Morpheme hudu (excl) so; then; though

46 occurrences

In text The king and his three sons
nedur r-esu-näy esi-o hudu-ƛin
nedur r esu näy esi o hudu ƛin
so IV exist CND.CVB tell IMPR so QUOT
adv pref v vsuf v vsuf excl suf

"If that's the case, then say so!", said the man.

Опишите тогда, сказал этот человек.


In text The king and his three sons
hudu ža ša aqˤu-s maħ yoł-asi b-oq-n b-esu-ƛin
hudu ža ša aqˤu s maħ yoł asi b oq n b esu ƛin
so DEM1.SG wine urine GEN1 smell be RES.PRT III become PFV.CVB III find QUOT
excl pron n3 n4 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf pref v suf

So this is how this wine began to smell like urine."

Наверное поэтому это вино пахнет запахом мочи.


In text The king and his three sons
hudu di-s šak b-ik’i-x yizi-a b-ok’ek’-n b-esu-ƛin
hudu di s šak b ik’i x yizi a b ok’ek’ n b esu ƛin
so me GEN1 suspicion III go IPFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG III steal PFV.CVB III appear QUOT
excl pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v suf

So my suspicion will be that they appear to have stolen it."

Поэтому я подозреваю их в том, что они его украли.


In text The king and his three sons
hudu di-r r-iy-s neła-s keč’oƛ’asi ozuri r-exu-asi yoł-rułi-ƛin
hudu di r r iy s neła s keč’oƛ’asi ozuri r exu asi yoł rułi ƛin
so me LAT IV know PST.WIT DEM1.IISG.OBL GEN1 left eye IV die RES.PRT be MSD QUOT
excl pron nsuf pref v vsuf pron nsuf adj n4 pref v vsuf v vsuf suf

So I knew that it has a left eye that is blind."

Поэтому мне казалось, что у него правый глаз незрячий.


In text Who is the biggest of them?
hudu žamaʕat-a tupi-bi-n teƛ-n b-iqˤi-n b-iči-ani-x ʕoloq-bi b-egir-n
hudu žamaʕat a tupi bi n teƛ n b iqˤi n b iči ani x ʕoloq bi b egir n
so population ERG rifle PL TOP give PFV.CVB I.PL watch PST.UNW I.PL be MSD AD.ESS young.person PL I.PL send PST.UNW
excl n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf pref v vsuf

So the people gave rifles and sent the young men to [protect?] it.

Тогда дали ружья и отправили молдых людей охранять село.


In text The king's three sons and one daughter
mi-s didiw yoł ža hudu-ƛin
mi s didiw yoł ža hudu ƛin
you GEN1 which be DEM1.SG so QUOT
pron nsuf pron v pron excl suf

"So how is this one of yours?", asked the girl.

А какой он у тебя, спросила девушка.


In text Aliqilich
yizi q’ˤuna-a-n b-igu q’ut’i b-odi-n hudu yisi babiw-a-gon yisi-q bałgołi esi-n
yizi q’ˤuna a n b igu q’ut’i b odi n hudu yisi babiw a gon yisi q bałgołi esi n
DEM2.IPL.OBL two.OBL ERG TOP III good agreement I.PL do PFV.CVB so DEM2.ISG.OBL father ERG CNTR DEM2.ISG.OBL POSS.ESS secret tell PST.UNW
pron num nsuf suf pref adj n3 pref v vsuf excl pron n1 nsuf suf pron nsuf n4 v vsuf

The two of them made a proper agreement and so the father told him the secret:

Они хорошенько договорились, поэтому отец рассказал ему тайну,


In text Aliqilich
hudu yedu ʕalamałi šebi b-iči-a b-ay-x
hudu yedu ʕalamałi šebi b iči a b ay x
so DEM2.IISG miracle what III be INF III must PRS
excl pron n4 pron pref v vsuf pref v vsuf

"So what can this wonder be?

А что за это чудо в таком случае,


In text Aliqilich
hudu neła-a mežu-r łi neƛ-xosi anu-a-ƛin
hudu neła a mežu r łi neƛ xosi anu a ƛin
so DEM1.IISG.OBL ERG you(I)PL.OBL LAT water give PRS.PRT be.NEG Q QUOT
excl pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf v suf suf

"So he's not giving you water?", he asked the widow.

