zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | ʕoƛno | esiw-n | žedu-ł | teł-gon | sis | esyu-n | ||||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | ʕoƛno | esiw | n | žedu | ł | teł | gon | sis | esyu | n |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | seven | brother | and | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | inside | CNTR | one | sister | and |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n1 | suf | pron | nsuf | post | suf | num | n2 | suf |
Once upon a time there were seven brothers, and among them was one sister.
Были, говорят или не были семь братьев и среди них одна сестра.
neła-ƛ’ | ci | Umukus-ƛin | zow-n | |||
neła | ƛ’ | ci | Umukus | ƛin | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | name | Umukus | QUOT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | n2 | suf | v | vsuf |
Her name was Umukus.
Звали ее Умукус.
yizi-a | yedu | idu-ay | maħor-tow | y-egir-x | zow-n | anu | ||||||
yizi | a | yedu | idu | ay | maħor | tow | y | egir | x | zow | n | anu |
DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.IISG | home | IN.ABL | outside | EMPH | II | let | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | pron | adv | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
They didn't let her out of the house.
Они ее из дому на улицу не пускали.
žedu | esyu-bi | ɣudes | bełi-ƛ’-t’a | b-ik’i-x | zow-n | ||||||
žedu | esyu | bi | ɣudes | bełi | ƛ’ | t’a | b | ik’i | x | zow | n |
DEM1.IPL.OBL | brother | PL | daily | hunting | SUPER.ESS | DISTR | I.PL | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Every day the brothers went hunting.
Эти братья ежедневно ходили на охоту.
sisxoli | idu | y-iči-n | Umukus-r | č’alʕizi | r-oq-x | zow-n | ||||||
sisxoli | idu | y | iči | n | Umukus | r | č’alʕizi | r | oq | x | zow | n |
alone | home | II | sit | PFV.CVB | Umukus | LAT | bore | IV | become | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Umukus, who was sitting at home lonely, was bored of this.
Сидеть одной дома Умукус надоедала.
sidaquł | yiła-a | esyu-bi-qor | eƛi-n | ||||
sidaquł | yiła | a | esyu | bi | qor | eƛi | n |
one.day | DEM2.IISG.OBL | ERG | brother | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
One day, she said to her brothers:
В один день она сказала братьям,
sisxoli | idu | y-iči-n | di-r | ʕuraw | žuka | r-iy-x | |||||
sisxoli | idu | y | iči | n | di | r | ʕuraw | žuka | r | iy | x |
alone | home | II | sit | PFV.CVB | me | LAT | very | bad | IV | feel | PRS |
adv | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | adj | pref | v | vsuf |
"I feel very bad sitting alone at home.
одиноко дома сидеть мне скучно,
mežu-a | baru-bi | r-ow-ƛin | ||||
mežu | a | baru | bi | r | ow | ƛin |
you(I)PL.OBL | ERG | wife | PL | II.PL | marry | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | suf |
Find wives to marry!"
вы женитесь
esyu-bi | razi | b-oq-nosi | hudayziko-tow | yedu | žedu-r | baru-bi-ł | xizay | maħor | y-oq-n | |||||||||
esyu | bi | razi | b | oq | nosi | hudayziko | tow | yedu | žedu | r | baru | bi | ł | xizay | maħor | y | oq | n |
brother | PL | agree | I.PL | become | ANT.CVB | the.next.day | EMPH | DEM2.IISG | DEM1.IPL.OBL | LAT | wife | PL | CONT.ESS | behind | outside | II | become | PST.UNW |
n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | post | adv | pref | v | vsuf |
After the brothers agreed, she went outside the next day to look for wives for them.
Братья согласились, и на следующий день она вышла поискать им жен.
nełƛ’osi | kʷaxa-tow | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | berten-n | b-odi-n | baru-bi-n | r-ow-n | |||||||||||
nełƛ’osi | kʷaxa | tow | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | berten | n | b | odi | n | baru | bi | n | r | ow | n |
of.that.time | quickly | EMPH | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | marriage | TOP | I.PL | do | PFV.CVB | wife | PL | TOP | II.PL | marry | PST.UNW |
adj | adv | suf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
Shortly afterwards, the seven brothers organized a marriage and married.
