z tow sida šušuli ł asi aɣˤu xor ay nosi sasaq qor howlo tow iči ani x ħukmu b oq x
evening LAT DEM1.SG forward GEN2 EMPH one.OBL demolish POT RES.PRT mill AD.LAT come ANT.CVB in.the.morning POSS.LAT there EMPH wait MSD AD.ESS decision III become PRS
adv nsuf pron adv nsuf suf num v vsuf vsuf n2 nsuf v vsuf adv nsuf adv suf v deriv nsuf n3 pref v vsuf

By the evening he came to a demolished mill and decided to wait there until morning.

К вечеру он пришел к одной древней полуразрушенной мельнице и решил остаться там до утра.


In text Atid and Qarum
howlo-tow ža-n b-et’ir-n ža buq-a kec-xosi yoł
howlo tow ža n b et’ir n ža buq a kec xosi yoł
there EMPH DEM1.SG TOP III make.a.bed PFV.CVB DEM1.SG sun IN.ESS sleep PRS.PRT be
adv suf pron suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf v

And there it will make a bed and is going to sleep under the sun.

Она там же себе постелит и будет спать под солнцем.


In text Atid and Qarum
t’eq’erbaši-ƛ’or-n iči-n ʕAt’id-a b-ok’-n hibo-n howlo-r-tow aw b-exur-n
t’eq’erbaši ƛ’or n iči n ʕAt’id a b ok’ n hibo n howlo r tow aw b exur n
cautiousness SUPER.LAT TOP wait PFV.CVB Atid ERG III beat PFV.CVB stick TOP there LAT EMPH mouse III kill PST.UNW
n nsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 suf adv nsuf suf n3 pref v vsuf

Atid waited cautiously, hit the stick on it and killed the mouse.

Хлебосол вел себя тихо и ударом палки убил мышь. Взял с собой мешок.


In text Atid and Qarum
žin Q’arum howlo žek’-ru-xay-si saɣ oq-ani-ƛax
žin Q’arum howlo žek’ ru xay si saɣ oq ani ƛax
now Qarum there beat PST.PRT AD.ABL ATTR cure become MSD QUOT
adv n1 adv v vsuf nsuf suf comp v deriv suf

They say that Qarum still didn't recover from the beatings.

Говорят, после такого избиения Жмот до сих пор не выздоровел.


In text Three brothers
nagaħ sida-a xabar esi-ƛ’oräy hoq’ˤo-ni-a sis roži r-oƛik’-näy howlo-r-tow exur-ani-x-ƛin
nagaħ sida a xabar esi ƛ’oräy hoq’ˤo ni a sis roži r oƛik’ näy howlo r tow exur ani x ƛin
suppose one.OBL ERG story tell SIM.CVB other DEF ERG one word IV let.appear CND.CVB there LAT EMPH kill MSD AD.ESS QUOT
adv num nsuf n3 v vsuf adj suf nsuf num n4 pref v vsuf adv nsuf suf v deriv nsuf suf

Suppose someone says something while the other one is telling a story, he/she is to be killed on the spot.

В случае, если во время рассказа одного другой хоть одно слово скажет, убить того на месте.


In text Three brothers
žin yoł-ƛax žedu howlo ži-ay soder-n šomo-a-ƛa bišo–bišom-a ƛˤeb-bi-ł-n b-iči žedu
žin yoł ƛax žedu howlo ži ay soder n šomo a ƛa bišo–bišom a ƛˤeb bi ł n b iči žedu
now be QUOT DEM1.IPL there now IN.ABL after TOP how.many ERG INDEF hundreds ERG year PL CONT.ESS TOP I.PL live DEM1.IPL
adv v suf pron adv adv nsuf post suf pron nsuf nsuf num nsuf n2 nsuf nsuf suf pref v pron

It's said that they still live there now, and they will live for several hundreds of years from now on.

Говорят, до сих пор они там живут и дальше несколько столетий будут жить.


In text The girl's feat
ele-ay y-izi-n yedu howlo igo-za-tow yoł-ru-ni ħon-ƛ’aɣor y-ik’i-n aħo-z q’ay-xor y-ay-n
ele ay y izi n yedu howlo igo za tow yoł ru ni ħon ƛ’aɣor y ik’i n aħo z q’ay xor y ay n
there IN.ABL II get PFV.CVB DEM2.IISG there near ZA EMPH be PST.PRT DEF mountain SUPER.VERS II go PFV.CVB shepherd GEN2 shelter AD.LAT II come PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron adv adv suf suf v vsuf suf n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

From there, she went further toward a mountain nearby and came to a shepherd's shelter.

