Morpheme ɣˤanabi (n) woman

94 occurrences

In text The rainbow
łarašaw-ni ɣˤanabi-s maduhalłi-q-tow esiw-s kid zow-n
łarašaw ni ɣˤanabi s maduhalłi q tow esiw s kid zow n
pregnant DEF woman GEN1 neighbourhood POSS.ESS EMPH brother GEN1 daughter be.NPRS PST.UNW
adj suf n2 nsuf n4 nsuf suf n1 nsuf n2 v vsuf

In the pregnant woman's neighbourhood lived her brother's daughter.

В соседстве с беременной женщиной жила её же племянница.


In text The rainbow
nesi uži-z babiw-a sidaquł q’orol ɣˤanabi-n y-iqir-n neła-q esi-n hemedur ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or di-s uži ħalaq’ oq-x ik’i-x-ƛin
nesi uži z babiw a sidaquł q’orol ɣˤanabi n y iqir n neła q esi n hemedur ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or di s uži ħalaq’ oq x ik’i x ƛin
DEM1.ISG.OBL boy GEN2 father ERG one.day widowed woman TOP II find PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW so day SUPER.ABL day SUPER.LAT me GEN1 boy meager become IPFV.CVB go PRS QUOT
pron n1 nsuf n1 nsuf adv adj n2 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv n4 nsuf n4 nsuf pron nsuf n1 adj v vsuf v vsuf suf

One day the boy's father found a widow and told her that his boy is becoming meager day by day.

И вот однажды его отец разыскал вдову и поведал ей о том, что его сын с каждым днем все худеет и худеет.


In text The rainbow
q’orol ɣˤanabi-a eƛi-n
q’orol ɣˤanabi a eƛi n
widowed woman ERG say PST.UNW
adj n2 nsuf v vsuf

The widow said:

Вдова в ответ сказала:


In text The rainbow
q’orol ɣˤanabi-r b-odi-ru q’ut’i-xor šebin-n teƛ-n y-egir-n
q’orol ɣˤanabi r b odi ru q’ut’i xor šebin n teƛ n y egir n
widowed woman LAT III do PST.PRT agreement AD.LAT thing TOP give PFV.CVB II send PST.UNW
adj n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf

He gave the widow what was agreed upon and sent her away.

Согласно договору с вдовой, он отдал эту вещь и отпустил её.


In text The rainbow
neła-ƛ’ay soder ža ɣˤanabi xediw-z zulmu-qay-n y-ok’-ł-n Allah-zo ašuni-z kumak-ƛaza raħat-ƛ’ zow-n
neła ƛ’ay soder ža ɣˤanabi xediw z zulmu qay n y ok’ ł n Allah zo ašuni z kumak ƛaza raħat ƛ’ zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.SG woman husband GEN2 tyranny POSS.ABL and II beat POT PFV.CVB God ATTR.OBL belt GEN2 help SUB.VERS recreation SUPER.ESS be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pron n2 n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf vsuf n1 suf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

After that, the woman got repose from her husband's tyranny and his beatings with the help of the rainbow.

С тех пор та женщина навсегда избавилась от угнетения мужа и благодаря помощи радуги снискала себе свободу и покой.


In text The snow's goodness
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis ɣˤanabi
zow n ƛax zow n anu ƛax sis ɣˤanabi
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one woman
v vsuf suf v vsuf v suf num n2

Once upon a time there was a woman.

Жила-была женщина.


In text The snow's goodness
ɣˤanabi-der ɣuro-n r-egir-n elu-q ħalikataw šebin mi-r r-oq-s-ƛin ƛ’iräy ža-n y-oɣ-n neła-r q’omex-n b-odi-n r-oq-n žedu-a žeda-az q’aymobi-ƛ’ar ciq-aɣor r-ik’i-n
ɣˤanabi der ɣuro n r egir n elu q ħalikataw šebin mi r r oq s ƛin ƛ’iräy ža n y n neła r q’omex n b odi n r oq n žedu a žeda az q’aymobi ƛ’ar ciq aɣor r ik’i n
woman APUD.LAT cows TOP IV send PST.UNW we(I)OBL POSS.ESS mean thing you LAT IV happen PST.WIT QUOT from.above DEM1.SG TOP II take.away PST.UNW DEM1.IISG.OBL LAT farewell TOP III do PST.UNW IV begin PST.UNW DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IIPL.OBL IN.ESS.DIST settlement SUPER.VERS forest IN.VERS IV go PST.UNW
n2 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf adj n4 pron nsuf pref v vsuf suf adv pron suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3pl nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The cows were sent to the woman, "We've done something mean to you", they said; they apologized to her, said farewell to her and began to go towards the forest over their own settlement.

оставили их женщине, просили у нее прщения, что они плохо поступили по отношению к ней и, попрощавшись, ушли в лес, в свои стойбища.


In text The king and his three sons
mi y-ow-an y-oq-č’ey q’ˤuya ɣˤanabi y-ow-łiri sosi di-n ałni mi-q b-ic’-r-r-a-n neła-q b-ic’-r-zaƛ’or-ƛin
mi y ow an y oq č’ey q’ˤuya ɣˤanabi y ow łiri sosi di n ałni mi q b ic’ r r a n neła q b ic’ r zaƛ’or ƛin
you II marry FUT.DEF II happen NEG.PST.UNW other woman II bring CND.CVB.IRR at.first me TOP hug you POSS.ESS III hug CAUS CAUS INF TOP DEM1.IISG.OBL POSS.ESS III hug CAUS POST.CVB QUOT
pron pref v vsuf pref v vsuf adj n2 pref v vsuf adv pron suf n3 pron nsuf pref v vsuf vsuf vsuf suf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf

'If it happens that I have to marry another woman, I will also first come to you to embrace you, before I embrace her.'

если вдруг я не смогу тебя взять и буду жениться на другой, то я тоже сперва тебе дам (возможность) обнимать.


In text Who is the biggest of them?
boƛik’u-a ħoši-s ʕaƛ-z xalq’i-qor boko-bi r-oq-n boƛik’u-ni-gon sida q’orol ɣˤanabi-s kuła r-odi-ace-kin ʕeze b-oq-n anu
boƛik’u a ħoši s ʕaƛ z xalq’i qor boko bi r oq n boƛik’u ni gon sida q’orol ɣˤanabi s kuła r odi ace kin ʕeze b oq n anu
half ERG hide GEN1 village GEN2 people POSS.LAT fur.coat PL IV become PFV.CVB half DEF CNTR one.OBL widowed woman GEN1 sleeve IV do TERM even be.enough III become PST.UNW be.NEG
n nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n suf suf num adj n2 nsuf n4 pref v vsuf suf comp pref v vsuf v

One half of the hide became fur coats for the people of the village, the other half wasn't even enough for the sleeve of one widow.

Из половины шкуры вышли шубы для жителей села, а из другой половины же для одной вдовы даже рукав не вышел.


In text Who is the biggest of them?
howła imadu-ł hič’č’a ixiw šebi yoł isä cey-a t’eka-a aħo-a ziru-a q’orol ɣˤanabi-a
howła imadu ł hič’č’a ixiw šebi yoł isä cey a t’eka a aħo a ziru a q’orol ɣˤanabi a
DEM3.IISG.OBL tale CONT.ESS the.most big who be conceive eagle Q he.goat Q shepherd Q fox Q widowed woman Q
pron n3 nsuf adv adj pron v v n3 suf n3 suf n1 suf n3 suf adj n2 suf

Who is the biggest one in this tale: The bull, the eagle, the goat, the shepherd, the fox or the widow?

Кто самый большой в этой сказке: бык, орел, козел, пастух, лиса или вдова?


In text A king
elo di-r c’aq’ bercinaw ɣˤanabi y-esu-s
elo di r c’aq’ bercinaw ɣˤanabi y esu s
there me LAT very beautiful woman II find PST.WIT
adv pron nsuf adv adj n2 pref v vsuf

There I found a very beautiful woman.

Там я нашел очень красивую женщину.


In text A king
bercinaw-ni ɣˤanabi-a t’ok’ow ƛ’iri xabar-kin b-odi-č’ey mi xiyantaw žek’u zow-n-ƛin di-qor-n eƛi-n cey-qor amru b-odi-s yeda žek’u yoł-za-r iži-n kur-o-ƛin
bercinaw ni ɣˤanabi a t’ok’ow ƛ’iri xabar kin b odi č’ey mi xiyantaw žek’u zow n ƛin di qor n eƛi n cey qor amru b odi s yeda žek’u yoł za r iži n kur o ƛin
beautiful DEF woman ERG anymore above story even III do NEG.PST.CVB you betraying man be.NPRS PFV.CVB QUOT me POSS.LAT TOP say PFV.CVB eagle POSS.LAT command III do PST.WIT DEM2.ISG man be LCV.CVB CAUS take.out PFV.CVB throw IMPR QUOT
adj suf n2 nsuf adv adv n3 suf pref v vsuf pron adj n1 v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pron n1 v vsuf vsuf v vsuf v vsuf suf

The beautful woman, not having said anything; 'You were a traitor', she said to me, and ordered the eagle: 'Take this man to where he came from and throw him out!'

Красивая женщина, ничего не проговорив, ты коварный человек был мол, ему сказала и приказала орлу, чтобы этого человека доставил туда же.


In text A king
minara-ƛ’ay wˤał-r oq-n soder ezu-nosi dandi ža bercinaw-ni ɣˤanabi elo ƛ’iri y-ukad-x
minara ƛ’ay wˤał r oq n soder ezu nosi dandi ža bercinaw ni ɣˤanabi elo ƛ’iri y ukad x
minaret SUPER.ABL downward LAT become PFV.CVB upward look ANT.CVB only DEM1.SG beautiful DEF woman there above II see IPFV.CVB
n nsuf adv nsuf v vsuf adv v vsuf adv pron adj suf n2 adv adv pref v vsuf

When I walk down the minaret and look up I only see this beautiful woman -- so I am crying when I walk down.

