Morpheme mežu (pron) you(I).PL.OBL

100 occurrences

In text The king and his three sons
di-s xexbi di exu-n xizyo t’ubazi odi-n łiy-nosi meži łˤono-n esyu-bi bitasi-ni ɣˤutku-ar b-ezu-u elo mežu-r ʕuraw mesed yoł-ƛin
di s xexbi di exu n xizyo t’ubazi odi n łiy nosi meži łˤono n esyu bi bitasi ni ɣˤutku ar b ezu u elo mežu r ʕuraw mesed yoł ƛin
me GEN1 children me die PFV.CVB after fulfill do PST.UNW end ANT.CVB you.PL three TOP brother PL next DEF room IN.LAT I.PL look IMPR there you(I)PL.OBL LAT much gold be QUOT
pron nsuf n1pl pron v vsuf adv comp v vsuf v vsuf pron num suf n1 nsuf adj suf n4 nsuf pref v vsuf adv pron nsuf adv n3 v suf

"My children, when I have died and the funeral is done, you three brothers look into the next room, there is much gold for you."

мои дети, после моей смерти и выполнения всех необходимых похоронных процедур, вы, трое братьев, посмотрите в другую комнату, там вы найдете достаточно для себя золота.


In text The king and his three sons
howt’a-aza bitor didiw ħumukuli b-ik’i-ru di b-iyr-an mežu-r r-eti-näy
howt’a aza bitor didiw ħumukuli b ik’i ru di b iyr an mežu r r eti näy
there IN.VERS.DIST thither which camel III go PST.PRT me III recognize FUT.DEF you(I)PL.OBL LAT IV want CND.CVB
pron nsuf adv pron n3 pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf

If you want, I will find out for you what camel went from there.

если хотите, я узнаю, какой верблюд отсюда пошел:


In text The king and his three sons
howt’o huni-aza b-ik’i-x-nan mežu-ł ħumukuli c’ox-ya-ƛin
howt’o huni aza b ik’i x nan mežu ł ħumukuli c’ox ya ƛin
here way IN.VERS.DIST III go IPFV.CVB INT you(I)PL.OBL CONT.ESS camel meet PST.WIT.Q QUOT
adv n4 nsuf pref v vsuf suf pron nsuf n3 v vsuf suf

"Did you meet a camel, while you were going along this way?"

вы не встретили вдруг верблюда, идущего по этой дороге.


In text The king and his three sons
di-s ħumukuli b-ukad-č’u-ƛin-n eƛi-x mežu-a neła-s c’ik’iw sipat-n esi-x
di s ħumukuli b ukad č’u ƛin n eƛi x mežu a neła s c’ik’iw sipat n esi x
me GEN1 camel III see NEG.PST.WIT QUOT TOP say IPFV.CVB you(I)PL.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 entire appearance TOP tell PRS
pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf adj n suf v vsuf

"You say that you haven't seen my camel, and you tell me its entire appearance.

вы говорите, что не видели моего верблюда и полностью описываете его,


In text The king and his three sons
di-z pikru-xor mežu-a ža di-s ħumukuli b-ok’ek’-asi yoł di-s di-qor xizor neƛ-ƛin
di z pikru xor mežu a ža di s ħumukuli b ok’ek’ asi yoł di s di qor xizor neƛ ƛin
me GEN2 idea AD.LAT you(I)PL.OBL ERG DEM1.SG me GEN1 camel III steal RES.PRT be me GEN1 me POSS.LAT back give QUOT
pron nsuf n3 nsuf pron nsuf pron pron nsuf n3 pref v vsuf v pron nsuf pron nsuf adv v suf

Methinks, you have stolen my camel, give it back to me!"

По моему мнению, получается, что вы моего верблюда украли, верните мне его.


In text The king and his three sons
mežu-z pikru-xor žedu łˤora-łay-n teł-ay baħarčiłi yoł-asi šebi iči-a ay-x
mežu z pikru xor žedu łˤora łay n teł ay baħarčiłi yoł asi šebi iči a ay x
you(I)PL.OBL GEN2 idea AD.LAT DEM1.IPL.OBL three.OBL CONT.ABL TOP inside IN.ABL braveness be RES.PRT who be Q must PRS
pron nsuf n3 nsuf pron num nsuf suf adv nsuf n4 v vsuf pron v suf v vsuf

"In your opinion, who of the three must be the bravest:

кто же, по вашему мнению, мужчина (смелее) среди них:


In text The king and his three sons
mesed-łay sis saħ b-ok’ek’-ru iči-a odi-x mežu-s eɣe-ni esiw-ƛin
mesed łay sis saħ b ok’ek’ ru iči a odi x mežu s eɣe ni esiw ƛin
gold CONT.ABL one sah III steal PST.PRT be INF do IPFV.CVB you(I)PL.OBL GEN1 young DEF brother QUOT
n3 nsuf num n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adj suf n1 suf

"Your younger brother is the one who stole the one Sah from the gold."

значит сах (мерка) золота украл самый младший ваш брат.


In text To whom should I go?
meži łˤono-n-tow esir-a di-der nex-łin mežu-r-n r-iy-x ža hudun di mežu-łay sida-r gurow y-iqi-č’i
meži łˤono n tow esir a di der nex łin mežu r n r iy x ža hudun di mežu łay sida r gurow y iqi č’i
you.PL three TOP EMPH ask INF me APUD.LAT come CNC.CVB you(I)PL.OBL LAT TOP IV know PRS DEM1.SG nevertheless me you(I)PL.OBL CONT.ABL one.OBL LAT except II get NEG.FUT
pron num suf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pron adv pron pron nsuf num nsuf post pref v vsuf

"You three have come to me in order to ask me out, you know that, and so I won't get to any of you except for one.

почему вы все трое ходите сватать меня. Вы тоже знаете об этом, все равно я буду принадлежать только одному из вас.


In text To whom should I go?
neła-ƛ’aza r-ay-n di mežu-qor łˤora-qor-n łˤono-t’a ɣˤuruš neƛ-an
neła ƛ’aza r ay n di mežu qor łˤora qor n łˤono t’a ɣˤuruš neƛ an
DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS.DIST IV come PFV.CVB me you(I)PL.OBL POSS.LAT three.OBL POSS.LAT TOP three DISTR ruble give FUT.DEF
pron nsuf pref v vsuf pron pron nsuf num nsuf suf num suf n2 v vsuf

Therefore, I will give the three of you three rubles.

Поэтому я вам, троим, даю по три рубля.


In text To whom should I go?
meži łˤono-n esyu-bi-n yoł mežu-łay sida-r gurow di yuyn y-iqi-č’i
meži łˤono n esyu bi n yoł mežu łay sida r gurow di yuyn y iqi č’i
you.PL three TOP brother PL TOP be you(I)PL.OBL CONT.ABL one.OBL LAT except me and(?) II get NEG.FUT
pron num suf n1 nsuf suf v pron nsuf num nsuf post pron conj pref v vsuf

"You are three brothers and I won't get to any of you except for one.

вы втроем братья, я достану только одному из вас,


In text The wooden horse
sidaquł yisi-a nesi-z xanłi-ƛ’-si nasin ʕoloq-bi sida-aɣor b-utir-n yoł-a mežu-ł teł yiła gulu-ƛ’ zow-ani-x bažari yoł-asi žek’u-ƛin esir-nosi nasin p’es anu-si wˤał-r q’ˤim-bi-n kur-n b-iči-n
sidaquł yisi a nesi z xanłi ƛ’ si nasin ʕoloq bi sida aɣor b utir n yoł a mežu ł teł yiła gulu ƛ’ zow ani x bažari yoł asi žek’u ƛin esir nosi nasin p’es anu si wˤał r q’ˤim bi n kur n b iči n
one.day DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 khanate SUPER.ESS ATTR all young.person PL one.OBL IN.VERS I.PL gather PFV.CVB be Q you(I)PL.OBL CONT.ESS inside DEM2.IISG.OBL horse SUPER.ESS ride MSD AD.ESS skill be RES.PRT man QUOT ask ANT.CVB all sound be.NEG ATTR downward LAT head PL TOP throw PFV.CVB I.PL be PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf adj n1 nsuf num nsuf pref v vsuf v suf pron nsuf post pron n3 nsuf v deriv nsuf n3 v vsuf n1 suf v vsuf adj n3 v suf adv nsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf

One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.

В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.


In text The wooden horse
ele r-ukad-x-a mežu-r misikin xalq’i-a-n b-odi-a keze b-oq-zaƛ’ bečedaw-t’a-ni-bi-r kumak-n b-odi-n xʷasar b-odi-x
ele r ukad x a mežu r misikin xalq’i a n b odi a keze b oq zaƛ’ bečedaw t’a ni bi r kumak n b odi n xʷasar b odi x
here IV see IPFV.CVB Q you(I)PL.OBL LAT poor people ERG TOP III do INF meet III become CSL.CVB wealthy DISTR DEF PL LAT help and III do PFV.CVB rescue III do PRS
adv pref v vsuf suf pron nsuf adj n3 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf adj suf suf nsuf nsuf n3 suf pref v vsuf comp pref v vsuf

"You see, also poor people can rescue and help rich people when they need it.

видите ли и бедные могут спасти, помогая где это надо богатым.


In text The cat and the fox...
ozuri-r r-ukad-č’i-za r-uqˤeł yałi ža mežu-ƛ’ c’ox-ƛin
ozuri r r ukad č’i za r uqˤeł yałi ža mežu ƛ’ c’ox ƛin
eye LAT III.PL see NEG.FUT LCV.CVB III.PL hide else DEM1.SG you(I)PL.OBL SUPER.ESS pounce QUOT
n4 nsuf pref v vsuf vsuf pref v conj pron pron nsuf v suf

"Hide where his eyes will not see you, or else he'll pounce on you.

None


In text The king's three sons and one daughter
r-uysi reƛ’iqoy-bi r-esu-a behila mežu-zo-x-ƛin
r uysi reƛ’iqoy bi r esu a behila mežu zo x ƛin
IV.PL simple glove PL IV find INF perhaps you(I)PL.OBL ATTR.OBL ADV QUOT
pref adj n4 nsuf pref v vsuf adv pron suf numsuf suf

"One might perhaps find simple gloves at your's," the boy said, "but they're not like the one I have."

Простые рукавицы, возможно, имеются у вас, но они не такие подобных моим.


In text The king's three sons and one daughter
mežu-qay di-r žäd ħažataw šebin anu-ƛin
mežu qay di r žäd ħažataw šebin anu ƛin
you(I)PL.OBL POSS.ABL me LAT still necessary thing be.NEG QUOT
pron nsuf pron nsuf adv adj n4 v suf

"There's still nothing necessary from you for me", said the boy, "go back inside again, now!"

От вас для меня пока ничего не нужно, теперь вы можете обратно зайти мол, сказал юноша.


