łarašaw-ni | ɣˤanabi-s | maduhalłi-q-tow | esiw-s | kid | zow-n | ||||||
łarašaw | ni | ɣˤanabi | s | maduhalłi | q | tow | esiw | s | kid | zow | n |
pregnant | DEF | woman | GEN1 | neighbourhood | POSS.ESS | EMPH | brother | GEN1 | daughter | be.NPRS | PST.UNW |
adj | suf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf |
In the pregnant woman's neighbourhood lived her brother's daughter.
В соседстве с беременной женщиной жила её же племянница.
nesi | uži-z | babiw-a | sidaquł | q’orol | ɣˤanabi-n | y-iqir-n | neła-q | esi-n | hemedur | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | di-s | uži | ħalaq’ | oq-x | ik’i-x-ƛin | |||||||||||||
nesi | uži | z | babiw | a | sidaquł | q’orol | ɣˤanabi | n | y | iqir | n | neła | q | esi | n | hemedur | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | di | s | uži | ħalaq’ | oq | x | ik’i | x | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | boy | GEN2 | father | ERG | one.day | widowed | woman | TOP | II | find | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | so | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | me | GEN1 | boy | meager | become | IPFV.CVB | go | PRS | QUOT |
pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adv | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n1 | adj | v | vsuf | v | vsuf | suf |
One day the boy's father found a widow and told her that his boy is becoming meager day by day.
И вот однажды его отец разыскал вдову и поведал ей о том, что его сын с каждым днем все худеет и худеет.
The widow said:
Вдова в ответ сказала:
q’orol | ɣˤanabi-r | b-odi-ru | q’ut’i-xor | šebin-n | teƛ-n | y-egir-n | ||||||||
q’orol | ɣˤanabi | r | b | odi | ru | q’ut’i | xor | šebin | n | teƛ | n | y | egir | n |
widowed | woman | LAT | III | do | PST.PRT | agreement | AD.LAT | thing | TOP | give | PFV.CVB | II | send | PST.UNW |
adj | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He gave the widow what was agreed upon and sent her away.
Согласно договору с вдовой, он отдал эту вещь и отпустил её.
neła-ƛ’ay | soder | ža | ɣˤanabi | xediw-z | zulmu-qay-n | y-ok’-ł-n | Allah-zo | ašuni-z | kumak-ƛaza | raħat-ƛ’ | zow-n | ||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | ža | ɣˤanabi | xediw | z | zulmu | qay | n | y | ok’ | ł | n | Allah | zo | ašuni | z | kumak | ƛaza | raħat | ƛ’ | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.SG | woman | husband | GEN2 | tyranny | POSS.ABL | and | II | beat | POT | PFV.CVB | God | ATTR.OBL | belt | GEN2 | help | SUB.VERS | recreation | SUPER.ESS | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | n2 | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
After that, the woman got repose from her husband's tyranny and his beatings with the help of the rainbow.
С тех пор та женщина навсегда избавилась от угнетения мужа и благодаря помощи радуги снискала себе свободу и покой.
zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sis | ɣˤanabi | ||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | ɣˤanabi |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | one | woman |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n2 |
Once upon a time there was a woman.
Жила-была женщина.
ɣˤanabi-der | ɣuro-n | r-egir-n | elu-q | ħalikataw | šebin | mi-r | r-oq-s-ƛin | ƛ’iräy | ža-n | y-oɣ-n | neła-r | q’omex-n | b-odi-n | r-oq-n | žedu-a | žeda-az | q’aymobi-ƛ’ar | ciq-aɣor | r-ik’i-n | ||||||||||||||||||||||||
ɣˤanabi | der | ɣuro | n | r | egir | n | elu | q | ħalikataw | šebin | mi | r | r | oq | s | ƛin | ƛ’iräy | ža | n | y | oɣ | n | neła | r | q’omex | n | b | odi | n | r | oq | n | žedu | a | žeda | az | q’aymobi | ƛ’ar | ciq | aɣor | r | ik’i | n |
woman | APUD.LAT | cows | TOP | IV | send | PST.UNW | we(I)OBL | POSS.ESS | mean | thing | you | LAT | IV | happen | PST.WIT | QUOT | from.above | DEM1.SG | TOP | II | take.away | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | LAT | farewell | TOP | III | do | PST.UNW | IV | begin | PST.UNW | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IIPL.OBL | IN.ESS.DIST | settlement | SUPER.VERS | forest | IN.VERS | IV | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3pl | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The cows were sent to the woman, "We've done something mean to you", they said; they apologized to her, said farewell to her and began to go towards the forest over their own settlement.
оставили их женщине, просили у нее прщения, что они плохо поступили по отношению к ней и, попрощавшись, ушли в лес, в свои стойбища.
mi | y-ow-an | y-oq-č’ey | q’ˤuya | ɣˤanabi | y-ow-łiri | sosi | di-n | ałni | mi-q | b-ic’-r-r-a-n | neła-q | b-ic’-r-zaƛ’or-ƛin | ||||||||||||||||||
mi | y | ow | an | y | oq | č’ey | q’ˤuya | ɣˤanabi | y | ow | łiri | sosi | di | n | ałni | mi | q | b | ic’ | r | r | a | n | neła | q | b | ic’ | r | zaƛ’or | ƛin |
you | II | marry | FUT.DEF | II | happen | NEG.PST.UNW | other | woman | II | bring | CND.CVB.IRR | at.first | me | TOP | hug | you | POSS.ESS | III | hug | CAUS | CAUS | INF | TOP | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | III | hug | CAUS | POST.CVB | QUOT |
pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
'If it happens that I have to marry another woman, I will also first come to you to embrace you, before I embrace her.'
если вдруг я не смогу тебя взять и буду жениться на другой, то я тоже сперва тебе дам (возможность) обнимать.
boƛik’u-a | ħoši-s | ʕaƛ-z | xalq’i-qor | boko-bi | r-oq-n | boƛik’u-ni-gon | sida | q’orol | ɣˤanabi-s | kuła | r-odi-ace-kin | ʕeze | b-oq-n | anu | |||||||||||||||
boƛik’u | a | ħoši | s | ʕaƛ | z | xalq’i | qor | boko | bi | r | oq | n | boƛik’u | ni | gon | sida | q’orol | ɣˤanabi | s | kuła | r | odi | ace | kin | ʕeze | b | oq | n | anu |
half | ERG | hide | GEN1 | village | GEN2 | people | POSS.LAT | fur.coat | PL | IV | become | PFV.CVB | half | DEF | CNTR | one.OBL | widowed | woman | GEN1 | sleeve | IV | do | TERM | even | be.enough | III | become | PST.UNW | be.NEG |
n | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n | suf | suf | num | adj | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | v |
One half of the hide became fur coats for the people of the village, the other half wasn't even enough for the sleeve of one widow.
Из половины шкуры вышли шубы для жителей села, а из другой половины же для одной вдовы даже рукав не вышел.
howła | imadu-ł | hič’č’a | ixiw | šebi | yoł | isä | cey-a | t’eka-a | aħo-a | ziru-a | q’orol | ɣˤanabi-a | ||||||
howła | imadu | ł | hič’č’a | ixiw | šebi | yoł | isä | cey | a | t’eka | a | aħo | a | ziru | a | q’orol | ɣˤanabi | a |
DEM3.IISG.OBL | tale | CONT.ESS | the.most | big | who | be | conceive | eagle | Q | he.goat | Q | shepherd | Q | fox | Q | widowed | woman | Q |
pron | n3 | nsuf | adv | adj | pron | v | v | n3 | suf | n3 | suf | n1 | suf | n3 | suf | adj | n2 | suf |
Who is the biggest one in this tale: The bull, the eagle, the goat, the shepherd, the fox or the widow?
Кто самый большой в этой сказке: бык, орел, козел, пастух, лиса или вдова?
elo | di-r | c’aq’ | bercinaw | ɣˤanabi | y-esu-s | |||
elo | di | r | c’aq’ | bercinaw | ɣˤanabi | y | esu | s |
there | me | LAT | very | beautiful | woman | II | find | PST.WIT |
adv | pron | nsuf | adv | adj | n2 | pref | v | vsuf |
There I found a very beautiful woman.
Там я нашел очень красивую женщину.
bercinaw-ni | ɣˤanabi-a | t’ok’ow | ƛ’iri | xabar-kin | b-odi-č’ey | mi | xiyantaw | žek’u | zow-n-ƛin | di-qor-n | eƛi-n | cey-qor | amru | b-odi-s | yeda | žek’u | yoł-za-r | iži-n | kur-o-ƛin | ||||||||||||||||||
bercinaw | ni | ɣˤanabi | a | t’ok’ow | ƛ’iri | xabar | kin | b | odi | č’ey | mi | xiyantaw | žek’u | zow | n | ƛin | di | qor | n | eƛi | n | cey | qor | amru | b | odi | s | yeda | žek’u | yoł | za | r | iži | n | kur | o | ƛin |
beautiful | DEF | woman | ERG | anymore | above | story | even | III | do | NEG.PST.CVB | you | betraying | man | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | me | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | eagle | POSS.LAT | command | III | do | PST.WIT | DEM2.ISG | man | be | LCV.CVB | CAUS | take.out | PFV.CVB | throw | IMPR | QUOT |
adj | suf | n2 | nsuf | adv | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | adj | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The beautful woman, not having said anything; 'You were a traitor', she said to me, and ordered the eagle: 'Take this man to where he came from and throw him out!'
Красивая женщина, ничего не проговорив, ты коварный человек был мол, ему сказала и приказала орлу, чтобы этого человека доставил туда же.
minara-ƛ’ay | wˤał-r | oq-n | soder | ezu-nosi | dandi | ža | bercinaw-ni | ɣˤanabi | elo | ƛ’iri | y-ukad-x | |||||||
minara | ƛ’ay | wˤał | r | oq | n | soder | ezu | nosi | dandi | ža | bercinaw | ni | ɣˤanabi | elo | ƛ’iri | y | ukad | x |
minaret | SUPER.ABL | downward | LAT | become | PFV.CVB | upward | look | ANT.CVB | only | DEM1.SG | beautiful | DEF | woman | there | above | II | see | IPFV.CVB |
n | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | pron | adj | suf | n2 | adv | adv | pref | v | vsuf |
When I walk down the minaret and look up I only see this beautiful woman -- so I am crying when I walk down.
Когда я спускаюсь с минарета и смотрю наверх, тогда только я эту женщину вижу там - поэтому я плачу, когда спускаюсь.
