ʕOƛno esiwn, sis esiyn: Seven brothers and one sister

19001. Zownƛax zown anuƛax ʕoƛno esiwn, žeduł tełgon sis esiyn.

zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax ʕoƛno esiw-n žedu-ł teł-gon sis esyu-n
zow n ƛax zow n anu ƛax ʕoƛno esiw n žedu ł teł gon sis esyu n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT seven brother and DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside CNTR one sister and
v vsuf suf v vsuf v suf num n1 suf pron nsuf post suf num n2 suf

Once upon a time there were seven brothers, and among them was one sister.

Были, говорят или не были семь братьев и среди них одна сестра.


19002. Nełaƛ’ ci Umukusƛin zown.

neła-ƛ’ ci Umukus-ƛin zow-n
neła ƛ’ ci Umukus ƛin zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS name Umukus QUOT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n3 n2 suf v vsuf

Her name was Umukus.

Звали ее Умукус.


19003. Yizä yedu iday maħortow yegirxo zown anu.

yizi-a yedu idu-ay maħor-tow y-egir-x zow-n anu
yizi a yedu idu ay maħor tow y egir x zow n anu
DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.IISG home IN.ABL outside EMPH II let IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf pron adv nsuf adv suf pref v vsuf v vsuf v

They didn't let her out of the house.

Они ее из дому на улицу не пускали.


19004. Žedu esnabi ɣudes bełiƛ’t’a bik’ix zown.

žedu esyu-bi ɣudes bełi-ƛ’-t’a b-ik’i-x zow-n
žedu esyu bi ɣudes bełi ƛ’ t’a b ik’i x zow n
DEM1.IPL.OBL brother PL daily hunting SUPER.ESS DISTR I.PL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n1 nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

Every day the brothers went hunting.

Эти братья ежедневно ходили на охоту.


19005. Sisxoli idu yičin Umukuser č’alʕizi roqxo zown.

sisxoli idu y-iči-n Umukus-r č’alʕizi r-oq-x zow-n
sisxoli idu y iči n Umukus r č’alʕizi r oq x zow n
alone home II sit PFV.CVB Umukus LAT bore IV become IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv adv pref v vsuf n2 nsuf comp pref v vsuf v vsuf

Umukus, who was sitting at home lonely, was bored of this.

Сидеть одной дома Умукус надоедала.


19006. Sidaquł yiła esnazaqor eƛin:

sidaquł yiła-a esyu-bi-qor eƛi-n
sidaquł yiła a esyu bi qor eƛi n
one.day DEM2.IISG.OBL ERG brother PL POSS.LAT say PST.UNW
adv pron nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf

One day, she said to her brothers:

В один день она сказала братьям,


19007. “Sisxoli idu yičin där ʕuraw žuka riyx.

sisxoli idu y-iči-n di-r ʕuraw žuka r-iy-x
sisxoli idu y iči n di r ʕuraw žuka r iy x
alone home II sit PFV.CVB me LAT very bad IV feel PRS
adv adv pref v vsuf pron nsuf adv adj pref v vsuf

"I feel very bad sitting alone at home.

одиноко дома сидеть мне скучно,


19008. Meža barubi raƛin”.

mežu-a baru-bi r-ow-ƛin
mežu a baru bi r ow ƛin
you(I)PL.OBL ERG wife PL II.PL marry QUOT
pron nsuf n2 nsuf pref v suf

Find wives to marry!"

вы женитесь


19009. Esnabi razi boqnosi, hudayzikotow yedu žedur baruzał xizay maħor yoqno.

esyu-bi razi b-oq-nosi hudayziko-tow yedu žedu-r baru-bi-ł xizay maħor y-oq-n
esyu bi razi b oq nosi hudayziko tow yedu žedu r baru bi ł xizay maħor y oq n
brother PL agree I.PL become ANT.CVB the.next.day EMPH DEM2.IISG DEM1.IPL.OBL LAT wife PL CONT.ESS behind outside II become PST.UNW
n1 nsuf comp pref v vsuf adv suf pron pron nsuf n2 nsuf nsuf post adv pref v vsuf

After the brothers agreed, she went outside the next day to look for wives for them.

Братья согласились, и на следующий день она вышла поискать им жен.


