Morpheme ɣˤana–xediw (n) married.couple

22 occurrences

In text The rainbow
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax sis ɣˤana–xediw
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax sis ɣˤana–xediw
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PST.UNW QUOT one married.couple
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf num n1pl

What is to be said, what is to be left out -- there was a couple.

О чем рассказать и что оставить, жили были муж и жена.


In text The wooden horse
howlo-tow yizi-s ɣˤana–xediw-łun b-oq-ani-x q’ut’i–q’ay-n b-oq-x
howlo tow yizi s ɣˤana–xediw łun b oq ani x q’ut’i–q’ay n b oq x
there EMPH DEM2.IPL.OBL GEN1 married.couple LHUN I.PL become MSD AD.ESS agreement TOP III begin PRS
adv suf pron nsuf n1pl nsuf pref v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf

There they promised each other to marry.

Там же они договорились стать мужем и женой.


In text The cat and the fox...
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax b-eže-t’a b-izi-asi ɣˤana–xediw
zow n ƛax zow n anu ƛax b eže t’a b izi asi ɣˤana–xediw
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT I.PL old DISTR I.PL get RES.PRT married.couple
v vsuf suf v vsuf v suf pref adj suf pref v vsuf n1pl

Once upon a time there was a couple which was very old.

None


In text The stick's feat
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax ɣˤana–xediw
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax ɣˤana–xediw
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT married.couple
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf v suf n1pl

Once upon a time there was a man and his wife.

Что рассказать, что оставить, были говорят, не были жена и муж.


In text The fisherman
sida-r sis b-ukad-run yiza-a ałni-bi-n r-ic’-n kid-a eniw-qor eƛi-n mi łina-q-n-kin ħayran y-oq-n eli ɣˤana–xediw yoł-ƛin
sida r sis b ukad run yiza a ałni bi n r ic’ n kid a eniw qor eƛi n mi łina q n kin ħayran y oq n eli ɣˤana–xediw yoł ƛin
one.OBL LAT one I.PL see IMM.ANT.CVB DEM2.IIPL.OBL ERG hug PL TOP III.PL hug PFV.CVB girl ERG mother POSS.LAT say PFV.CVB you what.OBL POSS.ESS TOP even be.astonished II become PROHIB we married.couple be QUOT
num nsuf num pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf pron pron nsuf suf suf comp pref v vsuf pron n1pl v suf

When they saw each other, they hugged each other and the girl said to her 'mother': "Don't be so surprised about anything, we're a couple!"

Увидели они друг друга, обнимались и девушка сказала «матери», ты ничему не удивляйся, мы есть мол муж и жена.


In text The egg
elo yisi-r ozuri-bi-taw ɣˤana–xediw keze b-oq-n
elo yisi r ozuri bi taw ɣˤana–xediw keze b oq n
there DEM2.ISG.OBL LAT eye PL without married.couple meet I.PL become PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf nsuf n1pl comp pref v vsuf

There he met a blind couple.

Он там встретил слепые муж и жена.


In text The egg
maħor-n oq-n mi-ł xizay ža nex-ƛ’oräy sosi meš kur-o xizyogon igox-ƛ’oräy mi ɣˤul kur-nosi ozuri-bi-taw-ni ɣˤana–xediw-der ay
maħor n oq n mi ł xizay ža nex ƛ’oräy sosi meš kur o xizyogon igox ƛ’oräy mi ɣˤul kur nosi ozuri bi taw ni ɣˤana–xediw der ay
outside TOP become PFV.CVB you CONT.ESS behind DEM1.SG come SIM.CVB at.first broom throw IMPR then approach SIM.CVB you stone throw ANT.CVB eye PL without DEF married.couple APUD.LAT come
adv suf v vsuf pron nsuf post pron v vsuf adv n4 v vsuf adv v vsuf pron n2 v vsuf n4 nsuf nsuf suf n1pl nsuf v

When you went outside and she follows you, first throw the broom, then when she approaches again, throw the stone; and then come to the blind couple!

Выйдя на улицу, когда она будет за тобой следовать, сначала кинь веник, потом при приближении ты бросишь камень и окажешься у слепых жены и мужа.


