nesi-a | k’oƛi-n | y-iqir-nosi | neła-a | harizi | r-odi-n | nesi-q | ||||||||
nesi | a | k’oƛi | n | y | iqir | nosi | neła | a | harizi | r | odi | n | nesi | q |
DEM1.ISG.OBL | ERG | run | PFV.CVB | II | stop | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | request | IV | do | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS |
pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
After he seized her, she begged him:
Когда он ее схватил, она умоляла его, (что)
b-et’u-n | k’oƛi-n | łˤono-n | esyu-bi | butni-ƛ’-n | zow-n | neła-qor | eƛi-n | ||||||||||
b | et’u | n | k’oƛi | n | łˤono | n | esyu | bi | butni | ƛ’ | n | zow | n | neła | qor | eƛi | n |
I.PL | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | three | TOP | brother | PL | burka | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pref | v | vsuf | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
The three brothers jumped onto the burka and said to it:
Выскочили трое братьев сели на бурку и сказали ей,
ziru | k’oƛi-n | b-ik’i-n | xan-q | ukar-ani-x | Goqi | ow-a | |||||||
ziru | k’oƛi | n | b | ik’i | n | xan | q | ukar | ani | x | Goqi | ow | a |
fox | run | PFV.CVB | I.PL | go | PST.UNW | khan | POSS.ESS | show | MSD | AD.ESS | Goqi | bring | INF |
n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | deriv | nsuf | n1 | v | vsuf |
The fox ran away to bring Goqi in order to show him to the king.
Лиса бегом пошла, привести его, чтобы показать царю.
xexłi-ƛ’ | k’oƛi-n | babiw-der-n | y-ik’i-n | hemesi | tusnaq’-a-zo | uži-r | teƛ-x-a | mi | izmu | gulu-ƛ’ | zow-ani-r-ƛin | neła-q | eƛi-n | r-ok’eł-run | xan | kid | žek’-ani-x-ƛin | izi-a | oq-n | ||||||||||||||||||||||||
xexłi | ƛ’ | k’oƛi | n | babiw | der | n | y | ik’i | n | hemesi | tusnaq’ | a | zo | uži | r | teƛ | x | a | mi | izmu | gulu | ƛ’ | zow | ani | r | ƛin | neła | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | xan | kid | žek’ | ani | x | ƛin | izi | a | oq | n |
quickness | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | father | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM4.ISG.OBL | prison | IN.ESS | ATTR.OBL | boy | LAT | give | IPFV.CVB | Q | you | permission | horse | SUPER.ESS | ride | MSD | LAT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | escape | IMM.ANT.CVB | khan | daughter | beat | MSD | AD.ESS | QUOT | get.up | INF | begin | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | n3 | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.
Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.
qaci-s-ni | gulu | ɣˤʷay-ƛ’or-n | b-uti-n | k’oƛi-n | b-ik’i-n | xan-s | kid | xan-n | |||||||||||
qaci | s | ni | gulu | ɣˤʷay | ƛ’or | n | b | uti | n | k’oƛi | n | b | ik’i | n | xan | s | kid | xan | n |
firewood | GEN1 | DEF | horse | dog | SUPER.LAT | and | III | turn.back | PFV.CVB | run | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | bite | PST.UNW |
n4 | nsuf | suf | n3 | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf |
The wooden horse turned into a dog, ran and bit the king's daughter.
Деревянный конь превратился в собаку, побежала и укусила царскую дочь.
didiw-tow | ža | xan-ƛin | b-ezu-an | r-eti-n | ƛˤeb-bi-łazay | hut’-n | r-oƛik’-n | boc’i-a | šuri–šeri | r-izir-nosi | k’et’u | aw-ƛin | k’oƛi-n | b-ik’i-n | boc’i-z | hut’-ƛ’ | c’ox-n | |||||||||||||||||||||
didiw | tow | ža | xan | ƛin | b | ezu | an | r | eti | n | ƛˤeb | bi | łazay | hut’ | n | r | oƛik’ | n | boc’i | a | šuri–šeri | r | izir | nosi | k’et’u | aw | ƛin | k’oƛi | n | b | ik’i | n | boc’i | z | hut’ | ƛ’ | c’ox | n |
which | EMPH | DEM1.SG | khan | QUOT | III | look | FUT.DEF | IV | want | PFV.CVB | leaf | PL | CONT.ABL.DIST | jaws | TOP | IV | push.out | PFV.CVB | wolf | ERG | rustle | IV | lift | ANT.CVB | cat | mouse | QUOT | jump | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | wolf | GEN2 | jaws | SUPER.ESS | pounce | PST.UNW |
pron | suf | pron | n1 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | n3 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
So the wolf wanted to have a look at the king, so he pushed his jaws out of the leaves and made a noise; the cat that was about to jump on a mouse jumped on the wolf's jaws.
None
b-exur-a-tow | b-exur-x | yiła-a | di | hoboy-ƛin | boc’i | b-et’u-n | k’oƛi-n | b-izi-n | b-oxi-n | ele-ay | |||||||||||||||
b | exur | a | tow | b | exur | x | yiła | a | di | hoboy | ƛin | boc’i | b | et’u | n | k’oƛi | n | b | izi | n | b | oxi | n | ele | ay |
III | kill | INF | EMPH | III | kill | IPFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | me | now | QUOT | wolf | III | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | III | get | PFV.CVB | III | run.away | PFV.CVB | there | IN.ABL |
pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf |
"He's going to kill me now!", the wolf jumped up and ran away.
None
ziru-a-gon | k’oƛi-n | b-ik’i-n | r-iqir-n | ža-n | r-ac’-n | ɣʷˤadi-r | barkala-n | b-odi-n | neła-a | neła-z | huni-x | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
ziru | a | gon | k’oƛi | n | b | ik’i | n | r | iqir | n | ža | n | r | ac’ | n | ɣʷˤadi | r | barkala | n | b | odi | n | neła | a | neła | z | huni | x | b | ik’i | n |
fox | ERG | CNTR | jump | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | and | IV | eat | PFV.CVB | crow | LAT | thank | and | III | do | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | way | AD.ESS | III | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The fox then jumped and took it away and ate it, thanked the crow and went on his way.
Лиса быстро проскочила, прихватила мясо, поблагодарила ворону и пошла дальше по своей дороге.
k’oƛi-n | ik’i-n | uži-a | kid-q | pandur | b-ukar-nosi | neła-a | eƛi-n | ||||||||
k’oƛi | n | ik’i | n | uži | a | kid | q | pandur | b | ukar | nosi | neła | a | eƛi | n |
run | PFV.CVB | go | PFV.CVB | boy | ERG | girl | POSS.ESS | lute | III | show | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
They boy ran to the girl and when he showed her the lute, she said:
Когда юноша показал пандур, она сказала,
k’oƛi-o-čo | y-igu-ni | ƛ’ˤu-ƛ’or | y-ezu | šida | yedu | wˤał-r | r-ešnad-a | r-oq-a | yagi | qema-a | r-egir-x-ƛin | |||||||||||||||
k’oƛi | o | čo | y | igu | ni | ƛ’ˤu | ƛ’or | y | ezu | šida | yedu | wˤał | r | r | ešnad | a | r | oq | a | yagi | qema | a | r | egir | x | ƛin |
run | IMPR | INT | II | good | DEF | roof | SUPER.LAT | II | look | why | DEM2.IISG | downward | LAT | IV | drip | INF | IV | begin | Q | or | rain | Q | IV | let | PRS | QUOT |
v | vsuf | suf | pref | adj | suf | n3 | nsuf | pref | v | pron | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf | conj | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
"Run, my dear, look at the roof why it is beginning to leak (downward) or if it's raining."
иди же, моя хорошая, посмотри на крышу, почему крыша начала протекать, дождь что-ли идет мол.
k’oƛi-n | b-ik’i-n | yizirabi | sist’a | c’ox-łin | q’ˤanot’a | c’ox-łin | c’ik’iw-tow | c’ox-łin | aždaħ-s | q’ˤim | žedu-q | q’ˤida-ay | r-k’ek’–ik’-n | anu | ||||||||||||
k’oƛi | n | b | ik’i | n | yizirabi | sist’a | c’ox | łin | q’ˤanot’a | c’ox | łin | c’ik’iw | tow | c’ox | łin | aždaħ | s | q’ˤim | žedu | q | q’ˤida | ay | r | k’ek’–ik’ | n | anu |
run | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.PL | one.at.a.time | meet | CNC.CVB | two.at.a.time | meet | CNC.CVB | all | EMPH | meet | CNC.CVB | dragon | GEN1 | head | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | down | IN.ABL | IV | move | PST.UNW | be.NEG |
v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | adv | v | vsuf | adj | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v |
Although running around, they came together one at a time, two at a time, and then all together, but couldn't lift the dragon's head up to them.
Бегом пошли они и хотя пытались сначала один, потом вдвоем, затем всеми силами привести голову дракона, не смогли даже зашевелить.
howlay | ik’i-n-ƛin | qˤaƛanad-x | y-eže-ni | ɣˤanabi-n | xeci-n | ʕAliqilič | k’oƛi-n | ik’i-n | |||||||||
howlay | ik’i | n | ƛin | qˤaƛanad | x | y | eže | ni | ɣˤanabi | n | xeci | n | ʕAliqilič | k’oƛi | n | ik’i | n |
from.there | go | PROHIB | QUOT | yell | IPFV.CVB | II | old | DEF | woman | TOP | leave | PFV.CVB | Aliqilich | run | PFV.CVB | go | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
Yelling "Don't go away!", Aliqilich left the old woman and ran.
Оставив зовущую старую женщину, Аликилич оттуда побежал.
way | elu-s | maħ | yoł-asi | žek’u | ay-s-ƛin | k’oƛi-n | y-izi-n | yiła-a | biša–ħaƛa-n | r-odi-n | iš–utir-n | eƛi-n | yisi-qor | ||||||||||||||
way | elu | s | maħ | yoł | asi | žek’u | ay | s | ƛin | k’oƛi | n | y | izi | n | yiła | a | biša–ħaƛa | n | r | odi | n | iš–utir | n | eƛi | n | yisi | qor |
o.dear | we(I)OBL | GEN1 | spirit | be | RES.PRT | man | come | PST.WIT | QUOT | jump | PFV.CVB | II | get.up | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | eating.and.drinking | TOP | IV | do | PFV.CVB | feed | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT |
interj | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
"O dear, a man with our spirit has come!", she got up prepared a meal, gave him to eat and said to him:
Ой, пришел человек с нашим духом мол, она встала, готовила еду, кормила и сказала ему,
Baxumesedo-a | eƛi-ru | šebin | rok’u-ƛ’ | č’aq’ˤi-nosi | ʕAliqilič-a | k’oƛi-n | ik’i-n | aždaħ-s | q’ˤim | č’ikay-a | r-ezur-n | |||||||||||
Baxumesedo | a | eƛi | ru | šebin | rok’u | ƛ’ | č’aq’ˤi | nosi | ʕAliqilič | a | k’oƛi | n | ik’i | n | aždaħ | s | q’ˤim | č’ikay | a | r | ezur | n |
Bakhumesed | ERG | say | PST.PRT | thing | heart | SUPER.ESS | fall.down | ANT.CVB | Aliqilich | ERG | run | PFV.CVB | go | PFV.CVB | dragon | GEN1 | head | mirror | IN.ESS | IV | show | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
When he remembered what Bakhumesed said, Aliqilich ran and showed the dragon's head in the mirror to himself.
Вспомнил то, что сказала Бахумеседо, Аликилич быстро пошел и показал голове дракона зеркало.
ɣudod | žedu | ħon-ƛ’ | bˤeƛ’-z | reqen-łer | r-ay-nosi | ziru | buq | b-oƛix-zaz | pu-ƛ’aɣor-n | b-ik’i-n | uhi–ehƛad-a | b-oq-nosi | neła-s | ža-n | teq-n | ɣˤʷay-bi | ele-aɣor | k’oƛi-n | ||||||||||||||||||||
ɣudod | žedu | ħon | ƛ’ | bˤeƛ’ | z | reqen | łer | r | ay | nosi | ziru | buq | b | oƛix | zaz | pu | ƛ’aɣor | n | b | ik’i | n | uhi–ehƛad | a | b | oq | nosi | neła | s | ža | n | teq | n | ɣˤʷay | bi | ele | aɣor | k’oƛi | n |
at.midnight | DEM1.IPL.OBL | mountain | SUPER.ESS | sheep | GEN2 | herd | CONT.LAT | III.PL | come | ANT.CVB | fox | sun | III | appear | LOC.ORIG | side | SUPER.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | moan | INF | III | begin | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | DEM1.SG | TOP | hear | PFV.CVB | dog | PL | there | IN.VERS | run | PST.UNW |
adv | pron | n2 | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
At night, after they had come to a herd of sheep on the mountain, the fox went to the eastern side and began to moan; the dogs heard this and came running.
Ночью в горах когда они пришли к отаре овец, лиса пошла в сторону востока начала стонать и услышав это собаки бросились туда.
ža | r-ukad-xow | k’et’u-z | elo | aw | yoł-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | b-et’u-n | bˤeƛo-z | q’ˤim-ƛ’or | k’oƛi-n | |||||||||||||
ža | r | ukad | xow | k’et’u | z | elo | aw | yoł | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | b | et’u | n | bˤeƛo | z | q’ˤim | ƛ’or | k’oƛi | n |
DEM1.SG | IV | see | SEQ | cat | GEN2 | there | mouse | be | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | III | jump | PFV.CVB | pig | GEN2 | head | SUPER.LAT | jump | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | n3 | v | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Seeing this, the cat thought there was a mouse and jumped onto the pig's head.
Увидев это, кот подумал, что там мышь выпрыгнул на голову кабана.
zaman-łay | kid-r | eniw-däɣor-n | esyu-bi-däɣor-n | y-ik’i-ani-x | rok’u | k’oƛi-n | |||||||||||
zaman | łay | kid | r | eniw | däɣor | n | esyu | bi | däɣor | n | y | ik’i | ani | x | rok’u | k’oƛi | n |
time | CONT.ABL | girl | LAT | mother | APUD.VERS | and | sister | PL | APUD.VERS | and | II | go | MSD | AD.ESS | heart | jump | PST.UNW |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf |
Afterwards, the girl wanted to go to her mother and her sisters.
Со временем девушке захотелось пойти к матери и сестрам.
ža | nesi-a | eƛi-ru-n | b-et’u-n | k’oƛi-n | ɣun-qay-n | b-oq-n | babiw-z | kʷay-ar | nex-n | |||||||||||||
ža | nesi | a | eƛi | ru | n | b | et’u | n | k’oƛi | n | ɣun | qay | n | b | oq | n | babiw | z | kʷay | ar | nex | n |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | TOP | III | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | tree | POSS.ABL | TOP | III | become | PFV.CVB | father | GEN2 | hand | IN.LAT | come | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n | nsuf | v | vsuf |
After he had said this, it jumped up and ran [flew] off the tree and came into the father's hand.
Как только это он сказал, выпрыгнула с дерева и пришла к отцу.
neła | idu-r | b-ow-n | zow-ru-ni | onoču | reč’-łer | kid-ƛ’or-n | b-uti-n | idu-bi-si | r-odi-ƛ’oräy | k’oƛi-n | y-ik’i-n | ečru-ni | ɣˤanabi-a | ža | kid | y-iqir-n | |||||||||||||||||||||
neła | idu | r | b | ow | n | zow | ru | ni | onoču | reč’ | łer | kid | ƛ’or | n | b | uti | n | idu | bi | si | r | odi | ƛ’oräy | k’oƛi | n | y | ik’i | n | ečru | ni | ɣˤanabi | a | ža | kid | y | iqir | n |
DEM1.IISG.OBL | home | LAT | III | bring | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | hen | quickness | CONT.LAT | girl | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | home | PL | ATTR | IV | do | SIM.CVB | run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | old | DEF | woman | ERG | DEM1.SG | girl | II | catch | PST.UNW |
pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | n | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n2 | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf |
The hen that she had brought home quickly turned into a girl and while she did the house[work] then, the old woman ran and caught this girl.
Приведенная ею курица моментально превратилась в девушку, начала делать работы по дому, а старая женщина быстро побежала и схватила ту девушку.
ħali–malica | gibu-z | ħon-ƛ’aza-n | b-izi-n-gon | yedu | aždaħ | yiza-ł | xizay | k’oƛi-n | ||||||||
ħali–malica | gibu | z | ħon | ƛ’aza | n | b | izi | n | gon | yedu | aždaħ | yiza | ł | xizay | k’oƛi | n |
with.difficulty | dust | GEN2 | mountain | SUPER.VERS.DIST | TOP | III | get.up | PFV.CVB | CNTR | DEM2.IISG | dragon | DEM2.IIPL.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | n3 | pron | nsuf | post | v | vsuf |
With difficulties the dragon got up the mountain and ran behind them.
Еле-еле он перешел песчаную гору, погнался за ними.
hudun | aždaħ | sis | ɣun | r-ecur-x | sida-ƛ’aza | b-et’u-n | k’oƛi-x | esyu-bi-ł | xizay | k’oƛi-n | nex-x | zow-n | |||||||||||
hudun | aždaħ | sis | ɣun | r | ecur | x | sida | ƛ’aza | b | et’u | n | k’oƛi | x | esyu | bi | ł | xizay | k’oƛi | n | nex | x | zow | n |
nevertheless | dragon | one | tree | IV | break | IPFV.CVB | one.OBL | SUPER.VERS.DIST | III | jump | PFV.CVB | run | IPFV.CVB | sister | PL | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n3 | num | n4 | pref | v | vsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Nevertheless the dragon - breaking one tree - jumped onto [another] one and cam running behind the sisters.