19010. Nełƛ’osi kʷaxatow ʕoƛiran esnaza bertenno bodin, barubin rown.

nełƛ’osi kʷaxa-tow ʕoƛira-n esyu-bi-a berten-n b-odi-n baru-bi-n r-ow-n
nełƛ’osi kʷaxa tow ʕoƛira n esyu bi a berten n b odi n baru bi n r ow n
of.that.time quickly EMPH seven.OBL TOP brother PL ERG marriage TOP I.PL do PFV.CVB wife PL TOP II.PL marry PST.UNW
adj adv suf num suf n1 nsuf nsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

Shortly afterwards, the seven brothers organized a marriage and married.

В скором времени семеро братьев сыграли свадьбу и женились.


19011. Hudunon žeda ža esiy maħor yegirxo zown anu.

huduno-n žedu-a ža esyu maħor y-egir-x zow-n anu
huduno n žedu a ža esyu maħor y egir x zow n anu
nevertheless TOP DEM1.IPL ERG DEM1.SG sister outside II let IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
adv suf pron nsuf pron n2 adv pref v vsuf v vsuf v

Nevertheless, they didn't let their sister go outside.

Тем не менее, эту сестру они не пускали на улицу.


19012. Esnaza nełas nece t’alam boyzaƛ’, baruzar ža yetix zown anu.

esyu-bi-a neła-s nece t’alam b-odi-zaƛ’ baru-bi-r ža y-eti-x zow-n anu
esyu bi a neła s nece t’alam b odi zaƛ’ baru bi r ža y eti x zow n anu
brother PL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 so.much care III do CSL.CVB wife PL LAT DEM1.SG II like IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
n1 nsuf nsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf n2 nsuf nsuf pron pref v vsuf v vsuf v

Because the brothers cared so much for her, their wives didn't like her.

Жены ее не любили из-за того, что братья столько заботились о ней.


19013. Sida quł esnazas barubi urɣizi roqno sisxolisini žedaz xedyozas esiy zeroqozo cugumäɣor kuranix.

sida qu-ł esyu-bi-s baru-bi urɣizi r-oq-n sisxolisi-ni žeda-az xediw-bi-s esyu zeru-q-zo cugu-aɣor kur-ani-x
sida qu ł esyu bi s baru bi urɣizi r oq n sisxolisi ni žeda az xediw bi s esyu zeru q zo cugu aɣor kur ani x
one.OBL day CONT.ESS brother PL GEN1 wife PL thinking II.PL become PFV.CVB lonely DEF DEM1.IIPL.OBL IN.ESS.DIST husband PL GEN1 sister bouza POSS.ESS ATTR.OBL barrel IN.VERS throw MSD AD.ESS
num n4 nsuf n1 nsuf nsuf n2 nsuf comp pref v vsuf adj suf pron nsuf n1 nsuf nsuf n2 n3 nsuf suf n4 nsuf v deriv nsuf

One day, the brothers' wives planned to throw their husbands' lonely sister into a barrel of bouza.

В один день жены братьев сговорились, одинокую сестру их мужей бросить в бочку от бузы.


19014. Bełiƛ’ esnabi bäk’äsi yałzay, eɣeni esiwz bara k’orin boyn nazon q’ˤidan ričin bac’ƛ’oräy, Umukusez haqa bašiqˤoy šišin, k’ori boyƛ’orey eɣeni esiwz baruqay rˤaƛ’uruni.

bełi-ƛ’ esyu-bi b-ik’i-si yoł-zay eɣe-ni esiw-z baru-a k’ori-n b-odi-n nazo-n q’ˤida-n r-iči-n b-ac’-ƛ’oräy Umukus-z haqu-a bašiqˤoy šiši-n k’ori b-odi-ƛ’oräy eɣe-ni esiw-z baru-qay r-ˤaƛ’u-ru-ni
bełi ƛ’ esyu bi b ik’i si yoł zay eɣe ni esiw z baru a k’ori n b odi n nazo n q’ˤida n r iči n b ac’ ƛ’oräy Umukus z haqu a bašiqˤoy šiši n k’ori b odi ƛ’oräy eɣe ni esiw z baru qay r ˤaƛ’u ru ni
hunting SUPER.ESS brother PL I.PL go ATTR be SIM.CVB young DEF brother GEN2 wife ERG oatmeal TOP III do PFV.CVB everyone.OBL TOP down TOP II.PL sit PFV.CVB III eat SIM.CVB Umukus GEN2 mouth IN.ESS ring get.stuck PST.UNW oatmeal III do SIM.CVB young DEF brother GEN2 wife POSS.ABL IV fall PST.PRT DEF
n3 nsuf n1 nsuf pref v suf v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf n4 v vsuf n3 pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

When the brothers were going hunting, the youngest brother's wife made an oatmeal and when everyone sat down and ate, a ring that fell off the youngest brother's wife when she made the oatmeal, got stuck in Umukus' mouth.