In text The egg
žedu-s xexbi-s t’alam b-odi-x žedu ɣˤana–xediw b-eže-t’a-n b-izi-n ži-kin yoł-ƛax
žedu s xexbi s t’alam b odi x žedu ɣˤana–xediw b eže t’a n b izi n ži kin yoł ƛax
DEM1.IPL GEN1 children GEN1 care III do IPFV.CVB DEM1.IPL married.couple I.PL old DISTR TOP III get PFV.CVB now even be QUOT
pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron n1pl pref adj suf suf pref v vsuf adv suf v suf

It is said that even now they care for their children, although the couple has become very old.

Говорят, ухаживая за их детьми, до сих пор живут, уже пожилые, эти муж и жена.


In text Tsirdukh
yedu šebin neti r-oq-ru r-uyxor eƛi-a r-oq-č’i amma Ceƛ’o raƛ’-z Asaq muq-z sida ʕaƛ-ł sis ɣˤana–xediw zow-n
yedu šebin neti r oq ru r uyxor eƛi a r oq č’i amma Ceƛ’o raƛ’ z Asaq muq z sida ʕaƛ ł sis ɣˤana–xediw zow n
DEM2.IISG thing when IV happen PST.PRT IV true say INF IV begin NEG.FUT but Tsetlo land GEN2 Asakh line GEN2 one.OBL village CONT.ESS one married.couple be.NPRS PST.UNW
pron n4 pron pref v vsuf pref adj v vsuf pref v vsuf conj n n4 nsuf n n3 nsuf num n3 nsuf num n1pl v vsuf

I don't know exactly when it happened, but once there was a couple in a village of the Asakh line of the Tsetlo land.

Не знаю точно, когда это произошло, но в одном селе асахской линии жили одни муж и жена.


In text The sheikh
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sis ɣˤana–xediw
zow n ƛax zow n anu ƛax sis ɣˤana–xediw
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one married.couple
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n1pl

Once upon a time there was a couple.

Были, говорят, не были муж и жена.


In text Hassan and Hussein
esi-n šebi xeci-n šebi ader zaman-ł sida ʕaƛ-a ɣˤana–xediw b-iči-x zow-n
esi n šebi xeci n šebi ader zaman ł sida ʕaƛ a ɣˤana–xediw b iči x zow n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what earlier time CONT.ESS one.OBL village IN.ESS married.couple I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
v vsuf pron v vsuf pron adv n3 nsuf num n3 nsuf n1pl pref v vsuf v vsuf

Once upon a time there was a couple living in a village.

Что рассказать, что оставить, в прошлые времена в одном селе жили муж и жена.


In text Razhbadin and Tawadin
xizyo žedu q’ˤano-n ɣˤana–xediw paraxataw ʕumru-n b-odi-n b-iči-x
xizyo žedu q’ˤano n ɣˤana–xediw paraxataw ʕumru n b odi n b iči x
afterwards DEM1.IPL two TOP married.couple quiet life TOP III do PFV.CVB III be PRS
adv pron num suf n1pl adj n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

Afterwards the two of them were living a quiet life as a couple.

и они оба, как муж и жена, жили спокойной жизнью.


In text This is not your merit
sis zow-n ɣˤana–xediw
sis zow n ɣˤana–xediw
one be.NPRS PST.UNW married.couple
num v vsuf n1pl

There was a married couple.

Жили-были муж и жена.


In text The girl's feat
zow-n-ƛax sis zow-n-anu-ƛax bečedaw ɣˤana–xediw
zow n ƛax sis zow n anu ƛax bečedaw ɣˤana–xediw
be.NPRS PFV.CVB QUOT one be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT wealthy married.couple
v vsuf suf num v vsuf vsuf suf adj n1pl

Once upon a time there was a rich couple.

Были, говорят, не были богатые муж и жена.


In text The girl's feat
yisi uži-s neła kid-qor roƛ’i-n b-oq-n nesi-a nesi-z idu-ɣor y-iži-n berten-n b-odi-n ɣˤana–xediw-łun b-oq-n
yisi uži s neła kid qor roƛ’i n b oq n nesi a nesi z idu ɣor y iži n berten n b odi n ɣˤana–xediw łun b oq n
DEM2.ISG.OBL boy GEN1 DEM1.IISG.OBL girl POSS.LAT love TOP III become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 home IN.ALL II lead PFV.CVB marriage TOP III do PFV.CVB married.couple LHUN I.PL become PST.UNW
pron n1 nsuf pron n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1pl nsuf pref v vsuf

The boy fell in love with that girl, he took her home and they married and became a couple.