После этого она поднялась на близлежащую гору и подошла к шалашу чабана.


In text The girl's feat
esiw nesi-a howlo-tow ciq-q xeci-n
esiw nesi a howlo tow ciq q xeci n
sister DEM1.ISG.OBL ERG there EMPH forest POSS.ESS leave PST.UNW
n2 pron nsuf adv suf n4 nsuf v vsuf

His sister he left there in the forest.

А сестру он оставил там же в лесу».


In text A father, his son, and Oku
sis žek’u-n ay-n howlo-r hemece-tow ƛ’iri uti-zaƛ’ moƛ’oqˤoy-n sadaq di-q teƛ-n r-ok’eł-s
sis žek’u n ay n howlo r hemece tow ƛ’iri uti zaƛ’ moƛ’oqˤoy n sadaq di q teƛ n r ok’eł s
one man TOP come PFV.CVB there LAT such EMPH above turn CSL.CVB bridle TOP together me POSS.ESS sell PFV.CVB IV lose PST.WIT
num n1 suf v vsuf adv nsuf adv suf adv v vsuf n4 suf adv pron nsuf v vsuf pref v vsuf

And there came a man and because he insisted so much, I sold also the bridle and lost it.

Но туда пришел один человек и так настаивал, что я продал заодно и уздечку.


In text The father and his three sons
gulu-n howlo xeci-n neła-z maħi-łay b-oɣ-ru-ni łˤono mus-n b-utir-n k’uk-a teł-xor eqer-n babiw-z šuda-ƛ’ q’ulhu-n b-egir-n uži idu-ɣor ik’i-n
gulu n howlo xeci n neła z maħi łay b ru ni łˤono mus n b utir n k’uk a teł xor eqer n babiw z šuda ƛ’ q’ulhu n b egir n uži idu ɣor ik’i n
horse TOP there leave PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 tail CONT.ABL III take.away PST.PRT DEF three hair TOP III gather PFV.CVB cap IN.ESS inside AD.LAT put PFV.CVB father GEN2 graveyard SUPER.ESS funeral.prayer TOP III send PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n3 suf adv v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf num n3 suf pref v vsuf n3 nsuf post nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The horse left and the boy gathered the three hairs he took out of its tail and put them inside his cap, then he spoke the funeral prayer on his father's grave and went home.

Отпустил он коня, три волоса из его хвоста завернул и положил в шапку, прочитал молитву на могиле отца и пошел домой.


In text The stepdaughter
elo yisi-a tełer gondu-n y-ič’i-n ƛ’iri-gon zozi-s ƛ’ˤu-n b-odi-n howlo kid-n xeci-n idu-ɣor oxi-n ža-n nex-n
elo yisi a tełer gondu n y ič’i n ƛ’iri gon zozi s ƛ’ˤu n b odi n howlo kid n xeci n idu ɣor oxi n ža n nex n
there DEM2.ISG.OBL ERG to.the.inside big.hole TOP II dig PFV.CVB above CNTR moss GEN1 roof TOP III do PFV.CVB there daughter TOP leave PFV.CVB home IN.ALL run.away PFV.CVB DEM1.SG TOP come PST.UNW
adv pron nsuf adv n2 suf pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv n2 suf v vsuf adv nsuf v vsuf pron suf v vsuf

There inside he dug a hole, made a moss roof on it, left his daughter there and went back home.

Там он выкопал глубокую яму, сделал моховую крышу, оставил там дочь и вернулся обратно домой.


In text The stepdaughter
sidaɣ maqˤi-r ciq-aɣor-n yisi-a yedu y-iži-n hemedur-tow gondu-n y-ič’i-n ƛ’iri-gon zozi-s ƛ’ˤu-n b-odi-n howlo ža-n xeci-n babiw xizor uti-n nex-n
sidaɣ maqˤi r ciq aɣor n yisi a yedu y iži n hemedur tow gondu n y ič’i n ƛ’iri gon zozi s ƛ’ˤu n b odi n howlo ža n xeci n babiw xizor uti n nex n
in.one.place far.away LAT forest IN.VERS TOP DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG II lead PFV.CVB so EMPH big.hole TOP II dig PFV.CVB above CNTR moss GEN1 roof TOP III do PFV.CVB there DEM1.SG TOP leave PFV.CVB father back return PFV.CVB come PST.UNW
adv adv nsuf n4 nsuf suf pron nsuf pron pref v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron suf v vsuf n1 adv v vsuf v vsuf

The father led her to a place far away in the forest, likewise dug a hole and built a roof of moss ontop, left her there and returned.

