Morpheme iħu (v) begin; come.to; sit.down

27 occurrences

In text The king's three sons and one daughter
maħor b-oq-n łiy-zaƛ’or-tow nesi-a žedu teł-xor-n b-iħu-r-n žigon oq-n ik’i-n xan-z kid-q pandur b-ukar-ani-x
maħor b oq n łiy zaƛ’or tow nesi a žedu teł xor n b iħu r n žigon oq n ik’i n xan z kid q pandur b ukar ani x
outside I.PL become PFV.CVB end POST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IPL inside AD.LAT TOP I.PL come.to CAUS PFV.CVB again.now become PFV.CVB go PST.UNW khan GEN2 daughter POSS.ESS lute III show MSD AD.ESS
adv pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf pron post nsuf suf pref v vsuf vsuf adv v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v deriv nsuf

Before all of them could get outside, he instructed them to go back inside and once again went to the princess to show her the lute.

Не успели они выйти, он их завел обратно во внутрь, еще раз пошел к царевне, чтобы показать пандур.


In text Aliqilich
yisi-z babiw-s šuda-ƛ’-si ħimu y-agi-ani-x b-iħu-n yedu
yisi z babiw s šuda ƛ’ si ħimu y agi ani x b iħu n yedu
DEM2.ISG.OBL GEN2 father GEN1 graveyard SUPER.ESS ATTR tombstone II lick MSD AD.ESS I.PL come.to PST.UNW DEM2.IISG
pron nsuf n1 nsuf n4 nsuf suf n2 pref v deriv nsuf pref v vsuf pron

It came to lick the tombstone on his father's grave.

Он начал лизать надгробный камень на могиле его отца.


In text Aliqilich
rok’u-n q’ʷarid r-oq-n ʕAliqilič ʕiyad-a iħu-n
rok’u n q’ʷarid r oq n ʕAliqilič ʕiyad a iħu n
heart TOP sadness IV become PFV.CVB Aliqilich cry INF come.to PST.UNW
n4 suf comp pref v vsuf n1 v vsuf v vsuf

His heart became sad and Aliqilich started to cry.

У него сердце загрустило (огорчился) и Аликилич стал плакать.


In text Aliqilich
huduno-n yiza r-aq’ˤu harizi r-odi-a b-iħu-zaƛ’ ʕAliqilič-a b-eže barkala-n teƛ-n žedu-qor eƛi-n
huduno n yiza r aq’ˤu harizi r odi a b iħu zaƛ’ ʕAliqilič a b eže barkala n teƛ n žedu qor eƛi n
nevertheless TOP DEM2.IIPL.OBL IV much request IV do INF III begin CSL.CVB Aliqilich ERG III big thank TOP give PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW
adv suf pron pref adj comp pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pref adj n3 suf v vsuf pron nsuf v vsuf

Nevertheless, when they began to beg him very much, Aliqilich thanked them alot and said to them:

Раз они так просили, Аликилич выразил им признательность и сказал,


In text Aliqilich
zaman-ƛ’aza elo-r eƛi-ru-xor-tow q’ˤano miƛ’i-n b-ay-n r-iħad-ani-x r-iħu-n
zaman ƛ’aza elo r eƛi ru xor tow q’ˤano miƛ’i n b ay n r iħad ani x r iħu n
time SUPER.VERS.DIST there LAT say PST.PRT AD.LAT EMPH two ram TOP III come PFV.CVB III.PL fight MSD AD.ESS III.PL come.to PST.UNW
n3 nsuf adv nsuf v vsuf nsuf suf num n3 suf pref v vsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf

After some time, two said rams came there and started to fight.

Через некоторое время пришли туда два барана и начали драться.


