nedur | r-esu-näy | esi-o | hudu-ƛin | ||||
nedur | r | esu | näy | esi | o | hudu | ƛin |
so | IV | exist | CND.CVB | tell | IMPR | so | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | excl | suf |
"If that's the case, then say so!", said the man.
Опишите тогда, сказал этот человек.
hudu | ža | ša | aqˤu-s | maħ | yoł-asi | b-oq-n | b-esu-ƛin | ||||||
hudu | ža | ša | aqˤu | s | maħ | yoł | asi | b | oq | n | b | esu | ƛin |
so | DEM1.SG | wine | urine | GEN1 | smell | be | RES.PRT | III | become | PFV.CVB | III | find | QUOT |
excl | pron | n3 | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
So this is how this wine began to smell like urine."
Наверное поэтому это вино пахнет запахом мочи.
hudu | di-s | šak | b-ik’i-x | yizi-a | b-ok’ek’-n | b-esu-ƛin | ||||||||
hudu | di | s | šak | b | ik’i | x | yizi | a | b | ok’ek’ | n | b | esu | ƛin |
so | me | GEN1 | suspicion | III | go | IPFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | III | steal | PFV.CVB | III | appear | QUOT |
excl | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
So my suspicion will be that they appear to have stolen it."
Поэтому я подозреваю их в том, что они его украли.
hudu | di-r | r-iy-s | neła-s | keč’oƛ’asi | ozuri | r-exu-asi | yoł-rułi-ƛin | ||||||||
hudu | di | r | r | iy | s | neła | s | keč’oƛ’asi | ozuri | r | exu | asi | yoł | rułi | ƛin |
so | me | LAT | IV | know | PST.WIT | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | left | eye | IV | die | RES.PRT | be | MSD | QUOT |
excl | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
So I knew that it has a left eye that is blind."
Поэтому мне казалось, что у него правый глаз незрячий.
hudu | žamaʕat-a | tupi-bi-n | teƛ-n | b-iqˤi-n | b-iči-ani-x | ʕoloq-bi | b-egir-n | ||||||||||||
hudu | žamaʕat | a | tupi | bi | n | teƛ | n | b | iqˤi | n | b | iči | ani | x | ʕoloq | bi | b | egir | n |
so | population | ERG | rifle | PL | TOP | give | PFV.CVB | I.PL | watch | PST.UNW | I.PL | be | MSD | AD.ESS | young.person | PL | I.PL | send | PST.UNW |
excl | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
So the people gave rifles and sent the young men to [protect?] it.
Тогда дали ружья и отправили молдых людей охранять село.
mi-s | didiw | yoł | ža | hudu-ƛin | ||
mi | s | didiw | yoł | ža | hudu | ƛin |
you | GEN1 | which | be | DEM1.SG | so | QUOT |
pron | nsuf | pron | v | pron | excl | suf |
"So how is this one of yours?", asked the girl.
А какой он у тебя, спросила девушка.
yizi | q’ˤuna-a-n | b-igu | q’ut’i | b-odi-n | hudu | yisi | babiw-a-gon | yisi-q | bałgołi | esi-n | |||||||||
yizi | q’ˤuna | a | n | b | igu | q’ut’i | b | odi | n | hudu | yisi | babiw | a | gon | yisi | q | bałgołi | esi | n |
DEM2.IPL.OBL | two.OBL | ERG | TOP | III | good | agreement | I.PL | do | PFV.CVB | so | DEM2.ISG.OBL | father | ERG | CNTR | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | secret | tell | PST.UNW |
pron | num | nsuf | suf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | excl | pron | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf |
The two of them made a proper agreement and so the father told him the secret:
Они хорошенько договорились, поэтому отец рассказал ему тайну,
hudu | yedu | ʕalamałi | šebi | b-iči-a | b-ay-x | ||||
hudu | yedu | ʕalamałi | šebi | b | iči | a | b | ay | x |
so | DEM2.IISG | miracle | what | III | be | INF | III | must | PRS |
excl | pron | n4 | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"So what can this wonder be?
А что за это чудо в таком случае,
hudu | neła-a | mežu-r | łi | neƛ-xosi | anu-a-ƛin | |||||
hudu | neła | a | mežu | r | łi | neƛ | xosi | anu | a | ƛin |
so | DEM1.IISG.OBL | ERG | you(I)PL.OBL | LAT | water | give | PRS.PRT | be.NEG | Q | QUOT |
excl | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf | suf |
"So he's not giving you water?", he asked the widow.