Musaqilič-n | ʕIsaqilič-n | babiw-z | šuda-xaɣor | b-ik’i-x-ƛin | sida | q’orol | ɣˤanabi-z | ƛ’emi-ƛxor-n | b-ik’i-n | kec-n-t’a | b-iči-x | zow-n | |||||||||||||||||
Musaqilič | n | ʕIsaqilič | n | babiw | z | šuda | xaɣor | b | ik’i | x | ƛin | sida | q’orol | ɣˤanabi | z | ƛ’emi | ƛxor | n | b | ik’i | n | kec | n | t’a | b | iči | x | zow | n |
Musaqilich | and | Isaqilich | and | father | GEN2 | graveyard | AD.VERS | I.PL | go | IPFV.CVB | QUOT | one.OBL | widowed | woman | GEN2 | hayloft | SUB.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | sleep | PFV.CVB | DISTR | I.PL | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | suf | n1 | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | adj | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Musaqilich and Isaqilich pretended to go to their father's grave, and went to a widow's hayloft to sleep there.
Мусакилич и Исакилич под видом, что идут посетить могилу папы, пошли и спали на чердаке (дома) одной вдовы.
sida | zaman-łay | aki-n | r-ˤaɣˤi-n | ɣˤutku-azay | y-oƛix-n | y-eže | ɣˤanabi-a | yisi-qor | qˤaƛi-n | |||||||||||
sida | zaman | łay | aki | n | r | ˤaɣˤi | n | ɣˤutku | azay | y | oƛix | n | y | eže | ɣˤanabi | a | yisi | qor | qˤaƛi | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | window | TOP | IV | open | PFV.CVB | house | IN.ABL.DIST | II | appear | PFV.CVB | II | old | woman | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | shout | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
Suddenly an old woman opened a window, looked out of her house and shouted at him:
В одно время старая женщина открыла окно и закричала ему,
howlay | ik’i-n-ƛin | qˤaƛanad-x | y-eže-ni | ɣˤanabi-n | xeci-n | ʕAliqilič | k’oƛi-n | ik’i-n | |||||||||
howlay | ik’i | n | ƛin | qˤaƛanad | x | y | eže | ni | ɣˤanabi | n | xeci | n | ʕAliqilič | k’oƛi | n | ik’i | n |
from.there | go | PROHIB | QUOT | yell | IPFV.CVB | II | old | DEF | woman | TOP | leave | PFV.CVB | Aliqilich | run | PFV.CVB | go | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
Yelling "Don't go away!", Aliqilich left the old woman and ran.
Оставив зовущую старую женщину, Аликилич оттуда побежал.
yedu | baru | di-s | anu | yedu | q’ˤuya | ɣˤanabi | y-esu-ƛin | |||
yedu | baru | di | s | anu | yedu | q’ˤuya | ɣˤanabi | y | esu | ƛin |
DEM2.IISG | wife | me | GEN1 | be.NEG | DEM2.IISG | other | woman | II | appear | QUOT |
pron | n2 | pron | nsuf | v | pron | n | n2 | pref | v | suf |
This is not my wife, she seems to be another woman.
эта не моя жена, она наверное другая женщина мол.
ža-gon | ečru-ni | ɣˤanabi-a | idu-ɣor | b-iži-n | y-ik’i-n | ||||||||
ža | gon | ečru | ni | ɣˤanabi | a | idu | ɣor | b | iži | n | y | ik’i | n |
DEM1.SG | CNTR | old | DEF | woman | ERG | home | IN.ALL | III | carry | PFV.CVB | II | go | PST.UNW |
pron | suf | adj | suf | n2 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And and old woman carried it to her home.
А ее подобрала к себе домой старуха.
ečru-ni | ɣˤanabi | ma-ɣor-n | y-oq-n | neširu-r | idu-r | y-uti-n | y-ay-zaƛ’or | idu-bi-si | ħalt’i | b-odi-n | c’elo–kut’-ƛ’or | b-uti-asi | b-esu-nosi | tamaša | y-oq-n | ƛexu-n | yedu | šebi | t’o | di-z | idu | di | anu-č’i-zay | b-izi–uti-x-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||
ečru | ni | ɣˤanabi | ma | ɣor | n | y | oq | n | neširu | r | idu | r | y | uti | n | y | ay | zaƛ’or | idu | bi | si | ħalt’i | b | odi | n | c’elo–kut’ | ƛ’or | b | uti | asi | b | esu | nosi | tamaša | y | oq | n | ƛexu | n | yedu | šebi | t’o | di | z | idu | di | anu | č’i | zay | b | izi–uti | x | ƛin |
old | DEF | woman | outside | IN.ALL | TOP | II | become | PFV.CVB | evening | LAT | home | LAT | II | return | PFV.CVB | II | come | POST.CVB | home | PL | ATTR | work | III | do | PFV.CVB | clew.and.bundle | SUPER.LAT | III | turn | RES.PRT | III | find | ANT.CVB | be.surprised | II | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | DEM2.IISG | who | here | me | GEN2 | home | me | be.absent | NEG.FUT | SIM.CVB | III | work | PRS | QUOT |
adj | suf | n2 | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pron | nsuf | adv | pron | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The old woman went outside and when she returned home in the evening, she found her housework neatly done and tidied up, so she was astonished, thinking: "Who has worked here at my home, while I was away?"
Старая женщина когда выходила на улицу и до ее возвращения вечером домой, она нашла хорошо сделанные по дому работы и удивилась, кто мол у меня дома в моем отсутствии трудится.
sida | qu-ł | ečru-ni | ɣˤanabi-a | maħor | y-oq-ru-si | r-iłe-n | r-odi-n | xal-n | b-odi-n | y-iči-n | |||||||||||||||
sida | qu | ł | ečru | ni | ɣˤanabi | a | maħor | y | oq | ru | si | r | iłe | n | r | odi | n | xal | n | b | odi | n | y | iči | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | old | DEF | woman | ERG | outside | II | become | PST.PRT | ATTR | IV.PL | as | TOP | IV | do | PFV.CVB | examination | TOP | III | do | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day the old woman pretended to go outside, but waited and payed attention.
Однажды старая женщина притворялась, что выходит на улицу, и следила.
neła | idu-r | b-ow-n | zow-ru-ni | onoču | reč’-łer | kid-ƛ’or-n | b-uti-n | idu-bi-si | r-odi-ƛ’oräy | k’oƛi-n | y-ik’i-n | ečru-ni | ɣˤanabi-a | ža | kid | y-iqir-n | |||||||||||||||||||||
neła | idu | r | b | ow | n | zow | ru | ni | onoču | reč’ | łer | kid | ƛ’or | n | b | uti | n | idu | bi | si | r | odi | ƛ’oräy | k’oƛi | n | y | ik’i | n | ečru | ni | ɣˤanabi | a | ža | kid | y | iqir | n |
DEM1.IISG.OBL | home | LAT | III | bring | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | hen | quickness | CONT.LAT | girl | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | home | PL | ATTR | IV | do | SIM.CVB | run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | old | DEF | woman | ERG | DEM1.SG | girl | II | catch | PST.UNW |
pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | n | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n2 | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf |
The hen that she had brought home quickly turned into a girl and while she did the house[work] then, the old woman ran and caught this girl.
Приведенная ею курица моментально превратилась в девушку, начала делать работы по дому, а старая женщина быстро побежала и схватила ту девушку.
hemeł | qu-ł-tow | ečru-ni | ɣˤanabi-a | naysinan | ʕaƛ-bi-ł | xabar | b-egir-n | di-de | idu | aq’iw | kid | yoł-ƛin | ||||||||||
hemeł | qu | ł | tow | ečru | ni | ɣˤanabi | a | naysinan | ʕaƛ | bi | ł | xabar | b | egir | n | di | de | idu | aq’iw | kid | yoł | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | old | DEF | woman | ERG | everywhere | village | PL | CONT.ESS | story | III | send | PFV.CVB | me | APUD.ESS | home | foreign | girl | be | QUOT |
pron | n4 | nsuf | suf | adj | suf | n2 | nsuf | adv | n3 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | adj | n2 | v | suf |
On this day, the old woman spread the story everywhere in among the villages: "I have an alien girl at home!"
В тот же день старая женщина во все села посылала весть, у меня дома мол находится незнакомая девушка.
sida | qu-ł | r-oƛ-a | y-utir-nosi | eni-a | kid-qor | eƛi-n | mi | babiw-qor | eƛi-o | nagaħ | di | y-exu-näy | hoboda | bašiqˤoy | c’ox-xosi | taraw | nesi-a | ɣˤanabi | y-ow-n-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||
sida | qu | ł | r | oƛ | a | y | utir | nosi | eni | a | kid | qor | eƛi | n | mi | babiw | qor | eƛi | o | nagaħ | di | y | exu | näy | hoboda | bašiqˤoy | c’ox | xosi | taraw | nesi | a | ɣˤanabi | y | ow | n | ƛ | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | IV | hurt | INF | II | begin | ANT.CVB | mother | ERG | daughter | POSS.LAT | say | PFV.CVB | you | father | POSS.LAT | say | IMPR | suddenly | me | II | die | CND.CVB | that | ring | match | PRS.PRT | except.for | DEM1.ISG.OBL | ERG | woman | II | marry | PROHIB | OPT | QUOT |
num | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | pron | n4 | v | vsuf | post | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
One day, when the mother started to feel pain, she told her daughter: "Tell your father that when I suddenly die, he may only marry a woman who matches this ring!"
Однажды, когда начала болеть, мать сказала дочери, ты скажи мол своему отцу, вдруг если я умру пусть он женится только на той, которой подойдет это кольцо.
sidaɣ | lalaši-n | łi | r-ik’i-za | moči-ƛ’ | xan-s | kid | teł | yoł-ru-ni | k’emot’ | ɣˤanabi-q | y-iqi-n | ||||||||||
sidaɣ | lalaši | n | łi | r | ik’i | za | moči | ƛ’ | xan | s | kid | teł | yoł | ru | ni | k’emot’ | ɣˤanabi | q | y | iqi | n |
in.one.place | spread | PFV.CVB | water | IV | go | LCV.CVB | place | SUPER.ESS | khan | GEN1 | daughter | inside | be | PST.PRT | DEF | wooden.case | woman | POSS.ESS | II | get | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | v | vsuf | suf | n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
In one place, where the river spread out, the wooden chest with the princess inside got to a woman.