Забрал он ее в дальний лес, так же выкопал яму, сверху сделал моховую крышу, оставил ее там и вернулся обратно.


In text Two brothers and one sister
howlo-tow neła-r r-iy-n ža reƛ’a ła-s yoł-rułi neła q’orolay-s reƛ’a yoł ža-ƛin esi-n neła-a xan-q
howlo tow neła r r iy n ža reƛ’a ła s yoł rułi neła q’orolay s reƛ’a yoł ža ƛin esi n neła a xan q
there EMPH DEM1.IISG.OBL LAT IV know PFV.CVB DEM1.SG hand who.OBL GEN1 be MSD DEM1.IISG.OBL widow GEN1 hand be DEM1.SG QUOT tell PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG khan POSS.ESS
adv suf pron nsuf pref v vsuf pron n4 pron nsuf v vsuf pron n2 nsuf n4 v pron suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf

And there she knew whose hand it was: "It's this widow's hand.", she told the king.

Тут она узнала, чья эта рука, и сказала хану: «Эта рука принадлежит той вдове».


In text Two brothers and one sister
sida-qor sis b-ici-n howlo-tow žedu-n xeci-n q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri esiw-s cudi-n er-n oq-n idu-ɣor ža-n ik’i-n
sida qor sis b ici n howlo tow žedu n xeci n q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri esiw s cudi n er n oq n idu ɣor ža n ik’i n
one.OBL POSS.LAT one III tie PFV.CVB there EMPH DEM1.IPL TOP leave PFV.CVB mule SUPER.ESS on brother GEN1 corpse TOP put PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL DEM1.SG TOP go PST.UNW
num nsuf num pref v vsuf adv suf pron suf v vsuf n3 nsuf post n1 nsuf n3 suf v vsuf v vsuf adv nsuf pron suf v vsuf

He tied them one on one and left them there, then he put his brother's corpse onto the mule and began to go home.

Младший брат привязал их друг к другу, оставил там, положил на мул труп брата и ушел домой.


In text Sun's Uneyzat
ža-n eƛi-n babiw goga-ƛ’ay oq-n bitor ik’i-n kid-bi-n babiw ay-ani-qor r-ezu-n howlo-tow r-iči-asi zow-n
ža n eƛi n babiw goga ƛ’ay oq n bitor ik’i n kid bi n babiw ay ani qor r ezu n howlo tow r iči asi zow n
DEM1.SG TOP say PFV.CVB father meadow SUPER.ABL become PFV.CVB thither go PFV.CVB girl PL TOP father come MSD POSS.LAT II.PL look PFV.CVB there EMPH II.PL wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron suf v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf adv v vsuf n2 nsuf suf n1 v deriv nsuf pref v vsuf adv suf pref v vsuf v vsuf

Having said that, the father left the meadow and went away, and the girls waited there for their father to return.

Отец сказал это и ушел дальше, а дочери все ждали и ждали отца на том же месте.


In text Sun's Uneyzat
howlo xizyo yizi q’ˤano-n esyu-bi akił-n moƛu-n b-iqir-n łera-kin ɣudi č’arił-n-anu
howlo xizyo yizi q’ˤano n esyu bi akił n moƛu n b iqir n łera kin ɣudi č’arił n anu
there afterwards DEM2.IPL two TOP brother PL get.tired PFV.CVB sleep TOP III catch PFV.CVB five.OBL even day wake.up PST.UNW NEG
adv adv pron num suf n1 nsuf v vsuf n2 suf pref v vsuf num suf n4 v vsuf vsuf

Afterwards these two siblings got tired and caught some sleep, and didn't even woke up for five days.

Уставшие, эти брат и сестра заснули и не просыпались в течение пяти дней.