Тем не менее дракон поломав на своем пути одно дерево, перепрыгнув через другое бежал за сестрами.
didiw-gon | ža | oq-łin | di | nesi-x | y-ik’i-x-ƛin | kid | y-et’u-n | k’oƛi-n | y-iči-n | |||||||||||
didiw | gon | ža | oq | łin | di | nesi | x | y | ik’i | x | ƛin | kid | y | et’u | n | k’oƛi | n | y | iči | n |
which | CNTR | DEM1.SG | happen | CNC.CVB | me | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | II | go | PRS | QUOT | girl | II | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
pron | suf | pron | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"No matter what happens to him, I will go to him!," the girl [said and] ran away.
Девушка была полна решимости, мол какой бы он не был выхожу за него.
huni-xor | yisi-a | łi-a-s | q’ˤano | sik-n | eqer-n | bišʷa-n | er-n | kumak-r-gon | ħaƛir-x | ik’i-ani-x | xizay | k’oƛi-n | y-ay-n | baru-a | hibo-n | teƛ-n | |||||||||||||||||||
huni | xor | yisi | a | łi | a | s | q’ˤano | sik | n | eqer | n | bišʷa | n | er | n | kumak | r | gon | ħaƛir | x | ik’i | ani | x | xizay | k’oƛi | n | y | ay | n | baru | a | hibo | n | teƛ | n |
way | AD.LAT | DEM2.ISG.OBL | ERG | water | ERG | GEN1 | two | waterskin | TOP | put | PFV.CVB | food | TOP | put | PFV.CVB | help | LAT | CNTR | put | IPFV.CVB | go | MSD | AD.ESS | behind | run | PFV.CVB | II | come | PFV.CVB | wife | ERG | stick | TOP | give | PST.UNW |
n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | num | n4 | suf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | deriv | nsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf |
He put two waterskins onto the way, packed some food, and came running behind in order to go put(?), when his wife came running behind him and gave him a stick to go with, which he should put down for help.
На дорогу он поставил два бурдюка воды, положил еду и бегом вдогонку пришла жена и отдала палку в помощь для упора.
neła-ace-gon | ħarzayaw | dunyal-ƛ’ | šebin | šebi | yoł-ƛin | uži | et’u-n | q’ˤida-ay-n | k’oƛi-n | sik-bi-n | bišʷa-n | r-uqˤeł-ru | moči-ƛ’or-n | ik’i-n | baru-a | teƛ-n | zow-ru-ni | hibo | b-ok’-n | ||||||||||||||||||||||
neła | ace | gon | ħarzayaw | dunyal | ƛ’ | šebin | šebi | yoł | ƛin | uži | et’u | n | q’ˤida | ay | n | k’oƛi | n | sik | bi | n | bišʷa | n | r | uqˤeł | ru | moči | ƛ’or | n | ik’i | n | baru | a | teƛ | n | zow | ru | ni | hibo | b | ok’ | n |
DEM1.IISG.OBL | TERM | CNTR | abundant | earth | SUPER.ESS | thing | what | be | QUOT | boy | come.off | PFV.CVB | down | IN.ABL | TOP | jump | PFV.CVB | waterskin | PL | TOP | food | TOP | IV.PL | hide | PST.PRT | place | SUPER.LAT | TOP | go | PFV.CVB | wife | ERG | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | stick | III | beat | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | n4 | pron | v | suf | n1 | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
"What things on earth are as abundant as it [i.e. water]?", the boy [said and] jumped up and went to the place were the food and the waterskin is was, and beat down the stick that his wife had given him.
Есть ли в мире много вещей, чем тот (вода) мол, юноша выскочил, пошел на место, где он упрятал бурдюки и еду, ударил палкой, данную ему женой.
siskin | šebin | r-oƛix-č’i-zaƛ’ | ža | hibo | žedu-a | b-ecu–ecur-x-n | b-oɣ-n | uži-ł | xizay | k’oƛi-n | nesi-r | teƛ-ru | šebin | xizor | r-utir-r-an-ƛin | |||||||||||||||||
siskin | šebin | r | oƛix | č’i | zaƛ’ | ža | hibo | žedu | a | b | ecu–ecur | x | n | b | oɣ | n | uži | ł | xizay | k’oƛi | n | nesi | r | teƛ | ru | šebin | xizor | r | utir | r | an | ƛin |
anything | thing | IV | appear | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM1.SG | stick | DEM1.IPL | ERG | III | break | IPFV.CVB | TOP | III | take.away | PFV.CVB | boy | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | give | PST.PRT | thing | back | IV | give.back | CAUS | FUT.DEF | QUOT |
pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | adv | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Because nothing would appear, they broke the stick, ran behin the boy wanting to return it to him for the things they had given to him.
Ничего не появилось, эту палку они переломали и побежали за юношей, чтобы вернуть то, что ему дали.
yedu | q’ay | idu-r | b-ayr-ƛin | baru-qor-n | eƛi-n | babiw | uži-ł | xizay | k’oƛi-n | ||||||||
yedu | q’ay | idu | r | b | ayr | ƛin | baru | qor | n | eƛi | n | babiw | uži | ł | xizay | k’oƛi | n |
DEM2.IISG | article | home | LAT | III | bring | QUOT | wife | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | father | son | CONT.ESS | behind | run | PST.UNW |
pron | n3 | adv | nsuf | pref | v | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | post | v | vsuf |
"Bring these goods into the house!", the father told his wife and ran behind his son.
Этот товар доставь домой мол, сказал жене, отец побежал за сыном.
ža | ma-xor | y-ay-nosi | oƛix-n | k’oƛi-n | uži-a | teł-xor | y-oq-ƛin | idu-ɣor | goƛ’i-n | |||||||||||
ža | ma | xor | y | ay | nosi | oƛix | n | k’oƛi | n | uži | a | teł | xor | y | oq | ƛin | idu | ɣor | goƛ’i | n |
DEM1.SG | door | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | boy | ERG | inside | AD.LAT | II | become | QUOT | home | IN.ALL | invite | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | suf | adv | nsuf | v | vsuf |
When she came to the door, the boy came running and invited her into the home: "Come inside!"
Когда она пришла во двор, появился юноша и пригласил ее домой.
ɣˤalu | seru-ani-x | indowri-bi-x-si | aħo | goƛ’i-ani-x | xan-a | wazir-bi | b-egir-n | b-ay-nosi | k’oƛi-n | y-ik’i-n | kid-a-tow | seru-n | |||||||||||||||||||
ɣˤalu | seru | ani | x | indowri | bi | x | si | aħo | goƛ’i | ani | x | xan | a | wazir | bi | b | egir | n | b | ay | nosi | k’oƛi | n | y | ik’i | n | kid | a | tow | seru | n |
saddle | unlock | MSD | AD.ESS | turkey | PL | AD.ESS | ATTR | shepherd | call | MSD | AD.ESS | khan | ERG | vizier | PL | I.PL | let | PFV.CVB | I.PL | come | ANT.CVB | run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | daughter | ERG | EMPH | unlock | PST.UNW |
n3 | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf |
He sent his viziers to call the turkey herder to open the saddle, but his daughter came running and opened it.
Чтобы открыть седло за пастухом индюков отправил визиров, но побежала сама дочь и открыл.
meža | šebi-gon | r-odi-łin | di-z | di | eni–babiw-q-kin | esi-č’i-ru | mežu-q | y-eži-gon | di | ža | moƛu | esi-č’i-ƛin | uži | et’u-n | k’oƛi-n | iči-n | ||||||||||||||||
meža | šebi | gon | r | odi | łin | di | z | di | eni–babiw | q | kin | esi | č’i | ru | mežu | q | y | eži | gon | di | ža | moƛu | esi | č’i | ƛin | uži | et’u | n | k’oƛi | n | iči | n |
you(II.IV)PL.OBL | what | CNTR | IV | do | CNC.CVB | me | GEN2 | me | parents | POSS.ESS | even | tell | NEG.FUT | PST.PRT | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | II | more | CNTR | me | DEM1.SG | dream | tell | NEG.FUT | QUOT | boy | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | be | PST.UNW |
pron | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1pl | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | adv | suf | pron | pron | n2 | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"Whatever you do, I won't tell you my dream that I wouldn't tell my parents either!", the boy [said and] ran away.
Мальчик был решительным, когда я не рассказал своим родителям, вам тем более не расскажу, что бы вы ни сделали мол.
ele-ay-n | k’oƛi-n | y-ik’i-n | neła-a | hemedur | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | uži-a | mołi-ru | šebin | babiw-q | esi-n | |||||||||||||||
ele | ay | n | k’oƛi | n | y | ik’i | n | neła | a | hemedur | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | uži | a | mołi | ru | šebin | babiw | q | esi | n |
here | IN.ABL | TOP | run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | so | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | boy | ERG | teach | PST.PRT | thing | father | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | n1 | nsuf | v | vsuf |
So she ran away and told her father: "I have seem it in a dream!" and what the boy had explained to her.
???
k’oƛi-n | y-ik’i-n | uži-der | kid | ixiw-t’a | muši | kur-x | y-iči-n | ||||||||
k’oƛi | n | y | ik’i | n | uži | der | kid | ixiw | t’a | muši | kur | x | y | iči | n |
run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | boy | APUD.LAT | daughter | big | DISTR | air | throw | IPFV.CVB | II | be | PST.UNW |
v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adj | suf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
His daughter came running and moaned heavily at the boy.
???
žedu | elo-zo-ay | b-ok’eł-run-gon | xan-z | kid-a | k’oƛi-n | y-ik’i-n | tusnaq’-ay | maħor | uži | egir-n | ||||||||||||
žedu | elo | zo | ay | b | ok’eł | run | gon | xan | z | kid | a | k’oƛi | n | y | ik’i | n | tusnaq’ | ay | maħor | uži | egir | n |
DEM1.IPL | there | ATTR.OBL | IN.ABL | III | escape | IMM.ANT.CVB | CNTR | khan | GEN2 | daughter | ERG | run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | prison | IN.ABL | outside | boy | let | PST.UNW |
pron | adv | suf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | n1 | v | vsuf |
They escaped from there and the king's daughter ran and let the boy out of the prison.
???
ele-ay-n | izi-n | t’akan-n | y-is-n | et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | ele-ar | b-iži-n | t’ar | b-iži-n | b-ig-za | ħalał | ža-n | akik’-n | xizyo | y-iži-n | xan-de | t’akan-n | eqer-n | ||||||||||||||||||||||||
ele | ay | n | izi | n | t’akan | n | y | is | n | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | ele | ar | b | iži | n | t’ar | b | iži | n | b | ig | za | ħalał | ža | n | akik’ | n | xizyo | y | iži | n | xan | de | t’akan | n | eqer | n |
here | IN.ABL | TOP | get.up | PFV.CVB | glass | TOP | II | take | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | there | IN.LAT | III | lead | PFV.CVB | thither | III | lead | PFV.CVB | III | very | ZA | with.difficulties | DEM1.SG | TOP | tire | PFV.CVB | afterwards | II | carry | PFV.CVB | khan | APUD.ESS | glass | TOP | put | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | adv | pron | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf |
He got up from there, took the glass and jumped onto a horse, lead it here and there, which tired him quite much, and then he carried the glass back and put it next to the king.
Оттуда встал, взял стакан, выпрыгнул на коня, туда повел, сюда повел, изрядно замотал его, потом отнес и поставил стакан возле царя.
yedu | t’akan | łu | t’o-r | y-ayr-a-ƛin | nesi-a | bayan | b-is-nosi | oƛix-n | k’oƛi-n | nesi-s-tow | wazir-a | di | y-ow-s-ƛin | eƛi-n | ||||||||||||||||
yedu | t’akan | łu | t’o | r | y | ayr | a | ƛin | nesi | a | bayan | b | is | nosi | oƛix | n | k’oƛi | n | nesi | s | tow | wazir | a | di | y | ow | s | ƛin | eƛi | n |
DEM2.IISG | glass | who.ERG | here | LAT | II | bring | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | information | III | take | ANT.CVB | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | vizier | ERG | me | II | bring | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW |
pron | n2 | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
When he wanted to know: "Who brought this glass here?", his vizier came running and said: "I brought it!"
Когда он уточнял, мол, кто доставил этот стакан, появился его же визирь и сказал, я принес мол.
neła-z | aħi-mo-xor-gon | r-izi-n | k’oƛi-n | zey-a-n | boc’i-a-n | ƛaħi–ogur-n | ža | žuk-ani | žek’u | exur-n | ||||||||||||||
neła | z | aħi | mo | xor | gon | r | izi | n | k’oƛi | n | zey | a | n | boc’i | a | n | ƛaħi–ogur | n | ža | žuk | ani | žek’u | exur | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN2 | alarm | ERG | AD.LAT | CNTR | III.PL | get.up | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | bear | ERG | and | wolf | ERG | and | tear.to.pieces | PFV.CVB | DEM1.SG | worse | MSD | man | kill | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | adj | deriv | n1 | v | vsuf |
On his alarm, the bear and the wolf jumped up, teared the bad man to pieces and killed him.
None
raład-z | raʕalłi-xor-n | ik’i-n | eɣe-ni | uži-a | qˤaƛu | r-ok’-run | y-oƛix-n | k’oƛi-n | sis | ɣˤanabi | |||||||||||
raład | z | raʕalłi | xor | n | ik’i | n | eɣe | ni | uži | a | qˤaƛu | r | ok’ | run | y | oƛix | n | k’oƛi | n | sis | ɣˤanabi |
sea | GEN2 | edge | AD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | young | DEF | boy | ERG | shout | IV | beat | IMM.ANT.CVB | II | appear | PFV.CVB | jump | PST.UNW | one | woman |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | n2 |
And when the young boy went to the edge of the sea and shouted, a woman appeared and jumped out.
Пошел к берегу моря младший сын и закричал, вдруг появилась одна женщина.
y-et’u-n | hečk’er | k’oƛi-n | eni-a | esir-n | nazay | mi | t’o-r | ay-a-ƛin | ||||||||
y | et’u | n | hečk’er | k’oƛi | n | eni | a | esir | n | nazay | mi | t’o | r | ay | a | ƛin |
II | jump | PFV.CVB | upright | jump | PFV.CVB | mother | ERG | ask | PST.UNW | from.where | you | here | LAT | come | PST.WIT.INT | QUOT |
pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | adv | nsuf | v | vsuf | suf |
The mother jumped up and asked: "Where did you come from here!"
Мама быстро встала и спросила, откуда ты сюда пришел мол.
łi-s | tungi-n | b-ic’-n | nex-x | yedu | y-ukad-run | yeda | neła-qay | oxi-n | ik’i-ƛ’oräy | mi | ži | di-qay | ok’eł-a | moči | anu-ƛin | tungi-n | q’ˤida-r | kur-n | y-eɣe-ni | esiw | xizay | k’oƛi-n | |||||||||||||||||||
łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | nex | x | yedu | y | ukad | run | yeda | neła | qay | oxi | n | ik’i | ƛ’oräy | mi | ži | di | qay | ok’eł | a | moči | anu | ƛin | tungi | n | q’ˤida | r | kur | n | y | eɣe | ni | esiw | xizay | k’oƛi | n |
water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | DEM2.IISG | II | see | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | run.away | PFV.CVB | go | SIM.CVB | you | now | me | POSS.ABL | escape | INF | place | be.NEG | QUOT | copper.jug | TOP | down | LAT | throw | PFV.CVB | II | young | DEF | sister | behind | run | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n3 | suf | adv | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | adv | v | vsuf |
When he saw his younger sister coming back with a copper jug filled with water, he ran away from her, while she said: "Now there's no place you could escape from me [to]!", threw the jug down and ran behind him.
Он увидел ее что идет с кувшином воды и убежал. Теперь ты от меня не убежишь мол, младшая сестра бросила кувшин и побежала за ним.
šebi-čo | di | r-odi-an | nar-čo | k’oƛi-an-ƛin | ||||||
šebi | čo | di | r | odi | an | nar | čo | k’oƛi | an | ƛin |
what | INT | me | IV | do | FUT.CVB | where | INT | run | FUT.DEF | QUOT |
pron | suf | pron | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | suf |
What the heck shall I do, where the heck shall I run to?"
что же теперь мне делать, куда же броситься мол.
cuƛ–cuƛ | ža | b-izi-zaƛ’ | šayt’an-bi-a-a | b-iqir-n-ƛin | yiła-a | maħor | b-oxir-run | yeda | et’u-n | k’oƛi-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | b-ok’-n | xan-der | b-iži-n | |||||||||||||||||||||
cuƛ–cuƛ | ža | b | izi | zaƛ’ | šayt’an | bi | a | a | b | iqir | n | ƛin | yiła | a | maħor | b | oxir | run | yeda | et’u | n | k’oƛi | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | b | ok’ | n | xan | der | b | iži | n |
jumping | DEM1.SG | III | get.up | CSL.CVB | devil | PL | ERG | Q | III | take.away | PFV.CVB | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | outside | III | chase | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | III | beat | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | III | lead | PST.UNW |
n | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because it began to jump, [she said] "Did the devils take you?!" and right after she chased it away, he jumped onto the horse, beated it and lead it to the king.
