Ečruni žek’un, ʕoloqanawni užin: The old man and the young boy

45001. Zownƛax zownanuƛax ʕelmu t’et’räsi Maħamaƛin ci yołäsi sida ʕaƛa žek’u.

zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ʕelmu t’et’r-asi Maħama-ƛin ci yoł-asi sida ʕaƛ-a žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax ʕelmu t’et’r asi Maħama ƛin ci yoł asi sida ʕaƛ a žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT science learn RES.PRT Magomed QUOT name be RES.PRT one.OBL village IN.ESS man
v vsuf suf v vsuf vsuf suf n3 v vsuf n1 suf n3 v vsuf num n3 nsuf n1

Once upon a time there was a man learned in sciences in a village, whose name was Magomed.

Был, говорят, не был в одном селении ученый по имени Магомед.


45002. Q’ʷarʕelyoƛ’ sida ʕaƛaɣorno ik’in, xizor utin nexƛ’oräy, nesił dandir nesistow ʕaƛasi Aħmadƛin sis ʕoloqanaw uži keze oqno.

q’ʷarʕel-ƛ’ sida ʕaƛ-aɣor-n ik’i-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy nesi-ł dandir nesi-s-tow ʕaƛ-asi Aħmad-ƛin sis ʕoloqanaw uži keze oq-n
q’ʷarʕel ƛ’ sida ʕaƛ aɣor n ik’i n xizor uti n nex ƛ’oräy nesi ł dandir nesi s tow ʕaƛ asi Aħmad ƛin sis ʕoloqanaw uži keze oq n
need SUPER.ESS one.OBL village IN.VERS TOP go PFV.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS towards DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH village RES.PRT Akhmed QUOT one young boy meet become PST.UNW
n3 nsuf num n3 nsuf suf v vsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf post pron nsuf suf n3 vsuf n1 suf num adj n1 comp v vsuf

When he went to a village out of need and came back, he met a young boy named Akhmed from his village.

По надобности пошел он в одно село и на обратном пути встретил молодого человека из его же села по имени Ахмед.


45003. Q’ˤanon sadaq ʕaƛaɣor nexxo zown.

q’ˤano-n sadaq ʕaƛ-aɣor nex-x zow-n
q’ˤano n sadaq ʕaƛ aɣor nex x zow n
two TOP together village IN.VERS come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num suf adv n3 nsuf v vsuf v vsuf

The two went to the village together.

Оба вместе шли в село.


45004. Zamanałäy, Maħama hunix akiłnosi, q’ˤida ičin.

zaman-łay Maħama huni-x akił-nosi q’ˤida iči-n
zaman łay Maħama huni x akił nosi q’ˤida iči n
time CONT.ABL Magomed way AD.ESS get.tired ANT.CVB down sit PST.UNW
n3 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf adv v vsuf

After a while, Magomed got tired on his way and sat down.

Через некоторое время Магомед по дороге устал и сел.


45005. Aħmadä ečruni žek’uqor eƛin, howt’o deber q’ˤida iča kokoru qˤiƛci riqixyołiƛin.

Aħmad-a ečru-ni žek’u-qor eƛi-n howt’o mi-r q’ˤida iči-a kokoru qˤiƛci r-iqi-x-yołi-ƛin
Aħmad a ečru ni žek’u qor eƛi n howt’o mi r q’ˤida iči a kokoru qˤiƛci r iqi x yołi ƛin
Akhmed ERG old DEF man POSS.LAT say PST.UNW here you LAT down sit INF soft pillow IV get PRS COND.IRR QUOT
n1 nsuf adj suf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf adv v vsuf adj n4 pref v vsuf vsuf suf

Akhmed said to the old man: "If we only could get you a soft pillow to sit down here..."

Ахмед старику сказал, найти бы тут тебе мягкую подушку, чтобы сидеть мол.


45006. Deber ciq-beqaqno kokoru qˤiƛcibiyä retinƛin, Maħama žawab boyn.

mi-r ciq–beqaq-n kokoru qˤiƛci-bi-a r-eti-n-ƛin Maħama-a žawab b-odi-n
mi r ciq–beqaq n kokoru qˤiƛci bi a r eti n ƛin Maħama a žawab b odi n
you LAT everywhere TOP soft pillow PL Q IV want PST.UNW QUOT Magomed ERG answer III do PST.UNW
pron nsuf adv suf adj n4 nsuf suf pref v vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf

"Do you want to have soft pillows everywhere?", Magomed answered.