In text Aliqilich
hay horo-čo babiw-la-bi di mežu-q ʕAliqilič-s kesu esi-an
hay horo čo babiw la bi di mežu q ʕAliqilič s kesu esi an
so.then come.IMPR INT father END PL me you(I)PL.OBL POSS.ESS Aliqilich GEN1 secret tell FUT.DEF
excl v suf n1 nsuf nsuf pron pron nsuf n1 nsuf n3 v vsuf

So come here, daddies, I will tell you the fairy tale of Aliqilich - sit around me, if you want to hear the stories aloud.

Ну-ка идите же, папочки, я вам расскажу сказку про Аликилич, станьте вокруг меня, если вы хотите слушать рассказы.


In text Aliqilich
huduno-n xexbi-qor babiw-a moƛu-ł-t’a eƛi-x zow-n q’ˤanoqu ɣudi r-et’u-ace di-z šuda-xor b-aħnad-näy mežu-r ža di eƛi-ru ukru b-iqi-ƛin
huduno n xexbi qor babiw a moƛu ł t’a eƛi x zow n q’ˤanoqu ɣudi r et’u ace di z šuda xor b aħnad näy mežu r ža di eƛi ru ukru b iqi ƛin
nevertheless TOP children POSS.LAT father ERG dream CONT.ESS DISTR say IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB forty day IV part TERM me GEN2 graveyard AD.LAT I.PL walk.around CND.CVB you(I)PL.OBL LAT DEM1.SG me say PST.PRT silver III get QUOT
adv suf n3pl nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf num n4 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron pron v vsuf n3 pref v suf

Nevertheless, the father said to the children in their dream: 'When you come walking to my grave before 40 days have passed, I will get said silver for you.'

Тем не менее, отец во сне говорил детям, что если до окончания сорокадневки вы будете ходить на мою могилу, вы достанете золото, о котором я говорил.


In text Aliqilich
šida mežu-de t’o łi r-uy-a anu-ƛin
šida mežu de t’o łi r uy a anu ƛin
why you(I)PL.OBL APUD.ESS here water IV indeed Q be.NEG QUOT
pron pron nsuf adv n4 pref adv suf v suf

"Why isn't there any water at your's?", asked Aliqilich.

А что у вас здесь нет воды что ли, спросил Аликилич.


In text Aliqilich
hudu neła-a mežu-r łi neƛ-xosi anu-a-ƛin
hudu neła a mežu r łi neƛ xosi anu a ƛin
so DEM1.IISG.OBL ERG you(I)PL.OBL LAT water give PRS.PRT be.NEG Q QUOT
excl pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf v suf suf

"So he's not giving you water?", he asked the widow.

И что он вам воду не дает что ли, спросил он у этой вдовы.


In text Aliqilich
di aždaħ b-exur-s-ƛin meži di-ƛ’ bužzi b-oq-x b-esu-č’i-näy neła-ł mežu-s daʕba-n b-esu-näy b-ik’i-n aždaħ-s q’ˤim r-ow-o xan-q r-ukar-ani-x-ƛin
di aždaħ b exur s ƛin meži di ƛ’ bužzi b oq x b esu č’i näy neła ł mežu s daʕba n b esu näy b ik’i n aždaħ s q’ˤim r ow o xan q r ukar ani x ƛin
me dragon III kill PST.WIT QUOT you.PL me SUPER.ESS trust III become IPFV.CVB III exist NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS you(I)PL.OBL GEN1 dispute TOP III have CND.CVB I.PL go PFV.CVB dragon GEN1 head IV get IMPR khan POSS.ESS IV show MSD AD.ESS QUOT
pron n3 pref v vsuf suf pron pron nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf suf

"If you don't believe me that I killed the dragon and you are having a dispute on that, go and get the dragon's head to show it to the king!"

если вы не верите, что я убил дракона, и спорите из-за этого, то тогда приведите голову дракона, чтобы показать царю.


In text Aliqilich
di di-z raƛ’-r ayr-o mežu-a-ƛin
di di z raƛ’ r ayr o mežu a ƛin
me me GEN2 land LAT bring IMPR you(I)PL.OBL ERG QUOT
pron pron nsuf n4 nsuf v vsuf pron nsuf suf

"Bring me to my land!", he said to them.

Вы доставьте меня на свою же землю мол, сказал он им.


In text Aliqilich
mežu-s res b-esu-näy di ƛ’iri-zo-ni raƛ’-r ayr-o-ƛin
mežu s res b esu näy di ƛ’iri zo ni raƛ’ r ayr o ƛin
you(I)PL.OBL GEN1 possibility III exist CND.CVB me above ATTR.OBL DEF land LAT bring IMPR QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf pron adv suf suf n4 nsuf v vsuf suf

If you can, bring me to my land above!"

Если у вас есть возможность, доставьте меня на верхнюю землю мол.


In text Aliqilich
žek’u-z raƛ’-a xan-łun iči-zaƛ’or di-z-tow raƛ’-a laɣ-łun r-igu mežu-s res b-esu-näy di di-z-tow raƛ’-r ayr-o-ƛin
žek’u z raƛ’ a xan łun iči zaƛ’or di z tow raƛ’ a laɣ łun r igu mežu s res b esu näy di di z tow raƛ’ r ayr o ƛin
man GEN2 land IN.ESS khan LHUN be POST.CVB me GEN2 EMPH land IN.ESS slave LHUN IV good you(I)PL.OBL GEN1 possibility III have CND.CVB me me GEN2 EMPH land LAT bring IMPR QUOT
n1 nsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf n1 nsuf pref adj pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron nsuf suf n4 nsuf v vsuf suf

"Before getting the kingship over someone's country, it's better to be a slave in my own country; if you have the ability, bring me back to my country!", he begged.

чем быть царем на чужой земле, лучше быть рабом на своей земле мол. Если у вас есть возможность, доставьте меня на свою землю мол, попросил он.


In text Aliqilich
mežu-a łˤonoqu is-n b-exʷad neła-s reƛ-n er-o di-z sida lel-ƛ’ pu-zo-ni-gon lel-ƛ’ howžeda-tow is-bi-s iyo-s r-ic’-n zidya-bi-n er-o gugu-ƛ’-gon ža-n zowr-o hemeł-ƛ’ di-s rok’u r-ay-x ža ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’ar izir-ł di-q-ƛin
mežu a łˤonoqu is n b exʷad neła s reƛ n er o di z sida lel ƛ’ pu zo ni gon lel ƛ’ howžeda tow is bi s iyo s r ic’ n zidya bi n er o gugu ƛ’ gon ža n zowr o hemeł ƛ’ di s rok’u r ay x ža ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’ar izir ł di q ƛin
you(I)PL.OBL ERG sixty bull TOP III slaughter DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP put IMPR me GEN2 one.OBL wing SUPER.ESS side ATTR.OBL DEF CNTR wing SUPER.ESS DEM4.PL.OBL EMPH bull PL GEN1 blood GEN1 IV.PL fill PFV.CVB wineskin PL TOP put IMPR back SUPER.ESS CNTR DEM1.SG TOP seat IMPR DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me GEN1 heart IV come IPFV.CVB DEM1.SG above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS lift POT me POSS.ESS QUOT
pron nsuf num n3 suf pref v pron nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf num n2 nsuf n3 suf suf suf n2 nsuf pron suf n3 nsuf nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pron adv suf suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf

Slaughter 60 bulls, put their meat onto one of my wings, on the other wing put wineskins filled with those bulls' blood; and seat him onto my back; thereafter, I am convinced, I will be able to lift him into the upper world."

Вы зарежьте сорок быков, поставьте их мясо на одном крыле, на другом крыле положите бурдюки, наполненные кровью тех же быков, а на спину посадите его. Вот тогда я буду уверен, что могу поднять его на верхний свет.


In text Aliqilich
neła ukru-ƛ’ay-gon xiriyaw kesu di-q-n ƛexu-s mežu-q esi-ani-x
neła ukru ƛ’ay gon xiriyaw kesu di q n ƛexu s mežu q esi ani x
DEM1.IISG.OBL silver SUPER.ABL CNTR valuable tale me POSS.ESS TOP remain PST.WIT you(I)PL.OBL POSS.ESS tell MSD AD.ESS
pron n3 nsuf suf adj n3 pron nsuf suf v vsuf pron nsuf v deriv nsuf

But the tale is more valuable than the silver and remains for me to tell you.

Но дороже чем это золото у меня осталась сказка, чтобы рассказать вам.


In text Seven brothers and one sister
mežu-a baru-bi r-ow-ƛin
mežu a baru bi r ow ƛin
you(I)PL.OBL ERG wife PL II.PL marry QUOT
pron nsuf n2 nsuf pref v suf

Find wives to marry!"

вы женитесь


In text The stick's feat
idu-r b-ay-nosi yiła-a nesi-q žedu-ƛ’-si qaca r-et’ur-r-n xizyogon łi-xor egir-n didiw zow-ru didiw mežu-s di uži odi-a-ƛin
idu r b ay nosi yiła a nesi q žedu ƛ’ si qaca r et’ur r n xizyogon łi xor egir n didiw zow ru didiw mežu s di uži odi a ƛin
home LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IPL SUPER.ESS ATTR firewood IV hack CAUS PFV.CVB then water AD.LAT send PFV.CVB which be.NPRS PST.PRT which you(I)PL.OBL GEN1 me boy do PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf vsuf adv n4 nsuf v vsuf pron v vsuf pron pron nsuf pron n1 v vsuf suf

Having come home, she let him hack the firewood, sent him to get water [and said]: "How was your son and what have I made out of him?"

Пришли домой и она понудила его рубить за них дрова, затем послал за водой, мол какой был ваш сын и каким я его сделала.


In text The stick's feat
nesi-a žawab teƛ-n mežu-a šebi-go r-odi-łin k’uk-ƛ yoł-ru šebin di mežu-q r-ukar-č’i-ƛin
nesi a žawab teƛ n mežu a šebi go r odi łin k’uk ƛ yoł ru šebin di mežu q r ukar č’i ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG answer give PFV.CVB you(I)PL.OBL ERG what COND IV do CNC.CVB cap SUB.ESS be PST.PRT thing me you(I)PL.OBL POSS.ESS IV show NEG.FUT QUOT
pron nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 pron pron nsuf pref v vsuf suf

He replied: "Although you do what[ever?](?), I won't show you what I got under the cap."

Он ответил, что бы вы не сделаете, я вам не покажу то, что находится под шапкой.