И что он вам воду не дает что ли, спросил он у этой вдовы.
hudu | mi | nedur-a | zow-n | k’ačaɣˤ-ƛin | b-izir-n | b-ok’-n | meč’o-ƛer-ce-n | cucik’-n | mač’a-n | r-oɣ-n | maħor | b-exur-ani-x-ƛin | oq-n | yeda | |||||||||||||||||||
hudu | mi | nedur | a | zow | n | k’ačaɣˤ | ƛin | b | izir | n | b | ok’ | n | meč’o | ƛer | ce | n | cucik’ | n | mač’a | n | r | oɣ | n | maħor | b | exur | ani | x | ƛin | oq | n | yeda |
so | you | so | Q | be.NPRS | PST.UNW | bandit | QUOT | III | lift | PFV.CVB | III | beat | PFV.CVB | hug | SUB.LAT | EQU1 | TOP | put | PFV.CVB | dagger | TOP | IV | take.away | TOP | outside | III | kill | MSD | AD.ESS | QUOT | begin | PST.UNW | DEM2.ISG |
excl | pron | adv | suf | v | vsuf | n1 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | suf | adv | pref | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | pron |
"You meant like this, you bandit?", Aliqilich lifted him, and beat him in up to his neck, then drew his dagger and was about to kill the dragon.
Значит ты так что ли, бандит, мол, Аликилич поднял и вонзил его до шеи, вытащил кинжал и стал убить.
hoboy | hudu | haqu-azay | zahru | čˤaƛir-x-tow | yisi-ƛ’aɣor | b-uti-n | bikori | ||||||
hoboy | hudu | haqu | azay | zahru | čˤaƛir | x | tow | yisi | ƛ’aɣor | b | uti | n | bikori |
now | so | mouth | IN.ABL.DIST | poison | spill | IPFV.CVB | EMPH | DEM2.ISG.OBL | SUPER.VERS | III | turn.back | PST.UNW | snake |
adv | excl | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 |
Now, spilling the poison out of her mouth, the snake turned over to him.
Теперь она высыпая изо рта яд повернулась в его сторону.
nedur | r-esu-näy | b-ik’i | hudu-ƛin | ||||
nedur | r | esu | näy | b | ik’i | hudu | ƛin |
so | IV | exist | CND.CVB | III | go | so | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pref | v | excl | suf |
"If that's the case, then go!", said the bear.
Иди в таком случае мол, сказал медведь.
b-ik’i | hudu | ci-n | cedi-n | horo-ƛin | ||||
b | ik’i | hudu | ci | n | cedi | n | horo | ƛin |
III | go | so | name | TOP | name | PFV.CVB | come.IMPR | QUOT |
pref | v | excl | n3 | suf | v | vsuf | v | suf |
"So go, give him a name and come back!", said the bear.
None
b-ik’i | hudu | ci-n | cedi-n | horo-ƛin | ||||
b | ik’i | hudu | ci | n | cedi | n | horo | ƛin |
III | go | so | name | TOP | name | PST.UNW | come.IMPR | QUOT |
pref | v | excl | n3 | suf | v | vsuf | v | suf |
"So go, give him a name and come back!", said the fox.
Иди тогда нарекай и вернись мол, сказал медведь.
neła | qu-ł | uži-q | siskin | besuro-n | b-iqi-n-anu | hudu | haq’u-n | quqa | ƛexu-n | ||||||||
neła | qu | ł | uži | q | siskin | besuro | n | b | iqi | n | anu | hudu | haq’u | n | quqa | ƛexu | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | boy | POSS.ESS | any | fish | TOP | III | get | PFV.CVB | NEG | so | family | TOP | hungry | remain | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | n1 | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | excl | n3 | suf | adj | v | vsuf |
On that day, the boy didn't get any fish, so the family remained hungry.
В тот день он не поймал ни одну рыбу, поэтому семья осталась голодной.
hudu | elu-a | šebi | r-odi-an | t’o | ʕaƛ-a | t’ok’ow | łi-n | r-oq-č’i-näy | elu-r-n | bac’adaw | kik-s | łi | r-eti | r-iqi-näy-ƛin | eƛi-n | nesi | žek’u-qor | žamaʕat-z | ʕoloq-bi-a | ||||||||||||||||||||
hudu | elu | a | šebi | r | odi | an | t’o | ʕaƛ | a | t’ok’ow | łi | n | r | oq | č’i | näy | elu | r | n | bac’adaw | kik | s | łi | r | eti | r | iqi | näy | ƛin | eƛi | n | nesi | žek’u | qor | žamaʕat | z | ʕoloq | bi | a |
so | we(I)OBL | ERG | what | IV | do | FUT.DEF | here | village | IN.ESS | anymore | water | TOP | IV | happen | NEG.FUT | CND.CVB | we(I)OBL | LAT | TOP | clean | spring | GEN1 | water | IV | want | IV | get | CND.CVB | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | man | POSS.LAT | assembly | GEN2 | young.person | PL | ERG |
excl | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | n4 | pref | v | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf |
"So what shall we do? If there's no more water in the village here, we want water from a clean spring if we could get it.", said the young person to this man.