И что он вам воду не дает что ли, спросил он у этой вдовы.


In text Aliqilich
hudu mi nedur-a zow-n k’ačaɣˤ-ƛin b-izir-n b-ok’-n meč’o-ƛer-ce-n cucik’-n mač’a-n r-oɣ-n maħor b-exur-ani-x-ƛin oq-n yeda
hudu mi nedur a zow n k’ačaɣˤ ƛin b izir n b ok’ n meč’o ƛer ce n cucik’ n mač’a n r n maħor b exur ani x ƛin oq n yeda
so you so Q be.NPRS PST.UNW bandit QUOT III lift PFV.CVB III beat PFV.CVB hug SUB.LAT EQU1 TOP put PFV.CVB dagger TOP IV take.away TOP outside III kill MSD AD.ESS QUOT begin PST.UNW DEM2.ISG
excl pron adv suf v vsuf n1 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf v vsuf n4 suf pref v suf adv pref v deriv nsuf suf v vsuf pron

"You meant like this, you bandit?", Aliqilich lifted him, and beat him in up to his neck, then drew his dagger and was about to kill the dragon.

Значит ты так что ли, бандит, мол, Аликилич поднял и вонзил его до шеи, вытащил кинжал и стал убить.


In text Aliqilich
hoboy hudu haqu-azay zahru čˤaƛir-x-tow yisi-ƛ’aɣor b-uti-n bikori
hoboy hudu haqu azay zahru čˤaƛir x tow yisi ƛ’aɣor b uti n bikori
now so mouth IN.ABL.DIST poison spill IPFV.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL SUPER.VERS III turn.back PST.UNW snake
adv excl n2 nsuf n3 v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf n3

Now, spilling the poison out of her mouth, the snake turned over to him.

Теперь она высыпая изо рта яд повернулась в его сторону.


In text The fox and the bear...
nedur r-esu-näy b-ik’i hudu-ƛin
nedur r esu näy b ik’i hudu ƛin
so IV exist CND.CVB III go so QUOT
adv pref v vsuf pref v excl suf

"If that's the case, then go!", said the bear.

Иди в таком случае мол, сказал медведь.


In text The fox and the bear...
b-ik’i hudu ci-n cedi-n horo-ƛin
b ik’i hudu ci n cedi n horo ƛin
III go so name TOP name PFV.CVB come.IMPR QUOT
pref v excl n3 suf v vsuf v suf

"So go, give him a name and come back!", said the bear.

None


In text The fox and the bear...
b-ik’i hudu ci-n cedi-n horo-ƛin
b ik’i hudu ci n cedi n horo ƛin
III go so name TOP name PST.UNW come.IMPR QUOT
pref v excl n3 suf v vsuf v suf

"So go, give him a name and come back!", said the fox.

Иди тогда нарекай и вернись мол, сказал медведь.


In text The fisherman
neła qu-ł uži-q siskin besuro-n b-iqi-n-anu hudu haq’u-n quqa ƛexu-n
neła qu ł uži q siskin besuro n b iqi n anu hudu haq’u n quqa ƛexu n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS boy POSS.ESS any fish TOP III get PFV.CVB NEG so family TOP hungry remain PST.UNW
pron n4 nsuf n1 nsuf pron n3 suf pref v vsuf vsuf excl n3 suf adj v vsuf

On that day, the boy didn't get any fish, so the family remained hungry.

В тот день он не поймал ни одну рыбу, поэтому семья осталась голодной.


In text Two friends
hudu elu-a šebi r-odi-an t’o ʕaƛ-a t’ok’ow łi-n r-oq-č’i-näy elu-r-n bac’adaw kik-s łi r-eti r-iqi-näy-ƛin eƛi-n nesi žek’u-qor žamaʕat-z ʕoloq-bi-a
hudu elu a šebi r odi an t’o ʕaƛ a t’ok’ow łi n r oq č’i näy elu r n bac’adaw kik s łi r eti r iqi näy ƛin eƛi n nesi žek’u qor žamaʕat z ʕoloq bi a
so we(I)OBL ERG what IV do FUT.DEF here village IN.ESS anymore water TOP IV happen NEG.FUT CND.CVB we(I)OBL LAT TOP clean spring GEN1 water IV want IV get CND.CVB QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL man POSS.LAT assembly GEN2 young.person PL ERG
excl pron nsuf pron pref v vsuf adv n3 nsuf adv n4 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf suf adj n3 nsuf n4 pref v pref v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf

"So what shall we do? If there's no more water in the village here, we want water from a clean spring if we could get it.", said the young person to this man.