In text Sun's Uneyzat
mi t’o-r aždaħ-s xexoy b-a di c’unzi y-odi-a howlo sidaɣ yoł-ƛin teq-si di-r aždaħ-n neła-de-gon sadaq łˤono xexoy-n-ƛin
mi t’o r aždaħ s xexoy b a di c’unzi y odi a howlo sidaɣ yoł ƛin teq si di r aždaħ n neła de gon sadaq łˤono xexoy n ƛin
you here LAT dragon GEN1 young.animal III bring.IMP me guard II do INF there in.one.place be QUOT hear ATTR me LAT dragon and DEM1.IISG.OBL APUD.ESS CNTR together three young.animal and QUOT
pron adv nsuf n3 nsuf n3 pref v pron comp pref v vsuf adv adv v suf v suf pron nsuf n3 suf pron nsuf suf adv num n3 suf suf

Bring me a dragon's young to guard me; I heard somewhere there there is a dragon and beside it three youngs."

Приведи сюда детеныша дракона, чтобы он охранял меня. Я слышала, что где-то в одном месте находится дракон и три его детеныша».


In text Sun's Uneyzat
elo-r sis qˤaba k’et’u k’oƛi-n b-ay-n b-is-n yiła-r magalu kur-nosi howlo-r-tow b-exu-n ža
elo r sis qˤaba k’et’u k’oƛi n b ay n b is n yiła r magalu kur nosi howlo r tow b exu n ža
there LAT one black cat run PFV.CVB III come PFV.CVB III take PFV.CVB DEM2.IISG.OBL LAT bread throw ANT.CVB there LAT EMPH III die PST.UNW DEM1.SG
adv nsuf num adj n3 v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron

A black cat came running there, and after she took a [piece of] bread and threw it to the cat, it immediately died.

Когда взяли и бросили хлеб подошедшей туда черной кошке, она тут же умерла.


In text Arabuzan
nukar-bi-a Ismaʕil ciq-aɣor-n iži-n exur-a-n k’ʷeze r-oq-č’ey ozuri-bi-n r-oɣ-n yizi-a ža howlo-tow ɣun-qor ici-n xeci-n
nukar bi a Ismaʕil ciq aɣor n iži n exur a n k’ʷeze r oq č’ey ozuri bi n r n yizi a ža howlo tow ɣun qor ici n xeci n
henchman PL ERG Ismail forest IN.VERS TOP carry PFV.CVB kill INF TOP can IV become NEG.PST.CVB eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG there EMPH tree POSS.LAT tie PFV.CVB leave PST.UNW
n1 nsuf nsuf n1 n4 nsuf suf v vsuf v vsuf suf comp pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron adv suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

The henchmen carried Ismail into the forest, but couldn't kill him; so they pricked out his eyes, bound him to a tree and left him there.

Нукеры взяли Исмаила в лес, но не смогли убить. Выкололи ему глаза, привязали к дереву и оставили там же.


In text Mountain-Hero
neła-łay b-ik’i-ru iyo-a šet’ur-tow orezni-bi r-odi-n howlo-r-tow aždaħ-n b-exu-n
neła łay b ik’i ru iyo a šet’ur tow orezni bi r odi n howlo r tow aždaħ n b exu n
DEM1.IISG.OBL CONT.ABL III go PST.PRT blood ERG around EMPH pond PL IV.PL do PFV.CVB there LAT EMPH dragon TOP III die PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf n3 suf pref v vsuf

The blood that came out of it, formed ponds all around, and there the dragon died.

От крови, которая у него шла, вокруг образовались озера, а дракон тут же издох.


In text Mountain-Hero
t’ok’ow k’ek’–ik’-ł-č’ey howlo-r-tow b-exu-n ža
t’ok’ow k’ek’–ik’ ł č’ey howlo r tow b exu n ža
anymore move POT NEG.PST.CVB there LAT EMPH III die PFV.CVB DEM1.SG
adv v vsuf vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron

The dragon with the six heads couldn't move anymore and died there.

Шестиглавый дракон больше не смог двигаться и тут же погиб.


In text Mountain-Hero
hič’č’a bercinaw-ni kid šeƛ’u-n r-esu-č’ey howlo-tow ƛexu-n
hič’č’a bercinaw ni kid šeƛ’u n r esu č’ey howlo tow ƛexu n
the.most beautiful DEF girl clothing TOP IV find NEG.PST.CVB there EMPH remain PST.UNW
adv adj suf n2 n4 suf pref v vsuf adv suf v vsuf

The most beautiful girl didn't find her clothes and thus stayed there.