None
ƛa | hudu-ƛin | ʕomoy | mamalay-n | sadaq | b-oɣ-n | huni-x | b-oq-n | |||||||
ƛa | hudu | ƛin | ʕomoy | mamalay | n | sadaq | b | oɣ | n | huni | x | b | oq | n |
go.IMPR | so | QUOT | donkey | rooster | TOP | together | III | take.away | PFV.CVB | way | AD.ESS | III | become | PST.UNW |
excl | excl | suf | n3 | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
"So let's go!", and the donkey took the rooster and went on the way.
Пошли тогда мол, осел взял с собой петуха и отправился в путь.
hič’č’a | eže-ni | uži | balah-ce | siħiraw | zow-n | hudu | nesi-qor | C’irdux-ƛin | eƛi-x | zow-n | |||||||
hič’č’a | eže | ni | uži | balah | ce | siħiraw | zow | n | hudu | nesi | qor | C’irdux | ƛin | eƛi | x | zow | n |
the.most | old | DEF | son | misfortune | EQU1 | cunning | be.NPRS | PFV.CVB | so | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | Tsirdukh | QUOT | say | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | n3 | nsuf | adj | v | vsuf | excl | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
The oldest son was cunning like a misfortune, so they called him Tsirdukh.
Самый старший из них был очень хитрым, поэтому его называли Цирдухом.
žigo-ƛ’ay-gon | bełiqan-bi-a | bišʷa | r-odi-ani-x | q’ˤano | žek’u | xeci-n | hudu-kin-da | žedu-a | ħal | b-ayr-an-ƛin | ||||||||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | bełiqan | bi | a | bišʷa | r | odi | ani | x | q’ˤano | žek’u | xeci | n | hudu | kin | da | žedu | a | ħal | b | ayr | an | ƛin |
again | SUPER.ABL | CNTR | hunter | PL | ERG | food | IV | do | MSD | AD.ESS | two | man | leave | PFV.CVB | so | even | COND | DEM1.IPL.OBL | ERG | strength | III | bring | FUT.CVB | QUOT |
adv | nsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | num | n1 | v | vsuf | excl | suf | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
This time, the hunters left two men there to make the food, so that maybe in this way they would be strong enough.
На этот раз охотники оставили двух человек, чтобы приготовить пищу, хоть это, может быть, поможет мол.
hudu | xediw-x | y-ik’i-č’ey | nece | y-eže | y-izi-ace | šida | y-iči-asi-ƛin | bełiqan-a | esir-nosi | neła-a | esi-n | nesi-q | t’om-ce-ni | žek’u-r | y-egir-a | r-eti-x-anu-ƛin | |||||||||||||||||||||||
hudu | xediw | x | y | ik’i | č’ey | nece | y | eže | y | izi | ace | šida | y | iči | asi | ƛin | bełiqan | a | esir | nosi | neła | a | esi | n | nesi | q | t’om | ce | ni | žek’u | r | y | egir | a | r | eti | x | anu | ƛin |
so | husband | AD.ESS | II | go | NEG.PST.CVB | so.much | II | old | II | get | TERM | why | II | wait | RES.PRT | QUOT | hunter | ERG | ask | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | span | EQU1 | DEF | man | LAT | II | let | INF | IV | want | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
excl | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | adj | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
When the hunter asked: "So why don't you go to a husband but wait until you get old?", she said to him: "The span-sized man doesn't want to let me [go]."
Когда охотник спросил, а почему ты такая взрослая осталась незамужней, она ответили, человек с пядь не хочет выдать меня.
hudu | šebi-go | r-oq-łin | mi | esir-nosi | r-iy-a | nesi-r | mi-z | rok’u-ƛ’-s-ƛin | c’aq’ | ʕašiq’-n | y-oq-n | esir-n | baru-a | ||||||||||||||||
hudu | šebi | go | r | oq | łin | mi | esir | nosi | r | iy | a | nesi | r | mi | z | rok’u | ƛ’ | s | ƛin | c’aq’ | ʕašiq’ | n | y | oq | n | esir | n | baru | a |
so | what | COND | IV | become | CNC.CVB | you | ask | ANT.CVB | IV | know | PST.WIT.INT | DEM1.ISG.OBL | LAT | you | GEN2 | heart | SUPER.ESS | GEN1 | QUOT | very | passionate | TOP | II | become | PFV.CVB | ask | PST.UNW | wife | ERG |
excl | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"So when you asked [???], he knows what's on your heart?", the wife asked very passionately.