None


In text How the donkey drove away the wolf
ƛa hudu-ƛin ʕomoy mamalay-n sadaq b-oɣ-n huni-x b-oq-n
ƛa hudu ƛin ʕomoy mamalay n sadaq b n huni x b oq n
go.IMPR so QUOT donkey rooster TOP together III take.away PFV.CVB way AD.ESS III become PST.UNW
excl excl suf n3 n3 suf adv pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

"So let's go!", and the donkey took the rooster and went on the way.

Пошли тогда мол, осел взял с собой петуха и отправился в путь.


In text Tsirdukh
hič’č’a eže-ni uži balah-ce siħiraw zow-n hudu nesi-qor C’irdux-ƛin eƛi-x zow-n
hič’č’a eže ni uži balah ce siħiraw zow n hudu nesi qor C’irdux ƛin eƛi x zow n
the.most old DEF son misfortune EQU1 cunning be.NPRS PFV.CVB so DEM1.ISG.OBL POSS.LAT Tsirdukh QUOT say IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv adj suf n1 n3 nsuf adj v vsuf excl pron nsuf n1 suf v vsuf v vsuf

The oldest son was cunning like a misfortune, so they called him Tsirdukh.

Самый старший из них был очень хитрым, поэтому его называли Цирдухом.


In text The span-sized man and the seven hunters
žigo-ƛ’ay-gon bełiqan-bi-a bišʷa r-odi-ani-x q’ˤano žek’u xeci-n hudu-kin-da žedu-a ħal b-ayr-an-ƛin
žigo ƛ’ay gon bełiqan bi a bišʷa r odi ani x q’ˤano žek’u xeci n hudu kin da žedu a ħal b ayr an ƛin
again SUPER.ABL CNTR hunter PL ERG food IV do MSD AD.ESS two man leave PFV.CVB so even COND DEM1.IPL.OBL ERG strength III bring FUT.CVB QUOT
adv nsuf suf n1 nsuf nsuf n4 pref v deriv nsuf num n1 v vsuf excl suf nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

This time, the hunters left two men there to make the food, so that maybe in this way they would be strong enough.

На этот раз охотники оставили двух человек, чтобы приготовить пищу, хоть это, может быть, поможет мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
hudu xediw-x y-ik’i-č’ey nece y-eže y-izi-ace šida y-iči-asi-ƛin bełiqan-a esir-nosi neła-a esi-n nesi-q t’om-ce-ni žek’u-r y-egir-a r-eti-x-anu-ƛin
hudu xediw x y ik’i č’ey nece y eže y izi ace šida y iči asi ƛin bełiqan a esir nosi neła a esi n nesi q t’om ce ni žek’u r y egir a r eti x anu ƛin
so husband AD.ESS II go NEG.PST.CVB so.much II old II get TERM why II wait RES.PRT QUOT hunter ERG ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS span EQU1 DEF man LAT II let INF IV want IPFV.CVB NEG QUOT
excl n1 nsuf pref v vsuf adv pref adj pref v vsuf pron pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf

When the hunter asked: "So why don't you go to a husband but wait until you get old?", she said to him: "The span-sized man doesn't want to let me [go]."

Когда охотник спросил, а почему ты такая взрослая осталась незамужней, она ответили, человек с пядь не хочет выдать меня.


In text The sheikh
hudu šebi-go r-oq-łin mi esir-nosi r-iy-a nesi-r mi-z rok’u-ƛ’-s-ƛin c’aq’ ʕašiq’-n y-oq-n esir-n baru-a
hudu šebi go r oq łin mi esir nosi r iy a nesi r mi z rok’u ƛ’ s ƛin c’aq’ ʕašiq’ n y oq n esir n baru a
so what COND IV become CNC.CVB you ask ANT.CVB IV know PST.WIT.INT DEM1.ISG.OBL LAT you GEN2 heart SUPER.ESS GEN1 QUOT very passionate TOP II become PFV.CVB ask PST.UNW wife ERG
excl pron suf pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf suf adv comp suf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf

"So when you asked [???], he knows what's on your heart?", the wife asked very passionately.