Ты хочешь по лесам и по долам иметь мягкие подушки мол, ответил Магомед.


45007. Elayn bizin, q’ˤanon boqno hunix ʕaƛaɣor.

ele-ay-n b-izi-n q’ˤano-n b-oq-n huni-x ʕaƛ-aɣor
ele ay n b izi n q’ˤano n b oq n huni x ʕaƛ aɣor
there IN.ABL TOP I.PL get.up PFV.CVB two TOP I.PL become PFV.CVB way AD.ESS village IN.VERS
adv nsuf suf pref v vsuf num suf pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf

The two got up from there and on their way to the village.

Встали оттуда и оба вместе отправились в путь в село.


45008. Xizyogon Maħama akiłno q’ˤida bičinosi, Aħmadä eƛin, howt’o deber zowa gulu biqixyołiƛin.

xizyogon Maħama akił-n q’ˤida b-iči-nosi Aħmad-a eƛi-n howt’o mi-r zow-a gulu b-iqi-x-yołi-ƛin
xizyogon Maħama akił n q’ˤida b iči nosi Aħmad a eƛi n howt’o mi r zow a gulu b iqi x yołi ƛin
again Magomed get.tired PFV.CVB down I.PL sit ANT.CVB Akhmed ERG say PST.UNW here you LAT ride INF horse III get PRS COND.IRR QUOT
adv n1 v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf v vsuf n3 pref v vsuf vsuf suf

Again Magomed got tired and when they sat down, Akhmed said: "If we only could get a horse for you to ride on it..."

Затем Магомед устал и сели Ахмед сказал, найти бы тебе тут коня, чтобы садиться мол.


45009. Mi šebi, hunizaxno dowƛer guluyä bičira betin.

mi šebi huni-bi-x-n mi-ƛer gulu-a b-ičir-a b-eti-n
mi šebi huni bi x n mi ƛer gulu a b ičir a b eti n
you what way PL AD.ESS TOP you SUB.LAT horse Q III restrain INF III want PST.UNW
pron pron n4 nsuf nsuf suf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

"Why do you want to restrain a horse under you on the ways?

Ты что, хочешь, чтобы по дороге тебе дали коня.


45010. Mi ʕadalaw uži äsuƛin, Maħama nesiqor eƛin.

mi ʕadalaw uži esu-ƛin Maħama-a nesi-qor eƛi-n
mi ʕadalaw uži esu ƛin Maħama a nesi qor eƛi n
you stupid boy exist QUOT Magomed ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW
pron adj n1 v suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf

You are a stupid boy.", Magomed said to him.

Ты, наверное, дурной юноша мол, сказал ему Магомед.


45011. Xizyogon hunix bik’iƛ’orey, riƛu riƛix žek’u esun.

xizyogon huni-x b-ik’i-ƛ’oräy riƛu r-iƛi-x žek’u esu-n
xizyogon huni x b ik’i ƛ’oräy riƛu r iƛi x žek’u esu n
again way AD.ESS I.PL go SIM.CVB field IV plough IPFV.CVB man find PST.UNW
adv n4 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf n1 v vsuf

When they got on their way again, they found a man ploughing a field.

Идя дальше по дороге, они нашли человека, который пахал.


45012. Aħmadä riƛu riƛixozo žek’uq esirno, žiƛbosiyä, eƛ’isiyä yedu mi riƛu riƛixƛin.

Aħmad-a riƛu r-iƛi-xozo žek’u-q esir-n žiƛbo-si-a eƛ’i-si-a yedu mi riƛu r-iƛi-x-ƛin
Aħmad a riƛu r iƛi xozo žek’u q esir n žiƛbo si a eƛ’i si a yedu mi riƛu r iƛi x ƛin
Akhmed ERG field IV plough PRS.PRT.OBL man POSS.ESS ask PST.UNW this.year ATTR Q last.year ATTR Q DEM2.IISG you field IV plough PRS QUOT
n1 nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv suf suf adv suf suf pron pron n4 pref v vsuf suf

Akhmed asked the man who was ploughing the field: "Are you ploughing this year's or last year's field?"