Она начала попрыгивать, черти что-ли сегодня ею завладели мол, она ее выпустила на улицу и он выскочил на лошадь и привел к царю.
qaci-s | q’ili | Qudi | Musa-z | Maħama-a | b-ok’-s | ħoši-s | zurma | Xantu-z | ʕAli-a | pˤaƛu-s | keč’ | Maʕat’i-z | Ruq’i-a-n | Amirħanza-a-n | qˤaƛi-s | istowli-bi-q | šet’ur | łoč-ƛ’ | Xaluma-n | Ošk’ori-s | Ramazan-n | k’oƛi-s | ɣod-s | ʕarada | Metirozi-a | pˤoƛi-r-s | dabaɣ-s | tupi | K’it’i | Ramazan-a | kur-s | mey-s | tamanča | Qebozi-a | ašu-ƛ | r-ici-s | Ešiƛ’obi-a | łel-ay | butni-s | mač’i-bi | r-oɣ-s | Newobi-a | b-exʷad-a | qaci-s | t’eka | b-ayr-s | Kidiro-ay-gon | ʕomoy-ƛ’-n | zow-n | Šapk’ilaw | ay-s | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
qaci | s | q’ili | Qudi | Musa | z | Maħama | a | b | ok’ | s | ħoši | s | zurma | Xantu | z | ʕAli | a | pˤaƛu | s | keč’ | Maʕat’i | z | Ruq’i | a | n | Amirħanza | a | n | qˤaƛi | s | istowli | bi | q | šet’ur | łoč | ƛ’ | Xaluma | n | Ošk’ori | s | Ramazan | n | k’oƛi | s | ɣod | s | ʕarada | Metirozi | a | pˤoƛi | r | s | dabaɣ | s | tupi | K’it’i | Ramazan | a | kur | s | mey | s | tamanča | Qebozi | a | ašu | ƛ | r | ici | s | Ešiƛ’obi | a | łel | ay | butni | s | mač’i | bi | r | oɣ | s | Newobi | a | b | exʷad | a | qaci | s | t’eka | b | ayr | s | Kidiro | ay | gon | ʕomoy | ƛ’ | n | zow | n | Šapk’ilaw | ay | s |
firewood | GEN1 | drum | Qudi | Musa | GEN2 | Magomed | ERG | III | beat | PST.WIT | hide | GEN1 | zurna | Khantu | GEN2 | Ali | ERG | thrash | PST.WIT | song | Ma'ati | GEN2 | Ruqiyat | ERG | and | Amirhanza | ERG | and | sing | PST.WIT | table | PL | POSS.ESS | around | dance | SUPER.ESS | Khaluma | and | Oshkori | GEN1 | Ramazan | and | jump | PST.WIT | lime.tree | GEN1 | cannon | Metrada.people | ERG | explode | CAUS | PST.WIT | leather | GEN1 | rifle | Kiti | Ramazan | ERG | shoot.from | PST.WIT | birch | GEN1 | pistol | Khebatli.people | ERG | belt | SUB.ESS | IV | tie | PST.WIT | Shaytl.people | ERG | sheath | IN.ABL | burka | GEN1 | dagger | PL | IV.PL | take.away | PST.WIT | Mokok.people | ERG | III | slaughter | INF | firewood | GEN1 | he.goat | III | bring | PST.WIT | Kidero | IN.ABL | CNTR | donkey | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | Shapkilaw | come | PST.WIT |
n4 | nsuf | n | n1 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | post | n4 | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | n1pl | nsuf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | n4 | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | n1pl | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
Qudi Musa's Magomed beated the wooden drum, Xantu's Ali played the zurna, Ma'ati's Ruqi and Amirhanza sang a song, Khaluma and Oshkori's Ramazan danced around the tables, people from Metrada fired a lime gun, Kiti Ramazan shot with a leather rifle, the Khebatli people put tied a birch pistol to their belt, people from Shaytl pulled burka daggers out of the sheath, the Mokok people slaughtered brought a wooden goat for slaughtering, and Shapkilaw came from Kidero riding on a donkey.
Деревянный барабан бил Куди Мусы Магомед, кожаную зурну играл Ханту Али, песню пела Маати Рукият и Амирханза, вокруг столов танцевали Ошкори Халума и Рамазан, из липовой пушки стреляли метрадинцы, из кожаного ружья выстрелил Кити Рамазан, березовый пистолет на поясе привязали хебатлинцы, шаитлинцы из ножны вытащили ворсовые кинжалы, невотлинцы привели резать деревянного козла, а из Кидиро на осле приехал Шапкилав.
bišʷa-n | ħadur | r-odi-n | iči-asi | yoł-zay | mamalay-ƛ’-n | zow-n | ruk’i-ce | mešok’la | yoł-asi | sis | t’om-ce | žek’u | oƛix-n | k’oƛi-n | salam | teƛ-n | assalamu | ʕalaykum-ƛin | |||||||||||||||
bišʷa | n | ħadur | r | odi | n | iči | asi | yoł | zay | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | ruk’i | ce | mešok’la | yoł | asi | sis | t’om | ce | žek’u | oƛix | n | k’oƛi | n | salam | teƛ | n | assalamu | ʕalaykum | ƛin |
food | TOP | preparation | IV | do | PFV.CVB | be | RES.PRT | be | SIM.CVB | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | cubit | EQU1 | moustache | be | RES.PRT | one | span | EQU1 | man | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | greeting | give | PST.UNW | peace | be.with.you | QUOT |
n4 | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | interj | interj | suf |
While he was preparing the food, a man in the size of a span with a moustache in the length of one cubit came riding on a rooster, jumped off and greeted: "Peace be with you!"
Когда он подготовил еду, пришел один человек, ростом с пядь, сидя на петухе и имеющий усы, длиной с локоть и поздоровался, здравствуй.
nesi-q | bišʷa | r-odi-n | łiy-run | mamalay-ƛ’-n | zow-n | howža-tow | t’om-ce-ni | žek’u | oƛix-n | k’oƛi-n | salam-n | teƛ-n | q’ˤida | iči-n | łiy-run | bišʷa | esir-n | |||||||||||||||||
nesi | q | bišʷa | r | odi | n | łiy | run | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | howža | tow | t’om | ce | ni | žek’u | oƛix | n | k’oƛi | n | salam | n | teƛ | n | q’ˤida | iči | n | łiy | run | bišʷa | esir | n |
DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | food | IV | do | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM4.SG | EMPH | span | EQU1 | DEF | man | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | greeting | TOP | give | PFV.CVB | down | sit | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | food | ask | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
When he was just finished making the food, that very span-sized man appeared riding on the rooster, jumped off, greeted, and right when he sat down, he asked for food.
После того как он подготовил еду, тот же самый человек с пядь пришел, сидя на петухе, поздоровался, сел и спросил пищу.
ele-ay | ža | oxir-ƛ’oräy | t’om-ce-ni | žek’u-a | mešok’la-łay | b-oɣ-n | mus-n | bełiqan | im-qor-n | ici-n | kinaw | bišʷa-n | r-ac’-n | et’u-n | k’oƛi-n | mamalay-ƛ’-n | zow-n | oq-n | ik’i-n | ||||||||||||||||||||||
ele | ay | ža | oxir | ƛ’oräy | t’om | ce | ni | žek’u | a | mešok’la | łay | b | oɣ | n | mus | n | bełiqan | im | qor | n | ici | n | kinaw | bišʷa | n | r | ac’ | n | et’u | n | k’oƛi | n | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | oq | n | ik’i | n |
there | IN.ABL | DEM1.SG | chase | SIM.CVB | span | EQU1 | DEF | man | ERG | moustache | CONT.ABL | III | take.away | PFV.CVB | hair | TOP | hunter | pole | POSS.LAT | TOP | tie | PFV.CVB | entire | food | TOP | IV | eat | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | become | PFV.CVB | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n1 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he chased him away from there, the span-sized man took a hair out of his moustache, tied the hunter to a pole, ate up the entire food, jumped on his rooster and rode away.
Охотник хотел его оттуда прогнать и человек с пядь, выдернув один волос из усов, привязал охотника к столбу, съел всю еду, вспрыгнул на петуха, пошел дальше.
yiła-r | r-odi-a | šebinon | łaħi-n | esyu-bi-ł | xizay | k’oƛi-n | |||||||
yiła | r | r | odi | a | šebinon | łaħi | n | esyu | bi | ł | xizay | k’oƛi | n |
DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | do | INF | something | leave.behind | PFV.CVB | brother | PL | CONT.ESS | from.behind | run | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | post | v | vsuf |
He left the things that were to be done by him and ran behind the brothers.
Не зная что делать, он побежал за братьями.
ža | ła-s | ħalt’i | yoł-run | čuqˤ-n | k’oƛi-n | yedu | xizay | ||||
ža | ła | s | ħalt’i | yoł | run | čuqˤ | n | k’oƛi | n | yedu | xizay |
DEM1.SG | who.OBL | GEN1 | work | be | IMM.ANT.CVB | notice | PFV.CVB | run | PST.UNW | DEM2.IISG | behind |
pron | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv |
Just when he noticed who's work this was, he ran behind [him].
Заметил, чья эта работа и побежал он вслед.
miƛ’i | b-oƛix-run | et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | oq-n | xizay | |||||||
miƛ’i | b | oƛix | run | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | oq | n | xizay |
ram | III | appear | IMM.ANT.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | run | PFV.CVB | begin | PST.UNW | from.behind |
n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv |
Just when the ram appeared, he jumped onto his horse and began to ride behind it.
Появился баран, выскочил на коня и побежал за ним.
b-oxi-n | ža-n | xizay | k’oƛi-n | yiziri-n | b-ik’i-ƛ’oräy | sidaɣ | ɣˤay-z | iħu-ƛ’-zo-ni | ƛe-xor | b-ay-za | moči-ƛ’ | ozuri-ƛay | bˤeƛ’q’ˤu | b-ok’eł-n | ||||||||||||||||||
b | oxi | n | ža | n | xizay | k’oƛi | n | yiziri | n | b | ik’i | ƛ’oräy | sidaɣ | ɣˤay | z | iħu | ƛ’ | zo | ni | ƛe | xor | b | ay | za | moči | ƛ’ | ozuri | ƛay | bˤeƛ’q’ˤu | b | ok’eł | n |
III | run.away | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | from.behind | run | PFV.CVB | DEM2.IPL | TOP | I.PL | go | SIM.CVB | in.one.place | milk | GEN2 | river | SUPER.ESS | ATTR.OBL | DEF | bridge | AD.LAT | III | come | LCV | place | SUPER.ESS | eye | SUB.ABL | sheep | III | escape | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | suf | adv | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | n3 | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
While it ran away and they were riding behind it, the sheep escaped from his eye at the place where it came to the bridge over a milk river.
Он бежал, вслед за ним мчались они, и когда дошли до одной молочной реки, баран исчез с глаз.
miƛ’i | b-ay-run | gulu-ƛ’-n | zow-n | eɣe-ni | esiw | k’oƛi-n | neła-ł | xizay | ||||||||
miƛ’i | b | ay | run | gulu | ƛ’ | n | zow | n | eɣe | ni | esiw | k’oƛi | n | neła | ł | xizay |
ram | III | come | IMM.ANT.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | young | DEF | brother | run | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind |
n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | post |
Just when the ram came, the young brother rode on the horse and followed it.
Как только пришел баран, младший брат сел на коня и бросился за ним.
neła-a | mix-ƛ’ | yisi-a | k’oƛi-n | neła-s | kodi | b-iqir-n | |||||||
neła | a | mix | ƛ’ | yisi | a | k’oƛi | n | neła | s | kodi | b | iqir | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | time | SUPER.ESS | DEM2.ISG.OBL | ERG | run | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | hair | III | take.away | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
At that time, he ran and took her by her hair.
В тот момент он побежал и схватил ее за волосы.
yeda | ukad-run | šebi-ƛa | sis | kid | y-oxi-n | y-ik’i-ƛ’oräy | neła-ł | xizay | k’oƛi-n | yisi-a | neła-s | xot’o-q-si | r-iqir-n | ||||||||||||||
yeda | ukad | run | šebi | ƛa | sis | kid | y | oxi | n | y | ik’i | ƛ’oräy | neła | ł | xizay | k’oƛi | n | yisi | a | neła | s | xot’o | q | si | r | iqir | n |
DEM2.ISG | see | IMM.ANT.CVB | who | INDEF | one | girl | II | run.away | PFV.CVB | II | go | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | foot | POSS.ESS | ATTR | IV | take.away | PST.UNW |
pron | v | vsuf | pron | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
And right when he saw that there was some girl who was trying to run away, he ran behind her and took what she had on her feet.
Как его увидела, какая-то одна девушка хотела ускользнуть, а он проскочил за ней и схватил ее обувь.
neła-ł | xizay | k’oƛi-n | r-ay-ru | ɣˤʷay-bi | maqˤi-ƛ’or | r-ok’eł-nosi | bełiqan-a | bikori-qor | eƛi-n | maħor | b-oq | howži | mi-s | tušman-bi-n | r-ukad-za-ay | r-ok’eł-s-ƛin | |||||||||||||||||||||
neła | ł | xizay | k’oƛi | n | r | ay | ru | ɣˤʷay | bi | maqˤi | ƛ’or | r | ok’eł | nosi | bełiqan | a | bikori | qor | eƛi | n | maħor | b | oq | howži | mi | s | tušman | bi | n | r | ukad | za | ay | r | ok’eł | s | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PFV.CVB | III.PL | come | PST.PRT | dog | PL | far.away | SUPER.LAT | III.PL | go.away | ANT.CVB | hunter | ERG | snake | POSS.LAT | say | PST.UNW | outside | III | become | now | you | GEN1 | enemy | PL | TOP | III.PL | see | LCV | IN.ABL | III.PL | escape | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | post | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
After the dogs that were running behind it, went far away, the hunter said to the snake: "Come out, now your enemies went out of sight."
Ушли подальше собаки, которые бегали за ней, и охотник сказал змее, выходи на улицу, теперь твои враги исчезли с видимого места (с глаз).
cek’i | guz-qay | guz-qor | k’oƛi-x | b-oč’ik’-x | b-iči-asi | zow-n | ||||||||
cek’i | guz | qay | guz | qor | k’oƛi | x | b | oč’ik’ | x | b | iči | asi | zow | n |
goat.kid | rock | POSS.ABL | rock | POSS.LAT | run | IPFV.CVB | III | feel.cold | IPFV.CVB | III | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The goat kid ran from rock to rock and felt cold.
Козленок бегал от одной скалы к другой и было ему холодно.
ele-ay | b-ik’i-n | cek’i-a | iħu-ay | łi-s | y-ic’-n | muš-n | y-ow-n | nex-ƛ’oräy | neła-ł | xizay | k’oƛi-n | zey | nex-x | zow-n | ||||||||||||||||
ele | ay | b | ik’i | n | cek’i | a | iħu | ay | łi | s | y | ic’ | n | muš | n | y | ow | n | nex | ƛ’oräy | neła | ł | xizay | k’oƛi | n | zey | nex | x | zow | n |
there | IN.ABL | III | go | PFV.CVB | goat.kid | ERG | river | IN.ABL | water | GEN1 | II | fill | PFV.CVB | pot | TOP | II | bring | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | bear | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
The goat kid went away from there, brought a pot filled with water from the river and when it came back, a bear was running behind it.
Оттуда козленок спустился к реке и когда шел с котелком, наполненным водой, за ним бежал медведь.
ʕomoy-qor | cek’i-a | maqˤi-ay-tow | qˤaƛi-n | were | were | di-ł | xizay | k’oƛi-n | zey | nex-x | ac | y-ˤaɣˤi-o | ||||||||||
ʕomoy | qor | cek’i | a | maqˤi | ay | tow | qˤaƛi | n | were | were | di | ł | xizay | k’oƛi | n | zey | nex | x | ac | y | ˤaɣˤi | o |
donkey | POSS.LAT | goat.kid | ERG | far.away | IN.ABL | EMPH | shout | PST.UNW | well | well | me | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | bear | come | IPFV.CVB | door | II | open | IMPR |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | interj | interj | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
The goat kid shouted to the donkey from far away: "Well, well, a bear is running behind me, open the door!"
Козленок издали же крикнул ослу, смотри, смотри, открой дверь, за мной бежит медведь мол.
teł-xor | k’oƛi-n | cek’i | b-ok’eł-run | ac-ƛ | zey-s | meč’-n | b-iqi-n | |||||||||
teł | xor | k’oƛi | n | cek’i | b | ok’eł | run | ac | ƛ | zey | s | meč’ | n | b | iqi | n |
inside | AD.LAT | run | PFV.CVB | goat.kid | III | escape | IMM.ANT.CVB | door | SUB.ESS | bear | GEN1 | neck | TOP | III | get | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
As soon as the goat kid ran inside and escaped, the bear's neck got stuck in the door.
Козленок успел зайти вовнутрь и дверь захлопнула шею медведя.
hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | b-ik’i-n | ɣʷˤadi | ||||
hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | b | ik’i | n | ɣʷˤadi |
air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | III | go | PST.UNW | crow |
n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 |
The crow flew.