In text Aliqilich
sida zaman-łay ħal–ruħ-n b-eɣu-ł-n q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-a b-iħu-n cey
sida zaman łay ħal–ruħ n b eɣu ł n q’ˤida r b ˤoƛ’u a b iħu n cey
one.OBL time CONT.ABL strength TOP III be.defeated POT PFV.CVB down LAT III fall INF III begin PST.UNW eagle
num n3 nsuf n3 suf pref v vsuf vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3

After a while, the eagle lost its strength and started to fell downwards.

Через некоторое время орел иссяк энергию и начал падать вниз.


In text The fox and the bear...
ele-ay ziru xexłi-ƛ’ idu-r-n b-ik’i-n q’ut’u-a zow-ru rił-n r-agi-n meč’-ƛer ža-n b-ayr-n xizo–q’ˤimer b-uti-n moči-łxor zey-däɣor-n b-ik’i-n azu kosi-a b-iħu-n
ele ay ziru xexłi ƛ’ idu r n b ik’i n q’ut’u a zow ru rił n r agi n meč’ ƛer ža n b ayr n xizo–q’ˤimer b uti n moči łxor zey däɣor n b ik’i n azu kosi a b iħu n
there IN.ABL fox quickness SUPER.ESS home LAT TOP III go PFV.CVB earthen.jug IN.ESS be.NPRS PST.PRT butter TOP IV lick PFV.CVB neck SUB.LAT DEM1.SG TOP III bring PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB field CONT.VERS bear APUD.VERS TOP III go PFV.CVB harvest gather INF III come.to PST.UNW
adv nsuf n3 n4 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf

Then the fox went home quickly, licked the butter which was in an earthen jug up to its neck and turned back to the field, went back to the bear and got back to gathering the harvest.

Оттуда лиса быстро пошла в лес, съела масло, которое было в кувшине, довела его до горла, вернулась обратно, пошла к медведю на участок и начала собрать урожай.


In text How the donkey drove away the wolf
ʕomoy-n meši-n yołi teł-xor-n r-iħu-n eƛni-qor r-utir-ru-ni bix tatana-xor-n r-oq-n r-ac’-x zow-n
ʕomoy n meši n yołi teł xor n r iħu n eƛni qor r utir ru ni bix tatana xor n r oq n r ac’ x zow n
donkey and bull.calf and however inside AD.LAT TOP III.PL sit.down PFV.CVB winter POSS.LAT IV gather PST.PRT DEF hay warmth AD.LAT TOP III.PL become PFV.CVB IV eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 suf n3 suf adv adv nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n4 n nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

The donkey and the calf, however, sat down inside in the warmth and ate the hay that had been gathered for the winter.

А осел и теленок, укрывшись в теплом местечке, ели сено, собранное на зиму.


In text The aunt
uyra–łera ɣudi-ƛ’aza c’eruc’a k’edi-a b-iħu-nosi raład-z lilyo-x sida ɣˤul-de pu-x eɣe-ni esiw-r-tow r-esu-n
uyra–łera ɣudi ƛ’aza c’eruc’a k’edi a b iħu nosi raład z lilyo x sida ɣˤul de pu x eɣe ni esiw r tow r esu n
four.to.five.OBL day SUPER.VERS.DIST bow search INF III begin ANT.CVB sea GEN2 river.bank AD.ESS one.OBL stone APUD.ESS side AD.ESS young DEF brother LAT EMPH IV find PST.UNW
num n4 nsuf n4 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf num n2 nsuf n3 nsuf adj suf n1 nsuf suf pref v vsuf

After searching his bow for four or five days, the younger brother found it next to a stone at the sea shore.

Через четыре-пять дней начали искать, и нашел сам младший брат возле камня на берегу моря.