А когда ты спросил у него, узнал он о том, что у тебя на сердце мол, с большим вниманием спросила жена.


In text The sheikh
hudu-nan bužzi y-oq-n-anu baru
hudu nan bužzi y oq n anu baru
so INT believe II become PFV.CVB NEG wife
excl suf comp pref v vsuf vsuf n2

Nevertheless, the wife didn't believe it.

Тем не менее, жена не поверила.


In text The sheikh
hudu šebi di r-odi-näy xediw-xay bat’a-n y-oq-n di-r etixosi iqi-ƛin esir-n riynoxu-q
hudu šebi di r odi näy xediw xay bat’a n y oq n di r etixosi iqi ƛin esir n riynoxu q
so what me IV do CND.CVB husband AD.ABL seperation TOP II become PFV.CVB me LAT lover get QUOT ask PST.UNW sheikh POSS.ESS
excl pron pron pref v vsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 v suf v vsuf n1 nsuf

"So what shall I do to get rid of my husband and get my lover?", she asked the sheikh.

А что мне нужно делать, чтобы я могла избавиться от мужа и выйти за любимого мол, спросила шейха.


In text Razhbadin and Tawadin
halmaɣ-bi-r Ražbadin nedur xeci-a eti-x zow-č’u hudu q’ˤuya r-odi-a šebinon r-oq-č’i-zaƛ’ yisi-ƛ’ ƛ’iri-r qˤal–qˤoqˤ-n r-ayr-n xizor b-uti-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-a b-ay-n
halmaɣ bi r Ražbadin nedur xeci a eti x zow č’u hudu q’ˤuya r odi a šebinon r oq č’i zaƛ’ yisi ƛ’ ƛ’iri r qˤal–qˤoqˤ n r ayr n xizor b uti n ʕaƛ aɣor b ik’i a b ay n
friend PL LAT Razhbadin so leave INF want IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT so other IV do INF something IV begin NEG.FUT.CVB CSL.CVB DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS on LAT brushwood TOP IV bring PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB village IN.VERS I.PL go INF I.PL come PST.UNW
n1 nsuf nsuf n1 adv v vsuf v vsuf v vsuf excl n pref v vsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The friends didn't want to leave Razhbadin like that, so because they couldn't do anything else, they put brushwood on him and went back to the village.

Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода. Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin ħayran oq-n ezu-n ƛexu-n Tawadi-q esir-x hudu mi-r r-oq-asi šebin-tow šebi-ƛin
Ražbadin ħayran oq n ezu n ƛexu n Tawadi q esir x hudu mi r r oq asi šebin tow šebi ƛin
Razhbadin be.astonished become PFV.CVB look PFV.CVB remain PFV.CVB Tavadi POSS.ESS ask PRS so you LAT IV happen RES.PRT thing EMPH what QUOT
n1 comp v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf excl pron nsuf pref v vsuf n4 suf pron suf

Razhbadin looked surprised and asked Tavadi: "So what is that thing that has happened to you?"

Ражбадин, изумленный, посмотрел на Тавади и спросил: «Что все-таки с тобой случилось?»


In text Razhbadin and Tawadin
mi nedur-a hudu zow-n-ƛin eƛi-n Ražbadin-a nedur r-esu-näy elu-a sosi mi-s berten b-odi-a yoł xizyo di baru y-ow-a yoł-ƛin
mi nedur a hudu zow n ƛin eƛi n Ražbadin a nedur r esu näy elu a sosi mi s berten b odi a yoł xizyo di baru y ow a yoł ƛin
you so Q though be.NPRS PST.UNW QUOT say PST.UNW Razhbadin ERG so IV exist CND.CVB we(I)OBL ERG at.first you GEN1 marriage III do INF be afterwards me wife II marry INF be QUOT
pron adv suf excl v vsuf suf v vsuf n1 nsuf adv pref v vsuf pron nsuf adv pron nsuf n3 pref v vsuf v adv pron n2 pref v vsuf v suf

"So that way you are," said Razhbadin, "if that's the case, we will first prepare your wedding and afterwards I will marry my wife."

«Так вот что с тобой было, - сказал Ражбадин, - в таком случае сначала мы сыграем твою свадьбу, потом я женюсь».