На одном месте, где вода текла широко, сундук, где была царевна нашла женщина.
sida | qu-ł | kid-a | eniw-łun | y-is-ru-ni | ɣˤanabi | neła | neła-z | baša-łay | bašiqˤoy-n | r-oɣ-n | bazar-aɣor | teƛ-a | y-egir-n | |||||||||||||||
sida | qu | ł | kid | a | eniw | łun | y | is | ru | ni | ɣˤanabi | neła | neła | z | baša | łay | bašiqˤoy | n | r | oɣ | n | bazar | aɣor | teƛ | a | y | egir | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | girl | ERG | mother | LHUN | II | take | PST.PRT | DEF | woman | DEM1.IISG.OBL | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | finger | CONT.ABL | ring | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | bazar | IN.VERS | sell | INF | II | let | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, the girl let the woman who had become her mother sell the ring that she took off her finger on the market.
Однажды девушка вынула с своего пальца кольцо и отправила названную мать на базара, чтобы ее продавать.
neła | qu-ł | sasaq-tow | ža | ɣˤanabi | bašiqˤoy-n | kʷay-ar | r-is-n | r-ukar-x | bazar-a | y-iči-zay | ay-n | sida | uži-a | neła-s | baha | šebi-ƛin | esir-nosi | neła-a | mi-q | yiła-s | baha | b-izi-č’i-ƛin | eƛi-n | |||||||||||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaq | tow | ža | ɣˤanabi | bašiqˤoy | n | kʷay | ar | r | is | n | r | ukar | x | bazar | a | y | iči | zay | ay | n | sida | uži | a | neła | s | baha | šebi | ƛin | esir | nosi | neła | a | mi | q | yiła | s | baha | b | izi | č’i | ƛin | eƛi | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | EMPH | DEM1.SG | woman | ring | TOP | hand | IN.LAT | IV | take | PFV.CVB | IV | show | IPFV.CVB | bazar | IN.ESS | II | be | SIM.CVB | come | PFV.CVB | one.OBL | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | price | what | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | POSS.ESS | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | price | III | get | NEG.FUT | QUOT | say | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | pron | n2 | n4 | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
The next day in the morning, the woman was showing around the ring on her hand, and while being on the market, a boy came and asked: "What's its price?"; she said: "You won't afford its price."
На следующий же день эта женщина с кольцом на руках показывая ходила по базару, пришел один юноша спросил о стоимости кольца, она сказала, что ты не осилишь ее стоимость мол.
elo | idu | b-esu-n | iłno | uži-n | muži-a | k’ʷač’no-x | y-izir-asi | ɣˤanabi-n | ||||||||
elo | idu | b | esu | n | iłno | uži | n | muži | a | k’ʷač’no | x | y | izir | asi | ɣˤanabi | n |
there | home | I.PL | find | PFV.CVB | six | son | TOP | mattress | IN.ESS | groan | IPFV.CVB | II | lift | RES.PRT | woman | TOP |
adv | adv | pref | v | vsuf | num | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf |
There at home they found six sons and in the bed a groaning woman.
Там дома нашел шестеро мальчика и в постели стенающую женщину.
nesi-a | ƛirba-q | esir-n | yedu | ɣˤanabi | šida | qˤaƛanad-x | ʕiyad-x-ƛin | ||||||
nesi | a | ƛirba | q | esir | n | yedu | ɣˤanabi | šida | qˤaƛanad | x | ʕiyad | x | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | guest | POSS.ESS | ask | PST.UNW | DEM2.IISG | woman | why | yell | IPFV.CVB | cry | PRS | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf |
He asked the guest: "Why is this woman yelling and crying?"
Он у гостя спросил, почему эта женщина громко плачет мол.
neła | ɣˤanabi-r | uži | odi-n | ||
neła | ɣˤanabi | r | uži | odi | n |
DEM1.IISG.OBL | woman | LAT | son | do | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | n1 | v | vsuf |
A son was born to the woman.
Та женщина родила мальчика.
raład-z | raʕalłi-xor-n | ik’i-n | eɣe-ni | uži-a | qˤaƛu | r-ok’-run | y-oƛix-n | k’oƛi-n | sis | ɣˤanabi | |||||||||||
raład | z | raʕalłi | xor | n | ik’i | n | eɣe | ni | uži | a | qˤaƛu | r | ok’ | run | y | oƛix | n | k’oƛi | n | sis | ɣˤanabi |
sea | GEN2 | edge | AD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | young | DEF | boy | ERG | shout | IV | beat | IMM.ANT.CVB | II | appear | PFV.CVB | jump | PST.UNW | one | woman |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | n2 |
And when the young boy went to the edge of the sea and shouted, a woman appeared and jumped out.
Пошел к берегу моря младший сын и закричал, вдруг появилась одна женщина.
ele-ay-n | ik’i-n | nesi-a | šibaw | žek’u-z | aki-a | raład-zay | y-oƛix-n | ɣˤanabi-a | neƛ-ru | muhu-bi | eqer-x | aħnad-n | ||||||||||||||
ele | ay | n | ik’i | n | nesi | a | šibaw | žek’u | z | aki | a | raład | zay | y | oƛix | n | ɣˤanabi | a | neƛ | ru | muhu | bi | eqer | x | aħnad | n |
there | IN.ABL | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | every | man | GEN2 | window | IN.ESS | sea | SIM.CVB | II | appear | PFV.CVB | woman | ERG | give | PST.PRT | granule | PL | put | IPFV.CVB | walk.around | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After going away, he walked around putting the grains that the woman that had appeared from the sea gave to him into the windows of each man.
Оттуда пошел и положил на окне (дома) каждого человека зерно, которое дала ему женщина, появившаяся из моря.
haraƛ’ | b-odi-run | ɣˤanabi-n | y-oƛix-n | hemedur-tow | šebi | r-eti-n-ƛin | esir-n | eɣe-ni | esiw-q | ||||||||||||
haraƛ’ | b | odi | run | ɣˤanabi | n | y | oƛix | n | hemedur | tow | šebi | r | eti | n | ƛin | esir | n | eɣe | ni | esiw | q |
voice | III | do | IMM.ANT.CVB | woman | TOP | II | appear | PFV.CVB | so | EMPH | what | IV | want | PST.UNW | QUOT | ask | PST.UNW | young | DEF | brother | POSS.ESS |
n3 | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf |
After he shouted, the woman appeared and again she asked the younger brother: "What do you want?"
Как только крикнул, также появилась женщина и спросила младшего брата, что нужно мол.
neširu-zo-ƛ’ | ʕaƛ-a | šibaw-z | ɣˤutku-z | aki-a | neła | ɣˤanabi-a | neƛ-ru | muhu-bi-n | eqer-n | eɣe-ni | esiw | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
neširu | zo | ƛ’ | ʕaƛ | a | šibaw | z | ɣˤutku | z | aki | a | neła | ɣˤanabi | a | neƛ | ru | muhu | bi | n | eqer | n | eɣe | ni | esiw | idu | ɣor | ik’i | n |
evening | ATTR.OBL | SUPER.ESS | village | IN.ESS | every | GEN2 | house | GEN2 | window | IN.ESS | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | give | PST.PRT | granule | PL | TOP | put | PST.UNW | young | DEF | brother | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | suf | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
In the evening the younger brother put the grains that woman had given to him into the windows of each house and went home.
Вечером положил на окне каждого дома зернышко, которое дала та женщина, и младший брат пошел домой.
qˤaƛi-n | haraƛ’ | b-odi-nosi | raład-łay | howža-tow | ɣˤanabi | y-oƛix-n | |||||||
qˤaƛi | n | haraƛ’ | b | odi | nosi | raład | łay | howža | tow | ɣˤanabi | y | oƛix | n |
shout | PFV.CVB | voice | III | do | ANT.CVB | sea | CONT.ABL | DEM4.SG | EMPH | woman | II | appear | PST.UNW |
v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | n2 | pref | v | vsuf |
He shouted and out of the sea came that woman.
Крикнул, появилась та же самая женщина.
uži | raład-z | ɣˤanabi-a | eƛi-ru-xor | ik’i-n | |||||
uži | raład | z | ɣˤanabi | a | eƛi | ru | xor | ik’i | n |
boy | sea | GEN2 | woman | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | go | PST.UNW |
n1 | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | nsuf | v | vsuf |
The boy went to what the woman from the sea told him.
Юноша пошел так, как сказала морская женщина.
xizor | uti-n | yeda | uži | raład-z | raʕalłi-xor | ay-nosi | y-oƛix-n | łi-łazay | neła | ɣˤanabi-a | esir-n | šebi | r-oq-a | di-z | esiw-s | uži-ƛin | ||||||||||||||
xizor | uti | n | yeda | uži | raład | z | raʕalłi | xor | ay | nosi | y | oƛix | n | łi | łazay | neła | ɣˤanabi | a | esir | n | šebi | r | oq | a | di | z | esiw | s | uži | ƛin |
back | turn.back | PFV.CVB | DEM2.ISG | boy | sea | GEN2 | edge | AD.LAT | come | ANT.CVB | II | appear | PFV.CVB | water | CONT.ABL.DIST | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | ask | PST.UNW | what | IV | happen | PST.WIT.INT | me | GEN2 | sister | GEN1 | boy | QUOT |
adv | v | vsuf | pron | n1 | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | suf |
When the boy went back and came to the edge of the sea, that woman appeared out of the water again and asked: "What happened, my nephew?"
Возвращаясь обратно, когда этот юноша дошел до берега моря, появилась та женщина из воды и спросила, что случилось сын моей сестры мол.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | sis | zow-n | ɣˤanabi | |||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | sis | zow | n | ɣˤanabi |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | one | be.NPRS | PST.UNW | woman |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | num | v | vsuf | n2 |
Once upon a time, there was a woman.
Что рассказать, что оставить была одна женщина.
dibir-a | eƛi-ru-xor | kik-xay | neła | ɣˤanabi-a | y-ik’i-n | łi | ħaƛu-n | ||||||||
dibir | a | eƛi | ru | xor | kik | xay | neła | ɣˤanabi | a | y | ik’i | n | łi | ħaƛu | n |
imam | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | spring | AD.ABL | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | II | go | PFV.CVB | water | drink | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n3 | nsuf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
As the imam said, the woman went to drink water out of the spring.
Как сказал мула, она пошла и выпила из этого источника воду.
neła | ɣˤanabi-s | r-aq’ˤu | bˤeƛ’ | zow-n | |||
neła | ɣˤanabi | s | r | aq’ˤu | bˤeƛ’ | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | woman | GEN1 | III.PL | many | sheep | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | pref | adj | n3pl | v | vsuf |
That woman had many sheep.