Ахмед спросил пахаря, ты этого года или прошлогоднее поле вспахиваешь мол.


45013. Riƛu riƛixoza eƛin, žiƛbosi riƛixƛin.

riƛu r-iƛi-xozo-a eƛi-n žiƛbo-si r-iƛi-x-ƛin
riƛu r iƛi xozo a eƛi n žiƛbo si r iƛi x ƛin
field IV plough PRS.PRT.OBL ERG say PST.UNW this.year ATTR IV plough PRS QUOT
n4 pref v vsuf nsuf v vsuf adv suf pref v vsuf suf

The plougher said: "I'm ploughing this year's."

Пахарь ответил, этого года вспахиваю мол.


45014. Maħama žigon aƛ’in Aħmadqor, mi ʕabdal esunč’inäy eƛ’isi riƛu žiƛbo räƛiyäƛin.

Maħama-a žigon aƛ’i-n Aħmad-qor mi ʕabdal esu-č’i-näy eƛ’i-si riƛu žiƛbo r-iƛi-a-ƛin
Maħama a žigon aƛ’i n Aħmad qor mi ʕabdal esu č’i näy eƛ’i si riƛu žiƛbo r iƛi a ƛin
Magomed ERG again.now scold PST.UNW Akhmed POSS.LAT you fool exist NEG.FUT.CVB CND.CVB last.year ATTR field this.year IV plough Q QUOT
n1 nsuf adv v vsuf n1 nsuf pron n1 v vsuf vsuf adv suf n4 adv pref v suf suf

Again now Magomed scolded Akhmed: "If you weren't a fool, would you plough last year's field this year?"

Магомед опять ругал Ахмеда, если ты не дурак, как можно прошлогоднюю пашню вспахать в этом году мол.


45015. ʕOloqanawni žoyä didiwkin nesir žawab teƛnoanu.

ʕoloqanaw-ni uži-a didiw-kin nesi-r žawab teƛ-n-anu
ʕoloqanaw ni uži a didiw kin nesi r žawab teƛ n anu
young DEF boy ERG which even DEM1.ISG.OBL LAT answer give PFV.CVB NEG
adj suf n1 nsuf pron suf pron nsuf n3 v vsuf vsuf

The young boy didn't give him any answer.

Молодой человек никак не ответил ему.


45016. ʕAƛoz raʕalłix äxuru žek’u šuša ižin bik’ix yizide dandir žamaʕatyos xalq’i c’oxno.

ʕaƛ-z raʕalłi-x exu-ru žek’u šuši-a iži-n b-ik’i-x yizi-de dandir žamaʕat-s xalq’i c’ox-n
ʕaƛ z raʕalłi x exu ru žek’u šuši a iži n b ik’i x yizi de dandir žamaʕat s xalq’i c’ox n
village GEN2 edge AD.ESS die PST.PRT man bury INF carry PFV.CVB I.PL go IPFV.CVB DEM2.IPL.OBL APUD.ESS towards population GEN1 people meet PST.UNW
n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n1 v vsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf post n3 nsuf n3 v vsuf

At the edge of the village, some people from the population came toward them carrying a dead man to bury him.

На окраине села они встретили жителей, которые шли на похороны с умершим человеком.


45017. Yiziqgon Aħmadä esirno žiƛboyä yeda, eƛ’iyä exasiƛin.

yizi-q-gon Aħmad-a esir-n žiƛbo-a yeda eƛ’i-a exu-asi-ƛin
yizi q gon Aħmad a esir n žiƛbo a yeda eƛ’i a exu asi ƛin
DEM2.IPL.OBL POSS.ESS CNTR Akhmed ERG ask PST.UNW this.year Q DEM2.ISG last.year Q die RES.PRT QUOT
pron nsuf suf n1 nsuf v vsuf adv suf pron adv suf v vsuf suf

Akhmed asked them: "Has he died this year or last year?"

Ахмед у них тоже спросил, он умер в этом году или прошлом мол.