In text Ohoyo
ele-xa hudu-law žek’u ža Ox̌oyo di yoł
ele xa hudu law žek’u ža Ox̌oyo di yoł
here INT so VOC man DEM1.SG Ohoyo me be
adv suf excl nsuf n1 pron n1 pron v

"Lo and behold, dear man, I am this Ohoyo.

«Вот, дорогой человек, я и есть тот самый Охойо.


In text Ohoyo
ha hudu Allah-a b-egir-łi nar meži b-oq-asi-ƛin c’aq’-tow ħeren-n oq-n esir-n nesi žek’u-a
ha hudu Allah a b egir łi nar meži b oq asi ƛin c’aq’ tow ħeren n oq n esir n nesi žek’u a
well so God ERG I.PL send CND.CVB.IRR where you.PL I.PL become RES.PRT QUOT very EMPH politely TOP become PFV.CVB ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL man ERG
excl excl n1 nsuf pref v vsuf pron pron pref v vsuf suf adv suf adv suf v vsuf v vsuf pron n1 nsuf

Well, so God will, where are you going?", the man asked very politely.

Ну, теперь, если Аллах даст, куда вы направились?» - крайне вежливо спросил тот человек.


In text Atid and Qarum
y-oɣ-n kur-n y-iči-ru-ni aɣˤu-x elu-s xabar-bi-n teqer-n siskin b-uy-n b-iči-č’i hudu t’o elu-a sida-a sida-q kesu-bi esi-x sasaq-qor b-iči-an
y n kur n y iči ru ni aɣˤu x elu s xabar bi n teqer n siskin b uy n b iči č’i hudu t’o elu a sida a sida q kesu bi esi x sasaq qor b iči an
II take.away PFV.CVB throw PFV.CVB II be PST.PRT DEF mill AD.ESS we(I)OBL GEN1 story PL TOP listen.to PFV.CVB anyone III indeed TOP III be NEG.FUT.CVB so here we(I)OBL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS secret PL tell IPFV.CVB in.the.morning POSS.LAT I.PL wait FUT.DEF
pref v vsuf v vsuf pref v vsuf suf n2 nsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron pref adv suf pref v vsuf excl adv pron nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf

In this abandoned mill no one will hear what we say, so we will wait here until the morning telling each other secrets.

на заброшенной мельнице наш разговор никто не будет слушать, поэтому мы здесь до утра друг другу расскажем свои секреты».


In text Three brothers
nedur r-esu-näy hi hudu mi-r-ƛin mač’a-n exur-an exur-n tax-ƛ ža-n eqer-n idu aki-aza y-ezu-n y-iči-n
nedur r esu näy hi hudu mi r ƛin mač’a n exur an exur n tax ƛ ža n eqer n idu aki aza y ezu n y iči n
so IV exist CND.CVB take.IMP so you LAT QUOT dagger TOP kill FUT.CVB kill PFV.CVB ottoman SUB.ESS DEM1.SG TOP put PFV.CVB home window IN.VERS.DIST II look PFV.CVB II wait PST.UNW
adv pref v vsuf interj excl pron nsuf suf n4 suf v vsuf v vsuf n4 nsuf pron suf v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

"If that's the case, take [this]!", and a dagger killed him; she put him under the ottoman and waited looking out of the window at her home.

«В таком случае получай», - ударом кинжала убила его, положила под кроватью и принялась смотреть в окно.


In text Three brothers
hi hudu mi-r nedur r-esu-näy-ƛin r-ok’-n mač’a-n exur-n eže-ni esiw-de-tow pu-aza tax-ƛ-n eqer-n aki-aza baɣ-ɣor-n y-ezu-n y-iči-n
hi hudu mi r nedur r esu näy ƛin r ok’ n mač’a n exur n eže ni esiw de tow pu aza tax ƛ n eqer n aki aza baɣ ɣor n y ezu n y iči n
take.IMP so you LAT so IV exist CND.CVB QUOT IV hit PFV.CVB dagger TOP kill PFV.CVB old DEF brother APUD.ESS EMPH side IN.VERS.DIST ottoman SUB.ESS TOP put PFV.CVB window IN.VERS.DIST garden IN.ALL TOP II look PFV.CVB II wait PST.UNW
interj excl pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

"So take [this], if that's the case!", and she hit and killed him with the dagger, put him under the ottoman to the oldest brother's side and waited looking out of the window into the garden.