Когда братья были на охоте, жена младшего брата приготовила кори (продукт из толокна) и все сидя ели. В горле Умукуса застряло кольцо, которое упало жены младшего брата.


19015. Nełagon roɣno neła nełaz bašił erno.

neła-a-gon r-oɣ-n neła-a neła-z baša-ł er-n
neła a gon r n neła a neła z baša ł er n
DEM1.IISG.OBL ERG CNTR IV take.away PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 finger CONT.ESS put PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf

She [Umukus] took it out and put it on her finger.

Она взяла и одела на своем пальце.


19016. Ža bašiqˤoy nełar eɣeni esiya risäsi zown.

ža bašiqˤoy neła-r eɣe-ni esyu-a r-is-asi zow-n
ža bašiqˤoy neła r eɣe ni esyu a r is asi zow n
DEM1.SG ring DEM1.IISG.OBL LAT young DEF brother ERG IV buy RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron n4 pron nsuf adj suf n1 nsuf pref v vsuf v vsuf

This ring was the one that the youngest brother bought her.

Это кольцо покупал ей младший брат.


19017. Rišno łiynosi, p’es anusi baruza Umukus cugumä tełer zeruyałer kurno.

r-iš-n łiy-nosi p’es anu-si baru-bi-a Umukus cugu-a tełer zeru-łer kur-n
r n łiy nosi p’es anu si baru bi a Umukus cugu a tełer zeru łer kur n
II.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB sound be.NEG ATTR wife PL ERG Umukus barrel IN.ESS into bouza CONT.LAT throw PST.UNW
pref v vsuf v vsuf n3 v suf n2 nsuf nsuf n2 n4 nsuf adv n3 nsuf v vsuf

After they finished eating, the wives silently threw Umukus into the bouza inside the barrel.

После того как покушали, они, молча Умукуса бросили в бочку от бузы.


19018. Bełiƛ’ bäk’izay esnabi baynosi, idu esiy Umukus yesunč’izaƛ’, baruzaq, nar ža yik’äƛin, esirno.

bełi-ƛ’ b-ik’i-zay esyu-bi b-ay-nosi idu esyu Umukus y-esu-č’i-zaƛ’ baru-bi-q nar ža y-ik’i-a-ƛin esir-n
bełi ƛ’ b ik’i zay esyu bi b ay nosi idu esyu Umukus y esu č’i zaƛ’ baru bi q nar ža y ik’i a ƛin esir n
hunting SUPER.ESS I.PL go SIM.CVB brother PL I.PL come ANT.CVB home sister Umukus II have NEG.FUT CSL.CVB wife PL POSS.ESS where DEM1.SG II go PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf adv n2 n2 pref v vsuf vsuf n2 nsuf nsuf pron pron pref v vsuf suf v vsuf

When the brothers came back from hunting, their sister Umukus wasn't at home, so they asked their wives where she went.

По возвращении братьев с охоты, когда они дома сестру Умукус не нашли, спросили у жен, куда мол она пошла.


19019. Nazon žeda sidä riłe eƛin:

nasi-n žedu-a sida-a r-iłe eƛi-n
nasi n žedu a sida a r iłe eƛi n
which TOP DEM1.IPL ERG one.OBL ERG II.PL as say PST.UNW
pron suf pron nsuf num nsuf pref conj v vsuf

So they said as if as one:

Все как одна сказали,


19020. “Buqbetaxtow maħor yaqzay soder t’ok’ow yukaynč’uƛin”.

buqbeta-x-tow maħor y-oq-zay soder t’ok’ow y-ukad-č’u-ƛin
buqbeta x tow maħor y oq zay soder t’ok’ow y ukad č’u ƛin
sunset AD.ESS EMPH outside II become SIM.CVB after anymore II see NEG.PST.WIT QUOT
n3 nsuf suf adv pref v vsuf post adv pref v vsuf suf

"We didn't see her anymore, after she went outside at sunset."

с тех пор как она после обеда вышла на улицу, не видели мол.


19021. Nar yedu yik’a yayxƛin, esnabi urɣelyozałer begäsi zown.

nar yedu y-ik’i-a y-ay-x-ƛin esyu-bi urɣel-bi-łer b-egi-asi zow-n
nar yedu y ik’i a y ay x ƛin esyu bi urɣel bi łer b egi asi zow n
where DEM2.IISG II go INF II must PRS QUOT brother PL sorrow PL CONT.LAT I.PL stand.still RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron pron pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf

"Where might she have gone to?", the brothers got desperate.