45018. Yisir bexaru xabar aħyałer bik’ix zownanuƛin, Maħama p’es anusitow ičin.

yisi-r b-exur-ru xabar aħya-łer b-ik’i-x zow-n-anu-ƛin Maħama p’es anu-si-tow iči-n
yisi r b exur ru xabar aħya łer b ik’i x zow n anu ƛin Maħama p’es anu si tow iči n
DEM2.ISG.OBL LAT I.PL kill PST.PRT story ear CONT.LAT III go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT Magomed voice be.NEG ATTR EMPH wait PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf v vsuf vsuf suf n1 n3 v suf suf v vsuf

"No matter what I say, he won't hear", Magomed [thought and] waited silently.

Магомед молча стоял, все равно он не слышит то, что ему говорят мол.


45019. ʕAƛar baynosi, Aħmadno Maħaman žeda žeduz iduzaɣor bik’i-nexno.

ʕaƛ-ar b-ay-nosi Aħmad-n Maħama-a-n žedu-a žedu-z idu-bi-ɣor b-ik’i–nex-n
ʕaƛ ar b ay nosi Aħmad n Maħama a n žedu a žedu z idu bi ɣor b ik’i–nex n
village IN.LAT I.PL come ANT.CVB Akhmed and Magomed Q and DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 home PL IN.ALL I.PL walk.about PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n1 suf n1 suf suf pron nsuf pron nsuf adv nsuf nsuf pref v vsuf

After they came into the village, Akhmed and Magomed went to their own houses.

Пришли в село, Магомед и Ахмед разошлись по своим домам.


45020. Idur aynosi, Maħama nesistow ʕoloqanawni kidbeqor eƛin, žaqˤuł ʕaƛaɣor nexƛ’oräy, där Aħmad keze oqsi.

idu-r ay-nosi Maħama-a nesi-s-tow ʕoloqanaw-ni kid-qor eƛi-n žaqˤuł ʕaƛ-aɣor nex-ƛ’oräy di-r Aħmad keze oq-s
idu r ay nosi Maħama a nesi s tow ʕoloqanaw ni kid qor eƛi n žaqˤuł ʕaƛ aɣor nex ƛ’oräy di r Aħmad keze oq s
home LAT come ANT.CVB Magomed ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH young DEF daughter POSS.LAT say PST.UNW today village IN.VERS come SIM.CVB me LAT Akhmed meet become PST.WIT
adv nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf suf adj suf n2 nsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf pron nsuf n1 comp v vsuf

When he came home, Magomed said to his young daughter: "Today, when I came into the village, I met Akhmed.

Когда пришел домой, Магомед своей молодой дочери сказал, сегодня по пути в село я встретил Ахмеда.


45021. Akiłno q’ˤida di ičinosi, nesä howt’o deber kokoru qˤiƛci riqixyołiƛin eƛis.

akił-n q’ˤida di iči-nosi nesi-a howt’o mi-r kokoru qˤiƛci r-iqi-x-yołi-ƛin eƛi-s
akił n q’ˤida di iči nosi nesi a howt’o mi r kokoru qˤiƛci r iqi x yołi ƛin eƛi s
get.tired PFV.CVB down me sit ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG here you LAT soft pillow IV get PRS COND.IRR QUOT say PST.WIT
v vsuf adv pron v vsuf pron nsuf adv pron nsuf adj n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf

When I got tired and sat down, he said: "If we only could get you a soft pillow to sit down here..."

Уставший когда я сел, он сказал, найти бы тут тебе мягкую подушку мол.


45022. Kidbä eƛin, nesis xabar bit’araw yołƛin.

kid-a eƛi-n nesi-s xabar bit’araw yoł-ƛin
kid a eƛi n nesi s xabar bit’araw yoł ƛin
daughter ERG say PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN1 story true be QUOT
n2 nsuf v vsuf pron nsuf n3 adj v suf

The daughter said: "What he said, is true."

Дочь сказала, он правильно говорит.


45023. Q’ˤogce bix eqersiyołi, q’ˤida äčiza kokoru qˤiƛci roqxosiƛin.

q’ˤog-ce bix eqer-s-yołi q’ˤida iči-za kokoru qˤiƛci r-oq-xosi-ƛin
q’ˤog ce bix eqer s yołi q’ˤida iči za kokoru qˤiƛci r oq xosi ƛin
hay.bale EQU1 hay put PST.WIT COND.IRR down sit LCV soft pillow IV become PRS.PRT QUOT
n4 nsuf n4 v vsuf vsuf adv v vsuf adj n4 pref v vsuf suf

If one had put a bale of hay to where one sits, it would become a soft pillow.