«В таком случае получай», - ударом кинжала, убила его, положила под кроватью рядом с братом и принялась смотреть через окно в сад.


In text The blessed handkerchief
šebi-tow mi-r hudu r-eti-n-ƛin neła-a esir-nosi di-r barkataw-ni ħiƛ’oqu neƛ-ƛin eƛi-n uži-a
šebi tow mi r hudu r eti n ƛin neła a esir nosi di r barkataw ni ħiƛ’oqu neƛ ƛin eƛi n uži a
what EMPH you LAT then IV want PST.UNW QUOT DEM1.IISG.OBL ERG ask ANT.CVB me LAT blessed DEF handkerchief give QUOT say PST.UNW boy ERG
pron suf pron nsuf excl pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf pron nsuf adj suf n4 v suf v vsuf n1 nsuf

"What do you want then?", she asked, and the boy answered: "Give me the blessed handkerchief!"

«А что ты хочешь», - спросила она. «Мне нужен благодатный носовой платок», - ответил юноша.


In text A father, his son, and Oku
hudu t’ok’ow šebi r-odi-an-ƛin uži-n iži-n babiw idu-ɣor ik’i-x zow-n
hudu t’ok’ow šebi r odi an ƛin uži n iži n babiw idu ɣor ik’i x zow n
so more what IV do FUT.DEF QUOT boy TOP lead PFV.CVB father home IN.ALL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
excl adj pron pref v vsuf suf n1 suf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf v vsuf

"So what more shall I do?", the father [said and] lead the boy home.

«Что же я могу еще сделать?» - отец забрал сына и пошел домой.


In text The stepdaughter
hudu ža y-eže-ni ac–mada-łaza egi-n teł-xor oq-n kid-qor bišʷa r-odi-o-ƛin eƛi-n
hudu ža y eže ni ac–mada łaza egi n teł xor oq n kid qor bišʷa r odi o ƛin eƛi n
then DEM1.SG II old DEF door CONT.VERS.DIST go.through PFV.CVB inside AD.LAT become PFV.CVB girl POSS.LAT food IV do IMPR QUOT say PST.UNW
excl pron pref adj suf n4 nsuf v vsuf adv nsuf v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf

Then the old one went through the door and got inside, and said to the girl: "Prepare food!"

После этого он зашел в дверь и сказал девушке: «Приготовь еду».


In text The wise daughter
mi-r r-iy-x-a ža hudu-ƛin esir-n babi-a kid-q
mi r r iy x a ža hudu ƛin esir n babi a kid q
you LAT IV know PRS Q DEM1.SG so QUOT ask PST.UNW dad ERG daughter POSS.ESS
pron nsuf pref v vsuf suf pron excl suf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf

"So you know it?", the father asked his daughter.

«А ты знаешь ответ?» - спросил отец у дочери.


In text Sun's Uneyzat
hudu xexbi anu-ru ɣˤanabi-z idu-ay guru šida teq-a b-ay-x-ƛin nukar-a eƛi-n
hudu xexbi anu ru ɣˤanabi z idu ay guru šida teq a b ay x ƛin nukar a eƛi n
then children be.NEG PST.PRT woman GEN2 home IN.ABL crying why hear INF III must PRS QUOT henchman ERG say PST.UNW
excl n1pl v vsuf n2 nsuf adv nsuf n3 pron v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf

"Then how comes that one hears crying from the home of a woman who does not have children?", the henchman said.

«Ну а почему тогда слышен плач из дома женщины, у которой нет детей?» - сказал нукер.


In text Sun's Uneyzat
howži hudu žedu xexbi ax r-oq-ace-t’a b-iš-n
howži hudu žedu xexbi ax r oq ace t’a b n
now then DEM1.IPL children belly IV happen TERM DISTR I.PL eat PST.UNW
adv excl pron n1pl n4 pref v vsuf suf pref v vsuf

From now on these children ate their bellies full.

После этого эти дети ели досыта.