Когда я спускаюсь с минарета и смотрю наверх, тогда только я эту женщину вижу там - поэтому я плачу, когда спускаюсь.


In text Aliqilich
Musaqilič-n ʕIsaqilič-n babiw-z šuda-xaɣor b-ik’i-x-ƛin sida q’orol ɣˤanabi-z ƛ’emi-ƛxor-n b-ik’i-n kec-n-t’a b-iči-x zow-n
Musaqilič n ʕIsaqilič n babiw z šuda xaɣor b ik’i x ƛin sida q’orol ɣˤanabi z ƛ’emi ƛxor n b ik’i n kec n t’a b iči x zow n
Musaqilich and Isaqilich and father GEN2 graveyard AD.VERS I.PL go IPFV.CVB QUOT one.OBL widowed woman GEN2 hayloft SUB.LAT TOP I.PL go PFV.CVB sleep PFV.CVB DISTR I.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 suf n1 suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf num adj n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf pref v vsuf v vsuf

Musaqilich and Isaqilich pretended to go to their father's grave, and went to a widow's hayloft to sleep there.

Мусакилич и Исакилич под видом, что идут посетить могилу папы, пошли и спали на чердаке (дома) одной вдовы.


In text Aliqilich
sida zaman-łay aki-n r-ˤaɣˤi-n ɣˤutku-azay y-oƛix-n y-eže ɣˤanabi-a yisi-qor qˤaƛi-n
sida zaman łay aki n r ˤaɣˤi n ɣˤutku azay y oƛix n y eže ɣˤanabi a yisi qor qˤaƛi n
one.OBL time CONT.ABL window TOP IV open PFV.CVB house IN.ABL.DIST II appear PFV.CVB II old woman ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT shout PST.UNW
num n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref adj n2 nsuf pron nsuf v vsuf

Suddenly an old woman opened a window, looked out of her house and shouted at him:

В одно время старая женщина открыла окно и закричала ему,


In text Aliqilich
howlay ik’i-n-ƛin qˤaƛanad-x y-eže-ni ɣˤanabi-n xeci-n ʕAliqilič k’oƛi-n ik’i-n
howlay ik’i n ƛin qˤaƛanad x y eže ni ɣˤanabi n xeci n ʕAliqilič k’oƛi n ik’i n
from.there go PROHIB QUOT yell IPFV.CVB II old DEF woman TOP leave PFV.CVB Aliqilich run PFV.CVB go PST.UNW
adv v vsuf suf v vsuf pref adj suf n2 suf v vsuf n1 v vsuf v vsuf

Yelling "Don't go away!", Aliqilich left the old woman and ran.

Оставив зовущую старую женщину, Аликилич оттуда побежал.


In text A mother and her three daughters
yedu baru di-s anu yedu q’ˤuya ɣˤanabi y-esu-ƛin
yedu baru di s anu yedu q’ˤuya ɣˤanabi y esu ƛin
DEM2.IISG wife me GEN1 be.NEG DEM2.IISG other woman II appear QUOT
pron n2 pron nsuf v pron n n2 pref v suf

This is not my wife, she seems to be another woman.

эта не моя жена, она наверное другая женщина мол.


In text A mother and her three daughters
ža-gon ečru-ni ɣˤanabi-a idu-ɣor b-iži-n y-ik’i-n
ža gon ečru ni ɣˤanabi a idu ɣor b iži n y ik’i n
DEM1.SG CNTR old DEF woman ERG home IN.ALL III carry PFV.CVB II go PST.UNW
pron suf adj suf n2 nsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf

And and old woman carried it to her home.

А ее подобрала к себе домой старуха.


In text A mother and her three daughters
ečru-ni ɣˤanabi ma-ɣor-n y-oq-n neširu-r idu-r y-uti-n y-ay-zaƛ’or idu-bi-si ħalt’i b-odi-n c’elo–kut’-ƛ’or b-uti-asi b-esu-nosi tamaša y-oq-n ƛexu-n yedu šebi t’o di-z idu di anu-č’i-zay b-izi–uti-x-ƛin
ečru ni ɣˤanabi ma ɣor n y oq n neširu r idu r y uti n y ay zaƛ’or idu bi si ħalt’i b odi n c’elo–kut’ ƛ’or b uti asi b esu nosi tamaša y oq n ƛexu n yedu šebi t’o di z idu di anu č’i zay b izi–uti x ƛin
old DEF woman outside IN.ALL TOP II become PFV.CVB evening LAT home LAT II return PFV.CVB II come POST.CVB home PL ATTR work III do PFV.CVB clew.and.bundle SUPER.LAT III turn RES.PRT III find ANT.CVB be.surprised II become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM2.IISG who here me GEN2 home me be.absent NEG.FUT SIM.CVB III work PRS QUOT
adj suf n2 n2 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf suf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf comp pref v vsuf v vsuf pron pron adv pron nsuf adv pron v vsuf vsuf pref v vsuf suf

The old woman went outside and when she returned home in the evening, she found her housework neatly done and tidied up, so she was astonished, thinking: "Who has worked here at my home, while I was away?"

Старая женщина когда выходила на улицу и до ее возвращения вечером домой, она нашла хорошо сделанные по дому работы и удивилась, кто мол у меня дома в моем отсутствии трудится.


In text A mother and her three daughters
sida qu-ł ečru-ni ɣˤanabi-a maħor y-oq-ru-si r-iłe-n r-odi-n xal-n b-odi-n y-iči-n
sida qu ł ečru ni ɣˤanabi a maħor y oq ru si r iłe n r odi n xal n b odi n y iči n
one.OBL day CONT.ESS old DEF woman ERG outside II become PST.PRT ATTR IV.PL as TOP IV do PFV.CVB examination TOP III do PFV.CVB II wait PST.UNW
num n4 nsuf adj suf n2 nsuf adv pref v vsuf suf pref conj suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

One day the old woman pretended to go outside, but waited and payed attention.

Однажды старая женщина притворялась, что выходит на улицу, и следила.


In text A mother and her three daughters
neła idu-r b-ow-n zow-ru-ni onoču reč’-łer kid-ƛ’or-n b-uti-n idu-bi-si r-odi-ƛ’oräy k’oƛi-n y-ik’i-n ečru-ni ɣˤanabi-a ža kid y-iqir-n
neła idu r b ow n zow ru ni onoču reč’ łer kid ƛ’or n b uti n idu bi si r odi ƛ’oräy k’oƛi n y ik’i n ečru ni ɣˤanabi a ža kid y iqir n
DEM1.IISG.OBL home LAT III bring PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF hen quickness CONT.LAT girl SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB home PL ATTR IV do SIM.CVB run PFV.CVB II go PFV.CVB old DEF woman ERG DEM1.SG girl II catch PST.UNW
pron adv nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 n nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf adj suf n2 nsuf pron n2 pref v vsuf

The hen that she had brought home quickly turned into a girl and while she did the house[work] then, the old woman ran and caught this girl.

Приведенная ею курица моментально превратилась в девушку, начала делать работы по дому, а старая женщина быстро побежала и схватила ту девушку.


In text A mother and her three daughters
hemeł qu-ł-tow ečru-ni ɣˤanabi-a naysinan ʕaƛ-bi-ł xabar b-egir-n di-de idu aq’iw kid yoł-ƛin
hemeł qu ł tow ečru ni ɣˤanabi a naysinan ʕaƛ bi ł xabar b egir n di de idu aq’iw kid yoł ƛin
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH old DEF woman ERG everywhere village PL CONT.ESS story III send PFV.CVB me APUD.ESS home foreign girl be QUOT
pron n4 nsuf suf adj suf n2 nsuf adv n3 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv adj n2 v suf

On this day, the old woman spread the story everywhere in among the villages: "I have an alien girl at home!"

В тот же день старая женщина во все села посылала весть, у меня дома мол находится незнакомая девушка.


In text The ring
sida qu-ł r-oƛ-a y-utir-nosi eni-a kid-qor eƛi-n mi babiw-qor eƛi-o nagaħ di y-exu-näy hoboda bašiqˤoy c’ox-xosi taraw nesi-a ɣˤanabi y-ow-n-ƛ-ƛin
sida qu ł r a y utir nosi eni a kid qor eƛi n mi babiw qor eƛi o nagaħ di y exu näy hoboda bašiqˤoy c’ox xosi taraw nesi a ɣˤanabi y ow n ƛ ƛin
one.OBL day CONT.ESS IV hurt INF II begin ANT.CVB mother ERG daughter POSS.LAT say PFV.CVB you father POSS.LAT say IMPR suddenly me II die CND.CVB that ring match PRS.PRT except.for DEM1.ISG.OBL ERG woman II marry PROHIB OPT QUOT
num n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf adv pron pref v vsuf pron n4 v vsuf post pron nsuf n2 pref v vsuf vsuf suf

One day, when the mother started to feel pain, she told her daughter: "Tell your father that when I suddenly die, he may only marry a woman who matches this ring!"

Однажды, когда начала болеть, мать сказала дочери, ты скажи мол своему отцу, вдруг если я умру пусть он женится только на той, которой подойдет это кольцо.


In text The fisherman
sidaɣ lalaši-n łi r-ik’i-za moči-ƛ’ xan-s kid teł yoł-ru-ni k’emot’ ɣˤanabi-q y-iqi-n
sidaɣ lalaši n łi r ik’i za moči ƛ’ xan s kid teł yoł ru ni k’emot’ ɣˤanabi q y iqi n
in.one.place spread PFV.CVB water IV go LCV.CVB place SUPER.ESS khan GEN1 daughter inside be PST.PRT DEF wooden.case woman POSS.ESS II get PST.UNW
adv v vsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n2 adv v vsuf suf n2 n2 nsuf pref v vsuf

In one place, where the river spread out, the wooden chest with the princess inside got to a woman.

