Morpheme łoħro (n) frog

12 occurrences

In text The hen and the rooster...
iħu-xor b-ik’i-n mamalay-a c’iw–li–wit’-ƛin łox qˤaƛi-nosi wit’–wiš-ƛin eƛi-x łi-łazay łoħro b-oƛix-n
iħu xor b ik’i n mamalay a c’iw–li–wit’ ƛin łox qˤaƛi nosi wit’–wiš ƛin eƛi x łi łazay łoħro b oƛix n
river AD.LAT III go PFV.CVB rooster ERG tsiwliwit QUOT thrice shout ANT.CVB witwish QUOT say IPFV.CVB water CONT.ABL.DIST frog III appear PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf interj suf adv v vsuf interj suf v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf

The rooster went to the river and after shouting "Tsiwliwit!" three times, a frog appeared out of the water, saying "witwish".

Подходя к реке когда петух три раза призывал «цивли-вит», из воды говоря «вит-виш» вынырнула лягушка.


In text The hen and the rooster...
b-oƛix-n łoħro-a wit’–wiš-ƛin eƛi-nosi onoču-a neła-z bˤuƛ’i-n b-ok’-n ozuri r-oɣ-n k’ox äƛiru-gon b-ok’-n k’onč’u y-ecu-r-n
b oƛix n łoħro a wit’–wiš ƛin eƛi nosi onoču a neła z bˤuƛ’i n b ok’ n ozuri r n k’ox äƛiru gon b ok’ n k’onč’u y ecu r n
III appear PFV.CVB frog ERG witwish QUOT say ANT.CVB hen ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 beak and III beat PFV.CVB eye IV take.away PFV.CVB twice ORD CNTR III beat PFV.CVB leg II break CAUS PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf interj suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 pref v vsuf adv num suf pref v vsuf n2 pref v vsuf vsuf

After the frog appeared and said "witwish", the hen struck its eye out with her beak and with a second hit broke its leg.

Появилась лягушка и когда она три раза «вит-виш» сказала, курица ударила ее клювом и выколола глаз, второй раз ударила и сломала ногу.


In text The hen and the rooster...
onoču-qor p’es-tow b-oɣ-č’ey hudäyziko-gon łoħro-däɣor-n b-ik’i-n mamalay-a łox c’iw–li–wit’-ƛin qˤaƛi-nosi wit’–wiš-ƛin eƛi-x y-ecu-asi k’onč’u-n sis ozuri-n anu-si łoħro b-oƛix-n
onoču qor p’es tow b č’ey hudäyziko gon łoħro däɣor n b ik’i n mamalay a łox c’iw–li–wit’ ƛin qˤaƛi nosi wit’–wiš ƛin eƛi x y ecu asi k’onč’u n sis ozuri n anu si łoħro b oƛix n
hen POSS.LAT voice EMPH III take.away NEG.PST.CVB day.after.tomorrow CNTR frog APUD.VERS TOP III go PFV.CVB rooster ERG thrice tsiwliwit QUOT shout ANT.CVB witwish QUOT say IPFV.CVB II break RES.PRT leg and one eye and be.NEG ATTR frog III appear PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv interj suf v vsuf interj suf v vsuf pref v vsuf n2 suf num n4 suf v suf n3 pref v vsuf

Without saying anything to the hen, the next day the rooster went to the frog, shouted "tsiwliwit" three times, and the frog appeared saying "witwish", with a broken leg and a missing eye.

На следующий день, курице ничего не сказав, петух пошла к лягушке и три раза произнесла «цивли-вит». Появилась лягушка, говоря «вит-виш» со сломанной ногой и без одного глаза.


In text The hen and the rooster...
mamalay qaci-qor-n yiła neła-qor-n b-ezu-x b-iči-č’ey durimoƛ’ b-ik’i-n onoču-ƛ’ b-iħanad-n neła-s-n łoħro-s y-iłe-tow-n k’onč’u-n y-ecu-r-n neła-day hozur b-oq-n neła-a neła-z ɣˤutku-aɣor b-ik’i-n
mamalay qaci qor n yiła neła qor n b ezu x b iči č’ey durimoƛ’ b ik’i n onoču ƛ’ b iħanad n neła s n łoħro s y iłe tow n k’onč’u n y ecu r n neła day hozur b oq n neła a neła z ɣˤutku aɣor b ik’i n
rooster firewood POSS.LAT and DEM2.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL POSS.LAT and III look IPFV.CVB III be NEG.PST.CVB running III go PFV.CVB hen SUPER.ESS III fight PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 and frog GEN1 II as EMPH PFV.CVB leg and II break CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ABL separately III become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 house IN.VERS III go PST.UNW
n3 n4 nsuf suf pron pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf pref conj suf vsuf n2 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Without looking for firewood or any other things, he ran off to the hen, had a fight [with her] and broke her leg just like the frog's, seperated from her and went to his own house.

Петух не глядя на дрова и другие вещи, бегом пошел подрался с курицей и, подобно лягушке, поломал ей ногу, отгородился (ушел) от нее и начал жить в своем доме.


In text The hen and the rooster...
onoču sosi-si b-egir-x-anu-ƛin inkar-n b-odi-n b-iči-asi zow-n yaqˤuł-n łoħro-dar b-ik’i-ƛin
onoču sosi si b egir x anu ƛin inkar n b odi n b iči asi zow n yaqˤuł n łoħro dar b ik’i ƛin
hen at.first ATTR III let IPFV.CVB NEG QUOT rejection TOP III do PFV.CVB III be RES.PRT be.NPRS PFV.CVB today TOP frog APUD.VERS III go QUOT
n3 adv suf pref v vsuf vsuf suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf adv suf n3 nsuf pref v suf

"I won't let you in", the hen rejected at first, "Go to the frog again, today!"

