ziru-a | eƛi-n | c’i-q | gugu | y-ukar-čey | hemeł-ƛ’ | xizyo | łu | r-agi-ru | r-äy-ƛin | ||||||||||
ziru | a | eƛi | n | c’i | q | gugu | y | ukar | čey | hemeł | ƛ’ | xizyo | łu | r | agi | ru | r | äy | ƛin |
fox | ERG | say | PFV.CVB | fire | POSS.ESS | back | II | show | INTS | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | who.ERG | IV | lick | PST.PRT | IV | know.FUTIND | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
The fox said: "Expose your back to the fire, afterwards, we will know, who licked it away."
Лиса сказала, покажи-ка огню свою спину, вот тогда будет известно, кто съел масло.
y-odi-n | łiy-ƛ’oräy | nesi-a | aždaħ-qor | eƛi-n | hay | i | wele | k’ʷaħal | b-oq-č’ey | tełer-n | b-oq-n | šet’ur | č’ura-ƛ’ | b-ezu-u-čey | aɣ–ač’iw-nan | ƛexu-n-a | yedu | di-q-ƛin | ||||||||||||||||||||
y | odi | n | łiy | ƛ’oräy | nesi | a | aždaħ | qor | eƛi | n | hay | i | wele | k’ʷaħal | b | oq | č’ey | tełer | n | b | oq | n | šet’ur | č’ura | ƛ’ | b | ezu | u | čey | aɣ–ač’iw | nan | ƛexu | n | a | yedu | di | q | ƛin |
II | do | PFV.CVB | end | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | dragon | POSS.LAT | say | PST.UNW | so.then | and | look.out.IMP | be.lazy | III | become | NEG.PST.CVB | to.the.inside | TOP | III | become | PFV.CVB | around | light | SUPER.ESS | III | look | IMPR | INTS | hole.ridden | INT | remain | PST.UNW | Q | DEM2.IISG | me | POSS.ESS | QUOT |
pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | excl | excl | excl | comp | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adj | suf | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | suf |
When he finished it, he asked the dragon: "So look, please don't be lazy, and get inside and look around for any light if I left anything hole-ridden."
Когда заканчивал, он попросил дракона, ну-ка, не ленись, залезай во внутрь и посмотри вокруг, виден ли свет, удалось ли мне закрыть щели мол.
xizyogon | nesi-a | aždaħ-qor | eƛi-n | ence-gon | k’ek’–ik’-čey-ƛin | ||||||
xizyogon | nesi | a | aždaħ | qor | eƛi | n | ence | gon | k’ek’–ik’ | čey | ƛin |
then | DEM1.ISG.OBL | ERG | dragon | POSS.LAT | say | PST.UNW | a.little | CNTR | move | INTS | QUOT |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | suf |
Then he said to the dragon: "Please move a little!"
Затем он дракону сказал, еще немного зашевелись мол.
sis | anƛ’ | elo | nesi-de | r-oɣ-nosi | cey-a | eƛi-n | hemeła | mi-r | r-esu-ru-ni | ɣun-xor | b-egir-čey | di | di-łer | ħal–ruħ | r-ay-n-a-ƛin | r-iyr-a | r-eti-n-ƛin | ||||||||||||||||||||||
sis | anƛ’ | elo | nesi | de | r | oɣ | nosi | cey | a | eƛi | n | hemeła | mi | r | r | esu | ru | ni | ɣun | xor | b | egir | čey | di | di | łer | ħal–ruħ | r | ay | n | a | ƛin | r | iyr | a | r | eti | n | ƛin |
one | week | there | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | IV | spend.time | ANT.CVB | eagle | ERG | say | PST.UNW | DEM4.IISG.OBL | you | LAT | IV | find | PST.PRT | DEF | tree | AD.LAT | III | let | INTS | me | me | CONT.LAT | strength | IV | come | PST.UNW | Q | QUOT | IV | find.out | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT |
num | n4 | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
After it spend one week there with him, the eagle said: "Please let me to that tree where you found me! I want to find out if my strength has come back to me."
Побывав там у него в течение недели, орел сказал, пусти меня к тому дереву, которое ты нашел, хочу проверять восстановились ли у меня сила и энергия мол.
ma-x-azay | y-uti-n | yedu | y-ay-zaƛ’or-gon | kec-ru-s | r-iłe-n | r-odi-n | muži-a | uti-n | c’ox-n | uži-n | iči-n | šebi-čey | yiła-a | r-odi-ƛin | ||||||||||||||||||||||
ma | x | azay | y | uti | n | yedu | y | ay | zaƛ’or | gon | kec | ru | s | r | iłe | n | r | odi | n | muži | a | uti | n | c’ox | n | uži | n | iči | n | šebi | čey | yiła | a | r | odi | ƛin |
outside | AD.ESS | IN.ABL.DIST | II | return | PFV.CVB | DEM2.IISG | II | come | POST.CVB | CNTR | sleep | PST.PRT | GEN1 | IV | as | TOP | IV | do | PFV.CVB | mattress | IN.ESS | turn | PFV.CVB | hit | PFV.CVB | boy | TOP | be | PFV.CVB | what | INTS | DEM2.IISG.OBL | ERG | IV | do | QUOT |
n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | nsuf | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | pron | vsuf | pron | nsuf | pref | v | suf |
Before she came back from outside, the boy layed down on the mattress and pretended to sleep [thinking]: "What the heck will she do?"