В скором времени семеро братьев сыграли свадьбу и женились.
huduno-n | žedu-a | ža | esyu | maħor | y-egir-x | zow-n | anu | |||||
huduno | n | žedu | a | ža | esyu | maħor | y | egir | x | zow | n | anu |
nevertheless | TOP | DEM1.IPL | ERG | DEM1.SG | sister | outside | II | let | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
adv | suf | pron | nsuf | pron | n2 | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
Nevertheless, they didn't let their sister go outside.
Тем не менее, эту сестру они не пускали на улицу.
esyu-bi-a | neła-s | nece | t’alam | b-odi-zaƛ’ | baru-bi-r | ža | y-eti-x | zow-n | anu | ||||||||||
esyu | bi | a | neła | s | nece | t’alam | b | odi | zaƛ’ | baru | bi | r | ža | y | eti | x | zow | n | anu |
brother | PL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | so.much | care | III | do | CSL.CVB | wife | PL | LAT | DEM1.SG | II | like | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
Because the brothers cared so much for her, their wives didn't like her.
Жены ее не любили из-за того, что братья столько заботились о ней.
sida | qu-ł | esyu-bi-s | baru-bi | urɣizi | r-oq-n | sisxolisi-ni | žeda-az | xediw-bi-s | esyu | zeru-q-zo | cugu-aɣor | kur-ani-x | |||||||||||||||
sida | qu | ł | esyu | bi | s | baru | bi | urɣizi | r | oq | n | sisxolisi | ni | žeda | az | xediw | bi | s | esyu | zeru | q | zo | cugu | aɣor | kur | ani | x |
one.OBL | day | CONT.ESS | brother | PL | GEN1 | wife | PL | thinking | II.PL | become | PFV.CVB | lonely | DEF | DEM1.IIPL.OBL | IN.ESS.DIST | husband | PL | GEN1 | sister | bouza | POSS.ESS | ATTR.OBL | barrel | IN.VERS | throw | MSD | AD.ESS |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | adj | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n2 | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf |
One day, the brothers' wives planned to throw their husbands' lonely sister into a barrel of bouza.
В один день жены братьев сговорились, одинокую сестру их мужей бросить в бочку от бузы.
bełi-ƛ’ | esyu-bi | b-ik’i-si | yoł-zay | eɣe-ni | esiw-z | baru-a | k’ori-n | b-odi-n | nazo-n | q’ˤida-n | r-iči-n | b-ac’-ƛ’oräy | Umukus-z | haqu-a | bašiqˤoy | šiši-n | k’ori | b-odi-ƛ’oräy | eɣe-ni | esiw-z | baru-qay | r-ˤaƛ’u-ru-ni | ||||||||||||||||||||||||||||
bełi | ƛ’ | esyu | bi | b | ik’i | si | yoł | zay | eɣe | ni | esiw | z | baru | a | k’ori | n | b | odi | n | nazo | n | q’ˤida | n | r | iči | n | b | ac’ | ƛ’oräy | Umukus | z | haqu | a | bašiqˤoy | šiši | n | k’ori | b | odi | ƛ’oräy | eɣe | ni | esiw | z | baru | qay | r | ˤaƛ’u | ru | ni |
hunting | SUPER.ESS | brother | PL | I.PL | go | ATTR | be | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN2 | wife | ERG | oatmeal | TOP | III | do | PFV.CVB | everyone.OBL | TOP | down | TOP | II.PL | sit | PFV.CVB | III | eat | SIM.CVB | Umukus | GEN2 | mouth | IN.ESS | ring | get.stuck | PST.UNW | oatmeal | III | do | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN2 | wife | POSS.ABL | IV | fall | PST.PRT | DEF |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When the brothers were going hunting, the youngest brother's wife made an oatmeal and when everyone sat down and ate, a ring that fell off the youngest brother's wife when she made the oatmeal, got stuck in Umukus' mouth.