У этой женщины было много овец.
puy–pay | aq’iw | žek’u-s | gut’–muši-ƛin | eƛi-x | sis | y-eže | ɣˤanabi | y-oƛix-n | ||||||
puy–pay | aq’iw | žek’u | s | gut’–muši | ƛin | eƛi | x | sis | y | eže | ɣˤanabi | y | oƛix | n |
phoo.phew | foreign | man | GEN1 | smoke | QUOT | say | IPFV.CVB | one | II | old | woman | II | appear | PST.UNW |
interj | adj | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | num | pref | adj | n2 | pref | v | vsuf |
Saying "Phoo-phew, a foreign man's smoke!", an old woman appeared.
Говоря, пуй-пай чувствуется дым-воздух (дух) чужого человека мол, появилась одна старая женщина.
elo | ƛirbałi-x | sida | ɣˤanabi-der | keze | oq-nosi | yisi-r | neła | ʕaƛ-n-s | xalq’i | sida-aɣor | b-uti-asi | b-ukad-n | |||||||||||
elo | ƛirbałi | x | sida | ɣˤanabi | der | keze | oq | nosi | yisi | r | neła | ʕaƛ | n | s | xalq’i | sida | aɣor | b | uti | asi | b | ukad | n |
there | hospitality | AD.ESS | one.OBL | woman | APUD.LAT | meet | become | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | DEM1.IISG.OBL | village | and | GEN1 | people | one.OBL | IN.VERS | III | turn | RES.PRT | III | see | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | num | n2 | nsuf | comp | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | suf | nsuf | n3 | num | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When he became the guest of a woman there, he saw the people of the village gathering in some place.
Когда там попал в гости к одной женщине, он увидел жителей села, которые собрались в одно место.
žedu | b-ig-tow | q’ʷarid-n | b-oq-n | b-iči-asi | b-oq-zaƛ’ | eɣe-ni | esyu-a | neła | ečru-ni | ɣˤanabi-q | esir-n | žedu | šida | nece | q’ʷarid-n | b-oq-n | b-iči-asi-ƛin | ||||||||||||||||||||
žedu | b | ig | tow | q’ʷarid | n | b | oq | n | b | iči | asi | b | oq | zaƛ’ | eɣe | ni | esyu | a | neła | ečru | ni | ɣˤanabi | q | esir | n | žedu | šida | nece | q’ʷarid | n | b | oq | n | b | iči | asi | ƛin |
DEM1.IPL | III | much | EMPH | sadness | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | be | RES.PRT | I.PL | become | CSL.CVB | young | DEF | brother | ERG | DEM1.IISG.OBL | old | DEF | woman | POSS.ESS | ask | PST.UNW | DEM1.IPL | why | so.much | sadness | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | be | RES.PRT | QUOT |
pron | pref | adv | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Because they were very sad, the younger brother asked that old woman: "Why are they so sad?"
Видя, что они стоят сильно опечаленные, младший брат спросил той старой женщины, почему они настолько удрученные стоят мол.
xizyo | ečru-ni | ɣˤanabi | ʕaƛ-s | xalq’i | b-uti-za-r-n | y-ik’i-n | eƛi-n | di-de | idu-r | sis | uži | ay-asi | yoł | šebi-go | b-oq-łin | hunar | b-oq-č’i-näy | ža | t’o-r-kin | keze | oq-č’i-ƛin | ||||||||||||||||||||||
xizyo | ečru | ni | ɣˤanabi | ʕaƛ | s | xalq’i | b | uti | za | r | n | y | ik’i | n | eƛi | n | di | de | idu | r | sis | uži | ay | asi | yoł | šebi | go | b | oq | łin | hunar | b | oq | č’i | näy | ža | t’o | r | kin | keze | oq | č’i | ƛin |
afterwards | old | DEF | woman | village | GEN1 | people | III | turn | LCV | LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | say | PST.UNW | me | APUD.ESS | home | LAT | one | boy | come | RES.PRT | be | what | COND | III | become | CNC.CVB | talent | III | become | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.SG | here | LAT | even | meet | become | NEG.FUT | QUOT |
adv | adj | suf | n2 | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | num | n1 | v | vsuf | v | pron | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | adv | nsuf | suf | comp | v | vsuf | suf |
Afterwards, the old woman went to where the village's people gathered and said: "A boy has come to my home, if he had no talent, he wouldn't have come here."
Затем старая женщина пошла на место сбора жителей села и сказала, ко мне домой пришел один юноша, если бы у него не было способности, он не попал бы сюда,
nedur | r-esu-näy | mi | di-r-si-tow | ɣˤanabi-a | zow-n-ƛin | howlo-tow | babiw-n | neła-s | yoł-zay | mahar-n | er-n | daram-n | b-odi-n | nesi | uži-a | yacʕal-tow | y-ow-x | |||||||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | mi | di | r | si | tow | ɣˤanabi | a | zow | n | ƛin | howlo | tow | babiw | n | neła | s | yoł | zay | mahar | n | er | n | daram | n | b | odi | n | nesi | uži | a | yacʕal | tow | y | ow | x |
so | IV | exist | CND.CVB | you | me | LAT | ATTR | EMPH | woman | Q | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | there | EMPH | father | TOP | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | be | SIM.CVB | wedding | TOP | put | PFV.CVB | trade | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | female.cousin | EMPH | II | marry | PRS |
adv | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | suf | n2 | suf | v | vsuf | suf | adv | suf | n1 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
"If that's the case, aren't you a woman exactly for me?", and while the father was hers(?) there, they organized a wedding, traded and that boy married his cousin.
Тогда ты женщина, которая подходит мне мол, там же при его отце совершили обряд бракосочетания, и юноша женился на своей кузине.
mi-ƛin | eƛi-n | nesi-a | k’ot’ono | c’ec’-bi | c’uda | ozuri-bi | niga | kodi | aluk’a | ɣˤanabi-ƛ’ | bužzi | oq-n | neła-qay | maqˤi-x-n | iči-ƛin | |||||||||||
mi | ƛin | eƛi | n | nesi | a | k’ot’ono | c’ec’ | bi | c’uda | ozuri | bi | niga | kodi | aluk’a | ɣˤanabi | ƛ’ | bužzi | oq | n | neła | qay | maqˤi | x | n | iči | ƛin |
you | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | short | eyelash | PL | red | eye | PL | green | hair | white | woman | SUPER.ESS | trust | become | PROHIB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | far.away | AD.ESS | TOP | be | QUOT |
pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | nsuf | adj | n4 | nsuf | adj | n3 | adj | n2 | nsuf | comp | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | v | suf |
"Don't", he said, "believe in a short woman with her eyelashes red, her eyes green and her hair white, but keep away from her!"
Ты не верь короткой женщине, у которой красные ресницы, зеленые глаза, белые волосы и держись от нее подальше.
xizaɣor | bazargan-a | uži | muk’ur-n | odi-n | nesi-a | nesi-z | ƛirba-däɣor | b-ik’i-nosi | elo | sisxoli | ɣˤanabi | y-esu-n | ||||||||||
xizaɣor | bazargan | a | uži | muk’ur | n | odi | n | nesi | a | nesi | z | ƛirba | däɣor | b | ik’i | nosi | elo | sisxoli | ɣˤanabi | y | esu | n |
finally | merchant | ERG | boy | persuade | TOP | do | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | comrade | APUD.VERS | I.PL | go | ANT.CVB | there | alone | woman | II | find | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n1 | comp | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | n2 | pref | v | vsuf |
Finally the merchant persuaded the boy and when they went to his own comrade, they found a single woman.
В конце, купец уговорил юношу, пошли к его кунаку и там нашли одинокую женщину.
ža | y-ukad-run | didiw–šebi | yedu | ɣˤanabi-ƛin | uži-a | xal | b-odi-nosi | šayx-a | eƛi-ru-q’aw | k’ot’–mot’ono | c’ec’-bi | c’uda | ozuri-bi | niga | kodi | aluk’a | zow-n | ||||||||||||
ža | y | ukad | run | didiw–šebi | yedu | ɣˤanabi | ƛin | uži | a | xal | b | odi | nosi | šayx | a | eƛi | ru | q’aw | k’ot’–mot’ono | c’ec’ | bi | c’uda | ozuri | bi | niga | kodi | aluk’a | zow | n |
DEM1.SG | II | see | IMM.ANT.CVB | some.sort.of | DEM2.IISG | woman | QUOT | boy | ERG | examination | III | do | ANT.CVB | sheikh | ERG | say | PST.PRT | EQU2 | short | eyelash | PL | red | eye | PL | green | hair | white | be.NPRS | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | pron | pron | n2 | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | adj | n4 | nsuf | adj | n4 | nsuf | adj | n3 | adj | v | vsuf |
As soon as they saw her, the boy checked out what sort of woman she was, and just as the sheikh had said: short, the eyelashes red, the eyes green, the hair white.
Когда юноша разглядел, какая эта женщина мол, она была, как обрисовал шейх, короткая, с красными ресницами, зелеными глазами и белыми волосами.
zaman-łay-gon | nesi-de | pu-x | pu-aza-gon | t’as-n | eqer-n | ža | ɣˤanabi-n | q’ˤida | y-iči-n | |||||||||||
zaman | łay | gon | nesi | de | pu | x | pu | aza | gon | t’as | n | eqer | n | ža | ɣˤanabi | n | q’ˤida | y | iči | n |
time | CONT.ABL | CNTR | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | side | AD.ESS | side | IN.VERS.DIST | CNTR | washbowl | TOP | put | PFV.CVB | DEM1.SG | woman | TOP | down | II | sit | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n2 | suf | adv | pref | v | vsuf |
And after some time the woman sat down next to him and put a washbowl at his side.
Через некоторое время к нему подсела та женщина и возле него положила тазик.
yaqˤuł | yiła-a | di-z | baru-a | oč’ira | ɣˤanabi-a-ce-a | ħalt’i | b-odi-n | ||||||||
yaqˤuł | yiła | a | di | z | baru | a | oč’ira | ɣˤanabi | a | ce | a | ħalt’i | b | odi | n |
today | DEM2.IISG.OBL | ERG | me | GEN2 | wife | ERG | nine | woman | ERG | EQU1 | Q | work | III | do | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | num | n2 | nsuf | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Today my wife worked like nine women.