In text The stick's feat
r-ukar-ƛin yizi ʕuraw ƛ’iri b-uti-nosi butni-ƛ’ pu-n b-ok’-n iči-n zow-ru-ni žek’u-a eƛi-n di bita-aɣor-n ik’i-n ay-zaƛ’or yedu k’uk b-iqir-n b-iči-näy mežu-q di t’o yoł-ru šebin r-ukar-an-ƛin
r ukar ƛin yizi ʕuraw ƛ’iri b uti nosi butni ƛ’ pu n b ok’ n iči n zow ru ni žek’u a eƛi n di bita aɣor n ik’i n ay zaƛ’or yedu k’uk b iqir n b iči näy mežu q di t’o yoł ru šebin r ukar an ƛin
IV show QUOT DEM2.IPL much above I.PL turn ANT.CVB burka SUPER.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF man ERG say PFV.CVB me distance IN.VERS TOP go PFV.CVB come POST.CVB DEM2.IISG cap III take.away PFV.CVB III be CND.CVB you(I)PL.OBL POSS.ESS me here be PST.PRT thing IV show FUT.DEF QUOT
pref v suf pron adv adv pref v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n nsuf suf v vsuf v vsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron adv v vsuf n4 pref v vsuf suf

"Show it!", [they said and] when they insisted heavily, the man lying on the burka said: "When you hold my cap while I will go away and come back, I will show you the thing that is here."

Когда они очень настаивали, мол покажи, человек, лежавший на бурке, сказал, если до моего возвращения оттуда вы будете держать эту шапку мол, я вам покажу то, что здесь находится.


In text The stick's feat
mežu-s kinaw šebin di xizor r-utir-n mežu-s mežu-qor neƛ-an mežu-a ža karamałi yoł-ali-ni hibo di-s di-qor b-ayr-näy-ƛin žawab teƛ-n uži-a žedu-r
mežu s kinaw šebin di xizor r utir n mežu s mežu qor neƛ an mežu a ža karamałi yoł ali ni hibo di s di qor b ayr näy ƛin žawab teƛ n uži a žedu r
you(I)PL.OBL GEN1 entire thing me back IV give.back PFV.CVB you(I)PL.OBL GEN1 you(I)PL.OBL POSS.LAT give FUT.DEF you(I)PL.OBL ERG DEM1.SG miracle be ATTR DEF stick me GEN1 me POSS.LAT III bring CND.CVB QUOT answer give PFV.CVB boy ERG DEM1.IPL.OBL LAT
pron nsuf adj n4 pron adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 v vsuf suf n3 pron nsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"I will give all your things back to you, if you give me back my magic wand," answered the boy them.

Я ваши вещи все возвращу вам, если вы тоже вернете мне мою волшебную палочку мол, ответил юноша.


In text The stick's feat
nedur r-esu-näy di-qay mežu-r ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’-si šebinon r-iqi-č’i-ƛin eƛi-n oq-n yeda uži-n iči-n
nedur r esu näy di qay mežu r ħumukuli bi n žeda ƛ’ si šebinon r iqi č’i ƛin eƛi n oq n yeda uži n iči n
so IV exist CND.CVB me POSS.ABL you(I)PL.OBL LAT camel PL TOP DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS ATTR something III.PL get NEG.FUT QUOT say PFV.CVB become PFV.CVB DEM2.ISG boy TOP remain PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf suf pron pref v vsuf suf v vsuf v vsuf pron n1 suf v vsuf

"If that's the case, you won't get the camels and what is on them from me," said the boy and remained.

Если так, вы тоже у меня не получите верблюды и то, что на них мол, сказал и остался.


In text The stick's feat
b-ecur-č’ey di teƛ-ru b-iłe-tow di-qor-n mežu-a hibo b-ayr-s yołi di-n mežu-s mežu-qor r-utir-n kinaw šebin neƛ-a zow-s-ƛin
b ecur č’ey di teƛ ru b iłe tow di qor n mežu a hibo b ayr s yołi di n mežu s mežu qor r utir n kinaw šebin neƛ a zow s ƛin
III break NEG.PST.CVB me give PST.PRT III as EMPH me POSS.LAT TOP you(I)PL.OBL ERG stick III bring PST.WIT indeed me TOP you(I)PL.OBL GEN1 you(I)PL.OBL POSS.LAT IV give.back PFV.CVB entire thing give INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pref v vsuf pron v vsuf pref conj suf pron nsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf adv pron suf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adj n4 v vsuf v vsuf suf

"If you hadn't broken it, you could have brought me back one that were as the one I gave to you, then I would have given you back all your stuff."

Если бы вы не поломав принесли бы мне палку такую же, какую я вам отдал, я тоже мол вернул бы и все отдал бы вам.


In text The fisherman
yizi-qor doxtur-a eƛi-asi zow-n besuro b-ac’-näy neła r-oƛ-xosi r-ičir mežu-s-ƛin
yizi qor doxtur a eƛi asi zow n besuro b ac’ näy neła r xosi r ičir mežu s ƛin
DEM2.IPL.OBL POSS.LAT doctor ERG say RES.PRT be.NPRS PFV.CVB fish III eat CND.CVB DEM1.IISG.OBL IV be.sick PRS.PRT IV stop you(I)PL.OBL GEN1 QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron pref v vsuf pref v pron nsuf suf

A doctor had said to them: "If you eat fish, this will stop you from being sick."

Им врач советовал, мол если вы будете есть рыбу, то ваше здоровье поправится.


In text The dream
meža šebi-gon r-odi-łin di-z di eni–babiw-q-kin esi-č’i-ru mežu-q y-eži-gon di ža moƛu esi-č’i-ƛin uži et’u-n k’oƛi-n iči-n
meža šebi gon r odi łin di z di eni–babiw q kin esi č’i ru mežu q y eži gon di ža moƛu esi č’i ƛin uži et’u n k’oƛi n iči n
you(II.IV)PL.OBL what CNTR IV do CNC.CVB me GEN2 me parents POSS.ESS even tell NEG.FUT PST.PRT you(I)PL.OBL POSS.ESS II more CNTR me DEM1.SG dream tell NEG.FUT QUOT boy jump PFV.CVB run PFV.CVB be PST.UNW
pron pron suf pref v vsuf pron nsuf pron n1pl nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf pref adv suf pron pron n2 v vsuf suf n1 v vsuf v vsuf v vsuf

"Whatever you do, I won't tell you my dream that I wouldn't tell my parents either!", the boy [said and] ran away.

Мальчик был решительным, когда я не рассказал своим родителям, вам тем более не расскажу, что бы вы ни сделали мол.


In text Two friends
xizyo nesi-a žedu-qor eƛi-n howt’o ʕaƛ-a di łi r-oƛik’-näy šebi mežu-a di-r baha b-odi-x-ƛin
xizyo nesi a žedu qor eƛi n howt’o ʕaƛ a di łi r oƛik’ näy šebi mežu a di r baha b odi x ƛin
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IPL POSS.LAT say PST.UNW here village IN.ESS me water IV pull.out CND.CVB what you(I)PL.OBL ERG me LAT price III do PRS QUOT
adv pron nsuf pron nsuf v vsuf adv n3 nsuf pron n4 pref v vsuf pron pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

Afterwards he said to them: "If I pull out water here in the village, what price do you pay me?"

None


In text Tsirdukh
ha mežu-s huni r-egir-ƛ na-aɣor b-ik’i-x-ƛin esir-n neła Qartay-a
ha mežu s huni r egir ƛ na aɣor b ik’i x ƛin esir n neła Qartay a
well you(I)PL.OBL GEN1 way IV send OPT where IN.VERS I.PL go PRS QUOT ask PST.UNW DEM1.IISG.OBL Qartay ERG
excl pron nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf v vsuf pron n2 nsuf

"Well, may you go your way, where are you going?", asked Qartay.

Ну, счастливого пути, куда идете мол, спросила Баба-Яга.


In text Tsirdukh
b-eynod-a r-eti-näy di-de mežu-r ħalt’i-n yoł di-s-tow iłno kid-n yoł mežu-x r-egir-ani-x-ƛin eƛi-n yiła-a yizirabi idu-ɣor b-iži-n
b eynod a r eti näy di de mežu r ħalt’i n yoł di s tow iłno kid n yoł mežu x r egir ani x ƛin eƛi n yiła a yizirabi idu ɣor b iži n
I.PL work INF IV want CND.CVB me APUD.ESS you(I)PL.OBL LAT work and be me GEN1 EMPH six daughter and be you(I)PL.OBL AD.ESS IV.PL let MSD AD.ESS QUOT say PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.PL home IN.ALL I.PL lead PST.UNW
pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf v pron nsuf suf num n2 suf v pron nsuf pref v deriv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron adv nsuf pref v vsuf

If you want to work, there's work for you at my place, and also my six daughters to be sent to you." she said and let them into her home.

если хотите трудиться, у меня есть работа и свои шесть дочерей, чтобы выдать за вас мол, сказала она и забрала их к себе домой.


In text The span-sized man and the seven hunters
bełiqan-bi-a b-ay-n bišʷa esir-nosi nesi-a r-oq-ru šebin esi-n hemedur mamalay-ƛ’-n zow-n ruk’i-ce mešok’la yoł-asi t’om-ce žek’u-n ay-n kinaw mežu-r r-odi-ru bišʷa-n r-ac’-n ik’i-s-ƛin
bełiqan bi a b ay n bišʷa esir nosi nesi a r oq ru šebin esi n hemedur mamalay ƛ’ n zow n ruk’i ce mešok’la yoł asi t’om ce žek’u n ay n kinaw mežu r r odi ru bišʷa n r ac’ n ik’i s ƛin
hunter PL ERG I.PL come PFV.CVB food ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW so rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB cubit EQU1 moustache be RES.PRT span EQU1 man TOP come PFV.CVB entire you(I)PL.OBL LAT IV do PST.PRT food TOP IV eat PFV.CVB go PST.WIT QUOT
n1 nsuf nsuf pref v vsuf n4 v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf adj pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf

When the hunters came and asked for food, he told what had happened: "So on a rooster came riding a man in the size of a span, with a moustache in the size of a cubit, ate up the entire food that I made for you, and went away."

Когда охотники пришли и попросили еду, он рассказал о том, что случилось, вот так, сидя на петухе, человек с пядь и имеющий усы длиной с локоть пришел, съел всю еду, приготовленную для вас, и ушел мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
nesi-a eƛi-n teł-azay roč k’ek’–ik’-r-nosi di mežu-a izir-ƛin
nesi a eƛi n teł azay roč k’ek’–ik’ r nosi di mežu a izir ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW inside IN.ABL.DIST rope move CAUS ANT.CVB me you(I)PL.OBL ERG lift QUOT
pron nsuf v vsuf adv nsuf n4 v vsuf vsuf pron pron nsuf v suf

He said: "When I move the rope from down there, lift me up!"

Он сказал, когда я изнутри потрясу веревку, вы меня поднимите мол.


In text The sheep
babi-a uži-bi-qor eƛi-n exu-nosi mežu-a di azbar-a-n šuši-o ƛ’iri-gon ciyo-n ƛešu-o-ƛin
babi a uži bi qor eƛi n exu nosi mežu a di azbar a n šuši o ƛ’iri gon ciyo n ƛešu o ƛin
dad ERG son PL POSS.LAT say PST.UNW die ANT.CVB you(I)PL.OBL ERG me palace IN.ESS TOP bury IMPR above CNTR salt TOP pour IMPR QUOT
n3 nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf suf v vsuf adv suf n2 suf v vsuf suf

The father said to his sons: "When [I] die, bury me in the palace, and pour salt on it!"