In text Sun's Uneyzat
q’orol-a neła-qor eƛi-n łi-xor mi y-ik’i-ƛ’oräy y-ok’ek’-ani-x ʕoloq-bi urɣizi b-oq-x hudu mi esiw-qor eƛi-o zam–zam-s łi et’-näy ma-x-tow neła-s kik b-oƛix-xosi neła-ł xizay ik’i-ƛ-ƛin
q’orol a neła qor eƛi n łi xor mi y ik’i ƛ’oräy y ok’ek’ ani x ʕoloq bi urɣizi b oq x hudu mi esiw qor eƛi o zam–zam s łi et’ näy ma x tow neła s kik b oƛix xosi neła ł xizay ik’i ƛ ƛin
widow ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW water AD.LAT you II go SIM.CVB II steal MSD AD.ESS young.person PL thinking I.PL become PRS so you brother POSS.LAT say IMPR Zam.Zam GEN1 water pour CND.CVB outside AD.ESS EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 spring III appear PRS.PRT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind go OPT QUOT
n2 nsuf pron nsuf v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf excl pron n1 nsuf v vsuf n nsuf n4 v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf post v vsuf suf

The widow said to her: "Some young men are thinking about kidnapping you when you go to get water, so tell your brother that if he pours out holy water, then outside a spring of it will appear, behind which he should go."

Вдова предупредила ее: «Мужчины надумали тебя похитить, когда ты пойдешь набирать воду, поэтому скажи брату, если вылить священную воду во дворе, то там появится источник, пусть он пойдет за ней».


In text Sun's Uneyzat
ele-aɣor b-ik’i-ƛ’oräy mežu-a di-s kiki xir-asi b-oq-zaƛ’ mežu-s di eniw y-oq-x hudu mežu-a eni-a eƛi-ru r-odi-o-ƛin
ele aɣor b ik’i ƛ’oräy mežu a di s kiki xir asi b oq zaƛ’ mežu s di eniw y oq x hudu mežu a eni a eƛi ru r odi o ƛin
there IN.VERS I.PL go SIM.CVB you(I)PL.OBL ERG me GEN1 breast suck RES.PRT I.PL begin CSL.CVB you(I)PL.OBL GEN1 me mother II become PRS so you(I)PL.OBL ERG mother ERG say PST.PRT IV do IMPR QUOT
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron n2 pref v vsuf excl pron nsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf suf

When you go there, I become your mother, because you will have sucked on my breast, so do what your mother says!"

Перед тем как отправиться туда, вы же сосали мою грудь, значит, я прихожусь вам матерью и поэтому вы должны послушаться меня.


In text Arabuzan
r-iqi-x-a hudu yisi-q buq-s reša-bi
r iqi x a hudu yisi q buq s reša bi
IV.PL get PRS Q so DEM2.ISG.OBL POSS.ESS sun GEN1 ray PL
pref v vsuf suf excl pron nsuf n3 nsuf n4 nsuf

How could he get the sunrays like this?

Разве сможет он поймать луч солнца?


In text Arabuzan
howži hudu xan oq-n Ismaʕil-s baru-bi q’ˤuya-zo-x r-egir-ani-x
howži hudu xan oq n Ismaʕil s baru bi q’ˤuya zo x r egir ani x
now then khan begin PST.UNW Ismail GEN1 wife PL other ATTR.OBL AD.ESS II.PL send MSD AD.ESS
adv excl n1 v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n suf nsuf pref v deriv nsuf

Now the king began to send Ismail's wives to others.

После этого хан начал выдавать жен Исмаила за других.


In text Bilqisdi
hemeł-ƛ’ hudu babiw-a uži-bi-qor eƛi-n mežu-a ža neła-z ža ħal-a xeci kʷay-q yoł-ru šinaw micxir-n di-qor neƛ-n neła-a meži tusnaq’-ay b-oɣ-s-ƛin
hemeł ƛ’ hudu babiw a uži bi qor eƛi n mežu a ža neła z ža ħal a xeci kʷay q yoł ru šinaw micxir n di qor neƛ n neła a meži tusnaq’ ay b s ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS then father ERG son PL POSS.LAT say PST.UNW you(I)PL.OBL ERG DEM1.SG DEM1.IISG.OBL GEN2 DEM1.SG condition IN.ESS leave hand POSS.ESS be PST.PRT every money TOP me POSS.LAT give PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you.PL prison IN.ABL I.PL take.away PST.WIT QUOT
pron nsuf excl n1 nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf pron n3 nsuf v n nsuf v vsuf adj n3 suf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf suf

After that the father then said to his sons: "Leave her in peace, she has given me all the money she had oh her hands and released you from prison."