А сегодня моя жена выполнила работу за девятерых женщин.
teł-azay | sis | žuka | ɣˤanabi-n | y-oƛix-n | esir-n | nesi-q | heresi | esi-a | koƛ’i-a | koƛ’i-č’u-a | ||||||||||
teł | azay | sis | žuka | ɣˤanabi | n | y | oƛix | n | esir | n | nesi | q | heresi | esi | a | koƛ’i | a | koƛ’i | č’u | a |
inside | IN.ABL.DIST | one | bad | woman | TOP | II | appear | PFV.CVB | ask | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | lie | tell | INF | understand.to | Q | understand.to | NEG.PST.WIT | Q |
adv | nsuf | num | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf | v | vsuf | suf |
From inside a bad woman appeared and asked him: "Can you tell a lie or not?
Изнутри вышла одна плохая женщина и спросила его: «Можешь ли ты лгать или нет?» «Нет», - ответил он.
azbar-z | ma-xor-n | ay-n | ža | hemedur | ezu-n | ƛexu-asi | yoł-zay | y-oƛix-n | hemeła-tow | ɣˤanabi-a | esir-n | mi-r | heresi | mec | esi-a | koƛ’i-xosi-a | koƛ’i-xosi | anu-a-ƛin | |||||||||||||||||||
azbar | z | ma | xor | n | ay | n | ža | hemedur | ezu | n | ƛexu | asi | yoł | zay | y | oƛix | n | hemeła | tow | ɣˤanabi | a | esir | n | mi | r | heresi | mec | esi | a | koƛ’i | xosi | a | koƛ’i | xosi | anu | a | ƛin |
palace | GEN2 | gate | AD.LAT | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.SG | so | look | PFV.CVB | remain | RES.PRT | be | SIM.CVB | II | appear | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | EMPH | woman | ERG | ask | PST.UNW | you | LAT | false | language | tell | INF | understand.to | PRS.PRT | Q | understand.to | PRS.PRT | be.NEG | Q | QUOT |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | suf |
He came to the palace's gate, and when he remained looking likewise, the same woman appeared and asked him: "Can you lie or can you not?"
Зашел во двор дворца и, когда с удивлением осматривался, появилась та же женщина и также спросила: «Можешь ли ты лгать или нет?»
elo | ža | iš–uti-n | łi-n | ħaƛu-n | ele-ay-gon | bitor | huni-x | oq-n | ik’i-n | neła | ɣˤanabi-z | baɣ-xor | ay-n | |||||||||||
elo | ža | iš–uti | n | łi | n | ħaƛu | n | ele | ay | gon | bitor | huni | x | oq | n | ik’i | n | neła | ɣˤanabi | z | baɣ | xor | ay | n |
there | DEM1.SG | eat | PFV.CVB | water | TOP | drink | PFV.CVB | there | IN.ABL | CNTR | thither | way | AD.ESS | become | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | woman | GEN2 | garden | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | pron | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
There he ate and drank the water, and went on on his way and came to that woman's garden.
Он там поел, выпил воды, пошел дальше по дороге и добрался до сада той женщины.
nesi-a | sadaq | r-odi-xosi | šebin | neła | ɣˤanabi-r | r-ukad-x | zow-n | |||||||
nesi | a | sadaq | r | odi | xosi | šebin | neła | ɣˤanabi | r | r | ukad | x | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | all | IV | do | PRS.PRT | thing | DEM1.IISG.OBL | woman | LAT | IV | see | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | adj | pref | v | vsuf | n4 | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
That woman was seeing all the things he did.
Женщина видела все, что он делал.
raład-ł | b-oƛƛo-r | gama | b-ay-nosi | nesi | žek’u-a-tow-n | ža | ɣˤanabi | ozuri-ƛ’ | y-is-a | oq-n | ||||||||||||
raład | ł | b | oƛƛo | r | gama | b | ay | nosi | nesi | žek’u | a | tow | n | ža | ɣˤanabi | ozuri | ƛ’ | y | is | a | oq | n |
sea | CONT.ESS | III | middle | LAT | boat | III | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | man | ERG | EMPH | TOP | DEM1.SG | woman | eye | SUPER.ESS | II | take | INF | begin | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | suf | suf | pron | n2 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the boat came to the middle of the sea, that man began to mock at the woman.
Когда лодка доплыла до середины моря, тот человек начал издеваться над ней.
siħir-n | y-oq-n | neła | ɣˤanabi-a | harizi | r-odi-n | gama-a | teł-ay | maħor | y-oq-a | y-egir | di-ƛin | ||||||||||||
siħir | n | y | oq | n | neła | ɣˤanabi | a | harizi | r | odi | n | gama | a | teł | ay | maħor | y | oq | a | y | egir | di | ƛin |
sly.person | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | request | IV | do | PST.UNW | boat | IN.ESS | inside | IN.ABL | outside | II | become | INF | II | let | me | QUOT |
n1 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | pron | suf |
The woman was a sly person and pleaded: "Let me get out of the inside of the boat!"
Та женщина решила схитрить и попросила: «Дай мне выйти на палубу».
zaman-łay | neła | ɣˤanabi-s | xediw-n | nesi-s-gon | uži-n | oz-n | b-iži-n | ƛˤori-ł | b-ik’i-nosi | neła-r | r-eti-asi | zow-n | best’alaw-ni | kid | elo | idu-ay | y-ok’ek’-ani-x | |||||||||||||||||||||
zaman | łay | neła | ɣˤanabi | s | xediw | n | nesi | s | gon | uži | n | oz | n | b | iži | n | ƛˤori | ł | b | ik’i | nosi | neła | r | r | eti | asi | zow | n | best’alaw | ni | kid | elo | idu | ay | y | ok’ek’ | ani | x |
time | CONT.ABL | DEM1.IISG.OBL | woman | GEN1 | husband | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | CNTR | son | and | army | and | I.PL | lead | PFV.CVB | war | CONT.ESS | I.PL | go | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | IV | want | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | step | DEF | daughter | there | home | IN.ABL | II | remove | MSD | AD.ESS |
n3 | nsuf | pron | n2 | nsuf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | n1 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n2 | adv | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
After some time, after the woman's husband, his son and the army went to war, she wanted to remove the step-daughter from their home.
Через некоторое время, когда муж этой женщины и его сын вместе с войском ушли на войну, она хотела выгнать падчерицу из дома».
elo | ʕaƛ-a | b-izi–uti-x | xalq’i-n | b-ukad-n | neła | ɣˤanabi-a | esir-n | šebi | t’o | r-oq-asi | yoł-ƛin | |||||||||||
elo | ʕaƛ | a | b | izi–uti | x | xalq’i | n | b | ukad | n | neła | ɣˤanabi | a | esir | n | šebi | t’o | r | oq | asi | yoł | ƛin |
there | village | IN.ESS | III | be.busy | IPFV.CVB | people | TOP | III | see | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | ask | PST.UNW | what | here | IV | happen | RES.PRT | be | QUOT |
adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | v | suf |
There the woman saw the busy people and asked: "What's happening here?"
Та женщина увидела в селе движение людей и спросила: "Что здесь произошло?"
ža | ɣˤanabi | yoł-rułi | žedu-r-n | y-iy-n-anu | ||||||
ža | ɣˤanabi | yoł | rułi | žedu | r | n | y | iy | n | anu |
DEM1.SG | woman | be | MSD | DEM1.IPL.OBL | LAT | TOP | II | know | PFV.CVB | NEG |
pron | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
And they didn't know that she was a woman.
Они не знали, что она женщина.
neła | imadu-ł | y-oƛik’-ru | ɣˤanabi-n | di | yoł-ƛin | neła-a | neła-ƛ’ay | aħo-s | k’uk | b-oɣ-n | ||||||||||
neła | imadu | ł | y | oƛik’ | ru | ɣˤanabi | n | di | yoł | ƛin | neła | a | neła | ƛ’ay | aħo | s | k’uk | b | oɣ | n |
DEM1.IISG.OBL | tale | CONT.ESS | II | let.appear | PST.PRT | woman | TOP | me | be | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | shepherd | GEN1 | cap | III | take.away | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pron | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
And I am the woman who appeared in this tale.", [she said] and took away the shepherd's cap.
Та женщина, о которой говорила в сказке, - это я», - и она с себя сняла папаху чабана.
ele-ay-gon | bitor | ik’i-ƛ’oräy | nesi | uži-ł | sis | ɣˤanabi | c’ox-n | |||||
ele | ay | gon | bitor | ik’i | ƛ’oräy | nesi | uži | ł | sis | ɣˤanabi | c’ox | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | go | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | CONT.ESS | one | woman | meet | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | num | n2 | v | vsuf |
While he went further from there, that boy met a woman.
Пошел юноша дальше и встретил одну женщину.
mix | b-ik’i-asi | zaman-n | b-oq-zaƛ’ | yiła | ɣˤanabi-a | yeda | neła-a | neła-däɣor | ƛirbałi-x | iži-x | ||||||||||
mix | b | ik’i | asi | zaman | n | b | oq | zaƛ’ | yiła | ɣˤanabi | a | yeda | neła | a | neła | däɣor | ƛirbałi | x | iži | x |
time | III | go | RES.PRT | time | TOP | III | become | CSL.CVB | DEM2.IISG.OBL | woman | ERG | DEM2.ISG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | hospitality | AD.ESS | lead | PRS |
n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Because some time had passed, that woman let him be her guest.
Время было позднее и та женщина взяла его к себе в гости.
yizi | xʷasar | b-odi-ru-ni | uži-n | neła | ɣˤanabi-z | xediw-q | iqi-n-anu | ||||||||
yizi | xʷasar | b | odi | ru | ni | uži | n | neła | ɣˤanabi | z | xediw | q | iqi | n | anu |
DEM2.IPL | rescue | III | do | PST.PRT | DEF | boy | TOP | DEM1.IISG.OBL | woman | GEN2 | husband | POSS.ESS | get | PFV.CVB | NEG |
pron | comp | pref | v | vsuf | suf | n1 | suf | pron | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | vsuf |
The boy who rescued them was not caught by the woman's huband.
Муж той женщины не смог поймать юношу, который таким образом спас их.
y-ay-n | sida | y-eže | ɣˤanabi-a | yiła-q | esir-n | mi | šida | berten-łxor | y-ik’i-x-anu-ƛin | |||||||||||
y | ay | n | sida | y | eže | ɣˤanabi | a | yiła | q | esir | n | mi | šida | berten | łxor | y | ik’i | x | anu | ƛin |
II | come | PFV.CVB | one.OBL | II | old | woman | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | why | marriage | CONT.VERS | II | go | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
pref | v | vsuf | num | pref | adj | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
An old woman came along and asked her: "Why don't you go to the marriage?"