In text The aunt
raład-łxor-n y-iħu-n muhu-bi-s qot-n r-ic’-n y-oƛix-n eƛi-n šibaw žek’u-z aki-a sist’a muhu eqer-o ele-ay bitor-si mi-s ħalt’i anu-ƛin
raład łxor n y iħu n muhu bi s qot n r ic’ n y oƛix n eƛi n šibaw žek’u z aki a sist’a muhu eqer o ele ay bitor si mi s ħalt’i anu ƛin
sea CONT.VERS TOP II come.to PFV.CVB granule PL GEN1 handfull TOP IV fill PFV.CVB II appear PFV.CVB say PST.UNW every man GEN2 window IN.ESS one.at.a.time granule put IMPR here IN.ABL thither ATTR you GEN1 work be.absent QUOT
n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf adv n3 v vsuf adv nsuf adv suf pron nsuf n3 v suf

She went into the sea, filled her hand with grains, reappeared and said: "Put one grain into the window of each man, besides that there's no more work for you."

Окунулась в море, взяла оттуда горсть зерна, появилась и сказала, на окне (дома) каждого человека положи по одному зерна, а дальше не твоя работа мол.


In text Tsirdukh
howlo ɣedu-ƛ ža-n eqer-o idu-ɣor y-ik’i di-s kid t’o y-iči-näy mi buq-a y-is-ƛin qˤaƛi-n yiła-a dahaw-gon bix kosi-a y-iħu-n
howlo ɣedu ƛ ža n eqer o idu ɣor y ik’i di s kid t’o y iči näy mi buq a y is ƛin qˤaƛi n yiła a dahaw gon bix kosi a y iħu n
there shade SUB.ESS DEM1.SG TOP put IMPR home IN.ALL II go me GEN1 daughter here II sit CND.CVB you sun ERG II take QUOT shout PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG a.little CNTR hay gather INF II begin PST.UNW
adv n4 nsuf pron suf v vsuf adv nsuf pref v pron nsuf n2 adv pref v vsuf pron n3 nsuf pref v suf v vsuf pron nsuf adv suf n4 v vsuf pref v vsuf

"Put it into the shadow and go home, my daughter, if you sit here, you'll get a sunstroke!" she shouted and began to gather the hay a little.

Положи это под тенью и иди домой, если останешься здесь, то солнечный удар охватит тебя мол, крикнула она и приступила еще косить траву.


In text Tsirdukh
reču-ƛer-n y-ay-n gulu t’et’-a-nir-ƛin ža y-iħu-nosi C’irdux-a c’oq’iw-ga-ni hibo gulu-s k’ox–łox caƛi-n
reču ƛer n y ay n gulu t’et’ a nir ƛin ža y iħu nosi C’irdux a c’oq’iw ga ni hibo gulu s k’ox–łox caƛi n
cattle.shed SUB.LAT TOP II come PFV.CVB horse milk INF GER.PURP QUOT DEM1.SG II sit.down ANT.CVB Tsirdukh ERG pointed ATTR DEF stick horse GEN1 twice.or.thrice sting PST.UNW
n2 nsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf vsuf suf pron pref v vsuf n1 nsuf adj suf suf n3 n3 nsuf adv v vsuf

When she came into the shed and sat down to milk the horse, Tsirdukh stung the horse a few times with the pointed stick.

Пришла в конюшню, когда начала доить лошадь, Цирдух два-три раза кольнул острой палкой.


In text The span-sized man and the seven hunters
elo muši-n b-egir-n howt’a-ɣor iħu-n esu-ƛin ašuni-a roč-x-n ici-n t’om-ce-ni žek’u-z tupi caƛi-ru-ni bełiqan teł-xor egir-ani-x žedu-a q’ut’i b-odi-n
elo muši n b egir n howt’a ɣor iħu n esu ƛin ašuni a roč x n ici n t’om ce ni žek’u z tupi caƛi ru ni bełiqan teł xor egir ani x žedu a q’ut’i b odi n
there air TOP III let PFV.CVB there IN.ALL come.to PFV.CVB appear QUOT belt IN.ESS rope AD.ESS TOP tie PFV.CVB span EQU1 DEF man GEN2 rifle shoot.with PST.PRT DEF hunter inside AD.LAT let MSD AD.ESS DEM1.IPL ERG agreement III do PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf v suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf suf n1 adv nsuf v deriv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

They thought [let the air/breath/smell?] "He appears to have went in there.", tied [...] to a rope in their belt, and they agreed to let the hunter that shot the span-sized man with the rifle inside the hole.