Ворона полетела.
hemeł | zaman-ł | uži-der | y-exora | kot’u | yoł-asi | sis | ečru | žek’u | oƛix-n | k’oƛi-n | uži-q | esir-n | šida | mi | nece | q’ʷarid | iči-asi-ƛin | ||||||||||
hemeł | zaman | ł | uži | der | y | exora | kot’u | yoł | asi | sis | ečru | žek’u | oƛix | n | k’oƛi | n | uži | q | esir | n | šida | mi | nece | q’ʷarid | iči | asi | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | boy | APUD.LAT | II | long | beard | be | RES.PRT | one | old | man | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | boy | POSS.ESS | ask | PST.UNW | why | you | so.much | sadness | be | RES.PRT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n2 | v | vsuf | num | adj | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | n3 | v | vsuf | suf |
Some time later an old man with a long beard came running and asked the boy: "Why are you so sad?"
В это время к юноше пришел один старый человек с длинной бородой и спросил, почему ты настолько опечаленный мол.
neła-ł | xizay | k’oƛi-n | Bac’ali | ik’i-ƛ’oräy | boc’i | imxu-a | teł-xor | b-oxi-n | |||||||
neła | ł | xizay | k’oƛi | n | Bac’ali | ik’i | ƛ’oräy | boc’i | imxu | a | teł | xor | b | oxi | n |
DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PFV.CVB | Batsali | go | SIM.CVB | wolf | cave | IN.ESS | inside | AD.LAT | III | run.away | PST.UNW |
pron | nsuf | post | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n3 | n2 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
While Batsali was running behind him, the wolf fled into a cave.
Когда Бацали кинулся за ним, волк забежал в пещеру.
eniw | y-ay-run | uži | exur-a | k’oƛi-n | ||||
eniw | y | ay | run | uži | exur | a | k’oƛi | n |
mother | II | come | IMM.ANT.CVB | boy | kill | INF | jump | PST.UNW |
n2 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
As soon as the mother came, she jumped to kill the boy.
Пришла мама и набросилась на юношу, чтобы его убить.
qura | ƛˤeb-ƛ’aza | oƛix-n | k’oƛi-n | ža | ečru-ni | žek’u | sis | uži | di-r | neƛ-a | ay-ƛin | |||||||
qura | ƛˤeb | ƛ’aza | oƛix | n | k’oƛi | n | ža | ečru | ni | žek’u | sis | uži | di | r | neƛ | a | ay | ƛin |
twenty.OBL | year | SUPER.VERS.DIST | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | DEM1.SG | old | DEF | man | one | son | me | LAT | give | INF | must | QUOT |
num | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adj | suf | n1 | num | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | v | suf |
Twenty years later, the old man appeared [and said]: "One sone has to be given to me!"
Через двадцать лет объявился этот старик, одного сына должен отдать мне мол.
ay | di | ik’i-x | nesi-ƛ’ | adäz | di | exu-ƛ-ƛin | ac-ł | c’eruc’a-n | caƛi-n | b-ˤaƛod-n | gulu-n | et’u-n | k’oƛi-n | neła-ƛ’-n | zow-n | Ħusen | huni-x | oq-n | |||||||||||||||||
ay | di | ik’i | x | nesi | ƛ’ | adäz | di | exu | ƛ | ƛin | ac | ł | c’eruc’a | n | caƛi | n | b | ˤaƛod | n | gulu | n | et’u | n | k’oƛi | n | neła | ƛ’ | n | zow | n | Ħusen | huni | x | oq | n |
must | me | go | PRS | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | before | me | die | OPT | QUOT | door | CONT.ESS | bow | TOP | shoot.with | PFV.CVB | III | harness | PFV.CVB | horse | TOP | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | Hussein | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
v | pron | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
"No, I am going, may I die before him!", Hussein [said and] shot at the door with his bow, harnessed the horse, and quickly rode on his way on it.
Нет, я пойду, пусть до него я умру мол, выстрелил из лука в дверь, запрягал коня, сел на него и Хусейн вышел на дорогу.
kʷaxa-tow | elo-r | sis | eže | žek’u-n | oƛix-n | k’oƛi-n | hiq’i–baq’i-kin | r-odi-č’ey | suƛƛi-tow | Ħusen-q | esir-n | šebi | mi-r | eže | žek’u-s | ʕaq’lu-a | ukru-a | b-eti-ƛin | |||||||||||||||||
kʷaxa | tow | elo | r | sis | eže | žek’u | n | oƛix | n | k’oƛi | n | hiq’i–baq’i | kin | r | odi | č’ey | suƛƛi | tow | Ħusen | q | esir | n | šebi | mi | r | eže | žek’u | s | ʕaq’lu | a | ukru | a | b | eti | ƛin |
soon | EMPH | there | LAT | one | old | man | TOP | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | greeting | even | IV | do | NEG.PST.CVB | immediately | EMPH | Hussein | POSS.ESS | ask | PST.UNW | what | you | LAT | old | man | GEN1 | advice | Q | silver | Q | III | want | QUOT |
adv | suf | adv | nsuf | num | adj | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adj | n1 | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | suf |
Soon an old man appeared running towards there and without doing any greeting, he immediately asked Hussein: "What do you want - an old man's advice or silver?"
Скоро там появился один старик и сразу спросил Хусейна, что ты хочешь, совет старика или золото мол.
gulu-ƛ’ay | et’u-n | q’ˤida-r-n | k’oƛi-n | ma-x | ža-n | b-ici-n | harihun | ezu–oƛ’ˤu-x | ɣˤutku-a | teł-xor | oq-nosi | nesi-r | elo | ža | kid | y-esu-n | ||||||||||||||||
gulu | ƛ’ay | et’u | n | q’ˤida | r | n | k’oƛi | n | ma | x | ža | n | b | ici | n | harihun | ezu–oƛ’ˤu | x | ɣˤutku | a | teł | xor | oq | nosi | nesi | r | elo | ža | kid | y | esu | n |
horse | SUPER.ABL | come.off | PFV.CVB | down | LAT | TOP | jump | PFV.CVB | gate | AD.ESS | DEM1.SG | TOP | III | tie | PFV.CVB | slowly | examine | IPFV.CVB | house | IN.ESS | inside | AD.LAT | become | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | there | DEM1.SG | girl | II | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | n2 | pref | v | vsuf |
He jumped down from his horse, tied it to the gate, and when he went into the house examining slowly, he found the girl there.
Выскочил с коня, привязал его во дворе, тихо заглядывая, зашел домой и он там нашел ту девушку.
nedur | r-esu-näy | inšaallah | Ħusen-n | di-n | kʷaxa-tow | xizor | b-uti-n | b-ay-an-ƛin | neła-qor-n | eƛi-n | et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | Ħasan | huni-x | oq-n | |||||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | inšaallah | Ħusen | n | di | n | kʷaxa | tow | xizor | b | uti | n | b | ay | an | ƛin | neła | qor | n | eƛi | n | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | Ħasan | huni | x | oq | n |
so | IV | exist | CND.CVB | so.God.will | Hussein | and | me | and | soon | EMPH | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | come | FUT.DEF | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | Hassan | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | excl | n1 | suf | pron | suf | adv | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
"If that's the case, so God will, Hussein and I will soon come back.", he told her, jumped onto his horse and got on his way.
В таком случае, с помощью Аллаха, Хусейн и я скоро вернемся обратно мол, сказал ей, выпрыгнул на коня и Хасан вышел на дорогу.
ziru-q | ža | eƛi-n | r-ok’eł-run | neła-ł | xizay | ɣˤʷay | k’oƛi-n | ||||||
ziru | q | ža | eƛi | n | r | ok’eł | run | neła | ł | xizay | ɣˤʷay | k’oƛi | n |
fox | POSS.ESS | DEM1.SG | say | PFV.CVB | IV | lose | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | dog | run | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | v | vsuf |
Right after the fox had said that, the dog came running behind it.
Только успела лиса об этом сказать и за ней побежала собака.
b-oxi-n | sida | b-eže | got’i-łxor | ziru | k’oƛi-nosi | neła-ł-tow | xizay-gon | ɣˤʷay-n | k’oƛi-n | ||||||||||
b | oxi | n | sida | b | eže | got’i | łxor | ziru | k’oƛi | nosi | neła | ł | tow | xizay | gon | ɣˤʷay | n | k’oƛi | n |
III | run.away | PFV.CVB | one.OBL | III | big | haystack | CONT.VERS | fox | run | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | from.behind | CNTR | dog | TOP | run | PST.UNW |
pref | v | vsuf | num | pref | adj | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | suf | n3 | suf | v | vsuf |
After the fox ran away into a big haystack, the dog [still] ran behind it.
Лиса убежала, успела скрыться в большом стоге, и собака побежала за ней.
k’oƛi-n | yedu | y-ik’i-ru | q’ˤuri-ƛ’or-n | izi-n | meč’-xor | q’aq’at’u | kur-x | esu-n | |||||||||
k’oƛi | n | yedu | y | ik’i | ru | q’ˤuri | ƛ’or | n | izi | n | meč’ | xor | q’aq’at’u | kur | x | esu | n |
run | PFV.CVB | DEM2.IISG | II | go | PST.PRT | chair | SUPER.LAT | TOP | get | PFV.CVB | neck | AD.LAT | noose | throw | IPFV.CVB | exist | PST.UNW |
v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n | v | vsuf | v | vsuf |
She ran away and he had already gotten on a chair and thrown a noose around his neck.
Она бегом пошла, а он уже поднялся на стул и собирался бросить петлю на шею.
esi-ƛ’ | nesi-q | xabar-n | xeci-r-n | elo | y-oƛƛo-r | k’oƛi-n | kid-a | eƛi-n | neła | roži-s | maʕna | mi-r | meq’ | bič’zi | b-oq-n | ||||||||||||||
esi | ƛ’ | nesi | q | xabar | n | xeci | r | n | elo | y | oƛƛo | r | k’oƛi | n | kid | a | eƛi | n | neła | roži | s | maʕna | mi | r | meq’ | bič’zi | b | oq | n |
tell | PCT.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | story | TOP | leave | CAUS | PFV.CVB | there | II | middle | LAT | run | PFV.CVB | girl | ERG | say | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | word | GEN1 | sense | you | LAT | incorrectly | understand | III | become | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | vsuf | adv | pref | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n3 | pron | nsuf | adv | comp | pref | v | vsuf |
"Let him cease the story while he's talking!", the girl ran into the middle of there and said: "You misunderstood the sense of these words.
Не дала ему договорить до конца и девушка сказала, ты неправильно понял смысл этих слов.
y-et’u-n | k’oƛi-n | kid-a | eƛi-n | ža | šebin | t’ubazi | r-odi-ani-x | di | ƛ’iri | r-is-x-ƛin | |||||||||||
y | et’u | n | k’oƛi | n | kid | a | eƛi | n | ža | šebin | t’ubazi | r | odi | ani | x | di | ƛ’iri | r | is | x | ƛin |
II | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | girl | ERG | say | PST.UNW | DEM1.SG | thing | fulfill | IV | do | MSD | AD.ESS | me | above | IV | take | PRS | QUOT |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | comp | pref | v | deriv | nsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | suf |
The girl jumped up, ran and said: "I am taking over in order to fulfill this thing."
Выскочила девушка и сказала, я беру на себя привести в исполнение это мол.
šebi | toxaw | xabar | b-exur-x-ƛin | yisi-a | yedu | gulu | łi-łer | k’oƛi-r-n | |||||||
šebi | toxaw | xabar | b | exur | x | ƛin | yisi | a | yedu | gulu | łi | łer | k’oƛi | r | n |
what | weak | story | III | kill | PRS | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | horse | water | CONT.LAT | run | CAUS | PST.UNW |
pron | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf |
"What a weak story!", he [said and] made his horse run into the water.
Что за слабый разговор мол, он заставил прыгать коня в воду.
dice-gon | bazargan-a | ħaƛu-o-ƛin | c’ok’inad-n | yaħ-ƛ’ | ayr-a | oq-łin | uži | et’u-n | k’oƛi-n | iči-n | ħaƛu-x-anu-ƛin | ||||||||||||||
dice | gon | bazargan | a | ħaƛu | o | ƛin | c’ok’inad | n | yaħ | ƛ’ | ayr | a | oq | łin | uži | et’u | n | k’oƛi | n | iči | n | ħaƛu | x | anu | ƛin |
how.much | CNTR | merchant | ERG | drink | IMPR | QUOT | scold | PFV.CVB | conscience | SUPER.ESS | bring | INF | become | CNC.CVB | boy | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | be | PFV.CVB | drink | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | suf |
How much the merchant scolded him to bring him to his conscience: "Drink!", the boy ran away [saying]: "I don't drink."
Сколько бы купец не настаивал, ругал его, чтобы он пил, но юноша наотрез отказался пить.
qazaq-bi-r | r-odi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | sasiw | ɣudi-n | r-oq-zaƛ’ | xizaz | k’oƛi-n | b-ik’i-ƛ’oräy | yizi | rešt’izi | b-oq-n | Ražbadin | uqˤi-za | moči-x | igo | |||||||||||||||
qazaq | bi | r | r | odi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | sasiw | ɣudi | n | r | oq | zaƛ’ | xizaz | k’oƛi | n | b | ik’i | ƛ’oräy | yizi | rešt’izi | b | oq | n | Ražbadin | uqˤi | za | moči | x | igo |
Georgian | PL | LAT | IV | do | INF | something | understand.to | NEG.PST.CVB | gloomy | day | TOP | IV | become | CSL.CVB | from.behind | run | PFV.CVB | I.PL | go | SIM.CVB | DEM2.IPL | take.a.rest | I.PL | become | PFV.CVB | Razhbadin | hide | LCV | place | AD.ESS | near |
n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | post |
The Georgians didn't know what to do because the day got gloomy; and while running behind them they took a rest near the place where Razhbadin was hiding.
Грузины не знали, что делать в темный день суток и по пути за ними остановились на привал ближе к тому месту, где под хворостами лежал Ражбадин.
mi | b-odi-ru | ħurmat-n | di-r | ʕeze-n | b-oq-n | ƛ’iri-aza | k’oƛi-asi | yoł | |||||||||
mi | b | odi | ru | ħurmat | n | di | r | ʕeze | n | b | oq | n | ƛ’iri | aza | k’oƛi | asi | yoł |
you | III | do | PST.PRT | respect | TOP | me | LAT | be.enough | TOP | III | become | PFV.CVB | above | IN.VERS.DIST | jump | RES.PRT | be |
pron | pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v |
And your respect was enough for me, more than necessary.
и твое уважение мне достаточно, больше чем надо.
Ražbadin-z | halmaɣ-bi-a | ʕaƛ-s | kid-bi | sidaɣ | moči-ƛ’or-n | r-utir-n | pˤaƛu-x | zurma | b-ok’-x | q’ili | k’oƛi-x | łoč-ƛ’ | ||||||||||||||
Ražbadin | z | halmaɣ | bi | a | ʕaƛ | s | kid | bi | sidaɣ | moči | ƛ’or | n | r | utir | n | pˤaƛu | x | zurma | b | ok’ | x | q’ili | k’oƛi | x | łoč | ƛ’ |
Razhbadin | GEN2 | friend | PL | ERG | village | GEN1 | girl | PL | in.one.place | place | SUPER.LAT | TOP | II.PL | gather | PFV.CVB | thrash | IPFV.CVB | zurna | III | beat | IPFV.CVB | drum | jump | IPFV.CVB | dance | SUPER.ESS |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n | v | vsuf | n4 | nsuf |
Razhbadin's friends gathered the village's girls in one place somewhere, thrashed the zurna, beated the drum and danced.
Друзья Ражбадина собрали девушек села в одно место, играли на зурне, били в барабан и танцевали.
harihun | xabaryad-x | b-aƛ’i-x | žedu | b-ik’i-ƛ’oräy | neła-ł | xizay | qˤaƛanad-x | durimoƛ’ | k’oƛi-n | kid | y-ay-x | y-ukad-n | eni | howlo | y-iči | oč’ira | di-z | mučari-łay | sis | kami-ru-ni | mučari | mi-a | r-is-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
harihun | xabaryad | x | b | aƛ’i | x | žedu | b | ik’i | ƛ’oräy | neła | ł | xizay | qˤaƛanad | x | durimoƛ’ | k’oƛi | n | kid | y | ay | x | y | ukad | n | eni | howlo | y | iči | oč’ira | di | z | mučari | łay | sis | kami | ru | ni | mučari | mi | a | r | is | a | ƛin |
slowly | talk | IPFV.CVB | I.PL | talk | IPFV.CVB | DEM1.IPL | I.PL | go | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | yell | IPFV.CVB | running | run | PFV.CVB | daughter | II | come | IPFV.CVB | II | see | PFV.CVB | mother | there | II | remain | nine | me | GEN2 | cumin | CONT.ABL | one | get.lost | PST.PRT | DEF | cumin | you | Q | IV | take | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | adv | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | num | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | v | vsuf | suf | n4 | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
While they were going slowly and talking, they saw her daughter running and yelling behind them: "Mother, stay there, did you take the one cumin cake that got lost from my nine?"
Когда они шли медленно, разговаривая, за ней прибежала дочь, крича: «Мама, стой, ты что ли взяла одну лепешку, недостающую из девяти моих?»
hemeł-tow | zaman-ł | k’oƛi-n | r-ik’i-n | yizi | aħo-s | baru-r | kumak | b-odi-a | |||||||||
hemeł | tow | zaman | ł | k’oƛi | n | r | ik’i | n | yizi | aħo | s | baru | r | kumak | b | odi | a |
DEM4.IISG.OBL | EMPH | time | CONT.ESS | run | PFV.CVB | II.PL | go | PST.UNW | DEM2.IPL | shepherd | GEN1 | wife | LAT | help | III | do | INF |
pron | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
At that time they ran to help the shepherd's wife.