Отец сыновьям сказал, после смерти похороните меня во дворце и наверху засыпайте соль мол.


In text The sheep
yisi-a eƛi-n mežu-s di-r r-aq’ˤu šebin ħažat anu gulu-n šeƛ’u-n tupi-n neƛ meča di-n egir-n xeci
yisi a eƛi n mežu s di r r aq’ˤu šebin ħažat anu gulu n šeƛ’u n tupi n neƛ meča di n egir n xeci
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL GEN1 me LAT IV many thing necessity be.absent horse and clothing and rifle and give instead me TOP send PFV.CVB leave
pron nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n4 n4 v n3 suf n4 suf n4 suf v adv pron suf v vsuf v

He said: "I don't need your many things, just give me a horse, clothes and a rifle instead and let me go."

Он сказал, мне от вас много вещей не нужно, дайте мне коня, одежду, ружье и вы отпустите меня мол.


In text The sheep
elo-zo ʕaƛ-s xalq’i-a yisi-r micxir teƛ-a b-oq-n amma eɣe-ni esyu-a eƛi-n di-r mežu-s bečełi ħažat anu
elo zo ʕaƛ s xalq’i a yisi r micxir teƛ a b oq n amma eɣe ni esyu a eƛi n di r mežu s bečełi ħažat anu
there ATTR.OBL village GEN1 people ERG DEM2.ISG.OBL LAT money give INF III begin PFV.CVB but young DEF brother ERG say PST.UNW me LAT you(I)PL.OBL GEN1 riches necessity be.absent
adv suf n3 nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 v vsuf pref v vsuf conj adj suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 n4 v

The people in the village there began to give him money, but the young brother said: "I don't need your riches.

Жители того села хотели ему давать деньги, но младший брат сказал, мне ваше богатство не нужно.


In text The sheep
sis b-igu gulu-n ec’no šeƛ’u-n neƛ mežu-a di-r di-n huni-x egir-ƛin
sis b igu gulu n ec’no šeƛ’u n neƛ mežu a di r di n huni x egir ƛin
one III good horse and new clothing and give you(I)PL.OBL ERG me LAT me TOP way AD.ESS let QUOT
num pref adj n3 suf adj n4 suf v pron nsuf pron nsuf pron suf n4 nsuf v suf

Give me a good horse, new clothes and let me go my way!"

Вы мне дайте одного хорошего коня, новую одежду и проводите меня мол.


In text Alms
b-uyxor laga b-ay-nosi bełiqan-a žedu-q esir-n mežu-ƛ’ ci šebi-ƛin
b uyxor laga b ay nosi bełiqan a žedu q esir n mežu ƛ’ ci šebi ƛin
III true body III come ANT.CVB hunter ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you(I)PL.OBL SUPER.ESS name what QUOT
pref adj n3 pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pron suf

When he came to senses, the hunter asked them: "What're your names?"

Охотник пришел в себя и спросил у них, как вас зовут мол.


In text The gift of the eagle
cey-a eƛi-n mi di b-exur-n xizyo di na-gon b-oq-łin mi-z r-ig-za-r b-esu mežu-s-tow kici yoł r-odi-ru r-ig-łi šuƛ’i-xosi anu-ƛin
cey a eƛi n mi di b exur n xizyo di na gon b oq łin mi z r ig za r b esu mežu s tow kici yoł r odi ru r ig łi šuƛ’i xosi anu ƛin
eagle ERG say PST.UNW you me III kill PROHIB afterwards me where CNTR III become CNC.CVB you GEN2 IV good ZA LAT III exist you(I)PL.OBL GEN1 EMPH proverb be IV do PST.PRT IV good NMLZ forget PRS.PRT be.NEG QUOT
n3 nsuf v vsuf pron pron pref v vsuf adv pron pron suf pref v vsuf pron nsuf pref adj suf nsuf pref v pron nsuf suf n v pref v vsuf pref adj deriv v vsuf v suf

The eagle said: "Don't kill me! I'll will be a help for you somewhere; you have a proverb: 'A done good is not forgotten'."

Орел сказал, ты меня не убивай, когда-нибудь потом я принесу тебе пользу, есть же у вас поговорка, сделанное добро не забывается мол.


In text Hassan and Hussein
sis di eƛi-ru r-odi-näy mežu-r xexbi b-odi-a yoł-ƛin eƛi-n nesi eže-ni žek’u-a
sis di eƛi ru r odi näy mežu r xexbi b odi a yoł ƛin eƛi n nesi eže ni žek’u a
one me say PST.PRT III.PL do CND.CVB you(I)PL.OBL LAT children I.PL do INF be QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL old DEF man ERG
num pron v vsuf pref v vsuf pron nsuf n1pl pref v vsuf v suf v vsuf pron adj suf n1 nsuf

"If you do what I say, you will get children.", said the old man.

Если сделаете то, что я скажу, у вас родятся дети мол, сказал тот старик.


In text The testament
zaman-ƛ’azay bak’arizi-n b-oq-n ʕagarłi-s-n ʕaƛ-s-n ʕoloq-bi-n b-ay-n reƛ’a-bi-n r-ici-n b-exur-ani-x-ƛin b-iži-ƛ’oräy uži-a eƛi-n mežu-r šebin-tow r-iy-č’ey šida eli b-exur-a b-iži-x
zaman ƛ’azay bak’arizi n b oq n ʕagarłi s n ʕaƛ s n ʕoloq bi n b ay n reƛ’a bi n r ici n b exur ani x ƛin b iži ƛ’oräy uži a eƛi n mežu r šebin tow r iy č’ey šida eli b exur a b iži x
time SUPER.ABL.DIST gathering TOP III become PFV.CVB relatives GEN1 and village GEN1 and young.person PL TOP III come PFV.CVB hand PL TOP IV.PL tie PFV.CVB I.PL kill MSD AD.ESS QUOT I.PL take.out SIM.CVB boy ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL LAT thing EMPH IV know NEG.PST.CVB why we I.PL kill INF I.PL take.out PRS
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron pron pref v vsuf pref v vsuf

After some time, the young persons from the relatives and the village came together, bandaged their hands and while they took them out to kill them, the boy said: "Why are you taking us out to kill us without knowing anything?!

Со временем собрались и пришли родственники и жители села. Скрутили им руки и когда хотели их вести на казнь, юноша сказал, почему вы нас поведете убивать, не зная что случилось.


In text The testament
neła-s uži elu-a exur-asi esu-näy bazargan-z čanta-a-si t’aqˤ mežu-r r-uqi-asi r-esu neła-a exur-asi esu-näy r-ˤaɣˤi-asi r-esu-ƛin
neła s uži elu a exur asi esu näy bazargan z čanta a si t’aqˤ mežu r r uqi asi r esu neła a exur asi esu näy r ˤaɣˤi asi r esu ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN1 son we(I)OBL ERG kill RES.PRT exist CND.CVB merchant GEN2 pocket IN.ESS ATTR knife you(I)PL.OBL LAT IV close RES.PRT IV find DEM1.IISG.OBL ERG kill RES.PRT exist CND.CVB IV open RES.PRT IV exist QUOT
pron nsuf n1 pron nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf n4 pron nsuf pref v vsuf pref v pron nsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v suf

If we have killed her son, you will find the knife in the merchant's pocket closed, if she has killed him, it will be open.

Если мы его убили, то нож, который находится у купца в кармане, вы найдете сложенный нож, если она убила, найдете открытым.


In text Razhbadin and Tawadin
hudun mežu-a di berten b-odi-č’ey xeci-č’u
hudun mežu a di berten b odi č’ey xeci č’u
nevertheless you(I)PL.OBL ERG me marriage III do NEG.PST.CVB leave NEG.PST.WIT
adv pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf

"Nevertheless you all didn't let me *not* have a marriage.

Все равно вы меня вынудили сыграть свадьбу.


In text Razhbadin and Tawadin
mežu-a mežu-ł r-oq-ru halmaɣłi eli sabawłun r-exur-n
mežu a mežu ł r oq ru halmaɣłi eli sabawłun r exur n
you(I)PL.OBL ERG you(I)PL.OBL CONT.ESS IV become PST.PRT friendship we for.the.sake.of IV kill PROHIB
pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pron post pref v vsuf

Don't destroy the friendship that is between you because of us!

Не теряйте между собой дружбу из-за нас.


In text Razhbadin and Tawadin
mežu-s halmaɣłi r-exu-zaƛ’or eli b-exu-n b-igu-ƛin
mežu s halmaɣłi r exu zaƛ’or eli b exu n b igu ƛin
you(I)PL.OBL GEN1 friendship IV die POST.CVB we I.PL die PFV.CVB I.PL good QUOT
pron nsuf n4 pref v vsuf pron pref v vsuf pref adj suf

Before your friendship dies, rather we would die!"

Чем потерять дружбу между вами, пусть лучше мы умрем».


In text Razhbadin and Tawadin
zaman-ƛ’aza Tawadi-a Ražbadin-q-n nesi-z-gon baru-q-n esi-n yoł-ru šebin mežu-s xexbi yoł yizi-ƛin eni–babiw bužzi b-oq-ani-ƛay-gon žedu-r izmu teƛ-n cez-s mec-ƛ’ xabaryad-ƛin
zaman ƛ’aza Tawadi a Ražbadin q n nesi z gon baru q n esi n yoł ru šebin mežu s xexbi yoł yizi ƛin eni–babiw bužzi b oq ani ƛay gon žedu r izmu teƛ n cez s mec ƛ’ xabaryad ƛin
time SUPER.VERS.DIST Tavadi ERG Razhbadin POSS.ESS and DEM1.ISG.OBL GEN2 CNTR wife POSS.ESS and tell PFV.CVB be PST.PRT thing you(I)PL.OBL GEN1 children be DEM2.IPL QUOT parents believe I.PL become MSD SUB.ABL CNTR DEM1.IPL.OBL LAT permission give PFV.CVB Tsez GEN1 language SUPER.ESS talk QUOT
n3 nsuf n1 nsuf n1 nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf n4 pron nsuf n1pl v pron suf n1pl comp pref v deriv nsuf suf pron nsuf n3 v vsuf n nsuf n3 nsuf v suf

After some time, Tavadi told Razhbadin and his wife how the things were: "They're your children.", and for the parents to believe, he gave them the permission to talk in Tsez.

Через некоторое время Тавади рассказал Ражбадину и его жене все как есть, мол, это ваши дети, а для убедительности разрешил им говорить на дидойском языке.


In text Ohoyo
žedu-der ƛirbałi-x di-n ay-s di-r žedu-a r-igu ƛirbałi-n r-odi-s di-n nex-s mežu-q yedu kesu esi-ani-x
žedu der ƛirbałi x di n ay s di r žedu a r igu ƛirbałi n r odi s di n nex s mežu q yedu kesu esi ani x
DEM1.IPL.OBL APUD.LAT hospitality AD.ESS me and come PST.WIT me LAT DEM1.IPL.OBL ERG IV good hospitality TOP IV do PST.WIT me TOP come PST.WIT you(I)PL.OBL POSS.ESS DEM2.IISG tale tell MSD AD.ESS
pron nsuf n4 nsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron n3 v deriv nsuf

I came to them as a guest as well, they treated me great and I have come to tell you this story.