Там остановились, подумали, что скрылся туда, привязали веревкой к поясу охотника, выстрелившего в человека с пядь, и решили отправить его вовнутрь.


In text The span-sized man and the seven hunters
šet’ur didiw-n-kin xalq’i b-ukad-č’i-zaƛ’ bełiqan-a reka-bi-n r-is-n kawu-bi seru-a iħu-n
šet’ur didiw n kin xalq’i b ukad č’i zaƛ’ bełiqan a reka bi n r is n kawu bi seru a iħu n
around which TOP even people III see NEG.FUT CSL.CVB hunter ERG key PL TOP IV.PL take PFV.CVB gate PL unlock INF begin PST.UNW
adv pron suf suf n3 pref v vsuf vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

Because he didn't see any people around, the hunter took the keys and began to unlock the gates.

Вокруг никого не увидел и охотник и охотник начал открывать ворота.


In text The sheep
elu-s šeƛ’u-s b-ic’-asi gama raład-ł b-oƛƛo-r b-ay-ru-łer teł-xor b-iħu-s-ƛin žawab teƛ-n žedu-a nesi-r
elu s šeƛ’u s b ic’ asi gama raład ł b oƛƛo r b ay ru łer teł xor b iħu s ƛin žawab teƛ n žedu a nesi r
we(I)OBL GEN1 clothing GEN1 III fill RES.PRT boat sea CONT.ESS III middle LAT III come PST.PRT CONT.LAT inside AD.LAT III come.to PST.WIT QUOT answer give PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 n3 nsuf pref adv nsuf pref v vsuf nsuf adv nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf pron nsuf pron nsuf

"The boat filled with our clothes sank when it came to the middle of the sea.", they answered him.

Они ему ответили, полный корабль с нашей одеждой, затонул в середине моря мол.


In text The sheep
zaman-łay b-et’u-n kodi-n nex-n b-egir-n gama-n xeci-n yedu kid raład-łxor y-iħu-n
zaman łay b et’u n kodi n nex n b egir n gama n xeci n yedu kid raład łxor y iħu n
time CONT.ABL III come.off PFV.CVB hair TOP come PFV.CVB III let PFV.CVB boat TOP leave PFV.CVB DEM2.IISG girl sea CONT.VERS II come.to PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf pron n2 n3 nsuf pref v vsuf

After some time, the hair came off and the girl let go of the boat and went into the sea.

Через некоторое время вырвались волосы, а она отцепилась от лодки и нырнула в море.


In text The sheep
oƛix-n sida uži-a tupi-n caƛi-n di-s baša-n bašiqˤoy-n sadaq b-et’ur-s xizyo di-q-gon qema-n r-iħu-č’u
oƛix n sida uži a tupi n caƛi n di s baša n bašiqˤoy n sadaq b et’ur s xizyo di q gon qema n r iħu č’u
appear PFV.CVB one.OBL boy ERG rifle TOP shoot.with PFV.CVB me GEN1 finger and ring and together III pull.out PST.WIT afterwards me POSS.ESS CNTR rain TOP IV begin NEG.PST.WIT
v vsuf num n1 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n3 suf n4 suf adv pref v vsuf adv pron nsuf suf n4 suf pref v vsuf

And a boy appeared and with his rifle shot my finger and my ring off and afterwards the rain began.

Появился один юноша, выстрелил из ружья, оторвал мой палец с кольцом, и я не смогла удержать дождь.


In text Hassan and Hussein
r-iči-ƛ-ƛin pikru-n b-odi-n nesi-a nesi-s-tow b-oɣ-a iħu-n
r iči ƛ ƛin pikru n b odi n nesi a nesi s tow b a iħu n
IV be OPT QUOT idea TOP III do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH III take.away INF begin PST.UNW
pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf

"So be it!", he thought and began to take it out himself.