В тот же момент они пошли помочь жене чабана.
ža | nesi-q | eƛi-n | r-ok’eł-run | oƛix-n | sis | eže | žek’u | k’oƛi-n | łu | di | goƛ’i-a-ƛin | ||||||||
ža | nesi | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | oƛix | n | sis | eže | žek’u | k’oƛi | n | łu | di | goƛ’i | a | ƛin |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | lose | IMM.ANT.CVB | appear | PFV.CVB | one | old | man | jump | PFV.CVB | who.ERG | me | call | PST.WIT.INT | QUOT |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | adj | n1 | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
Right after he said that [to him?], an old man appeared jumping: "Who called me?"
Как только у него это вышло, появился один старик: «Кто меня звал?».
ža-n | r-iy-n | nesi-ł-tow | xizay | Ox̌oyo-on | k’oƛi-n | |||||||
ža | n | r | iy | n | nesi | ł | tow | xizay | Ox̌oyo | on | k’oƛi | n |
DEM1.SG | TOP | IV | know | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | behind | Ohoyo | CND | run | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | n1 | vsuf | v | vsuf |
When he knew it, Ohoyo ran behind him.
Узнав об этом, Охойо побежал за ним.
kurzak’u-gon | yisi-łay-n | b-oq-n | xizay | k’oƛi-n | ||||||
kurzak’u | gon | yisi | łay | n | b | oq | n | xizay | k’oƛi | n |
falcon | CNTR | DEM2.ISG.OBL | CONT.ABL | TOP | III | become | PFV.CVB | from.behind | run | PST.UNW |
n3 | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf |
And he became a falcon and ran afterwards.
А тот превратился в сокола и побежал вслед.
babi-a-gon | hemedur-tow | c’i-daɣor | kur-ƛ’oräy | uži-a | k’oƛi-n | babiw-s | mecu-n | b-iqir-n | eƛi-n | yedu | micxir | eynod-n | di-s | di | eɣʷedi-n | et’-n | b-iqir-asi | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||
babi | a | gon | hemedur | tow | c’i | daɣor | kur | ƛ’oräy | uži | a | k’oƛi | n | babiw | s | mecu | n | b | iqir | n | eƛi | n | yedu | micxir | eynod | n | di | s | di | eɣʷedi | n | et’ | n | b | iqir | asi | yoł | ƛin |
dad | ERG | CNTR | so | EMPH | fire | APUD.VERS | throw | SIM.CVB | boy | ERG | jump | PFV.CVB | father | GEN1 | hand | TOP | III | stop | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM2.IISG | money | work | PFV.CVB | me | GEN1 | me | sweat | TOP | pour | PFV.CVB | III | win | RES.PRT | be | QUOT |
n3 | nsuf | suf | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
When the father was throwing it into the fire likewise, the boy jumped up and stopped the father's hand and said: "I worked for that money, it is earned with my own sweat."
Когда отец бросал их в огонь, сын подбежал, схватил отца за руку и сказал: «Эти деньги я заработал своим потом и трудом».
eli | t’ay | nar-n-kin | b-ik’i-x-anu-ƛin | b-et’u-n | k’oƛi-n | ziru | b-iči-n | |||||||||||
eli | t’ay | nar | n | kin | b | ik’i | x | anu | ƛin | b | et’u | n | k’oƛi | n | ziru | b | iči | n |
we | from.here | where | TOP | even | I.PL | go | IPFV.CVB | NEG | QUOT | III | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | fox | III | be | PST.UNW |
pron | adv | pron | suf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"We are not going anywhere from here!", the fox jumped up.
«Мы отсюда никуда не пойдем, - возражала лиса, -
Q’arum | et’u-n | k’oƛi-n | aɣˤu-z | koboro-a | teł | uqˤeł-n | iči-n | ||||||
Q’arum | et’u | n | k’oƛi | n | aɣˤu | z | koboro | a | teł | uqˤeł | n | iči | n |
Qarum | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | mill | GEN2 | granary | IN.ESS | inside | hide | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
n1 | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf |
Qarum jumped up, ran and hid inside the mill's granary.
Хлебосол выскочил, залез в мельничный амбар и спрятался внутри.
sida | qu-ł | bˤeƛ’-łer | boc’i | k’oƛi-nosi | neła-ł | xizay-n | k’oƛi-n | neła-z | di | xarceli-n | caƛi-n | žirba-ł | šiši-r-si | ||||||||||||
sida | qu | ł | bˤeƛ’ | łer | boc’i | k’oƛi | nosi | neła | ł | xizay | n | k’oƛi | n | neła | z | di | xarceli | n | caƛi | n | žirba | ł | šiši | r | si |
one.OBL | day | CONT.ESS | sheep | CONT.LAT | wolf | run | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | TOP | run | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | me | scythe | TOP | throw | PFV.CVB | rib | CONT.ESS | get.stuck | CAUS | ATTR |
num | n4 | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n | suf | v | vsuf | n | nsuf | v | vsuf | suf |
One day a wolf ran into the flock of sheep, so I threw my scythe and made it stuck inside its ribs.
Однажды, когда на овец напал волк, я побежал за ним, ударил его косой, и она воткнулась ему в ребро.
maħor | y-oq-run | yedu | raład-łer | k’oƛi-n | y-iči-n | ||||||
maħor | y | oq | run | yedu | raład | łer | k’oƛi | n | y | iči | n |
outside | II | become | IMM.ANT.CVB | DEM2.IISG | sea | CONT.LAT | jump | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
As soon as she came outside, she jumped into the sea.
Она вышла и бросилась в море.
nesi-qor | uži-n | teƛ-n | gama-a | teł-ay-n | y-oq-n | ža | raład-łer | k’oƛi-n | ||||||||||
nesi | qor | uži | n | teƛ | n | gama | a | teł | ay | n | y | oq | n | ža | raład | łer | k’oƛi | n |
DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | son | TOP | give | PFV.CVB | boat | IN.ESS | inside | IN.ABL | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.SG | sea | CONT.LAT | jump | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf |
She gave him the son, got out of the boat's inside and jumped into the sea.
Отдала ему сына, вышла и бросилась в море.
q’ˤida-ay | b-et’u-n | k’oƛi-n | xediw-n | uži-n | neła-q | łeɣi-n | babiw-n | esiw-n | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | b-izi-n | ||||||||||||
q’ˤida | ay | b | et’u | n | k’oƛi | n | xediw | n | uži | n | neła | q | łeɣi | n | babiw | n | esiw | n | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | b | izi | n |
down | IN.ABL | I.PL | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | husband | and | son | and | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | grasp | PFV.CVB | father | and | brother | and | very | be.happy | I.PL | get | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | adv | comp | pref | v | vsuf |
The husband and the son jumped up and grasped her, the father and the brother got very happy.
Вскочили и бросились к ней муж и сын, а отец и брат очень обрадовались.
oƛix-n | k’oƛi-n | tełer | reƛ | teƛ-x | zow-ru-ni | bazargan | |||||
oƛix | n | k’oƛi | n | tełer | reƛ | teƛ | x | zow | ru | ni | bazargan |
appear | PFV.CVB | jump | PST.UNW | to.the.inside | meat | sell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | merchant |
v | vsuf | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 |
The merchant who had been selling the meat jumped inside.
Залез внутрь продавец меда.
žigo-ƛ’ay | uy-n | oƛix-n | k’oƛi-n | neła-s | xediw | |||||
žigo | ƛ’ay | uy | n | oƛix | n | k’oƛi | n | neła | s | xediw |
again | SUPER.ABL | indeed | TOP | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | husband |
adv | nsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 |
This time her husband jumped in indeed.
На этот раз пришел действительно ее муж.
suƛƛi-si | oƛix-n | k’oƛi-n | ɣamas-ay-n | uži | oxi-n | maħor | ok’eł-n | ža | iqir-ani-x-ƛin | nesi-ł | xizay-gon | č’ari-ƛ’ | zow-ru-ni | xediw-n | k’oƛi-n | |||||||||||||||||
suƛƛi | si | oƛix | n | k’oƛi | n | ɣamas | ay | n | uži | oxi | n | maħor | ok’eł | n | ža | iqir | ani | x | ƛin | nesi | ł | xizay | gon | č’ari | ƛ’ | zow | ru | ni | xediw | n | k’oƛi | n |
suddenly | ATTR | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | box | IN.ABL | TOP | boy | run.away | PFV.CVB | outside | escape | PFV.CVB | DEM1.SG | catch | MSD | AD.ESS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | CNTR | wakeness | SUPER.ESS | be.NPRS | PST.PRT | DEF | husband | TOP | run | PST.UNW |
adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | post | suf | n | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf |
Suddenly the boy jumped out of the box, ran outside and escaped; and in order to catch him ran the husband behind him, who was awake.
Юноша внезапно выскочил из сундука и убежал на улицу, а за ним, чтобы его поймать, побежал муж, который еще не спал.
maħor | k’oƛi-run | yisi-r | b-ukad-n | gulu | t’umi-ƛ’or-n | b-uti-n | boržizi | b-oq-n | hawa-ƛ’ | b-oxi-x | |||||||||||||
maħor | k’oƛi | run | yisi | r | b | ukad | n | gulu | t’umi | ƛ’or | n | b | uti | n | boržizi | b | oq | n | hawa | ƛ’ | b | oxi | x |
outside | run | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | III | see | PFV.CVB | horse | pigeon | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | fly | III | become | PFV.CVB | air | SUPER.ESS | III | run.away | IPFV.CVB |
adv | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
As soon as he ran outside, he saw the horse had turned into a pigeon and was flying away in the air.
Оку выскочил на улицу и увидел, как конь превратился в голубя и улетел.
kurzak’u-ƛ’or-gon | Oku-n | uti-n | neła-ł | xizay | k’oƛi-n | ||||||
kurzak’u | ƛ’or | gon | Oku | n | uti | n | neła | ł | xizay | k’oƛi | n |
falcon | SUPER.LAT | CNTR | Oku | TOP | turn | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf |
And Oku turned into a falcon and followed it.
Тога Оку превратился в ястреба и полетел за ним.
ƛ’iri | b-iči-n | onoču-a | muhu-bi-n | r-ut’i-n | siskin | t’ok’ow | muhu | xeci-č’u-ƛin | rok’u | č’odi-nosi | onoču | aki-aza | maħor-n | k’oƛi-n | boržizi-n | b-oq-n | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||
ƛ’iri | b | iči | n | onoču | a | muhu | bi | n | r | ut’i | n | siskin | t’ok’ow | muhu | xeci | č’u | ƛin | rok’u | č’odi | nosi | onoču | aki | aza | maħor | n | k’oƛi | n | boržizi | n | b | oq | n | b | ik’i | n |
above | III | be | PFV.CVB | hen | ERG | granule | PL | TOP | III.PL | collect | PFV.CVB | any | anymore | granule | leave | NEG.PST.WIT | QUOT | heart | get.tight | ANT.CVB | hen | window | IN.VERS.DIST | outside | TOP | jump | PFV.CVB | fly | TOP | III | become | PFV.CVB | III | go | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | n3 | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The hen tried hard and pecked up all grains, and after making sure that it didn't left out any grain, the hen jumped out of the window and flew away.
Курица усердно склевала все зернышки ячменя и когда убедилась, что ни одного зерна не осталось, выскочила через окно на улицу и улетела.
b-ay-run-tow | yisi-s | gulu | qala-z | ƛ’ˤu-ƛ’or-n | b-et’u-n | k’oƛi-n | ele-ay | hič’č’a | y-eɣe-ni | xan-s | kid-n | y-ok’ek’-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||||||||||
b | ay | run | tow | yisi | s | gulu | qala | z | ƛ’ˤu | ƛ’or | n | b | et’u | n | k’oƛi | n | ele | ay | hič’č’a | y | eɣe | ni | xan | s | kid | n | y | ok’ek’ | n | idu | ɣor | nex | n |
III | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | horse | fortress | GEN2 | roof | SUPER.LAT | TOP | III | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | there | IN.ABL | the.most | II | young | DEF | khan | GEN1 | daughter | TOP | II | steal | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | pref | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Right after it arrived, his horse jumped onto the fortress' roof and from there he stole the youngest daughter of the king and came home.
Когда приехал, его конь прыгнул на крышу крепости, младший брат похитил самую младшую дочь хана и вернулся домой.
kid | y-et’u-n | k’oƛi-n | y-iči-n | di | łoč-ƛ’ | k’oƛi-xosi | anu-ƛin | ||||||||
kid | y | et’u | n | k’oƛi | n | y | iči | n | di | łoč | ƛ’ | k’oƛi | xosi | anu | ƛin |
girl | II | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | II | be | PFV.CVB | me | dance | SUPER.ESS | jump | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | v | suf |
The girl jumped up and was like: "I don't dance!"
Девушка наотрез отказалась: «Я не танцую».
ʕuraw | mix-ƛ’or | yedu | elo | łoč-ƛ’ | k’oƛi-xozo-ƛ’ | y-ezu-n-n | y-iči-n | berten | łiy-a | b-iħu-ƛ’oräy | xizor | y-ik’i-ani-x | ħadur | y-oq-n | hemeła | y-eže-ni-a | eƛi-ru | šebinon | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | |||||||||||||||||||||||||
ʕuraw | mix | ƛ’or | yedu | elo | łoč | ƛ’ | k’oƛi | xozo | ƛ’ | y | ezu | n | n | y | iči | n | berten | łiy | a | b | iħu | ƛ’oräy | xizor | y | ik’i | ani | x | ħadur | y | oq | n | hemeła | y | eže | ni | a | eƛi | ru | šebinon | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n |
much | time | SUPER.LAT | DEM2.IISG | there | dance | SUPER.ESS | jump | PRS.PRT.OBL | SUPER.ESS | II | look | PFV.CVB | TOP | II | be | PFV.CVB | marriage | end | INF | III | come.to | SIM.CVB | back | II | go | MSD | AD.ESS | prepare | II | become | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | II | old | DEF | ERG | say | PST.PRT | something | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pron | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | pref | adj | suf | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
She was looking at the dancing one's there for a long time, and before the marriage ended, she prepared to go back, and remember what that old one said.
Она долго смотрела на танцующих и перед завершением свадьбы вспомнила то, что говорила ей старуха, и собралась уйти обратно.
b-ig-tow | cim | b-izi-asi | yoł-zay | ža | qˤaba | r-oq-xosi | aħi-n | b-oq-n | žek’u | k’oƛi-nosi | ʕedeʕaraw | r-iči-xosi | awadanłi-ƛ’ | insan | yoł-zay | kokoru | r-iči-xosi | |||||||||||||||||
b | ig | tow | cim | b | izi | asi | yoł | zay | ža | qˤaba | r | oq | xosi | aħi | n | b | oq | n | žek’u | k’oƛi | nosi | ʕedeʕaraw | r | iči | xosi | awadanłi | ƛ’ | insan | yoł | zay | kokoru | r | iči | xosi |
III | much | EMPH | malice | III | get.up | RES.PRT | be | SIM.CVB | DEM1.SG | black | IV | become | PRS.PRT | alarm | TOP | III | become | PFV.CVB | man | run | ANT.CVB | quick | IV | be | PRS.PRT | joy | SUPER.ESS | human | be | SIM.CVB | soft | IV | be | PRS.PRT |
pref | adj | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | adj | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adj | pref | v | vsuf | n | nsuf | n1 | v | vsuf | adj | pref | v | vsuf |
While one is very angry, it becomes black, when there's alarm and a man runs, it becomes quick, and when a human is in joy, it is soft.
- в состоянии злобы оно становится черным, когда человек откликается на зов, оно становится резвым, а когда человек радуется, оно становится мягким».
y-egir-x-anu-ƛin | et’u-n | k’oƛi-n | iči-asi | zow-n | yeda | ||||||||
y | egir | x | anu | ƛin | et’u | n | k’oƛi | n | iči | asi | zow | n | yeda |
II | send | IPFV.CVB | NEG | QUOT | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | DEM2.ISG |
pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron |
"I won't marry her off.", he jumped up.
«Не выдам», - отказался он вначале.
zey-gon | b-et’u-n | k’oƛi-n | b-iči-asi | zow-n | ħuržen-bi-n | gulu-n | di-r | b-iči-a | b-ay-ƛin | |||||||||||||||
zey | gon | b | et’u | n | k’oƛi | n | b | iči | asi | zow | n | ħuržen | bi | n | gulu | n | di | r | b | iči | a | b | ay | ƛin |
bear | CNTR | III | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | III | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | bag | PL | and | horse | and | me | LAT | III | be | INF | III | must | QUOT |
n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n | nsuf | suf | n3 | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
And the bear jumped and was like: "The bags and the horse must be for me!"
А медведь возражал: «Конь с чересседельными сумками должны достаться мне».
neła-ł | xizay-gon | ziru-n | zey-n | durimoƛ’ | k’oƛi-n | r-ik’i-n | |||||||
neła | ł | xizay | gon | ziru | n | zey | n | durimoƛ’ | k’oƛi | n | r | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | CNTR | fox | and | bear | and | running | run | PFV.CVB | III.PL | go | PST.UNW |
pron | nsuf | post | suf | n3 | suf | n3 | suf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The fox and the bear went running behind it.