А когда ты спросил у него, узнал он о том, что у тебя на сердце мол, с большим вниманием спросила жена.
hudu-nan | bužzi | y-oq-n-anu | baru | ||||
hudu | nan | bužzi | y | oq | n | anu | baru |
so | INT | believe | II | become | PFV.CVB | NEG | wife |
excl | suf | comp | pref | v | vsuf | vsuf | n2 |
Nevertheless, the wife didn't believe it.
Тем не менее, жена не поверила.
hudu | šebi | di | r-odi-näy | xediw-xay | bat’a-n | y-oq-n | di-r | etixosi | iqi-ƛin | esir-n | riynoxu-q | ||||||||||
hudu | šebi | di | r | odi | näy | xediw | xay | bat’a | n | y | oq | n | di | r | etixosi | iqi | ƛin | esir | n | riynoxu | q |
so | what | me | IV | do | CND.CVB | husband | AD.ABL | seperation | TOP | II | become | PFV.CVB | me | LAT | lover | get | QUOT | ask | PST.UNW | sheikh | POSS.ESS |
excl | pron | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"So what shall I do to get rid of my husband and get my lover?", she asked the sheikh.
А что мне нужно делать, чтобы я могла избавиться от мужа и выйти за любимого мол, спросила шейха.
halmaɣ-bi-r | Ražbadin | nedur | xeci-a | eti-x | zow-č’u | hudu | q’ˤuya | r-odi-a | šebinon | r-oq-č’i-zaƛ’ | yisi-ƛ’ | ƛ’iri-r | qˤal–qˤoqˤ-n | r-ayr-n | xizor | b-uti-n | ʕaƛ-aɣor | b-ik’i-a | b-ay-n | ||||||||||||||||||||||
halmaɣ | bi | r | Ražbadin | nedur | xeci | a | eti | x | zow | č’u | hudu | q’ˤuya | r | odi | a | šebinon | r | oq | č’i | zaƛ’ | yisi | ƛ’ | ƛ’iri | r | qˤal–qˤoqˤ | n | r | ayr | n | xizor | b | uti | n | ʕaƛ | aɣor | b | ik’i | a | b | ay | n |
friend | PL | LAT | Razhbadin | so | leave | INF | want | IPFV.CVB | be.NPRS | NEG.PST.WIT | so | other | IV | do | INF | something | IV | begin | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | DEM2.ISG.OBL | SUPER.ESS | on | LAT | brushwood | TOP | IV | bring | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | village | IN.VERS | I.PL | go | INF | I.PL | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | excl | n | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The friends didn't want to leave Razhbadin like that, so because they couldn't do anything else, they put brushwood on him and went back to the village.
Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода. Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода.
Ražbadin | ħayran | oq-n | ezu-n | ƛexu-n | Tawadi-q | esir-x | hudu | mi-r | r-oq-asi | šebin-tow | šebi-ƛin | ||||||||||
Ražbadin | ħayran | oq | n | ezu | n | ƛexu | n | Tawadi | q | esir | x | hudu | mi | r | r | oq | asi | šebin | tow | šebi | ƛin |
Razhbadin | be.astonished | become | PFV.CVB | look | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | Tavadi | POSS.ESS | ask | PRS | so | you | LAT | IV | happen | RES.PRT | thing | EMPH | what | QUOT |
n1 | comp | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | excl | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pron | suf |
Razhbadin looked surprised and asked Tavadi: "So what is that thing that has happened to you?"
Ражбадин, изумленный, посмотрел на Тавади и спросил: «Что все-таки с тобой случилось?»
mi | nedur-a | hudu | zow-n-ƛin | eƛi-n | Ražbadin-a | nedur | r-esu-näy | elu-a | sosi | mi-s | berten | b-odi-a | yoł | xizyo | di | baru | y-ow-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||
mi | nedur | a | hudu | zow | n | ƛin | eƛi | n | Ražbadin | a | nedur | r | esu | näy | elu | a | sosi | mi | s | berten | b | odi | a | yoł | xizyo | di | baru | y | ow | a | yoł | ƛin |
you | so | Q | though | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | say | PST.UNW | Razhbadin | ERG | so | IV | exist | CND.CVB | we(I)OBL | ERG | at.first | you | GEN1 | marriage | III | do | INF | be | afterwards | me | wife | II | marry | INF | be | QUOT |
pron | adv | suf | excl | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | adv | pron | n2 | pref | v | vsuf | v | suf |
"So that way you are," said Razhbadin, "if that's the case, we will first prepare your wedding and afterwards I will marry my wife."