Когда братья были на охоте, жена младшего брата приготовила кори (продукт из толокна) и все сидя ели. В горле Умукуса застряло кольцо, которое упало жены младшего брата.
neła-a-gon | r-oɣ-n | neła-a | neła-z | baša-ł | er-n | ||||||||
neła | a | gon | r | oɣ | n | neła | a | neła | z | baša | ł | er | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | CNTR | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | finger | CONT.ESS | put | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
She [Umukus] took it out and put it on her finger.
Она взяла и одела на своем пальце.
ža | bašiqˤoy | neła-r | eɣe-ni | esyu-a | r-is-asi | zow-n | ||||||
ža | bašiqˤoy | neła | r | eɣe | ni | esyu | a | r | is | asi | zow | n |
DEM1.SG | ring | DEM1.IISG.OBL | LAT | young | DEF | brother | ERG | IV | buy | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | pron | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
This ring was the one that the youngest brother bought her.
Это кольцо покупал ей младший брат.
r-iš-n | łiy-nosi | p’es | anu-si | baru-bi-a | Umukus | cugu-a | tełer | zeru-łer | kur-n | |||||||||
r | iš | n | łiy | nosi | p’es | anu | si | baru | bi | a | Umukus | cugu | a | tełer | zeru | łer | kur | n |
II.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | sound | be.NEG | ATTR | wife | PL | ERG | Umukus | barrel | IN.ESS | into | bouza | CONT.LAT | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n2 | nsuf | nsuf | n2 | n4 | nsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf |
After they finished eating, the wives silently threw Umukus into the bouza inside the barrel.
После того как покушали, они, молча Умукуса бросили в бочку от бузы.
bełi-ƛ’ | b-ik’i-zay | esyu-bi | b-ay-nosi | idu | esyu | Umukus | y-esu-č’i-zaƛ’ | baru-bi-q | nar | ža | y-ik’i-a-ƛin | esir-n | |||||||||||||||
bełi | ƛ’ | b | ik’i | zay | esyu | bi | b | ay | nosi | idu | esyu | Umukus | y | esu | č’i | zaƛ’ | baru | bi | q | nar | ža | y | ik’i | a | ƛin | esir | n |
hunting | SUPER.ESS | I.PL | go | SIM.CVB | brother | PL | I.PL | come | ANT.CVB | home | sister | Umukus | II | have | NEG.FUT | CSL.CVB | wife | PL | POSS.ESS | where | DEM1.SG | II | go | PST.WIT.INT | QUOT | ask | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n2 | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
When the brothers came back from hunting, their sister Umukus wasn't at home, so they asked their wives where she went.
По возвращении братьев с охоты, когда они дома сестру Умукус не нашли, спросили у жен, куда мол она пошла.
nasi-n | žedu-a | sida-a | r-iłe | eƛi-n | |||||
nasi | n | žedu | a | sida | a | r | iłe | eƛi | n |
which | TOP | DEM1.IPL | ERG | one.OBL | ERG | II.PL | as | say | PST.UNW |
pron | suf | pron | nsuf | num | nsuf | pref | conj | v | vsuf |
So they said as if as one:
Все как одна сказали,
buqbeta-x-tow | maħor | y-oq-zay | soder | t’ok’ow | y-ukad-č’u-ƛin | |||||||
buqbeta | x | tow | maħor | y | oq | zay | soder | t’ok’ow | y | ukad | č’u | ƛin |
sunset | AD.ESS | EMPH | outside | II | become | SIM.CVB | after | anymore | II | see | NEG.PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | post | adv | pref | v | vsuf | suf |
"We didn't see her anymore, after she went outside at sunset."
с тех пор как она после обеда вышла на улицу, не видели мол.
nar | yedu | y-ik’i-a | y-ay-x-ƛin | esyu-bi | urɣel-bi-łer | b-egi-asi | zow-n | |||||||||||
nar | yedu | y | ik’i | a | y | ay | x | ƛin | esyu | bi | urɣel | bi | łer | b | egi | asi | zow | n |
where | DEM2.IISG | II | go | INF | II | must | PRS | QUOT | brother | PL | sorrow | PL | CONT.LAT | I.PL | stand.still | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"Where might she have gone to?", the brothers got desperate.