Лиса и медведь побежали за ней.
yeda-gon | et’u-n | k’oƛi-n | gulu-ƛ’or-n | izi-n | xizaz-a-gon | ħuržen-bi-n | r-ici-n | q’ˤim-ƛ’-gon | k’uk-n | er-n | ele-ay | bitor | oxi-n | ||||||||||||||||||
yeda | gon | et’u | n | k’oƛi | n | gulu | ƛ’or | n | izi | n | xizaz | a | gon | ħuržen | bi | n | r | ici | n | q’ˤim | ƛ’ | gon | k’uk | n | er | n | ele | ay | bitor | oxi | n |
DEM2.ISG | CNTR | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | behind | IN.ESS | CNTR | bag | PL | and | III.PL | tie | PFV.CVB | head | SUPER.ESS | CNTR | cap | TOP | put | PFV.CVB | there | IN.ABL | thither | run.away | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | v | vsuf |
He, however, jumped onto the horse, tied the bags onto it, put the cap onto his head and rode away from there.
А он вскочил на коня, привязал позади чересседельные сумки, надел на голову шапку и поскакал оттуда.
elo | b-esu-ru | sis | ixiw | posu | suƛƛi-si | nesi-ƛ’or-n | k’oƛi-n | q’ebed-s | uži-n | exur-n | |||||||||
elo | b | esu | ru | sis | ixiw | posu | suƛƛi | si | nesi | ƛ’or | n | k’oƛi | n | q’ebed | s | uži | n | exur | n |
there | III | exist | PST.PRT | one | big | cattle | suddenly | ATTR | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | smith | GEN1 | son | TOP | kill | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | num | adj | n4 | adv | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
Suddenly a big animal that was there inside, jumped onto him and killed the smith's son.
Вдруг огромное животное, оказавшееся там, бросилось на него и убило.
mi | neła-s | pikru | b-is-n | sasaq | di | gani-ƛ’or-n | y-uti-n | xan-z | gani-z | ax-ar-n | k’oƛi-n | neła-s | mo | y-ac’-an-ƛin | eƛi-n | kid-a | uži | ɣˤaɣˤu | izir-n | |||||||||||||||||||
mi | neła | s | pikru | b | is | n | sasaq | di | gani | ƛ’or | n | y | uti | n | xan | z | gani | z | ax | ar | n | k’oƛi | n | neła | s | mo | y | ac’ | an | ƛin | eƛi | n | kid | a | uži | ɣˤaɣˤu | izir | n |
you | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | idea | III | take | PROHIB | tomorrow | me | bull.calf | SUPER.LAT | TOP | II | turn | PFV.CVB | khan | GEN2 | bull.calf | GEN2 | belly | IN.LAT | TOP | run | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | fat | II | eat | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | girl | ERG | boy | be.happy | lift | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | comp | v | vsuf |
"Don't think about it; tomorrow I will turn into a young bull, run into the king's bull's belly and eat its fat.", said the girl and made the boy happy.
«Ты об этом не думай, завтра я обернусь в быка, залезу в живот ханского быка и съем его жир», - обрадовала юношу девушка.
sasaqosi | k’uli-aɣor | gani-bi | r-iħad-a | r-iži-nosi | gani-ƛ’or | y-uti-n | zow-ru | kid | ɣalbac’-ƛ’or-n | y-uti-n | xan-z | gani-z | ax-ar-n | k’oƛi-n | mo | y-ac’-x | zow-n | ||||||||||||||||||||||
sasaqosi | k’uli | aɣor | gani | bi | r | iħad | a | r | iži | nosi | gani | ƛ’or | y | uti | n | zow | ru | kid | ɣalbac’ | ƛ’or | n | y | uti | n | xan | z | gani | z | ax | ar | n | k’oƛi | n | mo | y | ac’ | x | zow | n |
in.the.morning | side.street | IN.VERS | bull.calf | PL | IV | fight | INF | IV | lead | ANT.CVB | bull.calf | SUPER.LAT | II | turn | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | girl | lion | SUPER.LAT | TOP | II | turn | PFV.CVB | khan | GEN2 | bull.calf | GEN2 | belly | IN.LAT | TOP | run | PFV.CVB | fat | II | eat | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The next morning, he lead the young bull into the side street to fight, the girl who had turned into a bull turned into a lion then and ran into the belly of the king's bull and was eating its fat.
На следующий день вывели быков для состязания на улицу. Девушка, превратившаяся в быка, обернулась львом, залезла в живот быка и начала есть жир.
sasaqosi | gulu-bi | r-iħanad-a | r-egir-nosi | uži-z | gulu-a | ɣun-bi-n | r-ok’-n | šid-qay | ƛ’iyor-n | kur-n | b-et’u-n | ƛ’iri-r-n | k’oƛi-n | q’ˤida-r-n | b-ˤoƛ’ur-n | xan-s | gulu | xot’o-bi-d | łełi-n | |||||||||||||||||||||||||||
sasaqosi | gulu | bi | r | iħanad | a | r | egir | nosi | uži | z | gulu | a | ɣun | bi | n | r | ok’ | n | šid | qay | ƛ’iyor | n | kur | n | b | et’u | n | ƛ’iri | r | n | k’oƛi | n | q’ˤida | r | n | b | ˤoƛ’ur | n | xan | s | gulu | xot’o | bi | d | łełi | n |
in.the.morning | horse | PL | IV | fight | INF | III.PL | let | ANT.CVB | boy | GEN2 | horse | ERG | hind.leg | PL | TOP | IV.PL | hit | PFV.CVB | wall | POSS.ABL | downwards | TOP | throw | PFV.CVB | III | jump | PFV.CVB | above | LAT | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | down | LAT | PFV.CVB | III | let.fall | PFV.CVB | khan | GEN1 | horse | foot | PL | INSTR | trample.down | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
The next morning, after they let their horses fight, the boy's horse hit it with its hind legs and threw it down from the wall, jumped on it and let it fall down and trampled down the king's horse with its feet.
На следующий день пустили коней на состязание, конь юноши лягнул ханского коня, сбросил с уличной стены вниз, прыгнул на него, повалил на землю и растоптал ногами.
hemeł-ƛ’ | xizyo | eɣe-ni | esiw | k’oƛi-n | ik’i-n | xan-der | |||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | eɣe | ni | esiw | k’oƛi | n | ik’i | n | xan | der |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | young | DEF | brother | run | PFV.CVB | go | PST.UNW | khan | APUD.LAT |
pron | nsuf | post | adj | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf |
After that, the young brother came running to the king.
После этого пошел к хану младший сын.
howlay-tow | yizi | q’orol-der | k’oƛi-n | hemediw | xabar | elu-r | teq-s-ƛin | esi-ani-x | ||||||||
howlay | tow | yizi | q’orol | der | k’oƛi | n | hemediw | xabar | elu | r | teq | s | ƛin | esi | ani | x |
then | EMPH | DEM2.IPL | widow | APUD.LAT | run | PST.UNW | such.a | story | we(I)OBL | LAT | hear | PST.WIT | QUOT | tell | MSD | AD.ESS |
adv | suf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | pron | nsuf | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf |
Right then they ran to the widow to tell her: "We have heard such a story."
Они тут же побежали к вдове, чтобы рассказать, какой услышали разговор.
šebi | mi-r | r-eti-n-ƛin | cey | hawa-ƛ’ | b-ay-n | k’oƛi-n | ||||||||
šebi | mi | r | r | eti | n | ƛin | cey | hawa | ƛ’ | b | ay | n | k’oƛi | n |
what | you | LAT | IV | want | PST.UNW | QUOT | eagle | air | SUPER.ESS | III | come | PFV.CVB | run | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"What did you want?", the eagle came flying.
Прилетел орел и спросил: «Что ты хочешь?»
ac–mada-x | žedu-s | xabar-n | teqer-n | b-iči-ru-ni | q’ˤano-n | nukar-bi | łaci-ce | b-ˤaƛo | k’oƛi-n | r-eže-t’a-ni | esyu-bi-däɣor-n | b-ik’i-n | žedu-s | b-oq-ru | xabar | esi-n | ||||||||||||||||||||||||
ac–mada | x | žedu | s | xabar | n | teqer | n | b | iči | ru | ni | q’ˤano | n | nukar | bi | łaci | ce | b | ˤaƛo | k’oƛi | n | r | eže | t’a | ni | esyu | bi | däɣor | n | b | ik’i | n | žedu | s | b | oq | ru | xabar | esi | n |
door | AD.ESS | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | story | TOP | listen.to | PFV.CVB | I.PL | be | PST.PRT | DEF | two | TOP | henchman | PL | wind | EQU1 | I.PL | quickly | run | PFV.CVB | IV | old | DISTR | DEF | sister | PL | APUD.VERS | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | III | happen | PST.PRT | story | tell | PST.UNW |
n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | num | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | adv | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
The two henchmen who were listening to their conversation at the door, ran to the older sisters as fast as the wind and told them what had happened.
Оба нукера, подслушавшие их разговор, ветром понеслись к сестрам и рассказали об их разговоре.
ƛ’iri-r | ik’i-n | sis | xexoy-n | b-iqir-n | et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | sosi | čuret’ | b-ok’-n | |||||||||||
ƛ’iri | r | ik’i | n | sis | xexoy | n | b | iqir | n | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | sosi | čuret’ | b | ok’ | n |
on | LAT | go | PFV.CVB | one | young.animal | TOP | III | take.away | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | once | whip | III | beat | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf |
He came closer, grabbed one young dragon, jumped onto his horse and cracked the whip once.
Подошел поближе, поймал одного, вскочил на коня и один раз ударил плетью.
elo | igo-za | b-esu-ru | yizi-r | ɣˤay-s | orezni-ar | k’oƛi-nosi | gulu-n | saɣ | b-oq-n | adäz-ƛ’ay-gon | r-igu | r-exora | maħi-n | r-oƛix-n | |||||||||||||||||
elo | igo | za | b | esu | ru | yizi | r | ɣˤay | s | orezni | ar | k’oƛi | nosi | gulu | n | saɣ | b | oq | n | adäz | ƛ’ay | gon | r | igu | r | exora | maħi | n | r | oƛix | n |
there | near | ZA | III | find | PST.PRT | DEM2.IPL.OBL | LAT | milk | GEN1 | pond | IN.LAT | jump | ANT.CVB | horse | TOP | cure | III | become | PFV.CVB | before | SUPER.ABL | CNTR | IV | pretty | IV | long | tail | TOP | IV | appear | PST.UNW |
adv | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | adj | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf |
There the jumped into a milky lake that they had found nearby, and the horse gut cured; its tail appeared, prettier and longer than before.
Поблизости они нашли молочное озеро, и после купания конь выздоровел, хвост вырос и стал еще лучше, чем раньше.
neła | qu-ł | sasaq | esiw | bełi-ƛ’ | ik’i-nosi | ža | q’orolay | žigon | y-ay-n | k’oƛi-n | idu-r | |||||||
neła | qu | ł | sasaq | esiw | bełi | ƛ’ | ik’i | nosi | ža | q’orolay | žigon | y | ay | n | k’oƛi | n | idu | r |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | brother | hunting | SUPER.ESS | go | ANT.CVB | DEM1.SG | widow | again.now | II | come | PFV.CVB | run | PST.UNW | home | LAT |
pron | n4 | nsuf | adv | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf |
The next morning when the brother had gone hunting, that widow ran back to their home once again.
На следующий день брат пошел на охоту, а та вдова еще раз примчалась к ней домой.
bero | b-eci-a | b-oq-run-tow | t’ay | eli | b-oxi-n | b-ok’eł-a | b-ay-ƛin | yiła-a | eƛi-run | b-et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | čuret’ | b-ok’-run-tow | ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | bita-aɣor | b-ok’eł-n | ||||||||||||||||||||||||||
bero | b | eci | a | b | oq | run | tow | t’ay | eli | b | oxi | n | b | ok’eł | a | b | ay | ƛin | yiła | a | eƛi | run | b | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | čuret’ | b | ok’ | run | tow | ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | bita | aɣor | b | ok’eł | n |
ice | III | thaw | INF | III | begin | IMM.ANT.CVB | EMPH | from.here | we | I.PL | run.away | PFV.CVB | I.PL | escape | INF | I.PL | must | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | IMM.ANT.CVB | I.PL | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | whip | III | beat | IMM.ANT.CVB | EMPH | seven | mountain | TOP | go.up | PFV.CVB | distance | IN.VERS | I.PL | escape | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | num | n2 | suf | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf |
"Immediately after the ice has begun to thaw, we must run away and escape from here!", she said and right away they jumped onto the horse, cracked the whip and immediately crossed the seven mountains and escaped into the distance.
Она только добавила: «Как начнет таять лед мы должны скорей бежать отсюда». Они вскочили на коня, ударили плетью и тут же очутились за семью горами.
hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | gulu-bi-ƛ’ | b-iłe | nex-x-ƛax | yizi-ł | xizay | bero-n | b-eci-n | č’agu | b-oq-ru-ni | žek’u-bi | |||||||||||||||
hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | gulu | bi | ƛ’ | b | iłe | nex | x | ƛax | yizi | ł | xizay | bero | n | b | eci | n | č’agu | b | oq | ru | ni | žek’u | bi |
air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | horse | PL | SUPER.ESS | I.PL | as | come | PRS | QUOT | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | ice | TOP | III | thaw | PFV.CVB | alive | I.PL | become | PST.PRT | DEF | man | PL |
n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | conj | v | vsuf | suf | pron | nsuf | post | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf |
Like on a horse the men who became alive after the ice thawed came behind them.
Как на конях, по воздуху помчались за ними люди, ожившие, когда растаял лед.
taliħ-ƛin | xizay | k’oƛi-n | žedu | b-ay-zaƛ’or | ɣˤana–xediw | neła | y-eže-ni-der-gon | b-ay-n | ||||||||||
taliħ | ƛin | xizay | k’oƛi | n | žedu | b | ay | zaƛ’or | ɣˤana–xediw | neła | y | eže | ni | der | gon | b | ay | n |
fortune | QUOT | from.behind | run | PFV.CVB | DEM1.IPL | I.PL | come | POST.CVB | married.couple | DEM1.IISG.OBL | II | old | DEF | APUD.LAT | CNTR | I.PL | come | PST.UNW |
n3 | suf | adv | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n1pl | pron | pref | adj | suf | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
Fortunately, before they came running from behind, the married couple came to that old woman.
К счастью, пока они еще их не догнали, муж и жена добрались до той старухи.
elo-r | sis | qˤaba | k’et’u | k’oƛi-n | b-ay-n | b-is-n | yiła-r | magalu | kur-nosi | howlo-r-tow | b-exu-n | ža | ||||||||||||
elo | r | sis | qˤaba | k’et’u | k’oƛi | n | b | ay | n | b | is | n | yiła | r | magalu | kur | nosi | howlo | r | tow | b | exu | n | ža |
there | LAT | one | black | cat | run | PFV.CVB | III | come | PFV.CVB | III | take | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | bread | throw | ANT.CVB | there | LAT | EMPH | III | die | PST.UNW | DEM1.SG |
adv | nsuf | num | adj | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron |
A black cat came running there, and after she took a [piece of] bread and threw it to the cat, it immediately died.
Когда взяли и бросили хлеб подошедшей туда черной кошке, она тут же умерла.
di | iłe-ni | žek’u-a | r-ac’-x-ƛin | et’u-n | k’oƛi-n | žawab | teƛ-n | Ismaʕil-a | neła-r | ||||||||||
di | iłe | ni | žek’u | a | r | ac’ | x | ƛin | et’u | n | k’oƛi | n | žawab | teƛ | n | Ismaʕil | a | neła | r |
me | as | DEF | man | ERG | IV | eat | PRS | QUOT | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | answer | give | PST.UNW | Ismail | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT |
pron | conj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf |
"A man like me is eating it!", Ismail answered and jumped toward her.
«Ест человек наподобие меня», - вскочил Исмаил перед ней.
biƛira | put-ce-gon | kedon-n | y-is-n | yeda-n | et’u-n | gulu-ƛ’or | k’oƛi-n | |||||||||
biƛira | put | ce | gon | kedon | n | y | is | n | yeda | n | et’u | n | gulu | ƛ’or | k’oƛi | n |
eight.OBL | pood | EQU1 | CNTR | sledgehammer | TOP | II | take | PFV.CVB | DEM2.ISG | TOP | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | jump | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He also took a sledgehammer of 8 pood and jumped onto his horse.
Он тоже схватил восьмипудовую кувалду и вскочил на коня.
łay-ƛ’or | ay-nosi | Ismaʕil | neła-de | pu-xor | k’oƛi-n | |||||
łay | ƛ’or | ay | nosi | Ismaʕil | neła | de | pu | xor | k’oƛi | n |
mind | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | Ismail | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | side | AD.LAT | run | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When Ismail came to, he run to her side.
Когда Исмаил пришел в себя, он подошел к ней ближе.
r-izi–ˤoƛ’u-r-x | lel-bi-n | r-iži-n | t’umi-bi | ele-ay | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | r-oq-n | r-ik’i-n | |||||||||||||||
r | izi–ˤoƛ’u | r | x | lel | bi | n | r | iži | n | t’umi | bi | ele | ay | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | r | oq | n | r | ik’i | n |
IV.PL | go.up.and.down | CAUS | IPFV.CVB | wing | PL | TOP | II.PL | carry | PFV.CVB | pigeon | PL | there | IN.ABL | air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | III.PL | begin | PFV.CVB | III.PL | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Carried by their wings flapping up and down, the pigeons started to fly up into the air from there.