«Так вот что с тобой было, - сказал Ражбадин, - в таком случае сначала мы сыграем твою свадьбу, потом я женюсь».
ele-xa | hudu-law | žek’u | ža | Ox̌oyo | di | yoł | ||
ele | xa | hudu | law | žek’u | ža | Ox̌oyo | di | yoł |
here | INT | so | VOC | man | DEM1.SG | Ohoyo | me | be |
adv | suf | excl | nsuf | n1 | pron | n1 | pron | v |
"Lo and behold, dear man, I am this Ohoyo.
«Вот, дорогой человек, я и есть тот самый Охойо.
ha | hudu | Allah-a | b-egir-łi | nar | meži | b-oq-asi-ƛin | c’aq’-tow | ħeren-n | oq-n | esir-n | nesi | žek’u-a | |||||||||||
ha | hudu | Allah | a | b | egir | łi | nar | meži | b | oq | asi | ƛin | c’aq’ | tow | ħeren | n | oq | n | esir | n | nesi | žek’u | a |
well | so | God | ERG | I.PL | send | CND.CVB.IRR | where | you.PL | I.PL | become | RES.PRT | QUOT | very | EMPH | politely | TOP | become | PFV.CVB | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | man | ERG |
excl | excl | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | adv | suf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf |
Well, so God will, where are you going?", the man asked very politely.
Ну, теперь, если Аллах даст, куда вы направились?» - крайне вежливо спросил тот человек.
y-oɣ-n | kur-n | y-iči-ru-ni | aɣˤu-x | elu-s | xabar-bi-n | teqer-n | siskin | b-uy-n | b-iči-č’i | hudu | t’o | elu-a | sida-a | sida-q | kesu-bi | esi-x | sasaq-qor | b-iči-an | |||||||||||||||||||||||
y | oɣ | n | kur | n | y | iči | ru | ni | aɣˤu | x | elu | s | xabar | bi | n | teqer | n | siskin | b | uy | n | b | iči | č’i | hudu | t’o | elu | a | sida | a | sida | q | kesu | bi | esi | x | sasaq | qor | b | iči | an |
II | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | II | be | PST.PRT | DEF | mill | AD.ESS | we(I)OBL | GEN1 | story | PL | TOP | listen.to | PFV.CVB | anyone | III | indeed | TOP | III | be | NEG.FUT.CVB | so | here | we(I)OBL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | secret | PL | tell | IPFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | I.PL | wait | FUT.DEF |
pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | excl | adv | pron | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
In this abandoned mill no one will hear what we say, so we will wait here until the morning telling each other secrets.
на заброшенной мельнице наш разговор никто не будет слушать, поэтому мы здесь до утра друг другу расскажем свои секреты».
nedur | r-esu-näy | hi | hudu | mi-r-ƛin | mač’a-n | exur-an | exur-n | tax-ƛ | ža-n | eqer-n | idu | aki-aza | y-ezu-n | y-iči-n | |||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | hi | hudu | mi | r | ƛin | mač’a | n | exur | an | exur | n | tax | ƛ | ža | n | eqer | n | idu | aki | aza | y | ezu | n | y | iči | n |
so | IV | exist | CND.CVB | take.IMP | so | you | LAT | QUOT | dagger | TOP | kill | FUT.CVB | kill | PFV.CVB | ottoman | SUB.ESS | DEM1.SG | TOP | put | PFV.CVB | home | window | IN.VERS.DIST | II | look | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | interj | excl | pron | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"If that's the case, take [this]!", and a dagger killed him; she put him under the ottoman and waited looking out of the window at her home.
«В таком случае получай», - ударом кинжала убила его, положила под кроватью и принялась смотреть в окно.
hi | hudu | mi-r | nedur | r-esu-näy-ƛin | r-ok’-n | mač’a-n | exur-n | eže-ni | esiw-de-tow | pu-aza | tax-ƛ-n | eqer-n | aki-aza | baɣ-ɣor-n | y-ezu-n | y-iči-n | ||||||||||||||||||||||
hi | hudu | mi | r | nedur | r | esu | näy | ƛin | r | ok’ | n | mač’a | n | exur | n | eže | ni | esiw | de | tow | pu | aza | tax | ƛ | n | eqer | n | aki | aza | baɣ | ɣor | n | y | ezu | n | y | iči | n |
take.IMP | so | you | LAT | so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | IV | hit | PFV.CVB | dagger | TOP | kill | PFV.CVB | old | DEF | brother | APUD.ESS | EMPH | side | IN.VERS.DIST | ottoman | SUB.ESS | TOP | put | PFV.CVB | window | IN.VERS.DIST | garden | IN.ALL | TOP | II | look | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
interj | excl | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"So take [this], if that's the case!", and she hit and killed him with the dagger, put him under the ottoman to the oldest brother's side and waited looking out of the window into the garden.