Я был у них в гостях, они меня здорово угостили, и я пришел рассказать вам эту сказку.


In text The girl's feat
ža xabar yisi-a aħya-xor-kin b-egir-n-anu baru y-ow-ač’in-ƛin di hedizi oq-asi-ƛin t’ok’ow ža xabar mežu-a haqu-azay maħor b-oɣ-n-ƛin
ža xabar yisi a aħya xor kin b egir n anu baru y ow ač’in ƛin di hedizi oq asi ƛin t’ok’ow ža xabar mežu a haqu azay maħor b n ƛin
DEM1.SG story DEM2.ISG.OBL ERG ear AD.LAT even III let PFV.CVB NEG wife II marry NEG.FUT.DEF QUOT me swear become RES.PRT QUOT anymore DEM1.SG story you(I)PL.OBL ERG mouth IN.ABL.DIST outside III take.away PROHIB QUOT
pron n3 pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf vsuf n2 pref v vsuf suf pron comp v vsuf suf adv pron n3 pron nsuf n2 nsuf adv pref v vsuf suf

These words he didn't let to his ears, "I won't marry another wife!"... "I swear!"... "Don't say that anymore!",

Он и слушать не хотел такие разговоры: «Я дал себе клятву не жениться, так что не заводите со мной такие разговоры».


In text The girl's feat
r-iči-ƛ-ƛin razi oq-n ža amma imadu esi-a adäza mežu-a yiła ɣˤutku-q ac-n ħiši-n reka di-qor neƛ-a r-ay
r iči ƛ ƛin razi oq n ža amma imadu esi a adäza mežu a yiła ɣˤutku q ac n ħiši n reka di qor neƛ a r ay
IV be OPT QUOT agree become PFV.CVB DEM1.SG but tale tell INF before you(I)PL.OBL ERG DEM2.IISG.OBL house POSS.ESS door TOP lock PFV.CVB key me POSS.LAT give INF IV must
pref v vsuf suf comp v vsuf pron conj n3 v vsuf post pron nsuf pron n4 nsuf n2 suf v vsuf n4 pron nsuf v vsuf pref v

"So be it!", he agreed, "but before I tell the tale, you must lock the door of this house and give me the key."

«Хорошо, - согласился он, - но прежде чем я расскажу эту сказку, вы должны запереть дверь и отдать мне ключи».


In text The girl's feat
žaqˤuł-gon xizay žek’u-n egir-n ža aħo-s kumak–žek’u imadu esi-ani-x ent’o-r goƛ’i-rułi mežu-r-n r-iy-x r-esu-as-ƛin
žaqˤuł gon xizay žek’u n egir n ža aħo s kumak–žek’u imadu esi ani x ent’o r goƛ’i rułi mežu r n r iy x r esu as ƛin
today CNTR from.behind man TOP send PFV.CVB DEM1.SG shepherd GEN1 assistant tale tell MSD AD.ESS here LAT call MSD you(I)PL.OBL LAT TOP IV know IPFV.CVB IV find FUT2 QUOT
adv suf adv n1 suf v vsuf pron n1 nsuf n1 n3 v deriv nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

And today a man was sent, to call here the shepherd's assistant in order to tell a tale, and you will know him.

А сегодня отправили за тем помощником чабанов человека и, вы тоже знаете об этом, пригласили сюда, чтобы рассказать сказку.


In text The blessed handkerchief
uži-a žedu-qor eƛi-n ža bikori sida ħal-a xeci mežu-a neła-a mežu-r r-odi-xosi žukłi šebi-ƛin
uži a žedu qor eƛi n ža bikori sida ħal a xeci mežu a neła a mežu r r odi xosi žukłi šebi ƛin
boy ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW DEM1.SG snake one.OBL condition IN.ESS leave you(I)PL.OBL ERG DEM1.IISG.OBL ERG you(I)PL.OBL LAT IV do PRS.PRT evil what QUOT
n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron n3 num n3 nsuf v pron nsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pron suf

The boy said to them: "Let go of the snake, what's the evil thing it has done to you?!"

Юноша сказал им: «Оставьте змею в покое, что она вам плохого делает?»


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n mežu-a neła qu-ł di-z raɣi-a r-eži-gon r-aq’ˤu rešoni r-odi-s yołi ƛuza-bi-n čˤaƛi-n r-eži-gon r-aq’ˤu his r-iqi di-r bazar-ay-ƛin
uži a žawab teƛ n mežu a neła qu ł di z raɣi a r eži gon r aq’ˤu rešoni r odi s yołi ƛuza bi n čˤaƛi n r eži gon r aq’ˤu his r iqi di r bazar ay ƛin
boy ERG answer give PST.UNW you(I)PL.OBL ERG DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS me GEN2 veranda IN.ESS IV more CNTR IV much garbage IV do PST.WIT if bone PL TOP throw PFV.CVB IV more CNTR IV much spring.wool IV get me LAT bazar IN.ABL QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf pref adv suf pref adj n4 pref v vsuf conj n4 nsuf suf v vsuf pref adv suf pref adv n4 pref v pron nsuf n4 nsuf suf

The boy answered: "If you had produced more garbage and threw the bones onto my veranda that day, I would've got much more wool from the market."

Сын ответил: «Если бы вы в тот день оставили еще больше мусора из костей, то я бы на рынке получил еще больше шерсти».


In text The widow's son
meži di b-iži-an mežu-q yoł-ru kinaw micxir di-r neƛ-näy-ƛin
meži di b iži an mežu q yoł ru kinaw micxir di r neƛ näy ƛin
you.PL me III lead FUT.DEF you(I)PL.OBL POSS.ESS be PST.PRT entire money me LAT give CND.CVB QUOT
pron pron pref v vsuf pron nsuf v vsuf adj n3 pron nsuf v vsuf suf

"I will take you with me, if you give me all the money you have."

«Я заберу вас с собой, если вы мне отдадите все деньги, которые у вас есть».


In text The widow's son
elo-r ay-nosi ža uži qˤaƛanad-a oq-n were mežu-a di aħin-qor-n ici-n iħu-łer kur-o qaci-z ruk’u-qor-n ici-n kur-n-ƛin
elo r ay nosi ža uži qˤaƛanad a oq n were mežu a di aħin qor n ici n iħu łer kur o qaci z ruk’u qor n ici n kur n ƛin
there LAT come ANT.CVB DEM1.SG boy yell INF begin PFV.CVB well you(I)PL.OBL ERG me rock POSS.LAT TOP tie PFV.CVB river CONT.LAT throw IMPR firewood GEN2 bundle POSS.LAT TOP tie PFV.CVB throw PROHIB QUOT
adv nsuf v vsuf pron n1 v vsuf v vsuf interj pron nsuf pron n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf suf

When he arrived there, the boy started to yell: "Well, tie me to a rock and throw me into the river, but don't tie me to a bundle of wood and throw me in!"

Когда пришли туда, тот юноша начал кричать: «Смотрите, бросьте меня в реку, привязав камень, но не бросайте, привязав вязанку дров».


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n mežu-a aħin-qor-n ici-n-gon di iħu-łxor kur-s yołi b-eži-gon ixiw reqen di-r b-iqi-ƛin
uži a žawab teƛ n mežu a aħin qor n ici n gon di iħu łxor kur s yołi b eži gon ixiw reqen di r b iqi ƛin
boy ERG answer give PST.UNW you(I)PL.OBL ERG rock POSS.LAT TOP tie PFV.CVB CNTR me river CONT.VERS throw PST.WIT if III more CNTR big herd me LAT III get QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf suf pron n3 nsuf v vsuf conj pref adv suf adj n3 pron nsuf pref v suf

The boy answered: "If you had thrown me into the river tied to a rock, then I would've gotten an even bigger flock."

Юноша ответил: «Если бы вы меня бросили, привязав к камню, мне досталась бы еще большая отара овец».


In text The widow's son
ža ħalt’i mežu-r di b-uy-tow-n b-odi-č’i-ƛin uži razi oq-n-anu
ža ħalt’i mežu r di b uy tow n b odi č’i ƛin uži razi oq n anu
DEM1.SG work you(I)PL.OBL LAT me III gratis EMPH TOP III do NEG.FUT QUOT boy agree become PFV.CVB NEG
pron n3 pron nsuf pron pref adv suf suf pref v vsuf suf n1 comp v vsuf vsuf

"That work I won't do for you for free.", the boy disagreed.

Юноша не согласился: «Такую работу я вам бесплатно делать не буду».


In text A father, his son, and Oku
assalamu ʕalaykum-ƛin salam-n teƛ-n babiw-der-n uži-der-n dandir-n nex-n nesi-a esir-n mežu-a sapar na-aɣor b-ici-asi yoł-ƛin
assalamu ʕalaykum ƛin salam n teƛ n babiw der n uži der n dandir n nex n nesi a esir n mežu a sapar na aɣor b ici asi yoł ƛin
peace be.with.you QUOT greeting TOP give PFV.CVB father APUD.LAT and son APUD.LAT and together TOP come PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG ask PST.UNW you(I)PL.OBL ERG journey where IN.VERS I.PL follow RES.PRT be QUOT
interj interj suf n3 suf v vsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf adv suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v suf

"Peace be with you!", he greeted and came with the father and his son and asked: "Where are you heading?"

«Ассалам алайкум», - приветствовал он отца и сына, подошел к ним и спросил: «Куда вы решили направиться?»


In text The father and his three sons
exu-a adäza babi-a uži-bi-qor wasi b-odi-n were di-s xexbi di exu-nosi šibaw ruzman ɣudi-ƛ’ di-z šuda-ƛ’or-n nex-n mežu-a q’ulhu-t’a t’et’r-o-ƛin
exu a adäza babi a uži bi qor wasi b odi n were di s xexbi di exu nosi šibaw ruzman ɣudi ƛ’ di z šuda ƛ’or n nex n mežu a q’ulhu t’a t’et’r o ƛin
die INF before dad ERG son PL POSS.LAT testament III do PST.UNW well me GEN1 children me die ANT.CVB every Friday day SUPER.ESS me GEN2 graveyard SUPER.LAT TOP come PFV.CVB you(I)PL.OBL ERG funeral.prayer DISTR read IMPR QUOT
v vsuf post n3 nsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf interj pron nsuf n1pl pron v vsuf pron adj n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf suf

Before he died, the father did his testament: "Well, my children, after I have died, come to my grave every Friday and read a funeral prayer each time."

Перед смертью отец завещал детям: «Смотрите, дети мои, после моей смерти приходите каждую пятницу ко мне на могилу, и читайте молитву».