На одном месте, где вода текла широко, сундук, где была царевна нашла женщина.


In text The fisherman
sida qu-ł kid-a eniw-łun y-is-ru-ni ɣˤanabi neła neła-z baša-łay bašiqˤoy-n r-oɣ-n bazar-aɣor teƛ-a y-egir-n
sida qu ł kid a eniw łun y is ru ni ɣˤanabi neła neła z baša łay bašiqˤoy n r n bazar aɣor teƛ a y egir n
one.OBL day CONT.ESS girl ERG mother LHUN II take PST.PRT DEF woman DEM1.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL GEN2 finger CONT.ABL ring TOP IV take.away PFV.CVB bazar IN.VERS sell INF II let PST.UNW
num n4 nsuf n2 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n2 pron pron nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

One day, the girl let the woman who had become her mother sell the ring that she took off her finger on the market.

Однажды девушка вынула с своего пальца кольцо и отправила названную мать на базара, чтобы ее продавать.


In text The fisherman
neła qu-ł sasaq-tow ža ɣˤanabi bašiqˤoy-n kʷay-ar r-is-n r-ukar-x bazar-a y-iči-zay ay-n sida uži-a neła-s baha šebi-ƛin esir-nosi neła-a mi-q yiła-s baha b-izi-č’i-ƛin eƛi-n
neła qu ł sasaq tow ža ɣˤanabi bašiqˤoy n kʷay ar r is n r ukar x bazar a y iči zay ay n sida uži a neła s baha šebi ƛin esir nosi neła a mi q yiła s baha b izi č’i ƛin eƛi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH DEM1.SG woman ring TOP hand IN.LAT IV take PFV.CVB IV show IPFV.CVB bazar IN.ESS II be SIM.CVB come PFV.CVB one.OBL boy ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 price what QUOT ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you POSS.ESS DEM2.IISG.OBL GEN1 price III get NEG.FUT QUOT say PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf pron n2 n4 suf n nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf num n1 nsuf pron nsuf n3 pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf

The next day in the morning, the woman was showing around the ring on her hand, and while being on the market, a boy came and asked: "What's its price?"; she said: "You won't afford its price."

На следующий же день эта женщина с кольцом на руках показывая ходила по базару, пришел один юноша спросил о стоимости кольца, она сказала, что ты не осилишь ее стоимость мол.


In text Tabuldi
elo idu b-esu-n iłno uži-n muži-a k’ʷač’no-x y-izir-asi ɣˤanabi-n
elo idu b esu n iłno uži n muži a k’ʷač’no x y izir asi ɣˤanabi n
there home I.PL find PFV.CVB six son TOP mattress IN.ESS groan IPFV.CVB II lift RES.PRT woman TOP
adv adv pref v vsuf num n1 suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf n2 suf

There at home they found six sons and in the bed a groaning woman.

Там дома нашел шестеро мальчика и в постели стенающую женщину.


In text Tabuldi
nesi-a ƛirba-q esir-n yedu ɣˤanabi šida qˤaƛanad-x ʕiyad-x-ƛin
nesi a ƛirba q esir n yedu ɣˤanabi šida qˤaƛanad x ʕiyad x ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG guest POSS.ESS ask PST.UNW DEM2.IISG woman why yell IPFV.CVB cry PRS QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron n2 pron v vsuf v vsuf suf

He asked the guest: "Why is this woman yelling and crying?"

Он у гостя спросил, почему эта женщина громко плачет мол.


In text Tabuldi
neła ɣˤanabi-r uži odi-n
neła ɣˤanabi r uži odi n
DEM1.IISG.OBL woman LAT son do PST.UNW
pron n2 nsuf n1 v vsuf

A son was born to the woman.

Та женщина родила мальчика.


In text The aunt
raład-z raʕalłi-xor-n ik’i-n eɣe-ni uži-a qˤaƛu r-ok’-run y-oƛix-n k’oƛi-n sis ɣˤanabi
raład z raʕalłi xor n ik’i n eɣe ni uži a qˤaƛu r ok’ run y oƛix n k’oƛi n sis ɣˤanabi
sea GEN2 edge AD.LAT TOP go PFV.CVB young DEF boy ERG shout IV beat IMM.ANT.CVB II appear PFV.CVB jump PST.UNW one woman
n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf num n2

And when the young boy went to the edge of the sea and shouted, a woman appeared and jumped out.

Пошел к берегу моря младший сын и закричал, вдруг появилась одна женщина.


In text The aunt
ele-ay-n ik’i-n nesi-a šibaw žek’u-z aki-a raład-zay y-oƛix-n ɣˤanabi-a neƛ-ru muhu-bi eqer-x aħnad-n
ele ay n ik’i n nesi a šibaw žek’u z aki a raład zay y oƛix n ɣˤanabi a neƛ ru muhu bi eqer x aħnad n
there IN.ABL TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG every man GEN2 window IN.ESS sea SIM.CVB II appear PFV.CVB woman ERG give PST.PRT granule PL put IPFV.CVB walk.around PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron n1 nsuf n4 nsuf n3 vsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

After going away, he walked around putting the grains that the woman that had appeared from the sea gave to him into the windows of each man.

Оттуда пошел и положил на окне (дома) каждого человека зерно, которое дала ему женщина, появившаяся из моря.


In text The aunt
haraƛ’ b-odi-run ɣˤanabi-n y-oƛix-n hemedur-tow šebi r-eti-n-ƛin esir-n eɣe-ni esiw-q
haraƛ’ b odi run ɣˤanabi n y oƛix n hemedur tow šebi r eti n ƛin esir n eɣe ni esiw q
voice III do IMM.ANT.CVB woman TOP II appear PFV.CVB so EMPH what IV want PST.UNW QUOT ask PST.UNW young DEF brother POSS.ESS
n3 pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv suf pron pref v vsuf suf v vsuf adj suf n1 nsuf

After he shouted, the woman appeared and again she asked the younger brother: "What do you want?"

Как только крикнул, также появилась женщина и спросила младшего брата, что нужно мол.


In text The aunt
neširu-zo-ƛ’ ʕaƛ-a šibaw-z ɣˤutku-z aki-a neła ɣˤanabi-a neƛ-ru muhu-bi-n eqer-n eɣe-ni esiw idu-ɣor ik’i-n
neširu zo ƛ’ ʕaƛ a šibaw z ɣˤutku z aki a neła ɣˤanabi a neƛ ru muhu bi n eqer n eɣe ni esiw idu ɣor ik’i n
evening ATTR.OBL SUPER.ESS village IN.ESS every GEN2 house GEN2 window IN.ESS DEM1.IISG.OBL woman ERG give PST.PRT granule PL TOP put PST.UNW young DEF brother home IN.ALL go PST.UNW
adv suf nsuf n3 nsuf pron nsuf n4 nsuf n4 nsuf pron n2 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adj suf n1 adv nsuf v vsuf

In the evening the younger brother put the grains that woman had given to him into the windows of each house and went home.

Вечером положил на окне каждого дома зернышко, которое дала та женщина, и младший брат пошел домой.


In text The aunt
qˤaƛi-n haraƛ’ b-odi-nosi raład-łay howža-tow ɣˤanabi y-oƛix-n
qˤaƛi n haraƛ’ b odi nosi raład łay howža tow ɣˤanabi y oƛix n
shout PFV.CVB voice III do ANT.CVB sea CONT.ABL DEM4.SG EMPH woman II appear PST.UNW
v vsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf pron suf n2 pref v vsuf

He shouted and out of the sea came that woman.

Крикнул, появилась та же самая женщина.


In text The aunt
uži raład-z ɣˤanabi-a eƛi-ru-xor ik’i-n
uži raład z ɣˤanabi a eƛi ru xor ik’i n
boy sea GEN2 woman ERG say PST.PRT AD.LAT go PST.UNW
n1 n3 nsuf n2 nsuf v vsuf nsuf v vsuf

The boy went to what the woman from the sea told him.

Юноша пошел так, как сказала морская женщина.


In text The aunt
xizor uti-n yeda uži raład-z raʕalłi-xor ay-nosi y-oƛix-n łi-łazay neła ɣˤanabi-a esir-n šebi r-oq-a di-z esiw-s uži-ƛin
xizor uti n yeda uži raład z raʕalłi xor ay nosi y oƛix n łi łazay neła ɣˤanabi a esir n šebi r oq a di z esiw s uži ƛin
back turn.back PFV.CVB DEM2.ISG boy sea GEN2 edge AD.LAT come ANT.CVB II appear PFV.CVB water CONT.ABL.DIST DEM1.IISG.OBL woman ERG ask PST.UNW what IV happen PST.WIT.INT me GEN2 sister GEN1 boy QUOT
adv v vsuf pron n1 n3 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pron n2 nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf n1 suf

When the boy went back and came to the edge of the sea, that woman appeared out of the water again and asked: "What happened, my nephew?"

Возвращаясь обратно, когда этот юноша дошел до берега моря, появилась та женщина из воды и спросила, что случилось сын моей сестры мол.


In text The egg
esi-n šebi xeci-n šebi sis zow-n ɣˤanabi
esi n šebi xeci n šebi sis zow n ɣˤanabi
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what one be.NPRS PST.UNW woman
v vsuf pron v vsuf pron num v vsuf n2

Once upon a time, there was a woman.

Что рассказать, что оставить была одна женщина.


In text The egg
dibir-a eƛi-ru-xor kik-xay neła ɣˤanabi-a y-ik’i-n łi ħaƛu-n
dibir a eƛi ru xor kik xay neła ɣˤanabi a y ik’i n łi ħaƛu n
imam ERG say PST.PRT AD.LAT spring AD.ABL DEM1.IISG.OBL woman ERG II go PFV.CVB water drink PST.UNW
n1 nsuf v vsuf nsuf n3 nsuf pron n2 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf

As the imam said, the woman went to drink water out of the spring.