«В таком случае получай», - ударом кинжала, убила его, положила под кроватью рядом с братом и принялась смотреть через окно в сад.
šebi-tow | mi-r | hudu | r-eti-n-ƛin | neła-a | esir-nosi | di-r | barkataw-ni | ħiƛ’oqu | neƛ-ƛin | eƛi-n | uži-a | ||||||||||||
šebi | tow | mi | r | hudu | r | eti | n | ƛin | neła | a | esir | nosi | di | r | barkataw | ni | ħiƛ’oqu | neƛ | ƛin | eƛi | n | uži | a |
what | EMPH | you | LAT | then | IV | want | PST.UNW | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | me | LAT | blessed | DEF | handkerchief | give | QUOT | say | PST.UNW | boy | ERG |
pron | suf | pron | nsuf | excl | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n4 | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"What do you want then?", she asked, and the boy answered: "Give me the blessed handkerchief!"
«А что ты хочешь», - спросила она. «Мне нужен благодатный носовой платок», - ответил юноша.
hudu | t’ok’ow | šebi | r-odi-an-ƛin | uži-n | iži-n | babiw | idu-ɣor | ik’i-x | zow-n | ||||||||
hudu | t’ok’ow | šebi | r | odi | an | ƛin | uži | n | iži | n | babiw | idu | ɣor | ik’i | x | zow | n |
so | more | what | IV | do | FUT.DEF | QUOT | boy | TOP | lead | PFV.CVB | father | home | IN.ALL | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
excl | adj | pron | pref | v | vsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"So what more shall I do?", the father [said and] lead the boy home.
«Что же я могу еще сделать?» - отец забрал сына и пошел домой.
hudu | ža | y-eže-ni | ac–mada-łaza | egi-n | teł-xor | oq-n | kid-qor | bišʷa | r-odi-o-ƛin | eƛi-n | |||||||||||
hudu | ža | y | eže | ni | ac–mada | łaza | egi | n | teł | xor | oq | n | kid | qor | bišʷa | r | odi | o | ƛin | eƛi | n |
then | DEM1.SG | II | old | DEF | door | CONT.VERS.DIST | go.through | PFV.CVB | inside | AD.LAT | become | PFV.CVB | girl | POSS.LAT | food | IV | do | IMPR | QUOT | say | PST.UNW |
excl | pron | pref | adj | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Then the old one went through the door and got inside, and said to the girl: "Prepare food!"
После этого он зашел в дверь и сказал девушке: «Приготовь еду».
mi-r | r-iy-x-a | ža | hudu-ƛin | esir-n | babi-a | kid-q | ||||||||
mi | r | r | iy | x | a | ža | hudu | ƛin | esir | n | babi | a | kid | q |
you | LAT | IV | know | PRS | Q | DEM1.SG | so | QUOT | ask | PST.UNW | dad | ERG | daughter | POSS.ESS |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | excl | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf |
"So you know it?", the father asked his daughter.
«А ты знаешь ответ?» - спросил отец у дочери.
hudu | xexbi | anu-ru | ɣˤanabi-z | idu-ay | guru | šida | teq-a | b-ay-x-ƛin | nukar-a | eƛi-n | |||||||||
hudu | xexbi | anu | ru | ɣˤanabi | z | idu | ay | guru | šida | teq | a | b | ay | x | ƛin | nukar | a | eƛi | n |
then | children | be.NEG | PST.PRT | woman | GEN2 | home | IN.ABL | crying | why | hear | INF | III | must | PRS | QUOT | henchman | ERG | say | PST.UNW |
excl | n1pl | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | n3 | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
"Then how comes that one hears crying from the home of a woman who does not have children?", the henchman said.
«Ну а почему тогда слышен плач из дома женщины, у которой нет детей?» - сказал нукер.
howži | hudu | žedu | xexbi | ax | r-oq-ace-t’a | b-iš-n | |||||
howži | hudu | žedu | xexbi | ax | r | oq | ace | t’a | b | iš | n |
now | then | DEM1.IPL | children | belly | IV | happen | TERM | DISTR | I.PL | eat | PST.UNW |
adv | excl | pron | n1pl | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf |
From now on these children ate their bellies full.