Пусть будет так мол, сам начал доставать.


In text Razhbadin and Tawadin
y-oƛƛo ƛˤeb y-ik’i-nosi Tawadi ixiw suħmat r-odi-a iħu-x
y oƛƛo ƛˤeb y ik’i nosi Tawadi ixiw suħmat r odi a iħu x
II middle year II go ANT.CVB Tavadi big celebration IV do INF begin PRS
pref adv n2 pref v vsuf n1 adj n4 pref v vsuf v vsuf

After a year had passed, Tavadi began to organize a big celbration.

Прошел год и Тавади начал организовать крупное празднество.


In text Razhbadin and Tawadin
yeda-tow q’ˤida-n iči-n t’amač-n q’alam-n r-is-n Ražbadin-ƛ’or kaɣat cax-a iħu-n Ražbadin mi di-ƛ’ ʕayib-n b-odi-n di-ƛ’ ƛ’iräy-n oq
yeda tow q’ˤida n iči n t’amač n q’alam n r is n Ražbadin ƛ’or kaɣat cax a iħu n Ražbadin mi di ƛ’ ʕayib n b odi n di ƛ’ ƛ’iräy n oq
DEM2.ISG EMPH down TOP sit PFV.CVB leaflet and pencil and III.PL take PFV.CVB Razhbadin SUPER.LAT letter write INF begin PFV.CVB Razhbadin you me SUPER.ESS fault TOP III do PROHIB me SUPER.ESS from.above TOP become
pron suf adv suf v vsuf n suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 v vsuf v vsuf n1 pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf post suf v

He sat down, took a sheet of paper and a pencil and started writing a letter to Razhbadin: "Razhbadin, don't blame me, forgive me.

Сам сел, взял перо, лист и начал писать письмо Ражбадину: «Ражбадин, ты меня прости и не обвиняй меня.


In text Razhbadin and Tawadin
eni–babiw-s raħat b-exur-ač’in-ƛin yeda žedu b-iči-x zow-ru-ni ɣˤutku-aɣor-n ik’i-n eniw-de-ƛin Ražbadin-s baru kec-ru-ni muži-aɣor iħu-n
eni–babiw s raħat b exur ač’in ƛin yeda žedu b iči x zow ru ni ɣˤutku aɣor n ik’i n eniw de ƛin Ražbadin s baru kec ru ni muži aɣor iħu n
parents GEN1 recreation III kill NEG.FUT.DEF QUOT DEM2.ISG DEM1.IPL I.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF room IN.VERS TOP go PFV.CVB mother APUD.ESS QUOT Razhbadin GEN1 wife sleep PST.PRT DEF mattress IN.VERS come.to PST.UNW
n1pl nsuf n3 pref v vsuf suf pron pron pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n1 nsuf n2 v vsuf suf n3 nsuf v vsuf

"I won't bother my parents", he [thought and] went into the room where they were being, and came to the mattress where Razhbadin's wife was sleeping, thinking it's his mother.

Он пошел спать. «Не буду беспокоить родителей», - подумав, он пошел в комнату, которая была выделена для Ражбадина и его жены, и лег спать, якобы с матерью, а на самом деле с женой Ражбадина.


In text Ohoyo
howži yisi Ħasan-s ečrił-n laga-s tatu-n b-exu-n ħalt’i b-odi-a b-iy-č’u-si oq-a iħu-n
howži yisi Ħasan s ečrił n laga s tatu n b exu n ħalt’i b odi a b iy č’u si oq a iħu n
now DEM2.ISG.OBL Hassan GEN1 get.old PFV.CVB body GEN1 power TOP III die PFV.CVB work III do INF III know NEG.PST.WIT ATTR become INF begin PFV.CVB
adv pron n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf

Now Hassan's old body ran out of power, and he started getting unable to do the work.