Как сказал мула, она пошла и выпила из этого источника воду.


In text The egg
neła ɣˤanabi-s r-aq’ˤu bˤeƛ’ zow-n
neła ɣˤanabi s r aq’ˤu bˤeƛ’ zow n
DEM1.IISG.OBL woman GEN1 III.PL many sheep be.NPRS PST.UNW
pron n2 nsuf pref adj n3pl v vsuf

That woman had many sheep.

У этой женщины было много овец.


In text Tsirdukh
puy–pay aq’iw žek’u-s gut’–muši-ƛin eƛi-x sis y-eže ɣˤanabi y-oƛix-n
puy–pay aq’iw žek’u s gut’–muši ƛin eƛi x sis y eže ɣˤanabi y oƛix n
phoo.phew foreign man GEN1 smoke QUOT say IPFV.CVB one II old woman II appear PST.UNW
interj adj n1 nsuf n3 suf v vsuf num pref adj n2 pref v vsuf

Saying "Phoo-phew, a foreign man's smoke!", an old woman appeared.

Говоря, пуй-пай чувствуется дым-воздух (дух) чужого человека мол, появилась одна старая женщина.


In text The sheep
elo ƛirbałi-x sida ɣˤanabi-der keze oq-nosi yisi-r neła ʕaƛ-n-s xalq’i sida-aɣor b-uti-asi b-ukad-n
elo ƛirbałi x sida ɣˤanabi der keze oq nosi yisi r neła ʕaƛ n s xalq’i sida aɣor b uti asi b ukad n
there hospitality AD.ESS one.OBL woman APUD.LAT meet become ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL village and GEN1 people one.OBL IN.VERS III turn RES.PRT III see PST.UNW
adv n4 nsuf num n2 nsuf comp v vsuf pron nsuf pron n3 suf nsuf n3 num nsuf pref v vsuf pref v vsuf

When he became the guest of a woman there, he saw the people of the village gathering in some place.

Когда там попал в гости к одной женщине, он увидел жителей села, которые собрались в одно место.


In text The sheep
žedu b-ig-tow q’ʷarid-n b-oq-n b-iči-asi b-oq-zaƛ’ eɣe-ni esyu-a neła ečru-ni ɣˤanabi-q esir-n žedu šida nece q’ʷarid-n b-oq-n b-iči-asi-ƛin
žedu b ig tow q’ʷarid n b oq n b iči asi b oq zaƛ’ eɣe ni esyu a neła ečru ni ɣˤanabi q esir n žedu šida nece q’ʷarid n b oq n b iči asi ƛin
DEM1.IPL III much EMPH sadness TOP I.PL become PFV.CVB I.PL be RES.PRT I.PL become CSL.CVB young DEF brother ERG DEM1.IISG.OBL old DEF woman POSS.ESS ask PST.UNW DEM1.IPL why so.much sadness TOP I.PL become PFV.CVB I.PL be RES.PRT QUOT
pron pref adv suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf pron adj suf n2 nsuf v vsuf pron pron adv n3 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

Because they were very sad, the younger brother asked that old woman: "Why are they so sad?"

Видя, что они стоят сильно опечаленные, младший брат спросил той старой женщины, почему они настолько удрученные стоят мол.


In text The sheep
xizyo ečru-ni ɣˤanabi ʕaƛ-s xalq’i b-uti-za-r-n y-ik’i-n eƛi-n di-de idu-r sis uži ay-asi yoł šebi-go b-oq-łin hunar b-oq-č’i-näy ža t’o-r-kin keze oq-č’i-ƛin
xizyo ečru ni ɣˤanabi ʕaƛ s xalq’i b uti za r n y ik’i n eƛi n di de idu r sis uži ay asi yoł šebi go b oq łin hunar b oq č’i näy ža t’o r kin keze oq č’i ƛin
afterwards old DEF woman village GEN1 people III turn LCV LAT TOP II go PFV.CVB say PST.UNW me APUD.ESS home LAT one boy come RES.PRT be what COND III become CNC.CVB talent III become NEG.FUT CND.CVB DEM1.SG here LAT even meet become NEG.FUT QUOT
adv adj suf n2 n3 nsuf n3 pref v vsuf nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf num n1 v vsuf v pron suf pref v vsuf n3 pref v vsuf vsuf pron adv nsuf suf comp v vsuf suf

Afterwards, the old woman went to where the village's people gathered and said: "A boy has come to my home, if he had no talent, he wouldn't have come here."

Затем старая женщина пошла на место сбора жителей села и сказала, ко мне домой пришел один юноша, если бы у него не было способности, он не попал бы сюда,


In text The testament
nedur r-esu-näy mi di-r-si-tow ɣˤanabi-a zow-n-ƛin howlo-tow babiw-n neła-s yoł-zay mahar-n er-n daram-n b-odi-n nesi uži-a yacʕal-tow y-ow-x
nedur r esu näy mi di r si tow ɣˤanabi a zow n ƛin howlo tow babiw n neła s yoł zay mahar n er n daram n b odi n nesi uži a yacʕal tow y ow x
so IV exist CND.CVB you me LAT ATTR EMPH woman Q be.NPRS PST.UNW QUOT there EMPH father TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 be SIM.CVB wedding TOP put PFV.CVB trade TOP III do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG female.cousin EMPH II marry PRS
adv pref v vsuf pron pron nsuf suf suf n2 suf v vsuf suf adv suf n1 suf pron nsuf v vsuf n4 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

"If that's the case, aren't you a woman exactly for me?", and while the father was hers(?) there, they organized a wedding, traded and that boy married his cousin.

Тогда ты женщина, которая подходит мне мол, там же при его отце совершили обряд бракосочетания, и юноша женился на своей кузине.


In text The testament
mi-ƛin eƛi-n nesi-a k’ot’ono c’ec’-bi c’uda ozuri-bi niga kodi aluk’a ɣˤanabi-ƛ’ bužzi oq-n neła-qay maqˤi-x-n iči-ƛin
mi ƛin eƛi n nesi a k’ot’ono c’ec’ bi c’uda ozuri bi niga kodi aluk’a ɣˤanabi ƛ’ bužzi oq n neła qay maqˤi x n iči ƛin
you QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG short eyelash PL red eye PL green hair white woman SUPER.ESS trust become PROHIB DEM1.IISG.OBL POSS.ABL far.away AD.ESS TOP be QUOT
pron suf v vsuf pron nsuf adj n4 nsuf adj n4 nsuf adj n3 adj n2 nsuf comp v vsuf pron nsuf adv nsuf suf v suf

"Don't", he said, "believe in a short woman with her eyelashes red, her eyes green and her hair white, but keep away from her!"

Ты не верь короткой женщине, у которой красные ресницы, зеленые глаза, белые волосы и держись от нее подальше.


In text The testament
xizaɣor bazargan-a uži muk’ur-n odi-n nesi-a nesi-z ƛirba-däɣor b-ik’i-nosi elo sisxoli ɣˤanabi y-esu-n
xizaɣor bazargan a uži muk’ur n odi n nesi a nesi z ƛirba däɣor b ik’i nosi elo sisxoli ɣˤanabi y esu n
finally merchant ERG boy persuade TOP do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 comrade APUD.VERS I.PL go ANT.CVB there alone woman II find PST.UNW
adv n1 nsuf n1 comp suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf adv adv n2 pref v vsuf

Finally the merchant persuaded the boy and when they went to his own comrade, they found a single woman.

В конце, купец уговорил юношу, пошли к его кунаку и там нашли одинокую женщину.


In text The testament
ža y-ukad-run didiw–šebi yedu ɣˤanabi-ƛin uži-a xal b-odi-nosi šayx-a eƛi-ru-q’aw k’ot’–mot’ono c’ec’-bi c’uda ozuri-bi niga kodi aluk’a zow-n
ža y ukad run didiw–šebi yedu ɣˤanabi ƛin uži a xal b odi nosi šayx a eƛi ru q’aw k’ot’–mot’ono c’ec’ bi c’uda ozuri bi niga kodi aluk’a zow n
DEM1.SG II see IMM.ANT.CVB some.sort.of DEM2.IISG woman QUOT boy ERG examination III do ANT.CVB sheikh ERG say PST.PRT EQU2 short eyelash PL red eye PL green hair white be.NPRS PST.UNW
pron pref v vsuf pron pron n2 suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf nsuf adj n4 nsuf adj n4 nsuf adj n3 adj v vsuf

As soon as they saw her, the boy checked out what sort of woman she was, and just as the sheikh had said: short, the eyelashes red, the eyes green, the hair white.

Когда юноша разглядел, какая эта женщина мол, она была, как обрисовал шейх, короткая, с красными ресницами, зелеными глазами и белыми волосами.


In text The testament
zaman-łay-gon nesi-de pu-x pu-aza-gon t’as-n eqer-n ža ɣˤanabi-n q’ˤida y-iči-n
zaman łay gon nesi de pu x pu aza gon t’as n eqer n ža ɣˤanabi n q’ˤida y iči n
time CONT.ABL CNTR DEM1.ISG.OBL APUD.ESS side AD.ESS side IN.VERS.DIST CNTR washbowl TOP put PFV.CVB DEM1.SG woman TOP down II sit PST.UNW
n3 nsuf suf pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 suf v vsuf pron n2 suf adv pref v vsuf

And after some time the woman sat down next to him and put a washbowl at his side.

Через некоторое время к нему подсела та женщина и возле него положила тазик.


In text Mother and daughter
yaqˤuł yiła-a di-z baru-a oč’ira ɣˤanabi-a-ce-a ħalt’i b-odi-n
yaqˤuł yiła a di z baru a oč’ira ɣˤanabi a ce a ħalt’i b odi n
today DEM2.IISG.OBL ERG me GEN2 wife ERG nine woman ERG EQU1 Q work III do PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf n2 nsuf num n2 nsuf nsuf suf n3 pref v vsuf

Today my wife worked like nine women.