Братья впали в отчаяние, куда же она должна пойти мол.
sida | zaman-łay | eže-ni | esyu-a | eɣe-ni | esiw | zeru | łek’ir-a | egir-n | ||||||
sida | zaman | łay | eže | ni | esyu | a | eɣe | ni | esiw | zeru | łek’ir | a | egir | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | old | DEF | brother | ERG | young | DEF | brother | bouza | stir | INF | send | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
After a while, the eldest brother sent the youngest brother to stir the bouza.
Через некоторое время старший брат отправил младшего брата мешать бузу.
łek’ir-ł-č’u-ƛin | xizor | uti-n | ay-n | |||||
łek’ir | ł | č’u | ƛin | xizor | uti | n | ay | n |
stir | POT | NEG.PST.WIT | QUOT | back | turn.back | PFV.CVB | come | PST.UNW |
v | vsuf | vsuf | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
He came back, saying: "I couldn't stir it."
Не смог смешать мол, вернулся обратно.
šida | ža | mi-q | łek’ir-ł-x-anu-ƛin | hoq’ˤo-t’a-ni | esyu-bi | b-ik’i-n | ||||||||||
šida | ža | mi | q | łek’ir | ł | x | anu | ƛin | hoq’ˤo | t’a | ni | esyu | bi | b | ik’i | n |
why | DEM1.SG | you | POSS.ESS | stir | POT | IPFV.CVB | NEG | QUOT | other | DISTR | DEF | brother | PL | I.PL | go | PST.UNW |
pron | pron | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | vsuf | suf | adj | suf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
"Why can't you stir it?", the other brothers went to him.
Другие братья сходили, почему ты не можешь ее мешать мол.
žedu-n | hemedur-tow | łek’ir-ł-č’ey | b-ay-n | ||||||
žedu | n | hemedur | tow | łek’ir | ł | č’ey | b | ay | n |
DEM1.IPL.OBL | TOP | so | EMPH | stir | POT | NEG.PST.CVB | I.PL | come | PST.UNW |
pron | suf | adv | suf | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf |
And so they also couldn't stir it and came back.
Они тоже также не смогли перемешать и пришли.
xizyogon | eže-ni | esiw | ik’i-n | nesi-q-n | šebin | r-oq-č’i-zaƛ’ | q’ˤim | ƛ’iyoħo-r | r-utir-n | cugu | kur-n | |||||||||||
xizyogon | eže | ni | esiw | ik’i | n | nesi | q | n | šebin | r | oq | č’i | zaƛ’ | q’ˤim | ƛ’iyoħo | r | r | utir | n | cugu | kur | n |
then | old | DEF | brother | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | TOP | thing | IV | happen | NEG.FUT | CSL.CVB | head | down | LAT | IV | turn | PFV.CVB | barrel | throw | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
Then the eldest brother went and nothing happend, so he lowered his head and threw the barrel over.
Потом еще пошел старший брат и когда он не смог что то делать, перевернули бочку.
elo | teł | y-exu-asi | esiw | y-esu-nosi | yedu | šebin | šebi | t’o | idu | r-oq-x-ƛin | baru-bi-q | esir-zaƛ’ | ele-ar | r-iy-xosi | šebin | anu-ƛin | inkar | b-is-n | r-iči-n | ||||||||||||||||||
elo | teł | y | exu | asi | esiw | y | esu | nosi | yedu | šebin | šebi | t’o | idu | r | oq | x | ƛin | baru | bi | q | esir | zaƛ’ | ele | ar | r | iy | xosi | šebin | anu | ƛin | inkar | b | is | n | r | iči | n |
there | inside | II | die | RES.PRT | sister | II | find | ANT.CVB | DEM2.IISG | thing | what | here | home | IV | happen | PRS | QUOT | wife | PL | POSS.ESS | ask | CSL.CVB | here | IN.LAT | IV | know | PRS.PRT | thing | be.NEG | QUOT | rejection | III | take | PFV.CVB | II.PL | be | PST.UNW |
adv | post | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n4 | pron | adv | adv | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When they found their dead sister inside, and asked their wives: "What happened here at home?", they rejected: "We don't know anything about this here."