После этого эти дети ели досыта.
q’orol-a | neła-qor | eƛi-n | łi-xor | mi | y-ik’i-ƛ’oräy | y-ok’ek’-ani-x | ʕoloq-bi | urɣizi | b-oq-x | hudu | mi | esiw-qor | eƛi-o | zam–zam-s | łi | et’-näy | ma-x-tow | neła-s | kik | b-oƛix-xosi | neła-ł | xizay | ik’i-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
q’orol | a | neła | qor | eƛi | n | łi | xor | mi | y | ik’i | ƛ’oräy | y | ok’ek’ | ani | x | ʕoloq | bi | urɣizi | b | oq | x | hudu | mi | esiw | qor | eƛi | o | zam–zam | s | łi | et’ | näy | ma | x | tow | neła | s | kik | b | oƛix | xosi | neła | ł | xizay | ik’i | ƛ | ƛin |
widow | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | water | AD.LAT | you | II | go | SIM.CVB | II | steal | MSD | AD.ESS | young.person | PL | thinking | I.PL | become | PRS | so | you | brother | POSS.LAT | say | IMPR | Zam.Zam | GEN1 | water | pour | CND.CVB | outside | AD.ESS | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | spring | III | appear | PRS.PRT | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | go | OPT | QUOT |
n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | excl | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | suf |
The widow said to her: "Some young men are thinking about kidnapping you when you go to get water, so tell your brother that if he pours out holy water, then outside a spring of it will appear, behind which he should go."
Вдова предупредила ее: «Мужчины надумали тебя похитить, когда ты пойдешь набирать воду, поэтому скажи брату, если вылить священную воду во дворе, то там появится источник, пусть он пойдет за ней».
ele-aɣor | b-ik’i-ƛ’oräy | mežu-a | di-s | kiki | xir-asi | b-oq-zaƛ’ | mežu-s | di | eniw | y-oq-x | hudu | mežu-a | eni-a | eƛi-ru | r-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||
ele | aɣor | b | ik’i | ƛ’oräy | mežu | a | di | s | kiki | xir | asi | b | oq | zaƛ’ | mežu | s | di | eniw | y | oq | x | hudu | mežu | a | eni | a | eƛi | ru | r | odi | o | ƛin |
there | IN.VERS | I.PL | go | SIM.CVB | you(I)PL.OBL | ERG | me | GEN1 | breast | suck | RES.PRT | I.PL | begin | CSL.CVB | you(I)PL.OBL | GEN1 | me | mother | II | become | PRS | so | you(I)PL.OBL | ERG | mother | ERG | say | PST.PRT | IV | do | IMPR | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | excl | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
When you go there, I become your mother, because you will have sucked on my breast, so do what your mother says!"
Перед тем как отправиться туда, вы же сосали мою грудь, значит, я прихожусь вам матерью и поэтому вы должны послушаться меня.
r-iqi-x-a | hudu | yisi-q | buq-s | reša-bi | ||||||
r | iqi | x | a | hudu | yisi | q | buq | s | reša | bi |
IV.PL | get | PRS | Q | so | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | sun | GEN1 | ray | PL |
pref | v | vsuf | suf | excl | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf |
How could he get the sunrays like this?
Разве сможет он поймать луч солнца?
howži | hudu | xan | oq-n | Ismaʕil-s | baru-bi | q’ˤuya-zo-x | r-egir-ani-x | ||||||||
howži | hudu | xan | oq | n | Ismaʕil | s | baru | bi | q’ˤuya | zo | x | r | egir | ani | x |
now | then | khan | begin | PST.UNW | Ismail | GEN1 | wife | PL | other | ATTR.OBL | AD.ESS | II.PL | send | MSD | AD.ESS |
adv | excl | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n | suf | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
Now the king began to send Ismail's wives to others.
После этого хан начал выдавать жен Исмаила за других.
hemeł-ƛ’ | hudu | babiw-a | uži-bi-qor | eƛi-n | mežu-a | ža | neła-z | ža | ħal-a | xeci | kʷay-q | yoł-ru | šinaw | micxir-n | di-qor | neƛ-n | neła-a | meži | tusnaq’-ay | b-oɣ-s-ƛin | ||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | hudu | babiw | a | uži | bi | qor | eƛi | n | mežu | a | ža | neła | z | ža | ħal | a | xeci | kʷay | q | yoł | ru | šinaw | micxir | n | di | qor | neƛ | n | neła | a | meži | tusnaq’ | ay | b | oɣ | s | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | then | father | ERG | son | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | ERG | DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | DEM1.SG | condition | IN.ESS | leave | hand | POSS.ESS | be | PST.PRT | every | money | TOP | me | POSS.LAT | give | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you.PL | prison | IN.ABL | I.PL | take.away | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | excl | n1 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | v | n | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
After that the father then said to his sons: "Leave her in peace, she has given me all the money she had oh her hands and released you from prison."