А сегодня моя жена выполнила работу за девятерых женщин.


In text Three brothers
teł-azay sis žuka ɣˤanabi-n y-oƛix-n esir-n nesi-q heresi esi-a koƛ’i-a koƛ’i-č’u-a
teł azay sis žuka ɣˤanabi n y oƛix n esir n nesi q heresi esi a koƛ’i a koƛ’i č’u a
inside IN.ABL.DIST one bad woman TOP II appear PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS lie tell INF understand.to Q understand.to NEG.PST.WIT Q
adv nsuf num adj n2 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf v suf v vsuf suf

From inside a bad woman appeared and asked him: "Can you tell a lie or not?

Изнутри вышла одна плохая женщина и спросила его: «Можешь ли ты лгать или нет?» «Нет», - ответил он.


In text Three brothers
azbar-z ma-xor-n ay-n ža hemedur ezu-n ƛexu-asi yoł-zay y-oƛix-n hemeła-tow ɣˤanabi-a esir-n mi-r heresi mec esi-a koƛ’i-xosi-a koƛ’i-xosi anu-a-ƛin
azbar z ma xor n ay n ža hemedur ezu n ƛexu asi yoł zay y oƛix n hemeła tow ɣˤanabi a esir n mi r heresi mec esi a koƛ’i xosi a koƛ’i xosi anu a ƛin
palace GEN2 gate AD.LAT TOP come PFV.CVB DEM1.SG so look PFV.CVB remain RES.PRT be SIM.CVB II appear PFV.CVB DEM4.IISG.OBL EMPH woman ERG ask PST.UNW you LAT false language tell INF understand.to PRS.PRT Q understand.to PRS.PRT be.NEG Q QUOT
n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf pron suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf adj n3 v vsuf v vsuf suf v vsuf v suf suf

He came to the palace's gate, and when he remained looking likewise, the same woman appeared and asked him: "Can you lie or can you not?"

Зашел во двор дворца и, когда с удивлением осматривался, появилась та же женщина и также спросила: «Можешь ли ты лгать или нет?»


In text Three brothers
elo ža iš–uti-n łi-n ħaƛu-n ele-ay-gon bitor huni-x oq-n ik’i-n neła ɣˤanabi-z baɣ-xor ay-n
elo ža iš–uti n łi n ħaƛu n ele ay gon bitor huni x oq n ik’i n neła ɣˤanabi z baɣ xor ay n
there DEM1.SG eat PFV.CVB water TOP drink PFV.CVB there IN.ABL CNTR thither way AD.ESS become PFV.CVB go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL woman GEN2 garden AD.LAT come PST.UNW
adv pron v vsuf n4 suf v vsuf adv nsuf suf adv n4 nsuf v vsuf v vsuf pron n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

There he ate and drank the water, and went on on his way and came to that woman's garden.

Он там поел, выпил воды, пошел дальше по дороге и добрался до сада той женщины.


In text Three brothers
nesi-a sadaq r-odi-xosi šebin neła ɣˤanabi-r r-ukad-x zow-n
nesi a sadaq r odi xosi šebin neła ɣˤanabi r r ukad x zow n
DEM1.ISG.OBL ERG all IV do PRS.PRT thing DEM1.IISG.OBL woman LAT IV see IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf adj pref v vsuf n4 pron n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

That woman was seeing all the things he did.

Женщина видела все, что он делал.


In text The girl's feat
raład-ł b-oƛƛo-r gama b-ay-nosi nesi žek’u-a-tow-n ža ɣˤanabi ozuri-ƛ’ y-is-a oq-n
raład ł b oƛƛo r gama b ay nosi nesi žek’u a tow n ža ɣˤanabi ozuri ƛ’ y is a oq n
sea CONT.ESS III middle LAT boat III come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL man ERG EMPH TOP DEM1.SG woman eye SUPER.ESS II take INF begin PST.UNW
n3 nsuf pref adv nsuf n3 pref v vsuf pron n1 nsuf suf suf pron n2 n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

When the boat came to the middle of the sea, that man began to mock at the woman.

Когда лодка доплыла до середины моря, тот человек начал издеваться над ней.


In text The girl's feat
siħir-n y-oq-n neła ɣˤanabi-a harizi r-odi-n gama-a teł-ay maħor y-oq-a y-egir di-ƛin
siħir n y oq n neła ɣˤanabi a harizi r odi n gama a teł ay maħor y oq a y egir di ƛin
sly.person TOP II become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL woman ERG request IV do PST.UNW boat IN.ESS inside IN.ABL outside II become INF II let me QUOT
n1 suf pref v vsuf pron n2 nsuf comp pref v vsuf n3 nsuf post nsuf adv pref v vsuf pref v pron suf

The woman was a sly person and pleaded: "Let me get out of the inside of the boat!"

Та женщина решила схитрить и попросила: «Дай мне выйти на палубу».


In text The girl's feat
zaman-łay neła ɣˤanabi-s xediw-n nesi-s-gon uži-n oz-n b-iži-n ƛˤori-ł b-ik’i-nosi neła-r r-eti-asi zow-n best’alaw-ni kid elo idu-ay y-ok’ek’-ani-x
zaman łay neła ɣˤanabi s xediw n nesi s gon uži n oz n b iži n ƛˤori ł b ik’i nosi neła r r eti asi zow n best’alaw ni kid elo idu ay y ok’ek’ ani x
time CONT.ABL DEM1.IISG.OBL woman GEN1 husband and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR son and army and I.PL lead PFV.CVB war CONT.ESS I.PL go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL LAT IV want RES.PRT be.NPRS PFV.CVB step DEF daughter there home IN.ABL II remove MSD AD.ESS
n3 nsuf pron n2 nsuf n1 suf pron nsuf suf n1 suf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf adj suf n2 adv adv nsuf pref v deriv nsuf

After some time, after the woman's husband, his son and the army went to war, she wanted to remove the step-daughter from their home.

Через некоторое время, когда муж этой женщины и его сын вместе с войском ушли на войну, она хотела выгнать падчерицу из дома».


In text The girl's feat
elo ʕaƛ-a b-izi–uti-x xalq’i-n b-ukad-n neła ɣˤanabi-a esir-n šebi t’o r-oq-asi yoł-ƛin
elo ʕaƛ a b izi–uti x xalq’i n b ukad n neła ɣˤanabi a esir n šebi t’o r oq asi yoł ƛin
there village IN.ESS III be.busy IPFV.CVB people TOP III see PFV.CVB DEM1.IISG.OBL woman ERG ask PST.UNW what here IV happen RES.PRT be QUOT
adv n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf pron adv pref v vsuf v suf

There the woman saw the busy people and asked: "What's happening here?"

Та женщина увидела в селе движение людей и спросила: "Что здесь произошло?"


In text The girl's feat
ža ɣˤanabi yoł-rułi žedu-r-n y-iy-n-anu
ža ɣˤanabi yoł rułi žedu r n y iy n anu
DEM1.SG woman be MSD DEM1.IPL.OBL LAT TOP II know PFV.CVB NEG
pron n2 v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf vsuf

And they didn't know that she was a woman.

Они не знали, что она женщина.


In text The girl's feat
neła imadu-ł y-oƛik’-ru ɣˤanabi-n di yoł-ƛin neła-a neła-ƛ’ay aħo-s k’uk b-oɣ-n
neła imadu ł y oƛik’ ru ɣˤanabi n di yoł ƛin neła a neła ƛ’ay aħo s k’uk b n
DEM1.IISG.OBL tale CONT.ESS II let.appear PST.PRT woman TOP me be QUOT DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL shepherd GEN1 cap III take.away PST.UNW
pron n3 nsuf pref v vsuf n2 suf pron v suf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf

And I am the woman who appeared in this tale.", [she said] and took away the shepherd's cap.

Та женщина, о которой говорила в сказке, - это я», - и она с себя сняла папаху чабана.


In text The widow's son
ele-ay-gon bitor ik’i-ƛ’oräy nesi uži-ł sis ɣˤanabi c’ox-n
ele ay gon bitor ik’i ƛ’oräy nesi uži ł sis ɣˤanabi c’ox n
there IN.ABL CNTR thither go SIM.CVB DEM1.ISG.OBL boy CONT.ESS one woman meet PST.UNW
adv nsuf suf adv v vsuf pron n1 nsuf num n2 v vsuf

While he went further from there, that boy met a woman.

Пошел юноша дальше и встретил одну женщину.


In text The widow's son
mix b-ik’i-asi zaman-n b-oq-zaƛ’ yiła ɣˤanabi-a yeda neła-a neła-däɣor ƛirbałi-x iži-x
mix b ik’i asi zaman n b oq zaƛ’ yiła ɣˤanabi a yeda neła a neła däɣor ƛirbałi x iži x
time III go RES.PRT time TOP III become CSL.CVB DEM2.IISG.OBL woman ERG DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.VERS hospitality AD.ESS lead PRS
n3 pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n2 nsuf pron pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf

Because some time had passed, that woman let him be her guest.

Время было позднее и та женщина взяла его к себе в гости.


In text The widow's son
yizi xʷasar b-odi-ru-ni uži-n neła ɣˤanabi-z xediw-q iqi-n-anu
yizi xʷasar b odi ru ni uži n neła ɣˤanabi z xediw q iqi n anu
DEM2.IPL rescue III do PST.PRT DEF boy TOP DEM1.IISG.OBL woman GEN2 husband POSS.ESS get PFV.CVB NEG
pron comp pref v vsuf suf n1 suf pron n2 nsuf n1 nsuf v vsuf vsuf

The boy who rescued them was not caught by the woman's huband.

Муж той женщины не смог поймать юношу, который таким образом спас их.