In text The father and his three sons
neširu b-eže-t’a-ni esyu-bi q’ʷarid b-oq-n b-iłe b-ay-nosi yisi-a esir-n šebi mežu-r r-oq-n hemece-tow pašman b-oq-a keze b-oq-näy šebi nece-tow b-eže q’ʷariłi mežu-ƛ’or b-ay-asi-ƛin
neširu b eže t’a ni esyu bi q’ʷarid b oq n b iłe b ay nosi yisi a esir n šebi mežu r r oq n hemece tow pašman b oq a keze b oq näy šebi nece tow b eže q’ʷariłi mežu ƛ’or b ay asi ƛin
evening I.PL old DISTR DEF brother PL sad I.PL become PFV.CVB I.PL as I.PL come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG ask PST.UNW what you(I)PL.OBL LAT IV happen PFV.CVB such EMPH become.sad I.PL become INF meet I.PL become CND.CVB what so.much EMPH III big sadness you(I)PL.OBL SUPER.LAT III come RES.PRT QUOT
adv pref adj suf suf n1 nsuf comp pref v vsuf pref conj pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf adv suf comp pref v vsuf comp pref v vsuf pron adv suf pref adj n4 pron nsuf pref v vsuf suf

In the evening, when the brothers came looking sad, he asked: "What happened to you that you became so sad? What a big sadness has come upon you!"

К вечеру, когда старшие братья пришли огорченные, он спросил: «Что с вами случилось, чтобы вы так печальны, какое горе вас постигло?»


In text The father and his three sons
di-r r-eti-ru-ƛa šebi-n mežu-q r-oq-č’i ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor didur mežu-a di izir-x
di r r eti ru ƛa šebi n mežu q r oq č’i ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’aɣor didur mežu a di izir x
me LAT IV want PST.PRT INDEF what TOP you(I)PL.OBL POSS.ESS IV become NEG.FUT.CVB above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS how you(I)PL.OBL ERG me lift IPFV.CVB
pron nsuf pref v vsuf nsuf pron suf pron nsuf pref v vsuf adv suf suf n3 nsuf pron pron nsuf pron v vsuf

"You won't be able to give me whatever I want; how will you lift me to the world above?"

- вы вряд ли сможете делать то, что я хочу: как вы меня поднимете на верхний свет?»


In text The wise daughter
huday-ƛ’ay-z-ni mužmar-ƛ’-gon xan-a esir-n neła di-z sual-r žawab b-esu-a mežu-r-ƛin
huday ƛ’ay z ni mužmar ƛ’ gon xan a esir n neła di z sual r žawab b esu a mežu r ƛin
next SUPER.ABL GEN2 DEF Friday SUPER.ESS CNTR khan ERG ask PST.UNW DEM1.IISG.OBL me GEN2 question LAT answer III find PST.WIT.INT you(I)PL.OBL LAT QUOT
adj nsuf nsuf suf n4 nsuf suf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf suf

The next Friday, the king asked: "Have you found the answer to my question?"

На следующей пятничной молитве хан опять спросил: «Нашли ли вы ответ на тот мой вопрос?»


In text The wise daughter
nazo-ł-n adäza-gon kid-a sist’a nigaɣˤič’i-s t’it’u eqer-n mežu-z k’icu-bi-ł r-ik’i-ru reƛ r-oɣ-n enła-ƛ’ eqer-o-ƛin
nazo ł n adäza gon kid a sist’a nigaɣˤič’i s t’it’u eqer n mežu z k’icu bi ł r ik’i ru reƛ r n enła ƛ’ eqer o ƛin
all.OBL CONT.ESS TOP before CNTR girl ERG one.at.a.time cloth GEN1 piece put PST.UNW you(I)PL.OBL GEN2 tooth PL CONT.ESS IV go PST.PRT meat IV take.away PFV.CVB DEM3b.IISG.OBL SUPER.ESS put IMPR QUOT
pron nsuf suf post suf n2 nsuf adv n4 nsuf n4 v vsuf pron nsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf

In front of everyone, the girl put a piece of cloth: "[Y'all] take the meat that is stuck between your teeth and put it on it."

Перед каждым девушка положила лоскуток: «Сложите сюда кусочки мяса, застрявшие в зубах».


In text The wise daughter
Pat’imat-a esir-n łina-łay mežu-s daʕba-ƛin
Pat’imat a esir n łina łay mežu s daʕba ƛin
Fatima ERG ask PST.UNW what.OBL CONT.ABL you(I)PL.OBL GEN1 dispute QUOT
n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf

Fatima asked: "What is your dispute about?"

Патимат осведомилась, из-за чего они ссорятся.


In text The prince and the princess
kid-a xan-z uži-qor eƛi-n mi-r elo r-eže ƛoħo r-esu neła-z ač’u-q mi gulu-n b-ici-o k’uli-a b-esu-ru ʕoloq-bi-qor ik’i-n eƛi-o di-ł mežu-a maxsar b-odi-łin gulu-ł-gon maxsar-a b-odi-n-ƛin
kid a xan z uži qor eƛi n mi r elo r eže ƛoħo r esu neła z ač’u q mi gulu n b ici o k’uli a b esu ru ʕoloq bi qor ik’i n eƛi o di ł mežu a maxsar b odi łin gulu ł gon maxsar a b odi n ƛin
girl ERG khan GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW you LAT there IV big pan IV find DEM1.IISG.OBL GEN2 handle POSS.ESS you horse TOP III tie IMPR side.street IN.ESS III find PST.PRT young.person PL POSS.LAT go PFV.CVB say IMPR me CONT.ESS you(I)PL.OBL ERG joke III do CNC.CVB horse CONT.ESS CNTR joke IN.ESS III do PROHIB QUOT
n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv pref adj n4 pref v pron nsuf n3 nsuf pron n3 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf suf

The girl said to the prince: "You will find a big pan there, tie the horse to its handle, then go to the young people you find in the side street and say: 'Although you make jokes about me, don't make jokes about the horse!'

Девушка сказала ханскому сыну: «Там ты найдешь большую кастрюлю, привяжи коня к ее ручке, пойди и скажи людям, которые будут там, на улице, хоть, мол, они могут шутить с тобой, но над конем пусть не подшучивают.


In text The prince and the princess
neła-a eƛi-ru-xor xan-z uži-a ač’u-qor gulu-n b-ici-n k’uli-a b-esu-ru ahli-qor salam-n teƛ-n eƛi-n di-qor mežu-a maxsar b-odi-łin yiła gulu-qor b-odi-n-ƛin
neła a eƛi ru xor xan z uži a ač’u qor gulu n b ici n k’uli a b esu ru ahli qor salam n teƛ n eƛi n di qor mežu a maxsar b odi łin yiła gulu qor b odi n ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT khan GEN2 son ERG handle POSS.LAT horse TOP III tie PFV.CVB side.street IN.ESS I.PL find PST.PRT people POSS.LAT greeting TOP give PFV.CVB say PST.UNW me POSS.LAT you(I)PL.OBL ERG joke III do CNC.CVB DEM2.IISG.OBL horse POSS.LAT III do PROHIB QUOT
pron nsuf v vsuf nsuf n1 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf suf

According to what she said, the prince tied the horse to the handle gave a greeting to the people he found in the side street and said: "Although you can make jokes about me, do not make jokes about this horse!"

Как она сказала, ханский сын привязал коня к ручке, поздоровался с людьми, которые стояли на улице, и сказал: «Хотя вы можете шутить со мной, но на этим конем не подшучивайте».


In text Two brothers and one sister
xizyo xan-a nazo-n nukar-bi-q r-iyr-n c’ohor yoł t’o-za sis reƛ’a anu-si meži nasin nesi-ł xizay b-oq ža mežu-a iqir-a ay-ƛin
xizyo xan a nazo n nukar bi q r iyr n c’ohor yoł t’o za sis reƛ’a anu si meži nasin nesi ł xizay b oq ža mežu a iqir a ay ƛin
afterwards khan ERG all.OBL TOP henchman PL POSS.ESS IV explain PFV.CVB thief be here ZA one hand be.NEG ATTR you.PL all DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind I.PL become DEM1.SG you(I)PL.OBL ERG catch INF must QUOT
adv n1 nsuf pron suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n1 v adv suf num n4 v suf pron adj pron nsuf post pref v pron pron nsuf v vsuf v suf

Afterwards the king explained to all his henchmen: "The thief lacks one hand; y'all get behind him, you must catch him!"

Тогда хан предупредил всех нукеров: где-то здесь находится вор без руки, вы все должны найти его и поймать.


In text Sun's Uneyzat
xizyo xexbi-a esir-n eli mežu-s-a yoł xexbi žek’u-s-a yoł-ƛin
xizyo xexbi a esir n eli mežu s a yoł xexbi žek’u s a yoł ƛin
afterwards children ERG ask PST.UNW we you(I)PL.OBL GEN1 Q be children man GEN1 Q be QUOT
adv n1pl nsuf v vsuf pron pron nsuf suf v n1pl n1 nsuf suf v suf

Then the children asked: "Are we your children or someone else's?"

Тогда дети спросили: «Мы ваши дети или чужие?»


In text Sun's Uneyzat
yisi-a-n eƛi-n mežu-a elu-q b-uy-xor xabar esi-näy b-iš-a yoł-ƛin
yisi a n eƛi n mežu a elu q b uy xor xabar esi näy b a yoł ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG TOP say PST.UNW you(I)PL.OBL ERG we(I)OBL POSS.ESS III true AD.LAT story tell CND.CVB I.PL eat INF be QUOT
pron nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj nsuf n3 v vsuf pref v vsuf v suf

He said: "If you tell us the truth, we will eat."

Они сказали, «Если вы скажете нам правду, мы будем есть».


In text Sun's Uneyzat
mežu-r b-eže barkala yoł eli nedur b-eže b-oq-ace kiki-ru-s howži elu-r mežu-day b-ik’i-a r-eti-n
mežu r b eže barkala yoł eli nedur b eže b oq ace kiki ru s howži elu r mežu day b ik’i a r eti n
you(I)PL.OBL LAT III big thank be we so I.PL big I.PL become TERM feed PST.PRT GEN1 now we(I)OBL LAT you(I)PL.OBL APUD.ABL I.PL go INF IV want PST.UNW
pron nsuf pref adj n3 v pron adv pref adj pref v vsuf v vsuf nsuf adv pron nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

"Thank you very much for feeding us until we got that big, now we wanted to leave you.

«Вам большое спасибо за то, что вы нас так вырастили, пока мы не стали взрослыми, теперь мы хотим уйти от вас.


In text Sun's Uneyzat
di mežu-r t’it’u neƛ-ač’in q’ulaʕi-tow neƛ-an-ƛin uži-a žedu razi b-odi-n
di mežu r t’it’u neƛ ač’in q’ulaʕi tow neƛ an ƛin uži a žedu razi b odi n
me you(I)PL.OBL LAT piece give NEG.FUT.DEF carcass EMPH give FUT.DEF QUOT boy ERG DEM1.IPL agree I.PL do PST.UNW
pron pron nsuf n4 v vsuf n3 suf v vsuf suf n1 nsuf pron comp pref v vsuf

"I won't give you a piece, I will give you a whole carcass.", the boy agreed to them.