После этого отец урезонил сыновей: «Оставьте ее в покое, она отдала все свои деньги и вытащила вас из тюрьмы».
xizyogon | nesi-a | xan-q | esir-n | hudu | mi | šida | eƛi-a | k’ešonad | mi | pak-s | ʕabasi | mi-q | hudun | siskin | šebin | r-oq-x-anu-ƛin | ||||||||||
xizyogon | nesi | a | xan | q | esir | n | hudu | mi | šida | eƛi | a | k’ešonad | mi | pak | s | ʕabasi | mi | q | hudun | siskin | šebin | r | oq | x | anu | ƛin |
then | DEM1.ISG.OBL | ERG | khan | POSS.ESS | ask | PST.UNW | so | you | why | say | PST.WIT.INT | play | you | copper | GEN1 | coin | you | POSS.ESS | nevertheless | any | thing | IV | become | PRS | NEG | QUOT |
adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | excl | pron | pron | v | vsuf | v | pron | n4 | nsuf | n2 | pron | nsuf | adv | pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Then he asked the king: "So why did you say: 'Play, copper coin, nothing can become of you anyway!'?"
Затем он спросил хана, почему тот сказал: «Играй, медная монета, все равно ты ничего не сможешь сделать».
howži | hudu | xan-a | nesi-qor | eƛi-n | nedur | r-esu-näy | hi | enda | micxir | b-eč’-x-si | kesu-n | b-is-o | iłira | buci-der | mi | neła-dar | ez-aɣor | izi-č’i-näy | mi-s | di | meč’ | b-eč’-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||
howži | hudu | xan | a | nesi | qor | eƛi | n | nedur | r | esu | näy | hi | enda | micxir | b | eč’ | x | si | kesu | n | b | is | o | iłira | buci | der | mi | neła | dar | ez | aɣor | izi | č’i | näy | mi | s | di | meč’ | b | eč’ | a | yoł | ƛin |
now | then | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | so | IV | find | CND.CVB | take.IMP | DEM3b.SG | money | III | cut | IPFV.CVB | ATTR | form | TOP | III | take | IMPR | six.OBL | month | APUD.LAT | you | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | fortress | IN.VERS | get.up | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | you | GEN1 | me | neck | III | cut | INF | be | QUOT |
adv | excl | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | interj | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | suf |
Then the king said to him: "If that's the case, here, take the coining form, and if you haven't gotten up the fortress to her within six months, I will cut off your neck."
Тогда хан сказал ему: «В таком случае возьми эту форму для литья монет, и если ты в течение шести месяцев не поднимешься к ней в крепость, я перережу я тебе горло».
eže-ni | žek’u-a | nesi-qor | eƛi-n | he | di-s | uži | sis-tow | sis | yoł-ru | miƛ’i-n | b-exʷad-s | mi | idu | ƛexu-n | zow-ru-ni | at’-s | magalu-n | b-odi-s | howži | hudu | šebi | r-odi-a | rok’u-ƛ’ | yoł | mi-z-ƛin | ||||||||||||||||||||||
eže | ni | žek’u | a | nesi | qor | eƛi | n | he | di | s | uži | sis | tow | sis | yoł | ru | miƛ’i | n | b | exʷad | s | mi | idu | ƛexu | n | zow | ru | ni | at’ | s | magalu | n | b | odi | s | howži | hudu | šebi | r | odi | a | rok’u | ƛ’ | yoł | mi | z | ƛin |
old | DEF | man | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | hey | me | GEN1 | son | one | EMPH | one | be | PST.PRT | ram | and | III | slaughter | PST.WIT | you | home | remain | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | wheat | GEN1 | bread | and | III | do | PST.WIT | now | so | what | IV | do | INF | heart | SUPER.ESS | be | you | GEN2 | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n1 | num | suf | num | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | excl | pron | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | pron | nsuf | suf |
The old man said to him: "Hey, my son, you slaughtered the one and only ram; and you made bread from the wheat that remained in your home; so what are you planning to do now?"
Старик сказал ему: «Ну, сынок, ты зарезал одного единственного барана, испек хлеб из оставшейся дома муки и что же ты собираешься делать дальше?»
šebi | hudu | nesi-r | saɣyat-r | r-eti-n-ƛin | esir-n | qˤay-a | |||||||
šebi | hudu | nesi | r | saɣyat | r | r | eti | n | ƛin | esir | n | qˤay | a |
what | so | DEM1.ISG.OBL | LAT | present | LAT | IV | want | PST.UNW | QUOT | ask | PST.UNW | hare | ERG |
pron | excl | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf |
"So what present does he want?" asked the rabbit.
«Что же он тогда хочет в подарок», спросила зайчиха.