Пришла одна женщина и спросила ее: «Почему ты не идешь на свадьбу?»
y-eže-ni | ɣˤanabi-a | eƛi-n | mi | berten | łiy-ace | y-iči-č’ey | xexłi-ƛ’ | idu-r-n | nex-n | hisono-a | teł | šeƛ’u-n | eqer-o | mi-n | nex-n | idu | y-iči-ƛin | ||||||||||||||||||
y | eže | ni | ɣˤanabi | a | eƛi | n | mi | berten | łiy | ace | y | iči | č’ey | xexłi | ƛ’ | idu | r | n | nex | n | hisono | a | teł | šeƛ’u | n | eqer | o | mi | n | nex | n | idu | y | iči | ƛin |
II | old | DEF | woman | ERG | say | PST.UNW | you | marriage | end | TERM | II | wait | NEG.PST.CVB | quickness | SUPER.ESS | home | LAT | TOP | come | PFV.CVB | trough | IN.ESS | inside | clothing | TOP | put | IMPR | you | TOP | come | PFV.CVB | home | II | wait | QUOT |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | n4 | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | pref | v | suf |
The old woman said: "Before the marriage ends, come home quickly, put the clothes into the trough, get home and wait."
Старая женщина напомнила ей: «Ты до конца свадьбы там не оставайся, скорее приходи домой, положи одежду в ясли, заходи и делай вид, что ты была дома».
xizyo | yiła-a | yisi-qor | eƛi-n | di-q-kin | šida | mi | esi-č’u | xexbi | r-odi-x-si | ɣˤanabi | nedur | sisxoli | xeci-a | y-ay-x-si | anu | |||||||||||||
xizyo | yiła | a | yisi | qor | eƛi | n | di | q | kin | šida | mi | esi | č’u | xexbi | r | odi | x | si | ɣˤanabi | nedur | sisxoli | xeci | a | y | ay | x | si | anu |
afterwards | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | me | POSS.ESS | even | why | you | tell | NEG.PST.WIT | children | III.PL | do | IPFV.CVB | ATTR | woman | so | alone | leave | INF | II | must | IPFV.CVB | ATTR | be.NEG |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | pron | v | vsuf | n3pl | pref | v | vsuf | suf | n2 | adv | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v |
Then she said to him: "Why didn't you tell me? One musn't let a woman who gives birth to children so alone.
Потом она сказала ему: «Почему ты заранее мне не сказал об этом, нельзя же оставить женщину, которая рожает, одну.
ʕaƛ-z | ɣˤanabi-a | nediw | šebin | r-odi-č’i-ƛin | eƛi-n | xan-a | |||||||
ʕaƛ | z | ɣˤanabi | a | nediw | šebin | r | odi | č’i | ƛin | eƛi | n | xan | a |
village | GEN2 | woman | ERG | such | thing | IV | do | NEG.FUT | QUOT | say | PST.UNW | khan | ERG |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"The village's woman wouldn't do such a thing," said the king.
«Односельчанка такие вещи не сделает», - сказал хан.
hudu | xexbi | anu-ru | ɣˤanabi-z | idu-ay | guru | šida | teq-a | b-ay-x-ƛin | nukar-a | eƛi-n | |||||||||
hudu | xexbi | anu | ru | ɣˤanabi | z | idu | ay | guru | šida | teq | a | b | ay | x | ƛin | nukar | a | eƛi | n |
then | children | be.NEG | PST.PRT | woman | GEN2 | home | IN.ABL | crying | why | hear | INF | III | must | PRS | QUOT | henchman | ERG | say | PST.UNW |
excl | n1pl | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | n3 | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
"Then how comes that one hears crying from the home of a woman who does not have children?", the henchman said.
«Ну а почему тогда слышен плач из дома женщины, у которой нет детей?» - сказал нукер.
yizi | elo-r | b-ay-zaƛ’ | im-q | y-ici-asi | nesi-a | nesi-s | baru-n | y-ukar-n | xan-a | eƛi-n | naʕana-n | b-odi-n | eloš | neła | ɣˤanabi-s | nocu | caƛi-o-ƛin | |||||||||||||||||||
yizi | elo | r | b | ay | zaƛ’ | im | q | y | ici | asi | nesi | a | nesi | s | baru | n | y | ukar | n | xan | a | eƛi | n | naʕana | n | b | odi | n | eloš | neła | ɣˤanabi | s | nocu | caƛi | o | ƛin |
DEM2.IPL | there | LAT | I.PL | come | CSL.CVB | pole | POSS.ESS | II | tie | RES.PRT | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wife | TOP | II | show | PFV.CVB | khan | ERG | say | PST.UNW | curse | TOP | III | do | PFV.CVB | over.there | DEM1.IISG.OBL | woman | GEN1 | saliva | throw | IMPR | QUOT |
pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | n2 | nsuf | n2 | v | vsuf | suf |
Because they came there, the king showed them his wife, tied to the pole, and said: "Curse and spit on that women over there!"
Когда они туда подошли, хан показал свою жену, привязанную к столбу, и сказал им: «Проклинайте ту женщину и плюньте в нее».
uži-a | b-eži-gon | eƛuk’-ay | b-is-n | magalu | teƛ-n | im-q | y-ici-ali | ɣˤanabi-r | |||||||||||
uži | a | b | eži | gon | eƛuk’ | ay | b | is | n | magalu | teƛ | n | im | q | y | ici | ali | ɣˤanabi | r |
boy | ERG | III | more | CNTR | leather.sack | IN.ABL | III | take | PFV.CVB | bread | give | PST.UNW | pole | POSS.ESS | II | tie | ATTR | woman | LAT |
n1 | nsuf | pref | adv | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf |
The boy, moreover, took a bread out of his sack and gave it to the women tied to the pole.
А мальчик, наоборот, вытащил из бурдюка лепешку и отдал женщине, привязанной к столбу.
doxtur-bi-a | nesi-qor | eƛi-n | budala-bi-qor | łarašaw | ɣˤanabi-s | ax-ay | b-iži-ru | xexbi | b-exʷad-a | b-iqi-č’i-ru | bełi-s | reƛ | r-ac’-näy | mi | saɣ | oq-ƛin | |||||||||||||||||||
doxtur | bi | a | nesi | qor | eƛi | n | budala | bi | qor | łarašaw | ɣˤanabi | s | ax | ay | b | iži | ru | xexbi | b | exʷad | a | b | iqi | č’i | ru | bełi | s | reƛ | r | ac’ | näy | mi | saɣ | oq | ƛin |
doctor | PL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | budalay | PL | POSS.LAT | pregnant | woman | GEN1 | belly | IN.ABL | III | take.out | PST.PRT | child | III | slaughter | INF | III | get | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | deer | GEN1 | meat | III.PL | eat | CND.CVB | you | cure | become | QUOT |
n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | nsuf | adj | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | comp | v | suf |
The doctors said to him: "If you eat meat of a deer which did not get slaughtered for the budalays, you will get cured."
Доктора советовали ему, ты выздоровеешь, если съешь мясо дичи, не зарезанной будулаями.
tabanaw | manzil-n | xeci-n | ik’i-nosi | yisi-r | his | xuxi-x | y-eže | ɣˤanabi | y-esu-n | ||||||||
tabanaw | manzil | n | xeci | n | ik’i | nosi | yisi | r | his | xuxi | x | y | eže | ɣˤanabi | y | esu | n |
long | distance | TOP | leave | PFV.CVB | go | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | spring.wool | comb | IPFV.CVB | II | old | woman | II | find | PST.UNW |
adj | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | pref | adj | n2 | pref | v | vsuf |
After having gone a long distance, he found a woman combing wool.
Преодолев долгий путь, он нашел женщину, которая чесала шерсть.
maħla-ar | b-ay-run-tow | xan-a | eƛi-n | eloš | neła | im-qor | y-ici-ali-ni | ɣˤanabi-r | naʕana-n | b-odi-o | nocu-n | caƛi-o | neła-s-ƛin | ||||||||||||||||||
maħla | ar | b | ay | run | tow | xan | a | eƛi | n | eloš | neła | im | qor | y | ici | ali | ni | ɣˤanabi | r | naʕana | n | b | odi | o | nocu | n | caƛi | o | neła | s | ƛin |
court | IN.LAT | I.PL | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | khan | ERG | say | PST.UNW | over.there | DEM1.IISG.OBL | pole | POSS.LAT | II | tie | ATTR | DEF | woman | LAT | curse | and | III | do | IMPR | saliva | and | shoot.with | IMPR | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | QUOT |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
When they came into the court, the king said: "Curse and spit on that woman over there, who is tied to that pole!"
Когда они показались во дворе, хан сказал: «Проклинай вот ту женщину, привязанную к столбу, и плюньте в нее».
gani-z | ħoši-q | y-utir-asi | ža | ɣˤanabi | łinar | mežu-r | y-eti-asi-ƛin | eƛi-n | xan-a | ||||||||||
gani | z | ħoši | q | y | utir | asi | ža | ɣˤanabi | łinar | mežu | r | y | eti | asi | ƛin | eƛi | n | xan | a |
bull.calf | GEN2 | hide | POSS.ESS | II | turn | RES.PRT | DEM1.SG | woman | why | you(I)PL.OBL | LAT | II | want | RES.PRT | QUOT | say | PST.UNW | khan | ERG |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"Why do you want this women who is wrapped in a bull's hide?", said the king.
«Зачем вам нужна женщина, завернутая в бычью шкуру?» - промолвил хан.
neła-a | ža | im-q | y-ici-n | zow-ru-ni | ɣˤanabi | ele-ar | y-utir-x | t’ar | y-utir-x | esad-n | q’ˤimaku | y-iłe | y-odi-n | y-egir-n | |||||||||||||||||
neła | a | ža | im | q | y | ici | n | zow | ru | ni | ɣˤanabi | ele | ar | y | utir | x | t’ar | y | utir | x | esad | n | q’ˤimaku | y | iłe | y | odi | n | y | egir | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | pole | POSS.ESS | II | tie | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | woman | here | IN.LAT | II | turn | IPFV.CVB | thither | II | turn | IPFV.CVB | wash | PFV.CVB | grown.up | II | as | II | do | PFV.CVB | II | let | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | pref | conj | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
She washed the woman who was tied to the pole, turning her hither and thither, and let her look like a grown-up.