In text The stepdaughter
y-ay-n sida y-eže ɣˤanabi-a yiła-q esir-n mi šida berten-łxor y-ik’i-x-anu-ƛin
y ay n sida y eže ɣˤanabi a yiła q esir n mi šida berten łxor y ik’i x anu ƛin
II come PFV.CVB one.OBL II old woman ERG DEM2.IISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you why marriage CONT.VERS II go IPFV.CVB NEG QUOT
pref v vsuf num pref adj n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n3 nsuf pref v vsuf vsuf suf

An old woman came along and asked her: "Why don't you go to the marriage?"

Пришла одна женщина и спросила ее: «Почему ты не идешь на свадьбу?»


In text The stepdaughter
y-eže-ni ɣˤanabi-a eƛi-n mi berten łiy-ace y-iči-č’ey xexłi-ƛ’ idu-r-n nex-n hisono-a teł šeƛ’u-n eqer-o mi-n nex-n idu y-iči-ƛin
y eže ni ɣˤanabi a eƛi n mi berten łiy ace y iči č’ey xexłi ƛ’ idu r n nex n hisono a teł šeƛ’u n eqer o mi n nex n idu y iči ƛin
II old DEF woman ERG say PST.UNW you marriage end TERM II wait NEG.PST.CVB quickness SUPER.ESS home LAT TOP come PFV.CVB trough IN.ESS inside clothing TOP put IMPR you TOP come PFV.CVB home II wait QUOT
pref adj suf n2 nsuf v vsuf pron n3 v vsuf pref v vsuf n4 nsuf adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf post n4 suf v vsuf pron suf v vsuf adv pref v suf

The old woman said: "Before the marriage ends, come home quickly, put the clothes into the trough, get home and wait."

Старая женщина напомнила ей: «Ты до конца свадьбы там не оставайся, скорее приходи домой, положи одежду в ясли, заходи и делай вид, что ты была дома».


In text Sun's Uneyzat
xizyo yiła-a yisi-qor eƛi-n di-q-kin šida mi esi-č’u xexbi r-odi-x-si ɣˤanabi nedur sisxoli xeci-a y-ay-x-si anu
xizyo yiła a yisi qor eƛi n di q kin šida mi esi č’u xexbi r odi x si ɣˤanabi nedur sisxoli xeci a y ay x si anu
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW me POSS.ESS even why you tell NEG.PST.WIT children III.PL do IPFV.CVB ATTR woman so alone leave INF II must IPFV.CVB ATTR be.NEG
adv pron nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf pron pron v vsuf n3pl pref v vsuf suf n2 adv adv v vsuf pref v vsuf suf v

Then she said to him: "Why didn't you tell me? One musn't let a woman who gives birth to children so alone.

Потом она сказала ему: «Почему ты заранее мне не сказал об этом, нельзя же оставить женщину, которая рожает, одну.


In text Sun's Uneyzat
ʕaƛ-z ɣˤanabi-a nediw šebin r-odi-č’i-ƛin eƛi-n xan-a
ʕaƛ z ɣˤanabi a nediw šebin r odi č’i ƛin eƛi n xan a
village GEN2 woman ERG such thing IV do NEG.FUT QUOT say PST.UNW khan ERG
n3 nsuf n2 nsuf pron n4 pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"The village's woman wouldn't do such a thing," said the king.

«Односельчанка такие вещи не сделает», - сказал хан.


In text Sun's Uneyzat
hudu xexbi anu-ru ɣˤanabi-z idu-ay guru šida teq-a b-ay-x-ƛin nukar-a eƛi-n
hudu xexbi anu ru ɣˤanabi z idu ay guru šida teq a b ay x ƛin nukar a eƛi n
then children be.NEG PST.PRT woman GEN2 home IN.ABL crying why hear INF III must PRS QUOT henchman ERG say PST.UNW
excl n1pl v vsuf n2 nsuf adv nsuf n3 pron v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf

"Then how comes that one hears crying from the home of a woman who does not have children?", the henchman said.

«Ну а почему тогда слышен плач из дома женщины, у которой нет детей?» - сказал нукер.


In text Sun's Uneyzat
yizi elo-r b-ay-zaƛ’ im-q y-ici-asi nesi-a nesi-s baru-n y-ukar-n xan-a eƛi-n naʕana-n b-odi-n eloš neła ɣˤanabi-s nocu caƛi-o-ƛin
yizi elo r b ay zaƛ’ im q y ici asi nesi a nesi s baru n y ukar n xan a eƛi n naʕana n b odi n eloš neła ɣˤanabi s nocu caƛi o ƛin
DEM2.IPL there LAT I.PL come CSL.CVB pole POSS.ESS II tie RES.PRT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 wife TOP II show PFV.CVB khan ERG say PST.UNW curse TOP III do PFV.CVB over.there DEM1.IISG.OBL woman GEN1 saliva throw IMPR QUOT
pron adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf adv pron n2 nsuf n2 v vsuf suf

Because they came there, the king showed them his wife, tied to the pole, and said: "Curse and spit on that women over there!"

Когда они туда подошли, хан показал свою жену, привязанную к столбу, и сказал им: «Проклинайте ту женщину и плюньте в нее».


In text Sun's Uneyzat
uži-a b-eži-gon eƛuk’-ay b-is-n magalu teƛ-n im-q y-ici-ali ɣˤanabi-r
uži a b eži gon eƛuk’ ay b is n magalu teƛ n im q y ici ali ɣˤanabi r
boy ERG III more CNTR leather.sack IN.ABL III take PFV.CVB bread give PST.UNW pole POSS.ESS II tie ATTR woman LAT
n1 nsuf pref adv suf n4 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 nsuf

The boy, moreover, took a bread out of his sack and gave it to the women tied to the pole.

А мальчик, наоборот, вытащил из бурдюка лепешку и отдал женщине, привязанной к столбу.


In text Sun's Uneyzat
doxtur-bi-a nesi-qor eƛi-n budala-bi-qor łarašaw ɣˤanabi-s ax-ay b-iži-ru xexbi b-exʷad-a b-iqi-č’i-ru bełi-s reƛ r-ac’-näy mi saɣ oq-ƛin
doxtur bi a nesi qor eƛi n budala bi qor łarašaw ɣˤanabi s ax ay b iži ru xexbi b exʷad a b iqi č’i ru bełi s reƛ r ac’ näy mi saɣ oq ƛin
doctor PL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW budalay PL POSS.LAT pregnant woman GEN1 belly IN.ABL III take.out PST.PRT child III slaughter INF III get NEG.FUT.CVB PST.PRT deer GEN1 meat III.PL eat CND.CVB you cure become QUOT
n1 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf n nsuf nsuf adj n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n1 pref v vsuf pref v vsuf vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron comp v suf

The doctors said to him: "If you eat meat of a deer which did not get slaughtered for the budalays, you will get cured."

Доктора советовали ему, ты выздоровеешь, если съешь мясо дичи, не зарезанной будулаями.


In text Sun's Uneyzat
tabanaw manzil-n xeci-n ik’i-nosi yisi-r his xuxi-x y-eže ɣˤanabi y-esu-n
tabanaw manzil n xeci n ik’i nosi yisi r his xuxi x y eže ɣˤanabi y esu n
long distance TOP leave PFV.CVB go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT spring.wool comb IPFV.CVB II old woman II find PST.UNW
adj n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf pref adj n2 pref v vsuf

After having gone a long distance, he found a woman combing wool.

Преодолев долгий путь, он нашел женщину, которая чесала шерсть.


In text Sun's Uneyzat
maħla-ar b-ay-run-tow xan-a eƛi-n eloš neła im-qor y-ici-ali-ni ɣˤanabi-r naʕana-n b-odi-o nocu-n caƛi-o neła-s-ƛin
maħla ar b ay run tow xan a eƛi n eloš neła im qor y ici ali ni ɣˤanabi r naʕana n b odi o nocu n caƛi o neła s ƛin
court IN.LAT I.PL come IMM.ANT.CVB EMPH khan ERG say PST.UNW over.there DEM1.IISG.OBL pole POSS.LAT II tie ATTR DEF woman LAT curse and III do IMPR saliva and shoot.with IMPR DEM1.IISG.OBL GEN1 QUOT
n4 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 suf v vsuf pron nsuf suf

When they came into the court, the king said: "Curse and spit on that woman over there, who is tied to that pole!"

Когда они показались во дворе, хан сказал: «Проклинай вот ту женщину, привязанную к столбу, и плюньте в нее».


In text Sun's Uneyzat
gani-z ħoši-q y-utir-asi ža ɣˤanabi łinar mežu-r y-eti-asi-ƛin eƛi-n xan-a
gani z ħoši q y utir asi ža ɣˤanabi łinar mežu r y eti asi ƛin eƛi n xan a
bull.calf GEN2 hide POSS.ESS II turn RES.PRT DEM1.SG woman why you(I)PL.OBL LAT II want RES.PRT QUOT say PST.UNW khan ERG
n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron n2 pron pron nsuf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"Why do you want this women who is wrapped in a bull's hide?", said the king.

«Зачем вам нужна женщина, завернутая в бычью шкуру?» - промолвил хан.


In text Sun's Uneyzat
neła-a ža im-q y-ici-n zow-ru-ni ɣˤanabi ele-ar y-utir-x t’ar y-utir-x esad-n q’ˤimaku y-iłe y-odi-n y-egir-n
neła a ža im q y ici n zow ru ni ɣˤanabi ele ar y utir x t’ar y utir x esad n q’ˤimaku y iłe y odi n y egir n
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG pole POSS.ESS II tie PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF woman here IN.LAT II turn IPFV.CVB thither II turn IPFV.CVB wash PFV.CVB grown.up II as II do PFV.CVB II let PST.UNW
pron nsuf pron n3 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 adv nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf adj pref conj pref v vsuf pref v vsuf

She washed the woman who was tied to the pole, turning her hither and thither, and let her look like a grown-up.

Она ту женщину, привязанную к столбу, туда переворачивала, сюда переворачивала, выкупала, и она стала, как куколка.