Курица вначале не хотела пустить, мол сегодня то же иди к лягушке.


In text The hen and the rooster...
neła-ƛ’ay soder žedu-r žedu bič’zi-n b-oq-n t’ok’ow mamalay iħu-xor łoħro-der-n b-ik’i-x zow-n anu netin quqäsi gurow qaca-n r-ayr-x zow-n anu
neła ƛ’ay soder žedu r žedu bič’zi n b oq n t’ok’ow mamalay iħu xor łoħro der n b ik’i x zow n anu netin quqäsi gurow qaca n r ayr x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL.OBL LAT DEM1.IPL.OBL understand TOP III become PFV.CVB anymore rooster river AD.LAT frog APUD.LAT TOP III go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG always dry except firewood TOP IV bring IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf post pron nsuf pron comp suf pref v vsuf adv n3 n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf v adv adj post n4 suf pref v vsuf v vsuf v

After that, they understood each other, the rooster didn't go to the frog at the river anymore and always brought dry firewood only.

С тех пор они поняли друг друга, больше петух не пошел на речку к лягушке и всегда приносил домой только сухие дрова.


In text The aunt
c’eruc’a-n r-ow-n yeda nex-ƛ’oräy xizaz b-et’u–k’oƛi-x łoħro-n nex-x zow-n
c’eruc’a n r ow n yeda nex ƛ’oräy xizaz b et’u–k’oƛi x łoħro n nex x zow n
bow TOP IV get PFV.CVB DEM2.ISG come SIM.CVB from.behind III hop IPFV.CVB frog TOP come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 suf pref v vsuf pron v vsuf adv pref v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf

He got his bow and while he came [back], a frog was hopping behind him.

Когда он со стрелой шел, подпрыгивая сзади, шла лягушка.


In text The aunt
raład-z lilyo-x c’eruc’a-n r-esu-s howža łoħro-n xizaz nex-s-ƛin žawab teƛ-n uži-a babiw-r
raład z lilyo x c’eruc’a n r esu s howža łoħro n xizaz nex s ƛin žawab teƛ n uži a babiw r
sea GEN2 river.bank AD.ESS bow TOP IV find PST.WIT DEM4.SG frog TOP from.behind come PST.WIT QUOT answer give PST.UNW son ERG father LAT
n3 nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron n3 suf adv v vsuf suf n3 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf

"I found the bow at the sea shore, [and] that frog came behind me.", the son answered the father.

На берегу моря нашел стрелу, и та лягушка тоже шла сзади мол, ответил сын отцу.


In text The aunt
eɣe-ni esyu-a-n łoħro-a-n sadaq ʕumru b-odi-a baybik b-odi-n
eɣe ni esyu a n łoħro a n sadaq ʕumru b odi a baybik b odi n
young DEF brother ERG and frog ERG and together life III do INF begin III do PST.UNW
adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf suf adv n3 pref v vsuf comp pref v vsuf

The younger brother and the frog began to live together.

Младший брат и лягушка начали вместе жить.


In text The aunt
tax-ƛäzay-n b-oƛix-n yisi-ł-tow adäza łoħro-a ƛ’iräy qal-n kur-n teł-azay bercinaw kid y-oƛix-n
tax ƛäzay n b oƛix n yisi ł tow adäza łoħro a ƛ’iräy qal n kur n teł azay bercinaw kid y oƛix n
ottoman SUB.ABL.DIST TOP III appear PFV.CVB DEM2.ISG.OBL CONT.ESS EMPH before frog ERG from.above skin TOP spread.out PFV.CVB inside IN.ABL.DIST beautiful girl II appear PST.UNW
n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf suf post n3 nsuf adv n3 suf v vsuf adv nsuf adj n2 pref v vsuf

From the ottoman, that frog appeared, teared off his skin and a beautiful girl appeared.

Из-под кровати вышла лягушка, перед ним же скинула с себя кожу и изнутри появилась красивая девушка.


In text The aunt
ža nediw tamašałi r-ukad-nosi ac-n y-ˤaɣˤi-n idu-r-n ik’i-n peč-aɣor łoħro-s qal kur-n
ža nediw tamašałi r ukad nosi ac n y ˤaɣˤi n idu r n ik’i n peč aɣor łoħro s qal kur n
DEM1.SG such wonder IV see ANT.CVB door TOP II open PFV.CVB home LAT TOP go PFV.CVB oven IN.VERS frog GEN1 skin throw PST.UNW
pron pron n4 pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 v vsuf

Having seen such a wonder, he opened the door, went home and threw the frog's skin into the oven.

Увидев такое чудо, открыл дверь, зашел домой и бросил в печь кожу лягушки.


In text The aunt
hemedur sadaq ʕumru b-odi-x zow-n eɣe-ni uži-a-n łoħro-łay y-oq-ru-ni bercinaw-ni kid-a-n
hemedur sadaq ʕumru b odi x zow n eɣe ni uži a n łoħro łay y oq ru ni bercinaw ni kid a n
so together life III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB young DEF boy ERG and frog CONT.ABL II become PST.PRT DEF beautiful DEF girl ERG and
adv adv n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf suf adj suf n2 nsuf suf

So the young boy and the beautiful girl that became of the frog were living together.

Таким образом, вместе жили младший сын и красивая девушка, которая превратилась из лягушки.