Если бы положил охапку сена на место сидения, получилась бы мягкая подушка мол.


45024. Xizyogon q’ˤida bäčiza nesä eƛisƛin, esin babiya, howt’o deber zowanix bigu gulu biqixyołiƛin.

xizyogon q’ˤida b-iči-za nesi-a eƛi-s-ƛin esi-n babi-a howt’o mi-r zow-ani-x b-igu gulu b-iqi-x-yołi-ƛin
xizyogon q’ˤida b iči za nesi a eƛi s ƛin esi n babi a howt’o mi r zow ani x b igu gulu b iqi x yołi ƛin
then down I.PL sit LCV DEM1.ISG.OBL ERG say PST.WIT QUOT tell PST.UNW dad ERG here you LAT ride MSD AD.ESS III good horse III get PRS COND.IRR QUOT
adv adv pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf adv pron nsuf v deriv nsuf pref adj n3 pref v vsuf vsuf suf

"Then he said, where we were sitting:" said the father, "'If we only could get a horse for you to ride on it...'."

Затем еще там, где мы сидели, он сказал, найти бы тут тебе хорошего коня мол, рассказал отец.


45025. Žan nesis bit’araw yołƛin, eƛin kidbä, dowqor beč’no bigu hibo neƛsiyołi, nełan ʕuraw bigu kumak badiƛin.

ža-n nesi-s bit’araw yoł-ƛin eƛi-n kid-a mi-qor b-eč’-n b-igu hibo neƛ-s-yołi neła-a-n ʕuraw b-igu kumak b-odi-ƛin
ža n nesi s bit’araw yoł ƛin eƛi n kid a mi qor b eč’ n b igu hibo neƛ s yołi neła a n ʕuraw b igu kumak b odi ƛin
DEM1.SG TOP DEM1.ISG.OBL GEN1 true be QUOT say PST.UNW daughter ERG you POSS.LAT III cut PFV.CVB III good stick give PST.WIT COND.IRR DEM1.IISG.OBL ERG TOP very III good help III do QUOT
pron suf pron nsuf adj v suf v vsuf n2 nsuf pron nsuf pref v vsuf pref adj n3 v vsuf vsuf pron nsuf suf adv pref adj n3 pref v suf

"That of him is true," said the girl, "if he carved a good cane and gave it to you, it would have been a good help."

Это тоже у него правильно, если бы отрезали и дали тебе хорошую палку, то она тоже достаточно помогла бы мол, сказала дочь.


45026. Elur hunix riƛu riƛix žek’u esus.

elu-r huni-x riƛu r-iƛi-x žek’u esu-s
elu r huni x riƛu r iƛi x žek’u esu s
we(I)OBL LAT way AD.ESS field IV plough IPFV.CVB man find PST.WIT
pron nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf n1 v vsuf

"On the way we found a man ploughing a field.

Мы по пути нашли человека, который пахал поле,


45027. Aħmadä esirsiƛin nesiq, esin babiya, eƛ’isiyä, žiƛbosiyä yedu riƛu riƛixƛin.

Aħmad-a esir-s-ƛin nesi-q esi-n babi-a eƛ’i-si-a žiƛbo-si-a yedu riƛu r-iƛi-x-ƛin
Aħmad a esir s ƛin nesi q esi n babi a eƛ’i si a žiƛbo si a yedu riƛu r iƛi x ƛin
Akhmed ERG ask PST.WIT QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW dad ERG last.year ATTR Q this.year ATTR Q DEM2.IISG field IV plough PRS QUOT
n1 nsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf n3 nsuf adv suf suf adv suf suf pron n4 pref v vsuf suf

Akhmed asked him," said the father, "if he was ploughing last year's or this year's field."

рассказал отец, Ахмед спросил его, этого года или прошлогоднее поле вспахиваешь мол.


45028. Kidbä eƛin, žan nesis ruyxor yołƛin.

kid-a eƛi-n ža-n nesi-s r-uyxor yoł-ƛin
kid a eƛi n ža n nesi s r uyxor yoł ƛin
daughter ERG say PST.UNW DEM1.SG TOP DEM1.ISG.OBL GEN1 IV true be QUOT
n2 nsuf v vsuf pron suf pron nsuf pref adj v suf

His daughter said: "That of him is true."