Там внутри нашли мертвую сестру и когда спросили жен о том, что здесь дома происходит мол, те отказались, что мы ничего не знаем мол.
neła | qu-ł | sasaq | esyu-bi-a | Umukus-n | šuši-n | neła-s | šeƛ’u | šuda-ƛ’ | ƛ’iri | eqer-n | ||||||||
neła | qu | ł | sasaq | esyu | bi | a | Umukus | n | šuši | n | neła | s | šeƛ’u | šuda | ƛ’ | ƛ’iri | eqer | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | brother | PL | ERG | Umukus | TOP | bury | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | clothing | graveyard | SUPER.ESS | above | put | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | n1 | nsuf | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n4 | nsuf | adv | v | vsuf |
The next morning, the brothers burried Umukus and put her clothes onto the grave
На следующий день братья похоронили сестру, а ее одежду положили на могиле.
sida | q’orolay-s | mamalay | zow-n | ɣudes | šuda-ƛ’or-n | b-ik’i-n | akbar | r-oɣ-x | b-iči-xosi | ||||||||||
sida | q’orolay | s | mamalay | zow | n | ɣudes | šuda | ƛ’or | n | b | ik’i | n | akbar | r | oɣ | x | b | iči | xosi |
one.OBL | widow | GEN1 | rooster | be.NPRS | PFV.CVB | daily | graveyard | SUPER.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | call.for.prayer | IV | take.away | IPFV.CVB | III | be | PRS.PRT |
num | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
A widow had a rooster, who went to the graveyard every day to crow.
У одной вдовы был петух ежедневно идущий на кладбище и кукарекающий.
neła-z | k’onč’u-bi-x | šuda-ƛ’-si | šeƛ’u | r-uti-x | zow-n | ||||||||
neła | z | k’onč’u | bi | x | šuda | ƛ’ | si | šeƛ’u | r | uti | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN2 | foot | PL | AD.ESS | graveyard | SUPER.ESS | ATTR | clothing | IV | turn.back | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
It came back with the clothes from the grave around its feet.
На ее ноге завертывалась одежда.
nełƛ’o | ža | b-eži-gon | q’oq’oƛi-x | zow-n | ||||
nełƛ’o | ža | b | eži | gon | q’oq’oƛi | x | zow | n |
then | DEM1.SG | III | more | CNTR | crow | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | pron | pref | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf |
Then it crowed even more.
Тогда он еще более кукарекала.
šebi-ey | r-oq-s-ƛin | q’orolay-a | šuda-ƛ’or-n | y-ik’i-n | mamalay-z | k’onč’u-bi-qay | šeƛ’u | r-oɣ-x | zow-n | |||||||||||||||
šebi | ey | r | oq | s | ƛin | q’orolay | a | šuda | ƛ’or | n | y | ik’i | n | mamalay | z | k’onč’u | bi | qay | šeƛ’u | r | oɣ | x | zow | n |
what | DUB | IV | happen | PST.WIT | QUOT | widow | ERG | graveyard | SUPER.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | rooster | GEN2 | foot | PL | POSS.ABL | clothing | IV | take.away | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"What happened?", the widow said and went to the grave and took the clothings from the rooster's feet.
Вдова пошла на кладбище, что же мол случилось и убрала с ног петуха одежду.
nełƛ’o-n | mamalay | q’oq’oƛi-xosi-n | akbar | r-oɣ-xosi-n | b-iči-č’i-zaƛ’ | šud-n | r-ič’i-n | tełer | y-ezu-nosi | elo | yiła-r | bercinaw | kid | y-esu-n | |||||||||||||||||
nełƛ’o | n | mamalay | q’oq’oƛi | xosi | n | akbar | r | oɣ | xosi | n | b | iči | č’i | zaƛ’ | šud | n | r | ič’i | n | tełer | y | ezu | nosi | elo | yiła | r | bercinaw | kid | y | esu | n |
then | TOP | rooster | crow | PRS.PRT | and | call.for.prayer | IV | take.away | PRS.PRT | TOP | III | cease | NEG.FUT | CSL.CVB | grave | TOP | IV | dig | PFV.CVB | into | II | look | ANT.CVB | there | DEM2.IISG.OBL | LAT | beautiful | girl | II | find | PST.UNW |
adv | suf | n3 | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf |
Then the rooster still didn't stop crowing and cackling, so she dug out the grave, looked inside and found a beautiful girl.