In text Sun's Uneyzat
neła-ƛ’ razi-n y-oq-č’ey buq-s ʕUneyzat-a mesed-s q’ˤuri im-qor y-ici-n zow-ru-ni ɣˤanabi-ƛer teƛ-n micxir-s-ni
neła ƛ’ razi n y oq č’ey buq s ʕUneyzat a mesed s q’ˤuri im qor y ici n zow ru ni ɣˤanabi ƛer teƛ n micxir s ni
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS agree TOP II become NEG.PST.CVB sun GEN1 Uneyzat ERG gold GEN1 chair pole POSS.LAT II tie PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF woman SUB.LAT give PFV.CVB silver GEN1 DEF
pron nsuf comp suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 n3 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf suf

Sun's Uneyzat didn't agree to this and gave the golden chair to the girl that used to be tied to the pole, the silver one to the boy, the copperone to the girl and the wooden one she took for herself.

Солнечная Унейзат, не согласившись с этим, золотую скамейку подала женщине, которая была привязана к столбу, серебряную - юноше, медную - девушке, а деревянную скамейку взяла себе.


In text Arabuzan
Ismaʕil-a eƛi-n di-r moƛu-ł y-ukad-ru kid y-iqi-zaƛ’or di ɣˤanabi-q reƛ’a iti-xosi anu-ƛin
Ismaʕil a eƛi n di r moƛu ł y ukad ru kid y iqi zaƛ’or di ɣˤanabi q reƛ’a iti xosi anu ƛin
Ismail ERG say PST.UNW me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT girl II get POST.CVB me woman POSS.ESS hand touch PRS.PRT be.NEG QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf n4 v vsuf v suf

Ismail said: "Until I get the girl that I saw in my dream, I will not lay hand on any woman."

Исмаил объяснил ей, что, пока не достанет девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться рукой других женщин.


In text Arabuzan
sida zaman-ƛ’aza ʕArabuzan-ƛin eƛi-xosi ɣˤanabi y-ay-n didiw žek’u-a ža di-s simildi r-ac’-x-ƛin
sida zaman ƛ’aza ʕArabuzan ƛin eƛi xosi ɣˤanabi y ay n didiw žek’u a ža di s simildi r ac’ x ƛin
one.OBL time SUPER.VERS.DIST Arabuzan QUOT say PRS.PRT woman II come PST.UNW which man ERG DEM1.SG me GEN1 maize IV eat PRS QUOT
num n3 nsuf n2 suf v vsuf n2 pref v vsuf pron n1 nsuf pron pron nsuf n2 pref v vsuf suf

After some time, a woman named Arabuzan came: "What man is eating my corn?!"

Через некоторое время там появилась женщина по имени Арабузан: «Что это за человек поедает мою кукурузу?»


In text Arabuzan
nedur mi eƛi-ani-x ʕilla šebi-ƛin ʕArabuzan-a esir-nosi yisi-a eƛi-n di-r moƛu-ł y-ukad-ru kid y-iqi-zaƛ’or di ɣˤanabi-q reƛ’a iti-xosi anu-ƛin
nedur mi eƛi ani x ʕilla šebi ƛin ʕArabuzan a esir nosi yisi a eƛi n di r moƛu ł y ukad ru kid y iqi zaƛ’or di ɣˤanabi q reƛ’a iti xosi anu ƛin
so you say MSD AD.ESS reason what QUOT Arabuzan ERG ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT girl II get POST.CVB me woman POSS.ESS hand touch PRS.PRT be.NEG QUOT
adv pron v deriv nsuf n3 pron suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf n4 v vsuf v suf

When Arabuzan asked: "So what is your reason to say that?", he said: "Before I get the girl that I saw in my dreams, I will not lay my hand on a woman."

Когда Арабузан спросила, в чем причина того, что он ей так заявил, он пояснил ей, что, пока не достану девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться других женщин.


In text Arabuzan
elo adäz r-esu-ru ɣˤutku-xor-n b-ik’i-n ac deqƛi-r-nosi teł-azay y-eže ɣˤanabi y-oƛix-n
elo adäz r esu ru ɣˤutku xor n b ik’i n ac deqƛi r nosi teł azay y eže ɣˤanabi y oƛix n
there ahead IV find PST.PRT house AD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB door knock CAUS ANT.CVB inside IN.ABL.DIST II old woman II appear PST.UNW
adv adv pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n2 v vsuf vsuf adv nsuf pref adj n2 pref v vsuf

There they went to the house that was just ahead, and after they knocked at the door, an old woman appeared from the inside.

Там подошли к первому попавшемуся дому, постучались в дверь, и оттуда вышла старая женщина.


In text Bilqisdi
ža c’aq’ bercinaw ʕadanłi yoł-asi Allah-a hari q’abul b-odi-xosi ɣˤanabi zow-n
ža c’aq’ bercinaw ʕadanłi yoł asi Allah a hari q’abul b odi xosi ɣˤanabi zow n
DEM1.SG very beautiful respect be RES.PRT God ERG request receive III do PRS.PRT woman be.NPRS PST.UNW
pron adv adj n4 v vsuf n1 nsuf n3 comp pref v vsuf n2 v vsuf

She was a very beautiful and respectful woman whose prayers Allah received.

Она была красивой, доброй женщиной и Аллах принимал ее молитвы.


In text Bilqisdi
ele-az ik’i-ƛ’oräy yisi-r ɣˤanabi-s roži teq-n di-ƛ’ gurħizi oq-xosi žek’u-tow anu-a t’o-zo-a-ƛin
ele az ik’i ƛ’oräy yisi r ɣˤanabi s roži teq n di ƛ’ gurħizi oq xosi žek’u tow anu a t’o zo a ƛin
there IN.ESS.DIST go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT woman GEN1 word hear PST.UNW me SUPER.ESS pity become PRS.PRT man EMPH be.NEG Q here ATTR.OBL IN.ESS QUOT
adv nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf n4 v vsuf pron nsuf comp v vsuf n1 suf v suf adv suf nsuf suf

While he was going there, he heard the words of a woman: "Isn't there a man here who pities me?"

Когда хан проезжал мимо, он услышал женский голос: «Может, тут есть человек, который мог бы пожалеть меня?»


In text Bilqisdi
sosi-si esi-č’ey-n b-iči-n xizaɣor esi-n sis bercinaw ɣˤanabi elu-a gama-ƛ’-z-ni žek’u-r teƛ-s-ƛin
sosi si esi č’ey n b iči n xizaɣor esi n sis bercinaw ɣˤanabi elu a gama ƛ’ z ni žek’u r teƛ s ƛin
at.first ATTR tell NEG.PST.CVB and I.PL remain PFV.CVB finally tell PST.UNW one beautiful woman we(I)OBL ERG boat SUPER.ESS GEN2 DEF man LAT sell PST.WIT QUOT
adv suf v vsuf suf pref v vsuf adv v vsuf num adj n2 pron nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf v vsuf suf

At first they didn't tell, but finally they told: "We sold a beautiful woman to a sailor."

Вначале они не говорили, но потом рассказали: «Одну красивую женщину мы продали моряку».


In text Bilqisdi
lamus-q esi-č’ey-n iči-n xizyo nesi-a-n esi-n sida bercinaw ɣˤanabi-r di rek’ b-odi-asi zow-s di-x horo-ƛin di eƛi-nosi di-s xediw yoł-ƛin neła-a di-r roži neƛ-č’i-zaƛ’
lamus q esi č’ey n iči n xizyo nesi a n esi n sida bercinaw ɣˤanabi r di rek’ b odi asi zow s di x horo ƛin di eƛi nosi di s xediw yoł ƛin neła a di r roži neƛ č’i zaƛ’
shame POSS.ESS tell NEG.PST.CVB and be PFV.CVB afterwards DEM1.ISG.OBL ERG TOP tell PST.UNW one.OBL beautiful woman LAT me trick III do RES.PRT be.NPRS PST.WIT me AD.ESS come.IMPR QUOT me say ANT.CVB me GEN1 husband be QUOT DEM1.IISG.OBL ERG me LAT word give NEG.FUT.CVB CSL.CVB
n3 nsuf v vsuf suf v vsuf adv pron nsuf suf v vsuf num adj n2 nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf v suf pron v vsuf pron nsuf n1 v suf pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf vsuf

He was too ashamed to tell, but then he told: "I played a trick on one beautiful woman, because she said she already had a husband and didn't give me her word when I asked her to marry me.

Он сперва стеснялся признаваться, но затем поведал: «Одной красивой женщине я устроил подлость, потому что я просил у нее руки, а она отказалась выйти за меня, мол, замужем.


In text Bilqisdi
xizyo ɣˤanabi-s šeƛ’u-n šeƛ’u-n nesi-däɣor-n y-ik’i-n sasaq-qor sadaq ɣudi qˤašir-n
xizyo ɣˤanabi s šeƛ’u n šeƛ’u n nesi däɣor n y ik’i n sasaq qor sadaq ɣudi qˤašir n
afterwards woman GEN1 clothing TOP put.on PFV.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.VERS TOP II go PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT together day dawn PST.UNW
adv n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv n4 v vsuf

Afterwards she put on woman's clothings, went to him and they stayed together until in the morning the day dawned.

Затем она переоделась в женскую одежду, пошла к нему, и они пробыли вместе до утра.


In text Play, copper coin!
xizyo Kusa-a žedu-qor eƛi-n xexbi r-iqir-n-a r-iqir-n anu-a neła-a-ƛin r-iyr-ani-x xan-z kid-der ɣˤanabi y-egir-ƛin
xizyo Kusa a žedu qor eƛi n xexbi r iqir n a r iqir n anu a neła a ƛin r iyr ani x xan z kid der ɣˤanabi y egir ƛin
afterwards Kusa ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW child III.PL catch PFV.CVB Q III.PL catch PFV.CVB be.NEG Q DEM1.IISG.OBL ERG QUOT IV find.out MSD AD.ESS khan GEN2 daughter APUD.LAT woman II send QUOT
adv n1 nsuf pron nsuf v vsuf n3pl pref v vsuf suf pref v vsuf v suf pron nsuf suf pref v deriv nsuf n1 nsuf n2 nsuf n2 pref v suf

Afterwards Kusa said to them: "Send a woman to the king's daughter to find out if she is pregnant or not."