Дочь сказала, и тут он прав мол.


45029. Eƛ’isi riƛu žek’us žiƛbosi q’ˤimes ričixosiƛin.

eƛ’i-si riƛu žek’u-s žiƛbo-si q’ˤim-s r-iči-xosi-ƛin
eƛ’i si riƛu žek’u s žiƛbo si q’ˤim s r iči xosi ƛin
last.year ATTR field man GEN1 this.year ATTR oneself GEN1 IV be PRS.PRT QUOT
adv suf n4 n1 nsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf suf

"Last year's field was someone else's, this year's field is his own."

Прошлогодняя пашня чужая бывает, а нынешнего года своя бывает мол.


45030. ʕAƛoz raʕalłixorgon baynosiƛin, eƛin babiya, elude dandir šuša žek’u ižin bik’ixozo xalq’imoqgon Aħmadä esirsi, eƛ’iyä yeda žek’u exasi, yagi žiƛboyäƛin.

ʕaƛ-z raʕalłi-xor-gon b-ay-nosi-ƛin eƛi-n babi-a elu-de dandir šuši-a žek’u iži-n b-ik’i-xozo xalq’i-q-gon Aħmad-a esir-s eƛ’i-a yeda žek’u exu-asi yagi žiƛbo-a-ƛin
ʕaƛ z raʕalłi xor gon b ay nosi ƛin eƛi n babi a elu de dandir šuši a žek’u iži n b ik’i xozo xalq’i q gon Aħmad a esir s eƛ’i a yeda žek’u exu asi yagi žiƛbo a ƛin
village GEN2 edge AD.LAT CNTR I.PL come ANT.CVB QUOT say PST.UNW dad ERG we(I)OBL APUD.ESS towards bury INF man carry PFV.CVB I.PL go PRS.PRT.OBL people POSS.ESS CNTR Akhmed ERG ask PST.WIT last.year Q DEM2.ISG man die RES.PRT or this.year Q QUOT
n3 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf post v vsuf n1 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf v vsuf adv suf pron n1 v vsuf conj adv suf suf

"When we came to the edge of the village," said the father, "Akhmed asked the people that were coming towards us carrying a man to bury him: 'Has this man died last year or this year?'."

Когда пришли на край села, рассказал отец, мы встретили людей, которые шли на погребение умершего человека, и у них Ахмед спросил, этот человек умер в этом году или прошлом мол.


45031. Žan bit’araw yoł nesisƛin, eƛin kidbä.

ža-n bit’araw yoł nesi-s-ƛin eƛi-n kid-a
ža n bit’araw yoł nesi s ƛin eƛi n kid a
DEM1.SG TOP true be DEM1.ISG.OBL GEN1 QUOT say PST.UNW daughter ERG
pron suf adj v pron nsuf suf v vsuf n2 nsuf

"That of him is true.", said his daughter.

Дочь сказала, и тут он прав мол.


45032. Nełas maʕna boqxo, kinawnigi maʕišatno bižinä, yagi siskin šebin rižinč’eyä ik’ixƛin.

neła-s maʕna b-oq-x kinawnigi maʕišat-n b-iži-n-a yagi siskin šebin r-iži-č’ey-a ik’i-x-ƛin
neła s maʕna b oq x kinawnigi maʕišat n b iži n a yagi siskin šebin r iži č’ey a ik’i x ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN1 sense III become IPFV.CVB entire fortune TOP III take.out PFV.CVB Q or any thing IV take.out NEG.PST.CVB Q go PRS QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf adj n3 suf pref v vsuf suf conj pron n4 pref v vsuf suf v vsuf suf

"That means, that he either went to take all the fortune, or that he didn't take any other things."

Это означает, что (усопший) отправляется, забрав все свое состояние, или ни одну вещь не забирает мол.