После этого отец урезонил сыновей: «Оставьте ее в покое, она отдала все свои деньги и вытащила вас из тюрьмы».


In text Play, copper coin!
xizyogon nesi-a xan-q esir-n hudu mi šida eƛi-a k’ešonad mi pak-s ʕabasi mi-q hudun siskin šebin r-oq-x-anu-ƛin
xizyogon nesi a xan q esir n hudu mi šida eƛi a k’ešonad mi pak s ʕabasi mi q hudun siskin šebin r oq x anu ƛin
then DEM1.ISG.OBL ERG khan POSS.ESS ask PST.UNW so you why say PST.WIT.INT play you copper GEN1 coin you POSS.ESS nevertheless any thing IV become PRS NEG QUOT
adv pron nsuf n1 nsuf v vsuf excl pron pron v vsuf v pron n4 nsuf n2 pron nsuf adv pron n4 pref v vsuf vsuf suf

Then he asked the king: "So why did you say: 'Play, copper coin, nothing can become of you anyway!'?"

Затем он спросил хана, почему тот сказал: «Играй, медная монета, все равно ты ничего не сможешь сделать».


In text Play, copper coin!
howži hudu xan-a nesi-qor eƛi-n nedur r-esu-näy hi enda micxir b-eč’-x-si kesu-n b-is-o iłira buci-der mi neła-dar ez-aɣor izi-č’i-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin
howži hudu xan a nesi qor eƛi n nedur r esu näy hi enda micxir b eč’ x si kesu n b is o iłira buci der mi neła dar ez aɣor izi č’i näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin
now then khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW so IV find CND.CVB take.IMP DEM3b.SG money III cut IPFV.CVB ATTR form TOP III take IMPR six.OBL month APUD.LAT you DEM1.IISG.OBL APUD.VERS fortress IN.VERS get.up NEG.FUT.CVB CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT
adv excl n1 nsuf pron nsuf v vsuf adv pref v vsuf interj pron n3 pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf num n3 nsuf pron pron nsuf n4 nsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf

Then the king said to him: "If that's the case, here, take the coining form, and if you haven't gotten up the fortress to her within six months, I will cut off your neck."

Тогда хан сказал ему: «В таком случае возьми эту форму для литья монет, и если ты в течение шести месяцев не поднимешься к ней в крепость, я перережу я тебе горло».


In text Patience
eže-ni žek’u-a nesi-qor eƛi-n he di-s uži sis-tow sis yoł-ru miƛ’i-n b-exʷad-s mi idu ƛexu-n zow-ru-ni at’-s magalu-n b-odi-s howži hudu šebi r-odi-a rok’u-ƛ’ yoł mi-z-ƛin
eže ni žek’u a nesi qor eƛi n he di s uži sis tow sis yoł ru miƛ’i n b exʷad s mi idu ƛexu n zow ru ni at’ s magalu n b odi s howži hudu šebi r odi a rok’u ƛ’ yoł mi z ƛin
old DEF man ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW hey me GEN1 son one EMPH one be PST.PRT ram and III slaughter PST.WIT you home remain PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF wheat GEN1 bread and III do PST.WIT now so what IV do INF heart SUPER.ESS be you GEN2 QUOT
adj suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf interj pron nsuf n1 num suf num v vsuf n3 suf pref v vsuf pron adv v vsuf v vsuf suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv excl pron pref v vsuf n4 nsuf v pron nsuf suf

The old man said to him: "Hey, my son, you slaughtered the one and only ram; and you made bread from the wheat that remained in your home; so what are you planning to do now?"

Старик сказал ему: «Ну, сынок, ты зарезал одного единственного барана, испек хлеб из оставшейся дома муки и что же ты собираешься делать дальше?»


In text The Rabbit
šebi hudu nesi-r saɣyat-r r-eti-n-ƛin esir-n qˤay-a
šebi hudu nesi r saɣyat r r eti n ƛin esir n qˤay a
what so DEM1.ISG.OBL LAT present LAT IV want PST.UNW QUOT ask PST.UNW hare ERG
pron excl pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf

"So what present does he want?" asked the rabbit.

«Что же он тогда хочет в подарок», спросила зайчиха.