А самая красивая девушка не нашла свою одежду и осталась на том же месте.


In text Bilqisdi
ozuri-bi-łer č’ura-n r-ayr-r-n yiła-a xediw howlo-tow iči-r-n
ozuri bi łer č’ura n r ayr r n yiła a xediw howlo tow iči r n
eye PL CONT.LAT light TOP IV bring CAUS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG husband there EMPH wait CAUS PST.UNW
n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf n1 adv suf v vsuf vsuf

She brought the light back to his eyes but let her husband wait there.

Она восстановила ему зрение и оставила сидеть там же.


In text Bilqisdi
Allah-s q’adar nediw b-oq-zaƛ’ žedu q’ˤano-n sadaq Bilq’isdi-n xediw-n howlo-tow-n b-exu-n
Allah s q’adar nediw b oq zaƛ’ žedu q’ˤano n sadaq Bilq’isdi n xediw n howlo tow n b exu n
God GEN1 fate such III happen CSL.CVB DEM1.IPL two TOP together Bilqisdi and husband and there EMPH TOP I.PL die PST.UNW
n1 nsuf n3 pron pref v vsuf pron num suf adv n2 suf n1 suf adv suf suf pref v vsuf

And because Allah's fate was such that the two of them, Bilqisdi and her husband, died there together.

Аллахом было предписано так, что они оба, Билкисди и муж, тут же умерли.


In text Play, copper coin!
howlo-tow yedu babiw-ƛ’ ƛ’iri y-uti-n ža ɣamas micxir-ƛ y-is-o-ƛin
howlo tow yedu babiw ƛ’ ƛ’iri y uti n ža ɣamas micxir ƛ y is o ƛin
there EMPH DEM2.IISG father SUPER.ESS above II return PFV.CVB DEM1.SG box money SUB.ESS II buy IMPR QUOT
adv suf pron n1 nsuf post pref v vsuf pron n2 n3 nsuf pref v vsuf suf

Thereupon she insisted that her father buy this box for the money.

Тут же она попросила отца купить этот сундук.


In text How the dragon was killed
hemedur howlo-za rˤełay-bi-ł xexbi yoł-zay eɣe-ni esiw-r kero-qazay nex-x aždaħ b-ukad-n
hemedur howlo za rˤełay bi ł xexbi yoł zay eɣe ni esiw r kero qazay nex x aždaħ b ukad n
so there ZA threshing.floor PL CONT.ESS children be SIM.CVB young DEF brother LAT ravine POSS.ABL.DIST come IPFV.CVB dragon III see PST.UNW
adv adv suf n4 nsuf nsuf n1pl v vsuf adj suf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf

While the children were there on the harvest like that, the young brother saw a dragon coming to them through the ravine.

Когда дети были на молотьбе, младший брат увидел дракона, который подходил к ним по ущелью.


In text How the dragon was killed
maħor b-oq-an-ƛin zow-ru yedu gondu-az b-egi-č’ey howlo-tow ƛexu-n
maħor b oq an ƛin zow ru yedu gondu az b egi č’ey howlo tow ƛexu n
outside III become FUT.DEF QUOT be.NPRS PST.PRT DEM2.IISG big.hole IN.ESS.DIST III go.into NEG.PST.CVB there EMPH remain PST.UNW
adv pref v vsuf suf v vsuf pron n2 nsuf pref v vsuf adv suf v vsuf

He wanted to get out, couldn't get through the hole and stayed there.

Потом он хотел выйти на улицу, но не пролез через дыру и остался там.


In text Patience
howlo-tow er-n mahar-n nesi uži-x baħaray-n y-egir-n
howlo tow er n mahar n nesi uži x baħaray n y egir n
there EMPH set.up PFV.CVB wedding TOP DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS fiancée TOP II send PST.UNW
adv suf v vsuf n4 suf pron n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

There they set up the wedding and the bride was married off to the boy.

Тут же совершили обряд бракосочетания и невесту выдали за него.