Тогда тоже петух не перестал кукарекать и кудахтать и когда она раскопала могилу и посмотрела, там на нашла красивую девушку.
idu-r-n | y-iži-n | yiła-a | yedu | kid | y-ig | y-iƛi–šeƛ’ur-n | ||||||||
idu | r | n | y | iži | n | yiła | a | yedu | kid | y | ig | y | iƛi–šeƛ’ur | n |
home | LAT | TOP | II | carry | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | girl | II | good | II | dress.up | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | pref | adv | pref | v | vsuf |
So she carried the girl home and dressed her up neatly.
Она забрала эту девушку домой и хорошо одела.
q’orol-z | maduhalłi-q | sis | baru | anu-si | žek’u | iči-x | zow-n | |||||
q’orol | z | maduhalłi | q | sis | baru | anu | si | žek’u | iči | x | zow | n |
widow | GEN2 | neighbourhood | POSS.ESS | one | wife | be.NEG | ATTR | man | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | nsuf | num | n2 | v | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
In the widow's neighbourhood there was an unmarried man.
В соседстве с вдовой жил один мужчина без жены.
nesi-der-n | y-ik’i-n | yiła-a | eƛi-n | ||||||
nesi | der | n | y | ik’i | n | yiła | a | eƛi | n |
DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
She went to him and said:
Она пошла к нему домой и сказала,
di-de | idu | bercinaw | kid | yoł | mi-r | r-eti-näy | mi | ža | baru-łun | y-iži-o-ƛin | ||||||||
di | de | idu | bercinaw | kid | yoł | mi | r | r | eti | näy | mi | ža | baru | łun | y | iži | o | ƛin |
me | APUD.ESS | home | beautiful | girl | be | you | LAT | IV | want | CND.CVB | you | DEM1.SG | wife | LHUN | II | take.out | IMPR | QUOT |
pron | nsuf | adv | adj | n2 | v | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"There's a beautiful girl at my home; if you want, take her as a wife."
у меня дома находится красивая девушка, если ты хочешь возьми ее в жены.
q’orol-z | idu | kid | yoł-rułi | esyu-bi-r | čuqˤ-nosi | žedu | neła-däɣor | b-ezu-ani-x-ƛin | b-ik’i-n | ||||||||||||
q’orol | z | idu | kid | yoł | rułi | esyu | bi | r | čuqˤ | nosi | žedu | neła | däɣor | b | ezu | ani | x | ƛin | b | ik’i | n |
widow | GEN2 | home | girl | be | MSD | brother | PL | LAT | turn.out | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | I.PL | look | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | adv | n2 | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After it became clear to the brothers that the girl was at the widow's house, they went to see her.
Братья почуяли, что дома у вдовы живет девушка и они пошли посмотреть.
neła-de | idu-r | b-ay-nosi | šak-n | oq-n | eɣe-ni | esyu-a | kid-q | ħaƛu-ani-x | łi | esir-o | ||||||||||||
neła | de | idu | r | b | ay | nosi | šak | n | oq | n | eɣe | ni | esyu | a | kid | q | ħaƛu | ani | x | łi | esir | o |
DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | home | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | suspicion | TOP | become | PFV.CVB | young | DEF | brother | ERG | girl | POSS.ESS | drink | MSD | AD.ESS | water | ask | IMPR |
pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf |
When they came to the house where she was, the youngest brother became suspicious and asked the girl if she wanted to drink some water.
Пришли домой к ней и подозревая младший брат попросил девушки пить воду.
keč’o-z | reƛ’a-d | neła-a | neƛ-ƛ’oräy | eɣe-ni | esyu-a | kut’yo-zo-d | neƛ-ƛin | eƛi-n | ||||||||||
keč’o | z | reƛ’a | d | neła | a | neƛ | ƛ’oräy | eɣe | ni | esyu | a | kut’yo | zo | d | neƛ | ƛin | eƛi | n |
left.side | GEN2 | hand | INSTR | DEM1.IISG.OBL | ERG | give | SIM.CVB | young | DEF | brother | ERG | right.side | ATTR.OBL | INSTR | give | QUOT | say | PST.UNW |
n | nsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n | suf | nsuf | v | suf | v | vsuf |
When she stretched out her left hand, the younger brother said: "Give me your right hand."