Этот юноша влюбился в нее, забрал к себе домой, сыграл свадьбу, и они стали мужем и женой.


In text The smith's son
zow-n-ƛax sis ɣˤana–xediw žedu-s sis uži-n zow-n
zow n ƛax sis ɣˤana–xediw žedu s sis uži n zow n
be.NPRS PST.UNW QUOT one married.couple DEM1.IPL.OBL GEN1 one son TOP be.NPRS PST.UNW
v vsuf suf num n1pl pron nsuf num n1 suf v vsuf

There was, so it is said, a married couple, who had one son.

Были, говорят, муж и жена, у них был один сын.


In text Sun's Uneyzat
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sis ɣˤana–xediw
zow n ƛax zow n anu ƛax sis ɣˤana–xediw
be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PST.UNW NEG QUOT one married.couple
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n1pl

Once upon a time there was a married couple.

Были, говорят, или не были муж и жена.


In text Sun's Uneyzat
taliħ-ƛin xizay k’oƛi-n žedu b-ay-zaƛ’or ɣˤana–xediw neła y-eže-ni-der-gon b-ay-n
taliħ ƛin xizay k’oƛi n žedu b ay zaƛ’or ɣˤana–xediw neła y eže ni der gon b ay n
fortune QUOT from.behind run PFV.CVB DEM1.IPL I.PL come POST.CVB married.couple DEM1.IISG.OBL II old DEF APUD.LAT CNTR I.PL come PST.UNW
n3 suf adv v vsuf pron pref v vsuf n1pl pron pref adj suf nsuf suf pref v vsuf

Fortunately, before they came running from behind, the married couple came to that old woman.

К счастью, пока они еще их не догнали, муж и жена добрались до той старухи.


In text Sun's Uneyzat
neła-a yizi q’ˤano-n ɣˤana–xediw neła-a neła-z mˤali-bi-z qˤod-bi-a teł b-uqˤi-n
neła a yizi q’ˤano n ɣˤana–xediw neła a neła z mˤali bi z qˤod bi a teł b uqˤi n
DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.IPL two TOP married.couple DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 nose PL GEN2 hole PL IN.ESS inside I.PL hide PST.UNW
pron nsuf pron num suf n1pl pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf n2 nsuf nsuf post pref v vsuf

She hid the two of them, the wife and the husband, inside her own nostrils.

Она их обоих, мужа и жену, спрятала в своих ноздрях.


In text Sun's Uneyzat
xizyo ža xabar esi-ani-x y-oq-n sis zow-n ɣˤana–xediw žedu-s łˤono kid-n zow-n
xizyo ža xabar esi ani x y oq n sis zow n ɣˤana–xediw žedu s łˤono kid n zow n
afterwards DEM1.SG story tell MSD AD.ESS II begin PST.UNW one be.NPRS PST.UNW married.couple DEM1.IPL.OBL GEN1 three daughter TOP be.NPRS PST.UNW
adv pron n3 v deriv nsuf pref v vsuf num v vsuf n1pl pron nsuf num n2 suf v vsuf

Then she began to tell the story: "Once upon a time there was a couple who had three daughters..."

Затем она начала рассказывать: «Жили-были муж и жена, у них были три дочери...»


In text Mountain-Hero
sida ħon-ƛ’ ɣˤutku-n r-odi-n maʕišat b-odi-x ɣˤana–xediw b-iči-x zow-n
sida ħon ƛ’ ɣˤutku n r odi n maʕišat b odi x ɣˤana–xediw b iči x zow n
one.OBL mountain SUPER.ESS house TOP IV do PFV.CVB fortune III do IPFV.CVB married.couple I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n2 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n1pl pref v vsuf v vsuf

There was a couple who had built their house on a mountain and lived there doing their business.

На одной горе жили муж и жена, они построили там дом и занимались своим хозяйством.


In text Bilqisdi
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis ɣˤana–xediw
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax sis ɣˤana–xediw
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT one married.couple
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf v suf num n1pl

What should be said, what should be left out, there was and there wasn't once a married couple.

Что рассказать, чего не рассказывать? Были, говорят, или не были муж и жена.