Вот этот Хасан постарел, лишился здоровья и стал неработоспособным.


In text Ohoyo
Ox̌oyo-a ʕUmar idu-ɣor-n iži-n siħru-s ʕelmu mołi-a iħu-n
Ox̌oyo a ʕUmar idu ɣor n iži n siħru s ʕelmu mołi a iħu n
Ohoyo ERG Umar home IN.ALL TOP lead PFV.CVB slyness GEN1 science teach INF begin PST.UNW
n1 nsuf n1 adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf v vsuf

Ohoyo lead Umar to his home and began to teach him the science of slyness.

Охойо забрал Омара домой и начал обучать его науке о хитрости.


In text Ohoyo
yeda-gon onoču-ƛ’or-n uti-n at’ r-ac’-a iħu-n
yeda gon onoču ƛ’or n uti n at’ r ac’ a iħu n
DEM2.ISG CNTR hen SUPER.LAT TOP turn PFV.CVB wheat IV eat INF begin PST.UNW
pron suf n3 nsuf suf v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf

The other one turned into a hen and began to eat the wheat.

А тот превратился в курицу и начал клевать пшеницу.


In text The blessed handkerchief
neła-s gondu yoł-ru-ni moči-ƛ’or b-ay-nosi ža elo teł-xor b-iħu-s-ƛin
neła s gondu yoł ru ni moči ƛ’or b ay nosi ža elo teł xor b iħu s ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN1 big.hole be PST.PRT DEF place SUPER.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.SG there inside AD.LAT III come.to PST.WIT QUOT
pron nsuf n2 v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pron adv adv nsuf pref v vsuf suf

When we came to the place where its hole was, it went inside.

Когда мы пришли к ее пещере, она зашла туда.


In text The stepdaughter
ʕuraw mix-ƛ’or yedu elo łoč-ƛ’ k’oƛi-xozo-ƛ’ y-ezu-n-n y-iči-n berten łiy-a b-iħu-ƛ’oräy xizor y-ik’i-ani-x ħadur y-oq-n hemeła y-eže-ni-a eƛi-ru šebinon rok’u-ƛ’or-n r-ay-n
ʕuraw mix ƛ’or yedu elo łoč ƛ’ k’oƛi xozo ƛ’ y ezu n n y iči n berten łiy a b iħu ƛ’oräy xizor y ik’i ani x ħadur y oq n hemeła y eže ni a eƛi ru šebinon rok’u ƛ’or n r ay n
much time SUPER.LAT DEM2.IISG there dance SUPER.ESS jump PRS.PRT.OBL SUPER.ESS II look PFV.CVB TOP II be PFV.CVB marriage end INF III come.to SIM.CVB back II go MSD AD.ESS prepare II become PFV.CVB DEM4.IISG.OBL II old DEF ERG say PST.PRT something heart SUPER.LAT TOP IV come PST.UNW
adv n3 nsuf pron adv n4 nsuf v vsuf nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf adv pref v deriv nsuf comp pref v vsuf pron pref adj suf nsuf v vsuf pron n4 nsuf suf pref v vsuf

She was looking at the dancing one's there for a long time, and before the marriage ended, she prepared to go back, and remember what that old one said.

Она долго смотрела на танцующих и перед завершением свадьбы вспомнила то, что говорила ей старуха, и собралась уйти обратно.


In text Two brothers and one sister
mi-gon nazay t’o-r y-iħu-ł-a-ƛin esir-n yisi-a q’orol-q
mi gon nazay t’o r y iħu ł a ƛin esir n yisi a q’orol q
you CNTR from.where here LAT II come.to POT PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG widow POSS.ESS
pron suf adv adv nsuf pref v vsuf vsuf suf v vsuf pron nsuf n2 nsuf

"Now where have you come from, here?", he asked the widow.

«Ты как попала сюда?» - спросил он вдову.