Размахивая крыльями, голуби улетели отсюда.
yedu | Ismaʕil-s | qˤaƛu | yoł-ƛin | łˤono-n | baru-bi | r-et’u-n | k’oƛi-n | maħor | r-oƛix-n | |||||||||
yedu | Ismaʕil | s | qˤaƛu | yoł | ƛin | łˤono | n | baru | bi | r | et’u | n | k’oƛi | n | maħor | r | oƛix | n |
DEM2.IISG | Ismail | GEN1 | shout | be | QUOT | three | TOP | wife | PL | II.PL | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | outside | II.PL | appear | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | n4 | v | suf | num | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
"That's Ismail's shouting!", the three wives ran outside.
«Это голос Исмаила!» - все три жены выскочили на улицу.
xan | igo-aɣor | ay-ƛ’oräy | y-et’u-n | k’oƛi-n | ʕArabuzan-a | biƛira | put-ce-ni | hec’oq’-n | caƛi-n | kodi-n | b-iti-n | xan | q’ˤida-r | ˤoƛ’u-n | |||||||||||||||
xan | igo | aɣor | ay | ƛ’oräy | y | et’u | n | k’oƛi | n | ʕArabuzan | a | biƛira | put | ce | ni | hec’oq’ | n | caƛi | n | kodi | n | b | iti | n | xan | q’ˤida | r | ˤoƛ’u | n |
khan | near | IN.VERS | come | SIM.CVB | II | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | Arabuzan | ERG | eight.OBL | pood | EQU1 | DEF | hammer | TOP | shoot.with | PFV.CVB | hair | TOP | III | touch | PFV.CVB | khan | down | LAT | fall | PST.UNW |
n1 | adv | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | num | n3 | nsuf | suf | n | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
When the king came nearer, Arabuzan jumped up and hit him with the eight-pood hammer, and the king lost consciousness and fell down.
Как хан начал приближаться, Арабузан вскочила, ударила восьмипудовой кувалдой, после чего хан потерял сознание и упал.
elu-s | xan | exur-s-ƛin | oz-n | xalq’i-n | r-oxi-n | r-ik’i-ƛ’oräy | sidaɣ-aza | pu-ƛ’azar | Ismaʕil | k’oƛi-n | sidaɣ-azar | ʕArabuzan | y-oq-n | nasin | ahli | dandir-n | b-utir-n | xan-łun | ʕArabuzan-n | xeci-n | Ismaʕil-gon | wizir-łun-n | iči-n | |||||||||||||||||||||||||
elu | s | xan | exur | s | ƛin | oz | n | xalq’i | n | r | oxi | n | r | ik’i | ƛ’oräy | sidaɣ | aza | pu | ƛ’azar | Ismaʕil | k’oƛi | n | sidaɣ | azar | ʕArabuzan | y | oq | n | nasin | ahli | dandir | n | b | utir | n | xan | łun | ʕArabuzan | n | xeci | n | Ismaʕil | gon | wizir | łun | n | iči | n |
we(I)OBL | GEN1 | khan | kill | PST.WIT | QUOT | army | and | people | and | III.PL | run.away | PFV.CVB | III.PL | go | SIM.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | side | SUPER.LAT.DIST | Ismail | run | PFV.CVB | in.one.place | IN.LAT.DIST | Arabuzan | II | become | PFV.CVB | all | people | together | TOP | III | gather | PFV.CVB | khan | LHUN | Arabuzan | TOP | leave | PFV.CVB | Ismail | CNTR | vizier | LHUN | TOP | be | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adj | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf |
"They killed our king!", the army and the people ran away and at the same time, Ismail ran to one side, and Arabuzan ran to the other side, and they gathered all the people together and Arabuzan was elected king/queen and Ismail became vizier.
«Убили нашего хана!» - с криком народ и войско начали разбежаться. Тут с одной стороны подбежал Исмаил, с другой стороны - Арабузан, собрали всех людей и выбрали ханом Арабузан, а Исмаил остался визирем.
di-n | zow-s | žedu-z | berten-ł | hudun | k’onč’u-bi-n | r-oƛ-n | łoč-ƛ’ | k’oƛi-a | oq-č’u | |||||||||||
di | n | zow | s | žedu | z | berten | ł | hudun | k’onč’u | bi | n | r | oƛ | n | łoč | ƛ’ | k’oƛi | a | oq | č’u |
me | and | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | marriage | CONT.ESS | nevertheless | leg | PL | TOP | II.PL | hurt | PFV.CVB | dance | SUPER.ESS | jump | INF | become | NEG.PST.WIT |
pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | adv | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
I was on this marriage as well, however, my legs hurted, so I didn't dance.
Я тоже был на их свадьбе, но не смог танцевать, болели ноги.
hemeł-ƛ’ | xizyo | t’umi-ƛ’or-n | y-uti-n | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | y-oxi-n | aždaħ-a | y-ok’ek’-n | y-iži-x | zow-ru | kid | |||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | t’umi | ƛ’or | n | y | uti | n | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | y | oxi | n | aždaħ | a | y | ok’ek’ | n | y | iži | x | zow | ru | kid |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | pigeon | SUPER.LAT | TOP | II | turn | PFV.CVB | air | SUPER.ESS | jump | PFV.CVB | II | run.away | PST.UNW | dragon | ERG | II | steal | PFV.CVB | II | carry | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | girl |
pron | nsuf | post | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 |
After that, the girl who had been kidnapped and carried away by the dragon turned into a pigeon and flew away.
Вот тогда девушка, которую похищал дракон, превратилась в голубя и улетела.
dandi | yizi | huni-ƛxor | k’oƛi-n | b-ok’eł-n | žedu | zow-za | moči-ƛ’ | ža | ɣun-n | r-ik’i-n | c’ox-n | ||||||||||
dandi | yizi | huni | ƛxor | k’oƛi | n | b | ok’eł | n | žedu | zow | za | moči | ƛ’ | ža | ɣun | n | r | ik’i | n | c’ox | n |
only | DEM2.IPL | way | SUB.LAT | run | PFV.CVB | I.PL | escape | PFV.CVB | DEM1.IPL | be.NPRS | LCV.CVB | place | SUPER.ESS | DEM1.SG | tree | TOP | IV | go | PFV.CVB | hit | PST.UNW |
adv | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They had just gotten out of the way, and that tree hit the place where they had been.
Они только успели перейти дорогу, как в том месте, где они были, упало дерево.
roƛiqur | r-ay-nosi | Ħon–Bahadur-r | sis | b-eže | cey | baɣ-xar | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | b-ay-x | b-ukad-n | |||||||||||
roƛiqur | r | ay | nosi | Ħon–Bahadur | r | sis | b | eže | cey | baɣ | xar | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | b | ay | x | b | ukad | n |
at.midnight | IV | come | ANT.CVB | Mountain.Hero | LAT | one | III | big | eagle | garden | AD.VERS | air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | III | come | IPFV.CVB | III | see | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | num | pref | adj | n3 | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
At midnight, Mountain-Hero saw a big eagle which flew into the garden.
В полночь Гора-богатырь увидел, как он в сад прилетел один большой орел.
sida | mix-ƛ’aza | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | łˤono | t’umi | b-ay-n | |||||
sida | mix | ƛ’aza | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | łˤono | t’umi | b | ay | n |
one.OBL | time | SUPER.VERS.DIST | air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | three | pigeon | III | come | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf |
After a little while, the three pigeons came flying.
Через некоторое время прилетели три голубя.
howži | Ħon–Bahadur-a | k’oƛi-n | ik’i-n | hič’č’a | bercinaw-ni | kid-s | lel-n | y-is-n | ɣun-ł | xizaz-a | uqˤeł-n | iči-n | ||||||||||||
howži | Ħon–Bahadur | a | k’oƛi | n | ik’i | n | hič’č’a | bercinaw | ni | kid | s | lel | n | y | is | n | ɣun | ł | xizaz | a | uqˤeł | n | iči | n |
now | Mountain.Hero | ERG | run | PFV.CVB | go | PFV.CVB | the.most | beautiful | DEF | girl | GEN1 | feather | TOP | II | take | PFV.CVB | tree | CONT.ESS | behind | IN.ESS | hide | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | adj | suf | n2 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Now Mountain-Hero ran and took the feathers of the most beautiful girl and ran back to hide behind the tree.
Тогда Гора-богатырь подбежал, схватил перо самой красивой девушки и опять спрятался за деревом.
esanad-n | łiy-nosi | q’ˤuna-n | kid-bi-a | žeda-a | žedu-s | lel-bi-s | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | t’umi-bi-ƛ’or-n | r-uti-n | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | r-ik’i-n | ||||||||||||||||||||
esanad | n | łiy | nosi | q’ˤuna | n | kid | bi | a | žeda | a | žedu | s | lel | bi | s | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | t’umi | bi | ƛ’or | n | r | uti | n | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | r | ik’i | n |
bathe | PFV.CVB | end | ANT.CVB | two.OBL | TOP | girl | PL | ERG | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | feather | PL | GEN1 | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | pigeon | PL | SUPER.LAT | TOP | II.PL | turn | PFV.CVB | air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | II.PL | go | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After having finished bathing, two of the girls put on their feathery clothes, turned into pigeons and flew away.
Кончив купаться, обе девушки надели свою одежду из перьев, обернулись в голубей и улетели.
hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | r-ik’i-a | adäza | q’ˤuna-n | esyu-bi-a | yiła-qor | eƛi-n | howži | mi | ela-day | hozu-ƛ’or | k’oƛi-s | ƛ’iri-r | ay-n | sida | bahadur-a | y-iži | mi-ƛin | |||||||||||||||||
hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | r | ik’i | a | adäza | q’ˤuna | n | esyu | bi | a | yiła | qor | eƛi | n | howži | mi | ela | day | hozu | ƛ’or | k’oƛi | s | ƛ’iri | r | ay | n | sida | bahadur | a | y | iži | mi | ƛin |
air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | II.PL | go | INF | before | two.OBL | TOP | sister | PL | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | you | we(II.IV)OBL | APUD.ABL | seperatedly | SUPER.LAT | run | PST.WIT | above | LAT | come | PFV.CVB | one.OBL | hero | ERG | II | take.out | you | QUOT |
n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | post | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | pref | v | pron | suf |
Before the two sisters flew into the air, they said to her: "Now you seperated yourself from us. But one hero came around to take you with him."
Улетая, сестры сказали ей: «Теперь ты разлучилась с нами, придет один богатырь и заберет тебя».
žedu | t’umi-bi | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | r-ik’i-nosi | Ħon–Bahadur-a | neła | kid-der-n | ik’i-n | eƛi-n | mi | di-r | moƛu-ł | y-ukad-asi | zow-s-ƛin | ||||||||||||||||
žedu | t’umi | bi | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | r | ik’i | nosi | Ħon–Bahadur | a | neła | kid | der | n | ik’i | n | eƛi | n | mi | di | r | moƛu | ł | y | ukad | asi | zow | s | ƛin |
DEM1.IIPL | pigeon | PL | air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | III.PL | go | ANT.CVB | Mountain.Hero | ERG | DEM1.IISG.OBL | girl | APUD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | say | PST.UNW | you | me | LAT | dream | CONT.ESS | II | see | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
After those pigeons had flown away, Mountain-Hero went to that girl and said: "I have seen you in a dream."
Когда эти голуби улетели, Гора-богатырь подошел к той девушке и сказал: «Я тебя видел во сне».
zow-č’u-ƛin | et’u-n | k’oƛi-n | iči-n | xediw-s | esiw | ||||||
zow | č’u | ƛin | et’u | n | k’oƛi | n | iči | n | xediw | s | esiw |
be.NPRS | NEG.PST.WIT | QUOT | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | be | PST.UNW | husband | GEN1 | brother |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 |
"No, I haven't.", said the husband's brother jumping(?).
«Нет», - пытался он отрицать.
ƛexu-ru | neła-s | reƛ | ɣˤʷadi-a | r-ac’-ƛ’oräy | žeda-ł | xizay | k’oƛi-n | mi | yołi-n | b-iqir-č’ey | xeci-ač’in-ƛin | ||||||||||||
ƛexu | ru | neła | s | reƛ | ɣˤʷadi | a | r | ac’ | ƛ’oräy | žeda | ł | xizay | k’oƛi | n | mi | yołi | n | b | iqir | č’ey | xeci | ač’in | ƛin |
remain | PST.PRT | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | crow | ERG | IV | eat | SIM.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PFV.CVB | you | indeed | TOP | III | catch | NEG.PST.CVB | leave | NEG.FUT.DEF | QUOT |
v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | pron | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
While a crow was eating the remaining flesh of it, he ran after them: "I'll get you!"
Остававшееся мясо осла ела ворона, он побежал за ней: «Хоть тебя поймаю».
hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | b-ik’i-n | ɣˤʷadi | sidaɣ | qido-z | qˤod-a | teł-xor | b-uqˤeł-n | |||||||||
hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | b | ik’i | n | ɣˤʷadi | sidaɣ | qido | z | qˤod | a | teł | xor | b | uqˤeł | n |
air | SUPER.ESS | jump | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | crow | in.one.place | wall | GEN2 | hole | IN.ESS | inside | AD.LAT | III | hide | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | n3 | nsuf | n2 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
The crow flew up into the air and hid inside a hole in the wall.
Ворона улетела и спряталась в одной дыре на стене.
xizay-n | k’oƛi-n | ʕoloqan | žek’u-a | ele-aɣor | reƛ’a | r-egir-nosi | b-eč’uł-n | ele-azay | micxir-n | mesed-n | b-ay-n | |||||||||||||
xizay | n | k’oƛi | n | ʕoloqan | žek’u | a | ele | aɣor | reƛ’a | r | egir | nosi | b | eč’uł | n | ele | azay | micxir | n | mesed | n | b | ay | n |
from.behind | TOP | run | PFV.CVB | young | man | ERG | there | IN.VERS | hand | IV | let | ANT.CVB | III | flow.out | PFV.CVB | there | IN.ABL.DIST | silver | and | gold | and | III | come | PST.UNW |
adv | suf | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | adv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When the young man ran behind him and put his hand into there, silver and gold came out of there.
Молодой человек побежал за ней, запустил туда руку и достал оттуда деньги и золото.
kʷaxa-tow | b-aq’ˤu | ahli | kumak-r-ƛin | b-ay-n | k’oƛi-n | |||||||
kʷaxa | tow | b | aq’ˤu | ahli | kumak | r | ƛin | b | ay | n | k’oƛi | n |
quickly | EMPH | III | many | people | help | LAT | QUOT | III | come | PFV.CVB | run | PST.UNW |
adv | suf | pref | adj | n3 | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Quickly many people came running in order to help.
Вскоре на помощь пришло много людей.
hemeł-ƛ’ | ƛ’iri-r | ay-n | k’oƛi-n | kot’u | y-exora-ni | eže-ni | žek’u | |||||||
hemeł | ƛ’ | ƛ’iri | r | ay | n | k’oƛi | n | kot’u | y | exora | ni | eže | ni | žek’u |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | on | LAT | come | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | beard | II | long | DEF | old | DEF | man |
pron | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n2 | pref | adj | suf | adj | suf | n1 |
On that moment appeared the old man with the long beard.
В этот момент там появился старик с длинной бородой.
hemeł-ƛ’-tow | k’oƛi-n | idu-r-n | ik’i-n | č’ekʷa-n | r-odi-n | r-kosi–ut’i-n | Alimaħama-a | qˤiči | got’i-bi-łer | r-utir-n | ||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | tow | k’oƛi | n | idu | r | n | ik’i | n | č’ekʷa | n | r | odi | n | r | kosi–ut’i | n | Alimaħama | a | qˤiči | got’i | bi | łer | r | utir | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | EMPH | run | PFV.CVB | home | LAT | TOP | go | PFV.CVB | collective.help | TOP | IV | do | PFV.CVB | IV | mow.and.collect | PFV.CVB | Alimagomed | ERG | harvest | haystack | PL | CONT.LAT | IV | gather | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
After that, Alimagomed ran home, got collective help, mowed and collected the harvest and gathered it in the haystack.
После этого Алимагомед побежал домой, созвал коллективную помощь, скосил и собрал урожай в стога.
at’ | r-ac’-ani-x | q’ˤano-n | aɣi | oc-ar | b-ay-n | k’oƛi-n | ||||||||
at’ | r | ac’ | ani | x | q’ˤano | n | aɣi | oc | ar | b | ay | n | k’oƛi | n |
wheat | IV | eat | MSD | AD.ESS | two | TOP | bird | threshing.floor | IN.LAT | III | come | PFV.CVB | run | PST.UNW |
n4 | pref | v | deriv | nsuf | num | suf | n3 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Two birds came onto the threshing floor to eat the wheat.
На гумно прилетели две птицы клевать пшеницу.
ik’i-n | k’oƛi-n | nukar-a | bełiqu-z | uži-qor | eƛi-n | mi | xan-a | goƛ’i-x-ƛin | |||||||||
ik’i | n | k’oƛi | n | nukar | a | bełiqu | z | uži | qor | eƛi | n | mi | xan | a | goƛ’i | x | ƛin |
go | PFV.CVB | run | PFV.CVB | henchman | ERG | hunter | GEN2 | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | khan | ERG | invite | PRS | QUOT |
v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | suf |
The henchman ran off and told the hunter's son, "The king invites you."