«Я вам дам не кусок мяса, а целую тушу», - порадовал их юноша.


In text Sun's Uneyzat
elo yizi-a yizi-s murad esi-nosi mežu-r r-eti-ru-ce r-iži-o-ƛin uži-a zam–zam-s kik žedu-q b-ukar-n
elo yizi a yizi s murad esi nosi mežu r r eti ru ce r iži o ƛin uži a zam–zam s kik žedu q b ukar n
there DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.IPL.OBL GEN1 wish tell ANT.CVB you(I)PL.OBL LAT IV want PST.PRT EQU1 IV take.out IMPR QUOT boy ERG Zam.Zam GEN1 spring DEM1.IPL.OBL POSS.ESS III show PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf pron nsuf pref v vsuf nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf

There, after they told their wish, the boy [said] "Take as much as you want!" and showed them the holy spring.

Там они рассказали о своей цели, а юноша показал им источник священной воды: «Набирайте, сколько хотите».


In text Sun's Uneyzat
xizay b-ay-ru žedu ʕoloq-bi-qor y-eže-ni-a eƛi-n nesi-s hunar meži-z-ƛ’ay b-eži-s mežu-a r-odi-xosi šebin šebi di-s xexbi-ƛin
xizay b ay ru žedu ʕoloq bi qor y eže ni a eƛi n nesi s hunar meži z ƛ’ay b eži s mežu a r odi xosi šebin šebi di s xexbi ƛin
from.behind I.PL come PST.PRT DEM1.IPL.OBL young.person PL POSS.LAT II old DEF ERG say PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN1 talent you.PL GEN2 SUPER.ABL III win PST.WIT you(I)PL.OBL ERG IV do PRS.PRT thing what me GEN1 children QUOT
adv pref v vsuf pron n1 nsuf nsuf pref adj suf nsuf v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pron pron nsuf n1pl suf

The old woman said to those young peple who came behind them: "He is more talented than you all, what is what you do, my children?

А тем мужчинам, которые прибежали за ними, старуха заметила: «Он оказался способнее вас, что вы делаете, мои дети?


In text Sun's Uneyzat
ele-aɣor b-ik’i-ƛ’oräy mežu-a di-s kiki xir-asi b-oq-zaƛ’ mežu-s di eniw y-oq-x hudu mežu-a eni-a eƛi-ru r-odi-o-ƛin
ele aɣor b ik’i ƛ’oräy mežu a di s kiki xir asi b oq zaƛ’ mežu s di eniw y oq x hudu mežu a eni a eƛi ru r odi o ƛin
there IN.VERS I.PL go SIM.CVB you(I)PL.OBL ERG me GEN1 breast suck RES.PRT I.PL begin CSL.CVB you(I)PL.OBL GEN1 me mother II become PRS so you(I)PL.OBL ERG mother ERG say PST.PRT IV do IMPR QUOT
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron n2 pref v vsuf excl pron nsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf suf

When you go there, I become your mother, because you will have sucked on my breast, so do what your mother says!"

Перед тем как отправиться туда, вы же сосали мою грудь, значит, я прихожусь вам матерью и поэтому вы должны послушаться меня.


In text Sun's Uneyzat
nesi uži-a mežu-s ʕumru xʷasar b-odi-asi b-oq-zaƛ’ nesi-ł-n buq-s ʕUneyzat-ł-n esna-łin r-is-n žedu-z berten-łxor b-ik’i ent’a-ay-tow ħaƛu–iš-ani-x šebinon r-iži-n
nesi uži a mežu s ʕumru xʷasar b odi asi b oq zaƛ’ nesi ł n buq s ʕUneyzat ł n esna łin r is n žedu z berten łxor b ik’i ent’a ay tow ħaƛu–iš ani x šebinon r iži n
DEM1.ISG.OBL boy ERG you(I)PL.OBL GEN1 life rescue III do RES.PRT III become CSL.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS and sun GEN1 Uneyzat CONT.ESS and brother CNC.CVB IV take PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN2 marriage CONT.VERS I.PL go from.here IN.ABL EMPH eat.and.drink MSD AD.ESS something IV take.out PFV.CVB
pron n1 nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf n2 nsuf suf n1 vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v adv nsuf suf v deriv nsuf pron pref v vsuf

Because that boy saved your life, you should fraternize with him and Sun's Uneyzat and go to their marriage after taking something to eat and drink with you."

Тот юноша спас вашу жизнь, поэтому вы должны побрататься с ним и с Солнечной Унейзат, возьмите отсюда съестные припасы и идите на их свадьбу».


In text Sun's Uneyzat
y-eže-ni-a buq-s ʕUneyzat-n xediw-n mˤali-z qˤod-bi-a teł-ay maħor b-egir-n howži mežu-s req’el b-oq-si-ƛin
y eže ni a buq s ʕUneyzat n xediw n mˤali z qˤod bi a teł ay maħor b egir n howži mežu s req’el b oq si ƛin
II old DEF ERG sun GEN1 Uneyzat and husband and nose GEN2 hole PL IN.ESS inside IN.ABL outside I.PL let PFV.CVB now you(I)PL.OBL GEN1 peace I.PL become ATTR QUOT
pref adj suf nsuf n3 nsuf n2 suf n1 suf n3 nsuf n2 nsuf nsuf post nsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf n3 pref v suf suf

The old woman let Sun's Uneyzat and her husband out of her nostril [and said]: "Now you're at peace."

Старуха выпустила из своих ноздрей Солнечную Унейзат и юношу: «Теперь вы примирились».


In text Sun's Uneyzat
gani-z ħoši-q y-utir-asi ža ɣˤanabi łinar mežu-r y-eti-asi-ƛin eƛi-n xan-a
gani z ħoši q y utir asi ža ɣˤanabi łinar mežu r y eti asi ƛin eƛi n xan a
bull.calf GEN2 hide POSS.ESS II turn RES.PRT DEM1.SG woman why you(I)PL.OBL LAT II want RES.PRT QUOT say PST.UNW khan ERG
n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron n2 pron pron nsuf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"Why do you want this women who is wrapped in a bull's hide?", said the king.

«Зачем вам нужна женщина, завернутая в бычью шкуру?» - промолвил хан.


In text Arabuzan
nesi-a eƛi-n šida mežu-a uži-r teƛ-xozo reƛ-ł ƛuza xeci-a-ƛin
nesi a eƛi n šida mežu a uži r teƛ xozo reƛ ł ƛuza xeci a ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW why you(I)PL.OBL ERG son LAT give PRS.PRT.OBL meat CONT.ESS bone leave PST.WIT.INT QUOT
pron nsuf v vsuf pron pron nsuf n1 nsuf v vsuf n4 nsuf n4 v vsuf suf

He said: "Why did you leave a bone in the meat that you gave your son?"

Он укорял: «Почему вы оставили кость в мясе, которое давали сыну?»


In text Arabuzan
nełƛ’osi y-ay-n sida q’orolay-a eƛi-n ʕoƛira ɣudi uži mežu-a sida ħal-a xeci
nełƛ’osi y ay n sida q’orolay a eƛi n ʕoƛira ɣudi uži mežu a sida ħal a xeci
of.that.time II come PFV.CVB one.OBL widow ERG say PST.UNW seven.OBL day boy you(I)PL.OBL ERG one.OBL condition IN.ESS leave
adj pref v vsuf num n2 nsuf v vsuf num n4 n1 pron nsuf num n3 nsuf v

At that time came a widow and said: "Leave the boy alone for seven days!

И вот примчалась одна вдова и сказала: «Оставьте юношу в покое в течение недели».


In text Arabuzan
sasaq-qor b-iči-a moči yoł-a-ƛin esir-nosi neła-a eƛi-n sasaq-qor b-iči-a moči-ƛa yoł mežu-ƛ waħo-x kur-ani-x muži anu-ƛin
sasaq qor b iči a moči yoł a ƛin esir nosi neła a eƛi n sasaq qor b iči a moči ƛa yoł mežu ƛ waħo x kur ani x muži anu ƛin
tomorrow POSS.LAT I.PL live INF place be Q QUOT ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW tomorrow POSS.LAT I.PL live INF place INDEF be you(I)PL.OBL SUB.ESS below AD.ESS spread.out MSD AD.ESS mattress be.NEG QUOT
adv nsuf pref v vsuf n3 v suf suf v vsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf v pron nsuf post nsuf v deriv nsuf n3 v suf

When they asked: "Is there a place [for us] to stay until tomorrow?", she said: "There is some place to stay until tomorrow, but there is no mattress to spread out under you."

Когда спросили, есть ли возможность остановиться на ночлег, она ответила, что место есть, но нет матраса, чтобы постелить для них.


In text Mountain-Hero
neła-a eƛi-n mežu-s babiw sida žek’u-a ici–uk’i-n gulu-q ƛisi-r-n ow-x haxar hoboy r-uqˤeł-o nesi-q r-iqi-č’ey-kin r-ok’eł-x-anu-a eli-ƛin
neła a eƛi n mežu s babiw sida žek’u a ici–uk’i n gulu q ƛisi r n ow x haxar hoboy r uqˤeł o nesi q r iqi č’ey kin r ok’eł x anu a eli ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL GEN1 father one.OBL man ERG tie PFV.CVB horse POSS.ESS pull CAUS PFV.CVB bring IPFV.CVB now now III.PL hide IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.ESS III.PL get NEG.PST.CVB even III.PL escape PRS NEG Q we QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 num n1 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf vsuf v vsuf excl adv pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf suf pron suf

She said: "One man made his horse carry your father here, now go hiding quickly; can we escape from getting caught by him?"

Она поправила их: «Какой-то человек тащит вашего отца, скорее спрячьтесь, может, хотя бы мы успеем убежать от него».


In text Bilqisdi
hemeł-ƛ’ hudu babiw-a uži-bi-qor eƛi-n mežu-a ža neła-z ža ħal-a xeci kʷay-q yoł-ru šinaw micxir-n di-qor neƛ-n neła-a meži tusnaq’-ay b-oɣ-s-ƛin
hemeł ƛ’ hudu babiw a uži bi qor eƛi n mežu a ža neła z ža ħal a xeci kʷay q yoł ru šinaw micxir n di qor neƛ n neła a meži tusnaq’ ay b s ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS then father ERG son PL POSS.LAT say PST.UNW you(I)PL.OBL ERG DEM1.SG DEM1.IISG.OBL GEN2 DEM1.SG condition IN.ESS leave hand POSS.ESS be PST.PRT every money TOP me POSS.LAT give PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you.PL prison IN.ABL I.PL take.away PST.WIT QUOT
pron nsuf excl n1 nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf pron n3 nsuf v n nsuf v vsuf adj n3 suf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf suf

After that the father then said to his sons: "Leave her in peace, she has given me all the money she had oh her hands and released you from prison."