Она ту женщину, привязанную к столбу, туда переворачивала, сюда переворачивала, выкупала, и она стала, как куколка.
neła-ƛ’ | razi-n | y-oq-č’ey | buq-s | ʕUneyzat-a | mesed-s | q’ˤuri | im-qor | y-ici-n | zow-ru-ni | ɣˤanabi-ƛer | teƛ-n | micxir-s-ni | ||||||||||||||||
neła | ƛ’ | razi | n | y | oq | č’ey | buq | s | ʕUneyzat | a | mesed | s | q’ˤuri | im | qor | y | ici | n | zow | ru | ni | ɣˤanabi | ƛer | teƛ | n | micxir | s | ni |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | agree | TOP | II | become | NEG.PST.CVB | sun | GEN1 | Uneyzat | ERG | gold | GEN1 | chair | pole | POSS.LAT | II | tie | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | woman | SUB.LAT | give | PFV.CVB | silver | GEN1 | DEF |
pron | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf |
Sun's Uneyzat didn't agree to this and gave the golden chair to the girl that used to be tied to the pole, the silver one to the boy, the copperone to the girl and the wooden one she took for herself.
Солнечная Унейзат, не согласившись с этим, золотую скамейку подала женщине, которая была привязана к столбу, серебряную - юноше, медную - девушке, а деревянную скамейку взяла себе.
Ismaʕil-a | eƛi-n | di-r | moƛu-ł | y-ukad-ru | kid | y-iqi-zaƛ’or | di | ɣˤanabi-q | reƛ’a | iti-xosi | anu-ƛin | |||||||||||
Ismaʕil | a | eƛi | n | di | r | moƛu | ł | y | ukad | ru | kid | y | iqi | zaƛ’or | di | ɣˤanabi | q | reƛ’a | iti | xosi | anu | ƛin |
Ismail | ERG | say | PST.UNW | me | LAT | dream | CONT.ESS | II | see | PST.PRT | girl | II | get | POST.CVB | me | woman | POSS.ESS | hand | touch | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf |
Ismail said: "Until I get the girl that I saw in my dream, I will not lay hand on any woman."
Исмаил объяснил ей, что, пока не достанет девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться рукой других женщин.
sida | zaman-ƛ’aza | ʕArabuzan-ƛin | eƛi-xosi | ɣˤanabi | y-ay-n | didiw | žek’u-a | ža | di-s | simildi | r-ac’-x-ƛin | ||||||||||
sida | zaman | ƛ’aza | ʕArabuzan | ƛin | eƛi | xosi | ɣˤanabi | y | ay | n | didiw | žek’u | a | ža | di | s | simildi | r | ac’ | x | ƛin |
one.OBL | time | SUPER.VERS.DIST | Arabuzan | QUOT | say | PRS.PRT | woman | II | come | PST.UNW | which | man | ERG | DEM1.SG | me | GEN1 | maize | IV | eat | PRS | QUOT |
num | n3 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf |
After some time, a woman named Arabuzan came: "What man is eating my corn?!"
Через некоторое время там появилась женщина по имени Арабузан: «Что это за человек поедает мою кукурузу?»
nedur | mi | eƛi-ani-x | ʕilla | šebi-ƛin | ʕArabuzan-a | esir-nosi | yisi-a | eƛi-n | di-r | moƛu-ł | y-ukad-ru | kid | y-iqi-zaƛ’or | di | ɣˤanabi-q | reƛ’a | iti-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||||||
nedur | mi | eƛi | ani | x | ʕilla | šebi | ƛin | ʕArabuzan | a | esir | nosi | yisi | a | eƛi | n | di | r | moƛu | ł | y | ukad | ru | kid | y | iqi | zaƛ’or | di | ɣˤanabi | q | reƛ’a | iti | xosi | anu | ƛin |
so | you | say | MSD | AD.ESS | reason | what | QUOT | Arabuzan | ERG | ask | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | me | LAT | dream | CONT.ESS | II | see | PST.PRT | girl | II | get | POST.CVB | me | woman | POSS.ESS | hand | touch | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
adv | pron | v | deriv | nsuf | n3 | pron | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf |
When Arabuzan asked: "So what is your reason to say that?", he said: "Before I get the girl that I saw in my dreams, I will not lay my hand on a woman."
Когда Арабузан спросила, в чем причина того, что он ей так заявил, он пояснил ей, что, пока не достану девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться других женщин.
elo | adäz | r-esu-ru | ɣˤutku-xor-n | b-ik’i-n | ac | deqƛi-r-nosi | teł-azay | y-eže | ɣˤanabi | y-oƛix-n | ||||||||||||
elo | adäz | r | esu | ru | ɣˤutku | xor | n | b | ik’i | n | ac | deqƛi | r | nosi | teł | azay | y | eže | ɣˤanabi | y | oƛix | n |
there | ahead | IV | find | PST.PRT | house | AD.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | door | knock | CAUS | ANT.CVB | inside | IN.ABL.DIST | II | old | woman | II | appear | PST.UNW |
adv | adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | pref | adj | n2 | pref | v | vsuf |
There they went to the house that was just ahead, and after they knocked at the door, an old woman appeared from the inside.
Там подошли к первому попавшемуся дому, постучались в дверь, и оттуда вышла старая женщина.
ža | c’aq’ | bercinaw | ʕadanłi | yoł-asi | Allah-a | hari | q’abul | b-odi-xosi | ɣˤanabi | zow-n | |||||
ža | c’aq’ | bercinaw | ʕadanłi | yoł | asi | Allah | a | hari | q’abul | b | odi | xosi | ɣˤanabi | zow | n |
DEM1.SG | very | beautiful | respect | be | RES.PRT | God | ERG | request | receive | III | do | PRS.PRT | woman | be.NPRS | PST.UNW |
pron | adv | adj | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf |
She was a very beautiful and respectful woman whose prayers Allah received.
Она была красивой, доброй женщиной и Аллах принимал ее молитвы.
ele-az | ik’i-ƛ’oräy | yisi-r | ɣˤanabi-s | roži | teq-n | di-ƛ’ | gurħizi | oq-xosi | žek’u-tow | anu-a | t’o-zo-a-ƛin | ||||||||||||
ele | az | ik’i | ƛ’oräy | yisi | r | ɣˤanabi | s | roži | teq | n | di | ƛ’ | gurħizi | oq | xosi | žek’u | tow | anu | a | t’o | zo | a | ƛin |
there | IN.ESS.DIST | go | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | woman | GEN1 | word | hear | PST.UNW | me | SUPER.ESS | pity | become | PRS.PRT | man | EMPH | be.NEG | Q | here | ATTR.OBL | IN.ESS | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | comp | v | vsuf | n1 | suf | v | suf | adv | suf | nsuf | suf |
While he was going there, he heard the words of a woman: "Isn't there a man here who pities me?"
Когда хан проезжал мимо, он услышал женский голос: «Может, тут есть человек, который мог бы пожалеть меня?»
sosi-si | esi-č’ey-n | b-iči-n | xizaɣor | esi-n | sis | bercinaw | ɣˤanabi | elu-a | gama-ƛ’-z-ni | žek’u-r | teƛ-s-ƛin | |||||||||||||
sosi | si | esi | č’ey | n | b | iči | n | xizaɣor | esi | n | sis | bercinaw | ɣˤanabi | elu | a | gama | ƛ’ | z | ni | žek’u | r | teƛ | s | ƛin |
at.first | ATTR | tell | NEG.PST.CVB | and | I.PL | remain | PFV.CVB | finally | tell | PST.UNW | one | beautiful | woman | we(I)OBL | ERG | boat | SUPER.ESS | GEN2 | DEF | man | LAT | sell | PST.WIT | QUOT |
adv | suf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | num | adj | n2 | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf |
At first they didn't tell, but finally they told: "We sold a beautiful woman to a sailor."
Вначале они не говорили, но потом рассказали: «Одну красивую женщину мы продали моряку».
lamus-q | esi-č’ey-n | iči-n | xizyo | nesi-a-n | esi-n | sida | bercinaw | ɣˤanabi-r | di | rek’ | b-odi-asi | zow-s | di-x | horo-ƛin | di | eƛi-nosi | di-s | xediw | yoł-ƛin | neła-a | di-r | roži | neƛ-č’i-zaƛ’ | ||||||||||||||||||||
lamus | q | esi | č’ey | n | iči | n | xizyo | nesi | a | n | esi | n | sida | bercinaw | ɣˤanabi | r | di | rek’ | b | odi | asi | zow | s | di | x | horo | ƛin | di | eƛi | nosi | di | s | xediw | yoł | ƛin | neła | a | di | r | roži | neƛ | č’i | zaƛ’ |
shame | POSS.ESS | tell | NEG.PST.CVB | and | be | PFV.CVB | afterwards | DEM1.ISG.OBL | ERG | TOP | tell | PST.UNW | one.OBL | beautiful | woman | LAT | me | trick | III | do | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | me | AD.ESS | come.IMPR | QUOT | me | say | ANT.CVB | me | GEN1 | husband | be | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | me | LAT | word | give | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB |
n3 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | v | vsuf | num | adj | n2 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | suf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf |
He was too ashamed to tell, but then he told: "I played a trick on one beautiful woman, because she said she already had a husband and didn't give me her word when I asked her to marry me.
Он сперва стеснялся признаваться, но затем поведал: «Одной красивой женщине я устроил подлость, потому что я просил у нее руки, а она отказалась выйти за меня, мол, замужем.
xizyo | ɣˤanabi-s | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | nesi-däɣor-n | y-ik’i-n | sasaq-qor | sadaq | ɣudi | qˤašir-n | |||||||||
xizyo | ɣˤanabi | s | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | nesi | däɣor | n | y | ik’i | n | sasaq | qor | sadaq | ɣudi | qˤašir | n |
afterwards | woman | GEN1 | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | together | day | dawn | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | n4 | v | vsuf |
Afterwards she put on woman's clothings, went to him and they stayed together until in the morning the day dawned.
Затем она переоделась в женскую одежду, пошла к нему, и они пробыли вместе до утра.
xizyo | Kusa-a | žedu-qor | eƛi-n | xexbi | r-iqir-n-a | r-iqir-n | anu-a | neła-a-ƛin | r-iyr-ani-x | xan-z | kid-der | ɣˤanabi | y-egir-ƛin | ||||||||||||||||||
xizyo | Kusa | a | žedu | qor | eƛi | n | xexbi | r | iqir | n | a | r | iqir | n | anu | a | neła | a | ƛin | r | iyr | ani | x | xan | z | kid | der | ɣˤanabi | y | egir | ƛin |
afterwards | Kusa | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | child | III.PL | catch | PFV.CVB | Q | III.PL | catch | PFV.CVB | be.NEG | Q | DEM1.IISG.OBL | ERG | QUOT | IV | find.out | MSD | AD.ESS | khan | GEN2 | daughter | APUD.LAT | woman | II | send | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3pl | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | pref | v | suf |
Afterwards Kusa said to them: "Send a woman to the king's daughter to find out if she is pregnant or not."