Зашел нукер и передал сыну охотника, что его вызывает хан.
hemedur | huni-x | ik’i-ƛ’oräy | b-oxi-n | b-ik’i-xosi | ziru | yisi-ł | c’ox-n | neła-ł-gon | xizay | k’oƛi-n | nex-x | łˤono | boc’i-n | yoł-ƛax | ||||||||||||||
hemedur | huni | x | ik’i | ƛ’oräy | b | oxi | n | b | ik’i | xosi | ziru | yisi | ł | c’ox | n | neła | ł | gon | xizay | k’oƛi | n | nex | x | łˤono | boc’i | n | yoł | ƛax |
so | way | AD.ESS | go | SIM.CVB | III | run.away | PFV.CVB | III | go | PRS.PRT | fox | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | hit | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | behind | run | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | three | wolf | TOP | be | QUOT |
adv | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | suf | v | suf |
While he was on his way like that, he met a fox who was fleeing and behind it three wolves came running.
По дороге он встретил лису, которая уносила ноги от мчавшихся за ней трех волков.
durimoƛ’ | r-ay-n | k’oƛi-n | boc’a | eƛi-n | yisi-qor | ža | ziru | elu-qor | neƛ-ƛin | |||||||
durimoƛ’ | r | ay | n | k’oƛi | n | boc’a | eƛi | n | yisi | qor | ža | ziru | elu | qor | neƛ | ƛin |
running | III.PL | come | PFV.CVB | run | PFV.CVB | wolf.PL | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | DEM1.SG | fox | we(I)OBL | POSS.LAT | give | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3pl | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pron | nsuf | v | suf |
Then came the wolves running and said to him, "Give us that fox!"
Прибежали волки и требовали у него отдать им лису.
uži-a | eƛi-n | di | c’eruc’a-s | hil | kur-an | meži | neła-ł | xizay-n | k’oƛi-n | adäza | hil-n | y-ayr-n | xizor | b-uti-n | b-ay-ru-r | di | ziru | neƛ-an-ƛin | |||||||||||||||||
uži | a | eƛi | n | di | c’eruc’a | s | hil | kur | an | meži | neła | ł | xizay | n | k’oƛi | n | adäza | hil | n | y | ayr | n | xizor | b | uti | n | b | ay | ru | r | di | ziru | neƛ | an | ƛin |
boy | ERG | say | PST.UNW | me | bow | GEN1 | arrow | shoot.from | FUT.DEF | you.PL | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | TOP | run | PFV.CVB | ahead | arrow | TOP | II | bring | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | III | come | PST.PRT | LAT | me | fox | give | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | pron | nsuf | post | suf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | suf |
The boy said, "I will shoot an arrow from my bow and you will run behind it; to the one who first brings it back to me, I will give the fox."
Юноша сказал им: «Я выстрелю из лука, и кто скорей побежит за стрелой и вернет ее мне, тому я и отдам лису».
nedur | r-esu-näy | hi | enda | sis | lel | mi-ƛ’ | ɣudi | r-ay-za | qu-ł | ža | mi | y-ik’u-r-ƛin | yisi-qor-n | eƛi-n | cey | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | b-ik’i-n | ||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | hi | enda | sis | lel | mi | ƛ’ | ɣudi | r | ay | za | qu | ł | ža | mi | y | ik’u | r | ƛin | yisi | qor | n | eƛi | n | cey | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | b | ik’i | n |
so | IV | find | CND.CVB | take.IMP | DEM3b.SG | one | feather | you | SUPER.ESS | day | IV | come | LCV.CVB | day | CONT.ESS | DEM1.SG | you | II | burn | CAUS | QUOT | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PST.UNW | eagle | air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | III | go | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | interj | pron | num | n2 | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"If that's the case, take this feather, and on a day that brings trouble upon you, burn it!" the eagle said to him and flew away.
«В таком случае возьми вот это перо. Когда настигнет тебя беда, ты его сожги», - посоветовал ему орел и улетел.
didur | hoboy | di | taqˤo-r | oq-an-ƛin | pikru-bi-łer | yeda | egi-nosi | hemeł-ƛ’ | raład-łazay | nesi-a | xʷasar | b-odi-n | zow-ru-ni | besuro | b-oƛix-n | k’oƛi-n | ||||||||||||||||
didur | hoboy | di | taqˤo | r | oq | an | ƛin | pikru | bi | łer | yeda | egi | nosi | hemeł | ƛ’ | raład | łazay | nesi | a | xʷasar | b | odi | n | zow | ru | ni | besuro | b | oƛix | n | k’oƛi | n |
how | now | me | over.there | LAT | become | FUT.DEF | QUOT | idea | PL | CONT.LAT | DEM2.ISG | go.into | ANT.CVB | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | sea | CONT.ABL.DIST | DEM1.ISG.OBL | ERG | rescue | III | do | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | fish | III | appear | PFV.CVB | run | PST.UNW |
pron | adv | pron | adv | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | nsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he got lost in his thoughts, "How will I get over there, now?" The fish that he had rescued appeared suddenly from out the sea.
Он погрузился в раздумья: «Как же теперь я переправлюсь на ту сторону?» В это время в море появилась рыба, которую он спас.
šebi | r-eti-n-ƛin | raład-łay | maħor | b-oƛix-n | k’oƛi-n | nesi-a | xʷasar | b-odi-n | zow-ru-ni | besuro | ||||||||||||
šebi | r | eti | n | ƛin | raład | łay | maħor | b | oƛix | n | k’oƛi | n | nesi | a | xʷasar | b | odi | n | zow | ru | ni | besuro |
what | IV | want | PST.UNW | QUOT | sea | CONT.ABL | outside | III | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | rescue | III | do | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | fish |
pron | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 |
"What do you want?" said the fish that he had saved, after appearing out of the sea.
«Что хочешь», - появилась из моря рыба, которую он спас.
šebi | r-eti-n-ƛin | cey | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | b-ay-n | |||||||
šebi | r | eti | n | ƛin | cey | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | b | ay | n |
what | IV | want | PST.UNW | QUOT | eagle | air | SUPER.ESS | jump | PFV.CVB | III | come | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | suf | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"What do you want?" the eagle came flying.
«Что нужно?» - прилетел орел.
ħibaƛ’ | k’oƛi-n | b-ay-n | zey-a | esir-n | šebi | mi-r | di-qay | r-eti-x-ƛin | ||||||||||
ħibaƛ’ | k’oƛi | n | b | ay | n | zey | a | esir | n | šebi | mi | r | di | qay | r | eti | x | ƛin |
running | run | PFV.CVB | III | come | PFV.CVB | bear | ERG | ask | PST.UNW | what | you | LAT | me | POSS.ABL | IV | want | PRS | QUOT |
adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The bear came running and asked, "What do you want from me?"
Прибежал медведь и спросил: «Что ты от меня хочешь?»
di | muši | pˤaƛu-nosi | mi | noci-ƛ’or | uti | xizyo | mi | kid-z | kočori-ł | teł | uqˤeł | ža | idu-ɣor | y-ik’i-ƛ’oräy | mi | q’ˤida-r | k’oƛi-o | hemeł-ƛ’ | mi | di | noci-ƛ’ay | uži-ƛ’or | utir-an | |||||||||||||
di | muši | pˤaƛu | nosi | mi | noci | ƛ’or | uti | xizyo | mi | kid | z | kočori | ł | teł | uqˤeł | ža | idu | ɣor | y | ik’i | ƛ’oräy | mi | q’ˤida | r | k’oƛi | o | hemeł | ƛ’ | mi | di | noci | ƛ’ay | uži | ƛ’or | utir | an |
me | breath | thrash | ANT.CVB | you | louse | SUPER.LAT | turn | afterwards | you | girl | GEN2 | forelock | CONT.ESS | inside | hide | DEM1.SG | home | IN.ALL | II | go | SIM.CVB | you | down | LAT | jump | IMPR | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | you | me | louse | SUPER.ABL | boy | SUPER.LAT | turn | FUT.DEF |
pron | n3 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | adv | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | post | v | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | post | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
"When I blow, you will turn into the louse. Afterwards you will hide youself inside the girl's forelock. Before she go home, jump down and I will turn you back to the boy."
"Когда я дуну, ты обернешься вошью, потом ты спрячешься в волосах девушки и перед тем, как она зайдет в дом, прыгнешь на землю, и тогда я обращу тебя обратно в юношу».
kid | ma-xor | y-ay-nosi | idu-ɣor | ža | y-oq-n | y-ok’eł-zaƛ’or | noci | q’ˤim-ƛ’ay | k’oƛi-n | ma-x | ƛexu-n | ||||||||||||
kid | ma | xor | y | ay | nosi | idu | ɣor | ža | y | oq | n | y | ok’eł | zaƛ’or | noci | q’ˤim | ƛ’ay | k’oƛi | n | ma | x | ƛexu | n |
girl | door | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | home | IN.ALL | DEM1.SG | II | become | PFV.CVB | II | be.in.time | POST.CVB | louse | head | SUPER.ABL | jump | PFV.CVB | door | AD.ESS | remain | PFV.CVB |
n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
The girl went home and just before the girl entered the house the louse jumped down and remained near the door.
Девушка дошла до дверей и, пока она не зашла домой, вошь спрыгнула и осталась у дверей.
qˤaši-ƛ’-ɣor | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | b-ay-n | as-asi | t’awus | ɣun-ƛ’ | b-iči-n | ||||||||||
qˤaši | ƛ’ | ɣor | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | b | ay | n | as | asi | t’awus | ɣun | ƛ’ | b | iči | n |
dawn | SUPER.ESS | IN.ALL | air | SUPER.ESS | jump | PFV.CVB | III | come | PFV.CVB | sky | RES.PRT | peacock | tree | SUPER.ESS | III | sit | PFV.CVB |
n | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | vsuf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
At dawn the heaven peacock came and sat at the tree.
Перед рассветом прилетел небесный павлин и сел на дереве.
xizyo | eɣe-ni | esyu-a | neła-z | c’eruc’a | caƛi-nosi | sis | neła-s | lel | ɣun-ƛer | y-ˤoƛ’u-n | y-ay-n | t’awus-n | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | b-oxi-n | b-ik’i-n | |||||||||||||||||
xizyo | eɣe | ni | esyu | a | neła | z | c’eruc’a | caƛi | nosi | sis | neła | s | lel | ɣun | ƛer | y | ˤoƛ’u | n | y | ay | n | t’awus | n | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | b | oxi | n | b | ik’i | n |
afterwards | young | DEF | brother | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | bow | shoot.with | ANT.CVB | one | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | feather | tree | SUB.LAT | II | fall | PFV.CVB | II | come | PFV.CVB | peacock | TOP | air | SUPER.ESS | jump | PFV.CVB | III | run.away | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB |
adv | adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | num | pron | nsuf | n2 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then the youngest brother shot with the bow and the peacock flew away, but one feather fell down under the tree.
Потом младший брат выстрелил в него из лука, и павлин улетел, а одно его перо упало под дерево.
ele-ay | mi | sis | łaci-s | gulu-n | b-iqir-n | maħor | oq-n | ok’eł-č’i-näy | t’awus-ł | xizay | k’oƛi-n | mi-s | ħal | b-ay-č’i-ƛin | ||||||||||||||
ele | ay | mi | sis | łaci | s | gulu | n | b | iqir | n | maħor | oq | n | ok’eł | č’i | näy | t’awus | ł | xizay | k’oƛi | n | mi | s | ħal | b | ay | č’i | ƛin |
there | IN.ABL | you | one | wind | GEN1 | horse | TOP | III | catch | PFV.CVB | outside | become | PFV.CVB | be.in.time | NEG.FUT | CND.CVB | peacock | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | you | GEN1 | condition | III | come | NEG.FUT | QUOT |
adv | nsuf | pron | num | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
There you will catch one wind horse and come outside, but be in time, because otherwise you will be not able to catch the peacock.
Если ты не успеешь поймать там одного ветряного коня и выйти, тебе не под силу будет угнаться за павлином.
ža-n | b-iqir-n | maħor | k’oƛi-n | oq-näy | ok’eł | mi | k’oƛi-n | oq-č’i-näy | neła-x | b-iči-x-zo-ni | qarawul-bi-a | iqir | mi-ƛin | xan-z | uži-q-n | mołi-n | zey | b-oq-n | guči–geči | r-iži-n | ciq-aɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||
ža | n | b | iqir | n | maħor | k’oƛi | n | oq | näy | ok’eł | mi | k’oƛi | n | oq | č’i | näy | neła | x | b | iči | x | zo | ni | qarawul | bi | a | iqir | mi | ƛin | xan | z | uži | q | n | mołi | n | zey | b | oq | n | guči–geči | r | iži | n | ciq | aɣor | b | ik’i | n |
DEM1.SG | TOP | III | catch | PFV.CVB | outside | jump | PFV.CVB | become | CND.CVB | escape | you | jump | PFV.CVB | become | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | AD.ESS | III | be | PRS | ATTR.OBL | DEF | guard | PL | ERG | catch | you | QUOT | khan | GEN2 | son | POSS.ESS | TOP | teach | PFV.CVB | bear | III | happen | PFV.CVB | trampling | III.PL | take.out | PFV.CVB | forest | IN.VERS | III | go | PFV.CVB |
pron | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | v | pron | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
When you catch him, you should escape, but if you will not manage to jump outside, the guards will cath you," the bear taught the khan's son and went trampling to the forest.
Если ты сможешь его поймать, нужно еще успеть выскочить на улицу, а если ты не сможешь оттуда быстро выскочить, то охранники тебя поймают», - объяснил медведь юноше и потопал в лес.
hič’č’a | adäza | b-iqi-ru-ni | gulu-ƛ’-n | zow-n | xan-s | uži | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | ik’i-n | t’awus | b-iči-x-zo-ni | qoq-xor | |||||||||||||||
hič’č’a | adäza | b | iqi | ru | ni | gulu | ƛ’ | n | zow | n | xan | s | uži | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | ik’i | n | t’awus | b | iči | x | zo | ni | qoq | xor |
the.most | ahead | III | get | PST.PRT | DEF | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | khan | GEN1 | son | air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | go | PFV.CVB | peacock | III | be | PRS | ATTR.OBL | DEF | cliff | AD.LAT |
adv | adv | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | suf | n4 | nsuf |
He took the first horse and rode to the cliff where the peacock lives.
Сел на первого попавшегося коня и полетел к утесу, где живет павлин.
uži-a | nece | bercinaw-ni | aɣi-n | b-iži-n | łaci-z | gulu-ƛ’-n | zow-n | yeda | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | idu-ɣor | ik’i-n | |||||||||||||
uži | a | nece | bercinaw | ni | aɣi | n | b | iži | n | łaci | z | gulu | ƛ’ | n | zow | n | yeda | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | idu | ɣor | ik’i | n |
boy | ERG | so.much | beautiful | DEF | bird | TOP | III | carry | PFV.CVB | wind | GEN2 | horse | SUPER.ESS | and | ride | PFV.CVB | DEM2.ISG | air | SUPER.ESS | jump | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PFV.CVB |
n1 | nsuf | adv | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
The boy took this beatiful bird and rode his wind horse home.
Юноша взял эту красивую птицу, сел на ветряного коня и полетел домой.
howži | yeda | ža | y-iči-x-zo-ni | ʕaƛ-aɣor-n | ik’i-n | elo | r-ukad-ru | hič’č’a | r-eže-ni | ɣˤutku-s | ac | y-ˤaɣˤi-ƛ’oräy | xan | oƛix-n | maħor | k’oƛi-n | ||||||||||||||||
howži | yeda | ža | y | iči | x | zo | ni | ʕaƛ | aɣor | n | ik’i | n | elo | r | ukad | ru | hič’č’a | r | eže | ni | ɣˤutku | s | ac | y | ˤaɣˤi | ƛ’oräy | xan | oƛix | n | maħor | k’oƛi | n |
now | DEM2.ISG | DEM1.SG | II | be | PRS | ATTR.OBL | DEF | village | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | there | IV | see | PST.PRT | the.most | IV | big | DEF | house | GEN1 | door | II | open | SIM.CVB | khan | appear | PFV.CVB | outside | run | PFV.CVB |
adv | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pref | adj | suf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | v | vsuf |
He dropped into the village, where that girl lived, and saw the big house. As he wanted to open the door, the khan appeared outside.
Он зашел в село, где живет та девушка, и, когда хотел открыть дверь самого большого дома, на улицу вышел хан.
howži | maħor-n | k’oƛi-n | nesi-a | uži-q | harizi | r-odi-n | mi-s | mi | pardagi-n | r-is-o | gulu-n | xizor | b-iži-o | yedu | hibo-on | b-eč’er-ƛin | ||||||||||||||||
howži | maħor | n | k’oƛi | n | nesi | a | uži | q | harizi | r | odi | n | mi | s | mi | pardagi | n | r | is | o | gulu | n | xizor | b | iži | o | yedu | hibo | on | b | eč’er | ƛin |
now | outside | TOP | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | boy | POSS.ESS | request | IV | do | PFV.CVB | you | GEN1 | you | scarf | TOP | IV | take | IMPR | horse | TOP | back | III | take.out | IMPR | DEM2.IISG | stick | CND | III | stop | QUOT |
adv | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | n3 | vsuf | pref | v | suf |
Later he ran outside and requested the boy, "Take your scarf, take your horse back, but stop this stick."
Потом он выскочил на улицу и просил юношу: «Возьми свою косынку, забери обратно коня, но останови эту палку».