Тогда Куса сказал им: «Отправьте к ханской дочери женщину, чтобы она узнала, беременна она или нет».


In text Play, copper coin!
didur-gon šebi-gon r-esu-łin xal b-odi-ani-x elo-r ɣˤanabi y-egir-a y-ay yałi
didur gon šebi gon r esu łin xal b odi ani x elo r ɣˤanabi y egir a y ay yałi
how CNTR what CNTR IV find CNC.CVB examination III do MSD AD.ESS there LAT woman II send INF II must else
pron suf pron suf pref v vsuf n3 pref v deriv nsuf adv nsuf n2 pref v vsuf pref v conj

"How- and whatever it is, we must send a woman there to make an examination, or else the decision we make will be wrong.", the judges said and calmed down the king.

«Как бы то ни было, мы должны отправить туда женщину, чтобы осмотреть ее, в противном случае наше решение будет неверным», - утихомирили хана судьи.


In text Play, copper coin!
y-ezu-a y-ik’i-ru ɣˤanabi xizor y-uti-n y-ay-n eƛi-n xan-z kid-a xexbi r-iqir-zay soder łˤono buci yoł-ƛin
y ezu a y ik’i ru ɣˤanabi xizor y uti n y ay n eƛi n xan z kid a xexbi r iqir zay soder łˤono buci yoł ƛin
II look INF II go PST.PRT woman back II return PFV.CVB II come PFV.CVB say PST.UNW khan GEN2 daughter ERG child III.PL find SIM.CVB after three month be QUOT
pref v vsuf pref v vsuf n2 adv pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf post num n3 v suf

The woman who had gone looking returned and said: "It has been three months since the king's daughter has conceived her child."

Женщина, которая пошла осмотреть ханскую дочь, вернулась обратно и сообщила: «Прошло уже три месяца со времени зачатия ребенка в утробе ханской дочери».


In text Patience
zaman-ƛ’aza yeda sida šebi eƛi-a iy-č’i-ru žek’u-a teł-xor iži-n sida ɣˤanabi-a-gon šešo-ƛ’-n oɣ-n
zaman ƛ’aza yeda sida šebi eƛi a iy č’i ru žek’u a teł xor iži n sida ɣˤanabi a gon šešo ƛ’ n n
time SUPER.VERS.DIST DEM2.ISG one.OBL who say INF know NEG.FUT.CVB PST.PRT man ERG inside AD.LAT lead PFV.CVB one.OBL woman ERG CNTR dance SUPER.ESS TOP take.away PST.UNW
n3 nsuf pron num pron v vsuf v vsuf vsuf n1 nsuf adv nsuf v vsuf num n2 nsuf suf n nsuf suf v vsuf

After some time, a man unbeknownst to him lead him inside and a woman invited him to dance.

Через некоторое время какой-то незнакомый человек проводил его в дом, и еще какая-то женщина пригласила его на танец.


In text The doctor
nesi žek’u-a r-ayr-ru šeƛ’u-n šeƛ’u-n howži nar-tow di ik’i-an-ƛin yeda zow-ru ƛ’iri-r b-oƛƛo-zo rih-mo-s ɣˤanabi y-ay-n
nesi žek’u a r ayr ru šeƛ’u n šeƛ’u n howži nar tow di ik’i an ƛin yeda zow ru ƛ’iri r b oƛƛo zo rih mo s ɣˤanabi y ay n
DEM1.ISG.OBL man ERG IV bring PST.PRT clothing TOP put.on PFV.CVB now where EMPH me go FUT.CVB QUOT DEM2.ISG be.NPRS PST.PRT above LAT III middle ATTR.OBL age ERG GEN1 woman II come PFV.CVB
pron n1 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf adv pron suf pron v vsuf suf pron v vsuf adv nsuf pref adv suf n nsuf nsuf n2 pref v vsuf

He put on the clothing brought by that man and thought now, "Where shall I go?" as a woman of middle age came.

Надел одежду, которую принес тот человек, и думал, куда теперь пойти. Там появилась женщина средних лет.


In text The doctor
yiła-a eƛi-n eloš neła-a łˤora t’ala-z-ni ɣˤutku-a mi-r r-eti-näy łˤora ƛˤeb-a mi elo doxtur-łin r-odi-näy mi-r di kumak b-odi-xosi ɣˤanabi-łun y-iči-an-ƛin
yiła a eƛi n eloš neła a łˤora t’ala z ni ɣˤutku a mi r r eti näy łˤora ƛˤeb a mi elo doxtur łin r odi näy mi r di kumak b odi xosi ɣˤanabi łun y iči an ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG say PFV.CVB over.there DEM1.IISG.OBL IN.ESS three.OBL floor GEN2 DEF house ERG you LAT IV want CND.CVB three.OBL year IN.ESS you there doctor CNC.CVB IV do CND.CVB you LAT me help III do PRS.PRT woman LHUN II remain FUT.DEF QUOT
pron nsuf v vsuf adv pron nsuf num n3 nsuf suf n4 nsuf pron nsuf pref v vsuf num n2 nsuf pron adv n1 vsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

She said, "If you want to live in this three-floored house and work as a doctor for three years, I will help you."

Она предложила: «Если хочешь жить в том трехэтажном доме и в течение трех лет работать там доктором, я буду твоей помощницей».


In text The doctor
neła-ƛ’ yeda razi-n oq-n kumak-r-gon ža ɣˤanabi-n y-iži-n žedu łˤora-n ƛˤeb sadaq b-eynod-n
neła ƛ’ yeda razi n oq n kumak r gon ža ɣˤanabi n y iži n žedu łˤora n ƛˤeb sadaq b eynod n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS DEM2.ISG agree TOP become PFV.CVB help LAT CNTR DEM1.SG woman TOP II lead PFV.CVB DEM1.IPL three.OBL TOP year together III work PFV.CVB
pron nsuf pron comp suf v vsuf n3 nsuf suf pron n2 suf pref v vsuf pron num suf n2 adv pref v vsuf

He agreed with it, took the woman as an aid and they worked together during three years.

Он согласился с этим предложением, взял помощницей ту женщину, и в течение трех лет они работали вместе.


In text The doctor
łˤora-n ƛˤeb neła-a ɣˤanabi-a doxtur-q esir-n anu mi-s baru yoł-a-ƛin
łˤora n ƛˤeb neła a ɣˤanabi a doxtur q esir n anu mi s baru yoł a ƛin
three.OBL TOP year DEM1.IISG.OBL ERG woman ERG doctor POSS.ESS ask PFV.CVB be.NEG you GEN1 wife be Q QUOT
num suf n2 pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf v pron nsuf n2 v suf suf

During these three years the woman did not ask the doctor, whether he has a wife or not.

И в течение трех лет та женщина не спрашивала у него, женат ли он.


In text The doctor
hemedur neła ɣˤanabi-a k’edi-n bercinaw q’ˤimaku kid doxtur-a y-ow-n
hemedur neła ɣˤanabi a k’edi n bercinaw q’ˤimaku kid doxtur a y ow n
so DEM1.IISG.OBL woman ERG search PFV.CVB beautiful grown.up girl doctor ERG II marry PFV.CVB
adv pron n2 nsuf v vsuf adj adj n2 n1 nsuf pref v vsuf

So and so, that woman found a beautiful girl for the doctor and he married.

Таким образом, та женщина нашла для доктора красивую девушку, и он женился.


In text The doctor
xizyo xan-a esi-n neła-a baɣm-a mesed-s y-ic’-asi k’emot’ y-ayr-ru žek’u di yoł łˤora-n ƛˤeb-a mi-de puħo y-eynod-x zow-ru ɣˤanabi-n di-s esiw yoł yedu łˤora-n t’ala-s ɣˤutku-n di-s yoł mi-x howži y-egi-r-xosi kid-n di-s yoł-ƛin
xizyo xan a esi n neła a baɣm a mesed s y ic’ asi k’emot’ y ayr ru žek’u di yoł łˤora n ƛˤeb a mi de puħo y eynod x zow ru ɣˤanabi n di s esiw yoł yedu łˤora n t’ala s ɣˤutku n di s yoł mi x howži y egi r xosi kid n di s yoł ƛin
afterwards khan ERG tell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL IN.ESS garden.OBL IN.ESS gold GEN1 II fill RES.PRT wooden.case II bring PST.PRT man me be three.OBL TOP year IN.ESS you APUD.ESS next.to II work PRS be.NPRS PST.PRT woman TOP me GEN1 sister be DEM2.IISG three.OBL TOP floor GEN1 house TOP me GEN1 be you AD.ESS now II let.go CAUS PRS.PRT daughter TOP me GEN1 be QUOT
adv n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf n1 pron v num suf n2 nsuf pron nsuf post pref v vsuf v vsuf n2 suf pron nsuf n2 v pron num suf n3 nsuf n4 suf pron nsuf v pron nsuf adv pref v vsuf vsuf n2 suf pron nsuf v suf

Afterwards the khan told him, "That man in the garden, who brought the wooden case filled with gold, is me; that woman, who was working next to you during last three years, is my sister; that tree-floored house belongs me and that girl, you are now marrying, is my daughter."

После этого хан рассказал ему, что тот человек, который доставил тебе сундук, полный золота, это он, та женщина, которая работала вместе с ним в течение трех лет, эта сестра хана, что трехэтажный дом принадлежит хану, а та девушка, на которой в данный момент он женится, это дочь хана.