Пока она с улицы обратно не вернулась, юноша лег в постели и притворялся спящим, что же она сделает мол.
sis | q’ut’u | neƛ-čey | di-qor | di | ħal | b-iyr-an-čey | neła | aždaħ-s-ƛin | eƛi-n | uži | kik-xar | łi | r-ic’-a | ik’i-n | ||||||||||||
sis | q’ut’u | neƛ | čey | di | qor | di | ħal | b | iyr | an | čey | neła | aždaħ | s | ƛin | eƛi | n | uži | kik | xar | łi | r | ic’ | a | ik’i | n |
one | earthen.jug | give | INTS | me | POSS.LAT | me | condition | III | find.out | FUT.CVB | INTS | DEM1.IISG.OBL | dragon | GEN1 | QUOT | say | PST.UNW | boy | spring | AD.VERS | water | IV | fill | INF | go | PST.UNW |
num | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"Please give me a jug, I will find out the dragon's condition.", the boy [said and] went to the spring to fill it with water.
«Дай-ка мне один кувшин, я проверю этого дракона», - с такими словами юноша пошел на источник набрать воды.
elo | babiw-a | kid-bi-qor | eƛi-n | meži | di-qor | r-ezu-n | howt’o | r-iči-n-čey | di | ezu–oƛ’ˤu-a | ik’i-an | sasaq-qor | ɣudi | qˤašir-ani-x | elu-r | t’o-zo-ƛ’ay | b-igu | moči | yoł-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
elo | babiw | a | kid | bi | qor | eƛi | n | meži | di | qor | r | ezu | n | howt’o | r | iči | n | čey | di | ezu–oƛ’ˤu | a | ik’i | an | sasaq | qor | ɣudi | qˤašir | ani | x | elu | r | t’o | zo | ƛ’ay | b | igu | moči | yoł | a | ƛin |
there | father | ERG | daughter | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you.PL | me | POSS.LAT | II.PL | look | PFV.CVB | here | II.PL | wait | PFV.CVB | INTS | me | examine | INF | go | FUT.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | day | dawn | MSD | AD.ESS | we(I)OBL | LAT | here | ATTR.OBL | SUPER.ABL | I.PL | good | place | be | Q | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | adv | suf | nsuf | pref | adj | n3 | v | suf | suf |
There the father told them: "Wait for me here, I will go and have a look around if there is a better place to spend the night than this one here."
Там отец сказал им: «Вы здесь подождите меня, а я пойду и посмотрю, есть ли тут поблизости место для ночлега лучше, чем это».
b-ezu-an | howži | ik’i-ł-č’i-a-čey-ƛin | p’es | anu-si | ik’i-n | Ismaʕil-a | nesi-a | nesi-s | gulu-n | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | ħiro-qor-gon | yaraɣ-n | kur-n | |||||||||||||||||||
b | ezu | an | howži | ik’i | ł | č’i | a | čey | ƛin | p’es | anu | si | ik’i | n | Ismaʕil | a | nesi | a | nesi | s | gulu | n | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | ħiro | qor | gon | yaraɣ | n | kur | n |
I.PL | look | FUT.DEF | now | go | POT | NEG.FUT.CVB | Q | INTS | QUOT | voice | be.NEG | ATTR | go | PFV.CVB | Ismail | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | horse | TOP | III | saddle | PFV.CVB | shoulder | POSS.LAT | CNTR | weapon | TOP | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | vsuf | suf | vsuf | suf | n3 | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf |
"We will see if I can go now.", and Ismail went without a word, saddled his horse and threw his weapon over his shoulder.
«Посмотрим, смогу ли я подойти», - Исмаил молча подошел к своему коню, оседлал его и накинул оружие на плечо.
xizyo | nesi | nukar-a | xan-qor | eƛi-n | howža | bełiqu-s | uži | egir-čey | neła | aɣi-ł | xizay | nesi-a | b-iqir | ža-ƛin | |||||||||
xizyo | nesi | nukar | a | xan | qor | eƛi | n | howža | bełiqu | s | uži | egir | čey | neła | aɣi | ł | xizay | nesi | a | b | iqir | ža | ƛin |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | henchman | ERG | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM4.SG | hunter | GEN1 | son | send | INTS | DEM1.IISG.OBL | bird | CONT.ESS | behind | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | catch | DEM1.SG | QUOT |
adv | pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | post | pron | nsuf | pref | v | pron | suf |
Then the henchman said to the king, "Send that hunter's son after the bird, he will catch it."
Затем тот нукер предложил хану: «Вот того сына охотника отправь за той птицей, он ее поймает».