Она подавала левой рукой, а младший брат попросил подать правой рукой.
łi | teƛ-ƛ’oräy | kid-z | baša-ł | nesi-r | nesi-a-tow | baru-r | sayɣat | r-odi-ru-ni | bašiqˤoy | r-ukad-n | ||||||||||||
łi | teƛ | ƛ’oräy | kid | z | baša | ł | nesi | r | nesi | a | tow | baru | r | sayɣat | r | odi | ru | ni | bašiqˤoy | r | ukad | n |
water | give | SIM.CVB | girl | GEN2 | finger | CONT.ESS | DEM1.ISG.OBL | LAT | DEM1.ISG.OBL | ERG | EMPH | wife | LAT | present | IV | do | PST.PRT | DEF | ring | IV | see | PST.UNW |
n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf |
When he gave her the water, he saw on the girl's finger the ring that he himself had given to his wife as a present.
Когда подавала воду, на пальце девушки он увидел кольцо, подаренное им же жене.
žedu-r | žedu | esyu-bi | yoł-ru | b-iy-nosi | Umukus-a | nesi-q | kinaw | r-oq-ru | łina-łay | esi-n | |||||||||||
žedu | r | žedu | esyu | bi | yoł | ru | b | iy | nosi | Umukus | a | nesi | q | kinaw | r | oq | ru | łina | łay | esi | n |
DEM1.IPL.OBL | LAT | DEM1.IPL.OBL | brother | PL | be | PST.PRT | I.PL | know | ANT.CVB | Umukus | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | entire | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When they knew they were brother and sister, Umukus told him about everything that happened.
Когда узнали друг друга, что они брат и сестра, Умукус рассказала ему обо всем произошедшем.
ele-ay | idu-r-n | b-ik’i-n | esyu-bi-a | nasin | baru-bi | gulu-z | maħi-bi-qor-n | r-ici-n | raƛ’-n | xeci-r-n | r-oxir-n | |||||||||||||||||||
ele | ay | idu | r | n | b | ik’i | n | esyu | bi | a | nasin | baru | bi | gulu | z | maħi | bi | qor | n | r | ici | n | raƛ’ | n | xeci | r | n | r | oxir | n |
there | IN.ABL | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | brother | PL | ERG | all | wife | PL | horse | GEN2 | tail | PL | POSS.LAT | TOP | II.PL | tie | PFV.CVB | land | TOP | leave | CAUS | PFV.CVB | II.PL | chase | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | adj | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf |
The brothers went home, tied all their wives onto their horses' tails and chased them out of the country.
Оттуда пошли домой, братья привязали всех жен к хвосту коней и прогнали напрочь.
xizyo | q’orol-z | maduhal-x | žedu-a | b-eže | berten-n | b-odi-n | sis-tow | sis | yoł-ru-ni | esiw-n | y-egir-n | žeda-a-n | q’ˤuya | ʕaƛ-za-łay | baru-bi-n | r-ow-n | paraxat | b-iči-n | |||||||||||||||||||||||
xizyo | q’orol | z | maduhal | x | žedu | a | b | eže | berten | n | b | odi | n | sis | tow | sis | yoł | ru | ni | esiw | n | y | egir | n | žeda | a | n | q’ˤuya | ʕaƛ | za | łay | baru | bi | n | r | ow | n | paraxat | b | iči | n |
after | widow | GEN2 | neighbor | AD.ESS | DEM1.IPL | ERG | III | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | one | EMPH | one | be | PST.PRT | DEF | sister | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | ERG | TOP | other | village | DIST | CONT.ABL | wife | PL | TOP | II.PL | marry | PFV.CVB | calm | I.PL | be | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | num | v | vsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Afterwards they sent their only sister to a big marriage at the widow's neighbor, and also they married wives from other villages and lived happily ever after.
Потом они сыграли большую свадьбу и выдали одну единственную сестру за соседа вдовы, они тоже взяли жены из разных сел и жили спокойно.