Тогда Куса сказал им: «Отправьте к ханской дочери женщину, чтобы она узнала, беременна она или нет».
didur-gon | šebi-gon | r-esu-łin | xal | b-odi-ani-x | elo-r | ɣˤanabi | y-egir-a | y-ay | yałi | |||||||||||
didur | gon | šebi | gon | r | esu | łin | xal | b | odi | ani | x | elo | r | ɣˤanabi | y | egir | a | y | ay | yałi |
how | CNTR | what | CNTR | IV | find | CNC.CVB | examination | III | do | MSD | AD.ESS | there | LAT | woman | II | send | INF | II | must | else |
pron | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | conj |
"How- and whatever it is, we must send a woman there to make an examination, or else the decision we make will be wrong.", the judges said and calmed down the king.
«Как бы то ни было, мы должны отправить туда женщину, чтобы осмотреть ее, в противном случае наше решение будет неверным», - утихомирили хана судьи.
y-ezu-a | y-ik’i-ru | ɣˤanabi | xizor | y-uti-n | y-ay-n | eƛi-n | xan-z | kid-a | xexbi | r-iqir-zay | soder | łˤono | buci | yoł-ƛin | ||||||||||||||
y | ezu | a | y | ik’i | ru | ɣˤanabi | xizor | y | uti | n | y | ay | n | eƛi | n | xan | z | kid | a | xexbi | r | iqir | zay | soder | łˤono | buci | yoł | ƛin |
II | look | INF | II | go | PST.PRT | woman | back | II | return | PFV.CVB | II | come | PFV.CVB | say | PST.UNW | khan | GEN2 | daughter | ERG | child | III.PL | find | SIM.CVB | after | three | month | be | QUOT |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | post | num | n3 | v | suf |
The woman who had gone looking returned and said: "It has been three months since the king's daughter has conceived her child."
Женщина, которая пошла осмотреть ханскую дочь, вернулась обратно и сообщила: «Прошло уже три месяца со времени зачатия ребенка в утробе ханской дочери».
zaman-ƛ’aza | yeda | sida | šebi | eƛi-a | iy-č’i-ru | žek’u-a | teł-xor | iži-n | sida | ɣˤanabi-a-gon | šešo-ƛ’-n | oɣ-n | ||||||||||||
zaman | ƛ’aza | yeda | sida | šebi | eƛi | a | iy | č’i | ru | žek’u | a | teł | xor | iži | n | sida | ɣˤanabi | a | gon | šešo | ƛ’ | n | oɣ | n |
time | SUPER.VERS.DIST | DEM2.ISG | one.OBL | who | say | INF | know | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | man | ERG | inside | AD.LAT | lead | PFV.CVB | one.OBL | woman | ERG | CNTR | dance | SUPER.ESS | TOP | take.away | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | num | pron | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | num | n2 | nsuf | suf | n | nsuf | suf | v | vsuf |
After some time, a man unbeknownst to him lead him inside and a woman invited him to dance.
Через некоторое время какой-то незнакомый человек проводил его в дом, и еще какая-то женщина пригласила его на танец.
nesi | žek’u-a | r-ayr-ru | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | howži | nar-tow | di | ik’i-an-ƛin | yeda | zow-ru | ƛ’iri-r | b-oƛƛo-zo | rih-mo-s | ɣˤanabi | y-ay-n | ||||||||||||||||
nesi | žek’u | a | r | ayr | ru | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | howži | nar | tow | di | ik’i | an | ƛin | yeda | zow | ru | ƛ’iri | r | b | oƛƛo | zo | rih | mo | s | ɣˤanabi | y | ay | n |
DEM1.ISG.OBL | man | ERG | IV | bring | PST.PRT | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | now | where | EMPH | me | go | FUT.CVB | QUOT | DEM2.ISG | be.NPRS | PST.PRT | above | LAT | III | middle | ATTR.OBL | age | ERG | GEN1 | woman | II | come | PFV.CVB |
pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | pron | suf | pron | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | adv | nsuf | pref | adv | suf | n | nsuf | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
He put on the clothing brought by that man and thought now, "Where shall I go?" as a woman of middle age came.
Надел одежду, которую принес тот человек, и думал, куда теперь пойти. Там появилась женщина средних лет.
yiła-a | eƛi-n | eloš | neła-a | łˤora | t’ala-z-ni | ɣˤutku-a | mi-r | r-eti-näy | łˤora | ƛˤeb-a | mi | elo | doxtur-łin | r-odi-näy | mi-r | di | kumak | b-odi-xosi | ɣˤanabi-łun | y-iči-an-ƛin | ||||||||||||||||||||
yiła | a | eƛi | n | eloš | neła | a | łˤora | t’ala | z | ni | ɣˤutku | a | mi | r | r | eti | näy | łˤora | ƛˤeb | a | mi | elo | doxtur | łin | r | odi | näy | mi | r | di | kumak | b | odi | xosi | ɣˤanabi | łun | y | iči | an | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PFV.CVB | over.there | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS | three.OBL | floor | GEN2 | DEF | house | ERG | you | LAT | IV | want | CND.CVB | three.OBL | year | IN.ESS | you | there | doctor | CNC.CVB | IV | do | CND.CVB | you | LAT | me | help | III | do | PRS.PRT | woman | LHUN | II | remain | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | num | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | num | n2 | nsuf | pron | adv | n1 | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
She said, "If you want to live in this three-floored house and work as a doctor for three years, I will help you."
Она предложила: «Если хочешь жить в том трехэтажном доме и в течение трех лет работать там доктором, я буду твоей помощницей».
neła-ƛ’ | yeda | razi-n | oq-n | kumak-r-gon | ža | ɣˤanabi-n | y-iži-n | žedu | łˤora-n | ƛˤeb | sadaq | b-eynod-n | |||||||||||
neła | ƛ’ | yeda | razi | n | oq | n | kumak | r | gon | ža | ɣˤanabi | n | y | iži | n | žedu | łˤora | n | ƛˤeb | sadaq | b | eynod | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | DEM2.ISG | agree | TOP | become | PFV.CVB | help | LAT | CNTR | DEM1.SG | woman | TOP | II | lead | PFV.CVB | DEM1.IPL | three.OBL | TOP | year | together | III | work | PFV.CVB |
pron | nsuf | pron | comp | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | num | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf |
He agreed with it, took the woman as an aid and they worked together during three years.
Он согласился с этим предложением, взял помощницей ту женщину, и в течение трех лет они работали вместе.
łˤora-n | ƛˤeb | neła-a | ɣˤanabi-a | doxtur-q | esir-n | anu | mi-s | baru | yoł-a-ƛin | ||||||||
łˤora | n | ƛˤeb | neła | a | ɣˤanabi | a | doxtur | q | esir | n | anu | mi | s | baru | yoł | a | ƛin |
three.OBL | TOP | year | DEM1.IISG.OBL | ERG | woman | ERG | doctor | POSS.ESS | ask | PFV.CVB | be.NEG | you | GEN1 | wife | be | Q | QUOT |
num | suf | n2 | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | pron | nsuf | n2 | v | suf | suf |
During these three years the woman did not ask the doctor, whether he has a wife or not.
И в течение трех лет та женщина не спрашивала у него, женат ли он.
hemedur | neła | ɣˤanabi-a | k’edi-n | bercinaw | q’ˤimaku | kid | doxtur-a | y-ow-n | |||||
hemedur | neła | ɣˤanabi | a | k’edi | n | bercinaw | q’ˤimaku | kid | doxtur | a | y | ow | n |
so | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | search | PFV.CVB | beautiful | grown.up | girl | doctor | ERG | II | marry | PFV.CVB |
adv | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | adj | adj | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
So and so, that woman found a beautiful girl for the doctor and he married.
Таким образом, та женщина нашла для доктора красивую девушку, и он женился.
xizyo | xan-a | esi-n | neła-a | baɣm-a | mesed-s | y-ic’-asi | k’emot’ | y-ayr-ru | žek’u | di | yoł | łˤora-n | ƛˤeb-a | mi-de | puħo | y-eynod-x | zow-ru | ɣˤanabi-n | di-s | esiw | yoł | yedu | łˤora-n | t’ala-s | ɣˤutku-n | di-s | yoł | mi-x | howži | y-egi-r-xosi | kid-n | di-s | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | xan | a | esi | n | neła | a | baɣm | a | mesed | s | y | ic’ | asi | k’emot’ | y | ayr | ru | žek’u | di | yoł | łˤora | n | ƛˤeb | a | mi | de | puħo | y | eynod | x | zow | ru | ɣˤanabi | n | di | s | esiw | yoł | yedu | łˤora | n | t’ala | s | ɣˤutku | n | di | s | yoł | mi | x | howži | y | egi | r | xosi | kid | n | di | s | yoł | ƛin |
afterwards | khan | ERG | tell | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS | garden.OBL | IN.ESS | gold | GEN1 | II | fill | RES.PRT | wooden.case | II | bring | PST.PRT | man | me | be | three.OBL | TOP | year | IN.ESS | you | APUD.ESS | next.to | II | work | PRS | be.NPRS | PST.PRT | woman | TOP | me | GEN1 | sister | be | DEM2.IISG | three.OBL | TOP | floor | GEN1 | house | TOP | me | GEN1 | be | you | AD.ESS | now | II | let.go | CAUS | PRS.PRT | daughter | TOP | me | GEN1 | be | QUOT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | pron | v | num | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | n2 | v | pron | num | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pron | nsuf | v | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | v | suf |
Afterwards the khan told him, "That man in the garden, who brought the wooden case filled with gold, is me; that woman, who was working next to you during last three years, is my sister; that tree-floored house belongs me and that girl, you are now marrying, is my daughter."
После этого хан рассказал ему, что тот человек, который доставил тебе сундук, полный золота, это он, та женщина, которая работала вместе с ним в течение трех лет, эта сестра хана, что трехэтажный дом принадлежит хану, а та девушка, на которой в данный момент он женится, это дочь хана.