После этого отец урезонил сыновей: «Оставьте ее в покое, она отдала все свои деньги и вытащила вас из тюрьмы».


In text Bilqisdi
Bilq’isdi-a dibir-qor eƛi-n mežu-r di ʕaƛ-s xanłi r-odi-an žamaʕat-a di eƛi-ru łˤono šebin r-odi-ani-x ƛ’iri r-is-näy-ƛin
Bilq’isdi a dibir qor eƛi n mežu r di ʕaƛ s xanłi r odi an žamaʕat a di eƛi ru łˤono šebin r odi ani x ƛ’iri r is näy ƛin
Bilqisdi ERG imam POSS.LAT say PST.UNW you(I)PL.OBL LAT me village GEN1 khanship IV do FUT.DEF population ERG me say PST.PRT three thing IV do MSD AD.ESS on IV take CND.CVB QUOT
n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf pron v vsuf num n4 pref v deriv nsuf post pref v vsuf suf

Bilqisdi said to the imam: "I will take over the kingship over the village for you all, if the population does the three things that I say."

Билкисди сказала, что будет ханом этого села, если жители села выполнят три ее условия.


In text Patience
elo-r-n nex-n mi siskin lamus oq-č’ey eƛi-o yedu di-s baħaray mežu-a xediw-x šida y-egir-x-ƛin
elo r n nex n mi siskin lamus oq č’ey eƛi o yedu di s baħaray mežu a xediw x šida y egir x ƛin
there LAT TOP come PFV.CVB you any shame become NEG.PST.CVB say IMPR DEM2.IISG me GEN1 fiancée you(I)PL.OBL ERG husband AD.ESS why II send PRS QUOT
adv nsuf suf v vsuf pron pron n3 v vsuf v vsuf pron pron nsuf n2 pron nsuf n1 nsuf pron pref v vsuf suf

Go there and without any shame say: 'Why are you marrying off my fiancée to some other husband?'

Приходи туда и ты без зазрения совести спроси, почему они выдают замуж твою невесту.


In text Patience
xizyo yisi-a eƛi-n yedu di-s baħaray mežu-a šida xediw-x y-egir-x-ƛin
xizyo yisi a eƛi n yedu di s baħaray mežu a šida xediw x y egir x ƛin
afterwards DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW DEM2.IISG me GEN1 fiancée you(I)PL.OBL ERG why husband AD.ESS II send PRS QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron pron nsuf n2 pron nsuf pron n1 nsuf pref v vsuf suf

Afterwards he said: "Why do you marry off my fiancee to another husband?"

Потом он проговорил: «Почему вы мою невесту выдаете замуж?»


In text Patience
xizaɣor elo daʕba–roži r-oq-č’i-zaƛ’ eže-ni-a eƛi-n mežu-a t’et’r-ru xalq’i-a-n eƛi-ru ence-t’a šebin aħya-łer r-egir-a r-ay
xizaɣor elo daʕba–roži r oq č’i zaƛ’ eže ni a eƛi n mežu a t’et’r ru xalq’i a n eƛi ru ence t’a šebin aħya łer r egir a r ay
finally there wrangle IV begin NEG.FUT.CVB CSL.CVB old DEF ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL ERG read PST.PRT people ERG TOP say PST.PRT a.little DISTR thing ear CONT.LAT IV let INF IV must
adv adv n4 pref v vsuf vsuf adj suf nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv suf n4 n4 nsuf pref v vsuf pref v

Finally, because a conflict didn't arise, the old one said: "The things read and said by people you should let into your ears.

В конце концов, конфликта там не произошло, и старик продолжил: «Вы должны хоть чуть-чуть следовать тому, что вы читали и что другие люди вам советуют.


In text Patience
horo mežu-a yaqˤuł di-s sis ʕaq’lu b-is-o-ƛin
horo mežu a yaqˤuł di s sis ʕaq’lu b is o ƛin
come.IMPR you(I)PL.OBL ERG today me GEN1 one advice III take IMPR QUOT
v pron nsuf adv pron nsuf num n3 pref v vsuf suf

Come, take my advice today!

Сегодня послушайте мой совет.


In text The Rabbit
mežu-a mežu-r r-eti-ru r-odi-o di sasaq maħor oq-ƛin žedu-qor-n eƛi-n sapar-x ik’i-a ħadur oq-n
mežu a mežu r r eti ru r odi o di sasaq maħor oq ƛin žedu qor n eƛi n sapar x ik’i a ħadur oq n
you(I)PL.OBL ERG you(I)PL.OBL LAT IV want PST.PRT IV do IMPR me tomorrow outside become QUOT DEM1.IPL.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB journey AD.ESS go INF prepare become PST.UNW
pron nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron adv adv v suf pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf comp v vsuf

"Do what you want, I will go out tomorrow.", he said to them and prepared to go on the journey.

«Вы как хотите поступайте, а я завтра уйду отсюда», - сказал им и приготовился к путешествию.


In text The Rabbit
ža bix yoł-za moči-ƛ’or ay-nosi r-exora-ni bix-z ɣˤuč’-a eƛi-x teq-n yisi žek’u-s ʕantłi r-ukad-x-anu-a mežu-r baru-s ʕadlu-n b-oq-č’ey nesi-a nesi-ł xizaz r-exʷad-ani-x ħon-ƛ’ay bˤeƛ’-n r-ow-n nex-x-ƛin
ža bix yoł za moči ƛ’or ay nosi r exora ni bix z ɣˤuč’ a eƛi x teq n yisi žek’u s ʕantłi r ukad x anu a mežu r baru s ʕadlu n b oq č’ey nesi a nesi ł xizaz r exʷad ani x ħon ƛ’ay bˤeƛ’ n r ow n nex x ƛin
DEM1.SG grass be LCV.CVB place SUPER.LAT come ANT.CVB IV long DEF grass GEN2 stick ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW DEM2.ISG.OBL man GEN1 stupidity IV see IPFV.CVB NEG Q you(I)PL.OBL LAT wife GEN1 order TOP III become NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind III.PL slaughter MSD AD.ESS mountain SUPER.ABL sheep TOP III.PL bring PFV.CVB come PRS QUOT
pron n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf pref adj suf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 pref v vsuf vsuf suf pron nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf post pref v deriv nsuf n2 nsuf n3pl suf pref v vsuf v vsuf suf

When he came to the place where the grass was, he heard the longest blade of grass say: "Don't you see the ... of this man? He can't control his wife, but brings sheep down from the mountain to slaughter them after himself."

Когда он пришел на место, где была густая трава, услышал, как говорила высокая травинка: «Посмотрите на глупость этого человека, не может подчинить себе жену и возвращается с гор с овцами, чтобы резать на своих похоронах».


In text With the help of the fox
ay-n yisi-a yizi-q esir-n mežu-r di ukad-a-ƛin
ay n yisi a yizi q esir n mežu r di ukad a ƛin
come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you(I)PL.OBL LAT me see PST.WIT.INT QUOT
v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron v vsuf suf

He came and asked them, "Did you see me?"

Он зашел и спросил у них, нашли ли они его.


In text With the help of the fox
ukad-ya mežu-r di-ƛin esir-ani-x yeda idu-ɣor ik’i-n
ukad ya mežu r di ƛin esir ani x yeda idu ɣor ik’i n
see PST.WIT.Q you(I)PL.OBL LAT me QUOT ask MSD AD.ESS DEM2.ISG home IN.ALL go PST.UNW
v vsuf pron nsuf pron suf v deriv nsuf pron adv nsuf v vsuf

He went into their home to ask, "Did you see me?"

Он зашел к ним домой, чтобы спросить, видели ли они его.


In text With the help of the fox
tełer-n ik’i-n yisi-a esir-n žedu-q di na uqˤeł-ru iy-a mežu-r-ƛin
tełer n ik’i n yisi a esir n žedu q di na uqˤeł ru iy a mežu r ƛin
into TOP go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG ask PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS me where hide PST.PRT know Q you(I)PL.OBL LAT QUOT
adv suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron pron v vsuf v suf pron nsuf suf

He got into the house and asked them, "Do you know, where I had hidden?"

Зашел в дом и спросил он у них: «Вы нашли, где я спрятался?»


In text With the help of the fox
howži mežu-r r-eti-ru r-odi-o di-q bažari b-ik’i-č’u meža-a eƛi-ru šebin r-odi-ani-x-ƛin uži-a yizi-ł q’ˤim r-ok’-n
howži mežu r r eti ru r odi o di q bažari b ik’i č’u meža a eƛi ru šebin r odi ani x ƛin uži a yizi ł q’ˤim r ok’ n
now you(I)PL.OBL LAT IV want PST.PRT IV do IMPR me POSS.ESS skill III go NEG.PST.WIT you(II.IV)PL.OBL ERG say PST.PRT thing IV.PL do MSD IPFV.CVB QUOT boy ERG DEM2.IPL.OBL CONT.ESS head IV hit PFV.CVB
adv pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v deriv vsuf suf n1 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

"Now, do what you want with me, I did not manage to do what you've said to me," the boy hit with his head.

«Теперь делайте, что хотите, я не сумел выполнить то, что вы сказали», - признал юноша поражение.


In text With the help of the fox
tełer-n ik’i-n babiw-q-n kid-q-n esir-n yisi-a mežu-r di ukad-a žigo-ƛ’ay-ƛin
tełer n ik’i n babiw q n kid q n esir n yisi a mežu r di ukad a žigo ƛ’ay ƛin
into TOP go PFV.CVB father POSS.ESS TOP daughter POSS.ESS TOP ask PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG you(I)PL.OBL LAT me see Q again SUPER.ABL QUOT
adv suf v vsuf n1 nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron v suf adv nsuf suf

He went into the house and asked the father and the daughter, " Did you see me again?"

Зашел он в дом и спросил отца и дочь, увидели ли они его на этот раз.


In text With the help of the fox
neła berten-ł di-n zow-s ele-ay izi-n berten łiy-zaƛ’or-tow nex-a ay-s yedu imadu mežu-q esi-ani-x
neła berten ł di n zow s ele ay izi n berten łiy zaƛ’or tow nex a ay s yedu imadu mežu q esi ani x
DEM1.IISG.OBL marriage CONT.ESS me TOP be.NPRS PST.WIT there IN.ABL get.up PFV.CVB marriage end POST.CVB EMPH come INF must PST.WIT DEM2.IISG tale you(I)PL.OBL POSS.ESS tell MSD IPFV.CVB
pron n3 nsuf pron suf v vsuf adv nsuf v vsuf n3 v vsuf suf v vsuf v vsuf pron n3 pron nsuf v deriv vsuf

I was also there by that marriage and so long as the marriage did not end I had to come to you and tell this tale.

Я тоже был на этой свадьбе, оттуда встал, и, пока свадьба не закончилась, пришлось прийти к вам, чтобы рассказать эту сказку.