45033. Nedur resunäyƛin, Maħama kidbeqor eƛin, akrošaw magalun bižo, yik’in nesiqor eƛo, asno eräsi yoł, bucin žäd bic’äsianuƛin.

nedur r-esu-näy-ƛin Maħama-a kid-qor eƛi-n akri-šaw magalu-n b-iži-o y-ik’i-n nesi-qor eƛi-o as-n er-asi yoł buci-n žäd b-ic’-asi-anu-ƛin
nedur r esu näy ƛin Maħama a kid qor eƛi n akri šaw magalu n b iži o y ik’i n nesi qor eƛi o as n er asi yoł buci n žäd b ic’ asi anu ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT Magomed ERG daughter POSS.LAT say PST.UNW cheese ATTR bread TOP III take.out IMPR II go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say IMPR fog TOP put RES.PRT be moon TOP still III fill RES.PRT NEG QUOT
adv pref v vsuf suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 suf v vsuf v n3 suf adv pref v vsuf vsuf suf

"If that is the case," Magomed said to his daughter, "take this cheese bread, go and say to him: ''Fog has come up, and the moon is still not full."

Если так мол, сказал Магомед дочери, возьми лепешку с сыром иди и скажи ему, все небо в тумане и луна еще не полная мол.


45034. Kidbä akrošaw magalun bižin, Aħmaddäɣorno yik’in, babiya äsiru xabarno nesiq esin.

kid-a akri-šaw magalu-n b-iži-n Aħmad-däɣor-n y-ik’i-n babi-a esi-ru xabar-n nesi-q esi-n
kid a akri šaw magalu n b iži n Aħmad däɣor n y ik’i n babi a esi ru xabar n nesi q esi n
daughter ERG cheese ATTR bread TOP III take.out PFV.CVB Akhmed APUD.VERS TOP II go PFV.CVB dad ERG tell PST.PRT story TOP DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW
n2 nsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n3 suf pron nsuf v vsuf

The daughter took the cheese bread, went to Akhmed and told him what her father told her.

Дочка взяла лепешку с сыром, пошла к Ахмеду, рассказал ему о том, что поведал отец.


45035. Aħmadägon boƛƛik’u magalun bac’no eƛin, asno rocasi yoł, bucin bic’äsi yołƛin.

Aħmad-a-gon b-oƛƛik’u magalu-n b-ac’-n eƛi-n as-n r-ocu-asi yoł buci-n b-ic’-asi yoł-ƛin
Aħmad a gon b oƛƛik’u magalu n b ac’ n eƛi n as n r ocu asi yoł buci n b ic’ asi yoł ƛin
Akhmed ERG CNTR III half bread TOP III eat PFV.CVB say PST.UNW fog TOP IV become.clean RES.PRT be moon TOP III fill RES.PRT be QUOT
n1 nsuf suf pref adj n3 suf pref v vsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf v n3 suf pref v vsuf v suf

Akhmed ate half of the bread and said: "The fog has become clean and the moon has become full."

Ахмед съел половину лепешки и сказал, небо ясное и луна полная мол.


45036. Nesis xabar kidbä babiwq esinosi, yeda däƛ’ay ʕilmu t’et’räsi ʕalim žek’u äsuƛin, Maħama Aħmadxo kidno yegirno, ixiw bertenno bodin.

nesi-s xabar kid-a babiw-q esi-nosi yeda di-ƛ’ay ʕelmu t’et’r-asi ʕalim žek’u esu-ƛin Maħama-a Aħmad-x kid-n y-egir-n ixiw berten-n b-odi-n
nesi s xabar kid a babiw q esi nosi yeda di ƛ’ay ʕelmu t’et’r asi ʕalim žek’u esu ƛin Maħama a Aħmad x kid n y egir n ixiw berten n b odi n
DEM1.ISG.OBL GEN1 story girl ERG father POSS.ESS tell ANT.CVB DEM2.ISG me SUPER.ABL science learn RES.PRT trained man exist QUOT Magomed ERG Akhmed AD.ESS daughter TOP II send PFV.CVB big marriage TOP III do PST.UNW
pron nsuf n3 n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf n3 v vsuf adj n1 v suf n1 nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf adj n3 suf pref v vsuf

When the girl told her father what he said, Magomed said: "He is a better learned and trained man than I" and married his daughter of to Akhmed and prepared a big wedding.

Когда дочь рассказала отцу об их разговоре, он, наверное, ученый, который больше меня изучал науку мол, Магомед выдал за Ахмеда свою дочь и сыграли большую свадьбу.