In text Patience
eli b-eɣu-s-ƛin teł-xor-kin b-oq-č’ey b-adiru q’ut’i-xor łˤono-n q’urec’ni-n žeda-ƛ’ ƛ’iri yoł-ru q’ay-n howlo-tow xeci-n bazargan-bi-n xizor b-ik’i-n
eli b eɣu s ƛin teł xor kin b oq č’ey b adiru q’ut’i xor łˤono n q’urec’ni n žeda ƛ’ ƛ’iri yoł ru q’ay n howlo tow xeci n bazargan bi n xizor b ik’i n
we I.PL be.defeated PST.WIT QUOT inside AD.LAT even I.PL become NEG.PST.CVB III fulfilled agreement AD.LAT three TOP mule and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS on be PST.PRT article and there EMPH leave PFV.CVB merchant PL TOP back I.PL go PST.UNW
pron pref v vsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf pref adj n3 nsuf num suf n3 suf pron nsuf post v vsuf n3 suf adv suf v vsuf n1 nsuf suf adv pref v vsuf

"We have lost!"; without even going inside they left the three mules and the wares on them there, to fulfill the agreement, and went back.

«Тут мы проиграли», - не зашли даже в дом, как договорились, оставили там трех мулов с полной поклажей и ушли.


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-x-ƛax howlo reču-ƛ dice buħi b-iči-x hohomaw moči-ƛ’ oc-a xeci-x yołi dice r-igu r-iči ela-ƛ’ ƛ’iri his-n r-igu r-oq łemu-ƛin
žeda a eƛi x ƛax howlo reču ƛ dice buħi b iči x hohomaw moči ƛ’ oc a xeci x yołi dice r igu r iči ela ƛ’ ƛ’iri his n r igu r oq łemu ƛin
DEM1.IIPL.OBL ERG say PRS QUOT there cattle.shed SUB.ESS how.much heat III be PRS fresh place SUPER.ESS threshing.floor IN.ESS leave IPFV.CVB if how.much IV good IV be we(II.IV)OBL SUPER.ESS on spring.wool TOP IV good IV become then.would QUOT
pron nsuf v vsuf suf adv n2 nsuf pron n3 pref v vsuf adj n3 nsuf n2 nsuf v vsuf conj pron pref adj pref v pron nsuf post n4 suf pref adj pref v conj suf

They were saying: "There in the shed is so much heat, if he would leave us in a chilly place, on the threshing floor, how good that would be, and then our wool would be better, too!"

Они говорили: «В том хлеву так жарко, оставили бы нас на проветриваемом месте, на гумне, и шерсть хорошая бы вырастала».


In text The Rabbit
ħoli-ƛ’ay muhu-bi r-ut’i-x-zo aɣi-a hoq’ˤo-ni-qor eƛi-n q’ˤida-si-ni howlo-tow r-iči ža ħoli-ƛ’-si muhu-bi r-ut’i-o-ƛin
ħoli ƛ’ay muhu bi r ut’i x zo aɣi a hoq’ˤo ni qor eƛi n q’ˤida si ni howlo tow r iči ža ħoli ƛ’ si muhu bi r ut’i o ƛin
mat SUPER.ABL granule PL III.PL collect IPFV.CVB ATTR.OBL bird ERG other DEF POSS.LAT say PST.UNW down ATTR DEF there EMPH III.PL remain DEM1.SG mat SUPER.ESS ATTR granule PL III.PL collect IMPR QUOT
n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf adj suf nsuf v vsuf adv suf suf adv suf pref v pron n3 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf suf

The bird who pecked the granules from the mat said to the other one: "They will remain down there anyway, collect the granules on the mat!"

Птица, которая клевала зерно с кошмы, говорит другой птице: «Собери то зерно, что на кошме, а то, что на земле, все равно там же останется».


In text With the help of the fox
r-utir-n yisi-a neła-ƛ’ar tupi caƛi-n iči-n howlo-r-tow b-exur-n
r utir n yisi a neła ƛ’ar tupi caƛi n iči n howlo r tow b exur n
IV turn PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS rifle shoot.with PFV.CVB be PFV.CVB there LAT EMPH III kill PST.UNW
pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf

He turned the rifle toward it, shot there and killed it.

Повернул ружье в ее сторону, выстрелил и тут же убил.


In text With the help of the fox
howlo-tow yisi-a cey-s lel y-ik’u-r-n
howlo tow yisi a cey s lel y ik’u r n
there EMPH DEM2.ISG.OBL ERG eagle GEN1 feather II burn CAUS PST.UNW
adv suf pron nsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf vsuf

There he burned the eagle's feather.

Тут он сжег перо орла.