Братья впали в отчаяние, куда же она должна пойти мол.


19022. Sida zamanałäy, eženi esiya eɣeni esiw zeru łek’ira egirno.

sida zaman-łay eže-ni esyu-a eɣe-ni esiw zeru łek’ir-a egir-n
sida zaman łay eže ni esyu a eɣe ni esiw zeru łek’ir a egir n
one.OBL time CONT.ABL old DEF brother ERG young DEF brother bouza stir INF send PST.UNW
num n3 nsuf adj suf n1 nsuf adj suf n1 n3 v vsuf v vsuf

After a while, the eldest brother sent the youngest brother to stir the bouza.

Через некоторое время старший брат отправил младшего брата мешать бузу.


19023. Łek’irełinč’uƛin xizor utin ayn.

łek’ir-ł-č’u-ƛin xizor uti-n ay-n
łek’ir ł č’u ƛin xizor uti n ay n
stir POT NEG.PST.WIT QUOT back turn.back PFV.CVB come PST.UNW
v vsuf vsuf suf adv v vsuf v vsuf

He came back, saying: "I couldn't stir it."

Не смог смешать мол, вернулся обратно.


19024. Šida ža debeq łek’irełxanuƛin, hoq’ˤot’ani esnabi bik’in.

šida ža mi-q łek’ir-ł-x-anu-ƛin hoq’ˤo-t’a-ni esyu-bi b-ik’i-n
šida ža mi q łek’ir ł x anu ƛin hoq’ˤo t’a ni esyu bi b ik’i n
why DEM1.SG you POSS.ESS stir POT IPFV.CVB NEG QUOT other DISTR DEF brother PL I.PL go PST.UNW
pron pron pron nsuf v vsuf vsuf vsuf suf adj suf suf n1 nsuf pref v vsuf

"Why can't you stir it?", the other brothers went to him.

Другие братья сходили, почему ты не можешь ее мешать мол.


19025. Žedun hemedurtow łek’irełinč’ey bayn.

žedu-n hemedur-tow łek’ir-ł-č’ey b-ay-n
žedu n hemedur tow łek’ir ł č’ey b ay n
DEM1.IPL.OBL TOP so EMPH stir POT NEG.PST.CVB I.PL come PST.UNW
pron suf adv suf v vsuf vsuf pref v vsuf

And so they also couldn't stir it and came back.

Они тоже также не смогли перемешать и пришли.


19026. Xizyogon eženi esiw ik’in, nesiqno šebin roqinč’izaƛ’, q’ˤim ƛ’iyoħor rutirno cugu kurno.

xizyogon eže-ni esiw ik’i-n nesi-q-n šebin r-oq-č’i-zaƛ’ q’ˤim ƛ’iyoħo-r r-utir-n cugu kur-n
xizyogon eže ni esiw ik’i n nesi q n šebin r oq č’i zaƛ’ q’ˤim ƛ’iyoħo r r utir n cugu kur n
then old DEF brother go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS TOP thing IV happen NEG.FUT CSL.CVB head down LAT IV turn PFV.CVB barrel throw PST.UNW
adv adj suf n1 v vsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf vsuf n4 adv nsuf pref v vsuf n4 v vsuf

Then the eldest brother went and nothing happend, so he lowered his head and threw the barrel over.

Потом еще пошел старший брат и когда он не смог что то делать, перевернули бочку.


19027. Elo teł yexasi esiw yesunosi, yedu šebin šebi t’o idu roqxoƛin baruzaq esirzaƛ’, elar riyxosi šebin anuƛin, inkar bisno ričin.

elo teł y-exu-asi esiw y-esu-nosi yedu šebin šebi t’o idu r-oq-x-ƛin baru-bi-q esir-zaƛ’ ele-ar r-iy-xosi šebin anu-ƛin inkar b-is-n r-iči-n
elo teł y exu asi esiw y esu nosi yedu šebin šebi t’o idu r oq x ƛin baru bi q esir zaƛ’ ele ar r iy xosi šebin anu ƛin inkar b is n r iči n
there inside II die RES.PRT sister II find ANT.CVB DEM2.IISG thing what here home IV happen PRS QUOT wife PL POSS.ESS ask CSL.CVB here IN.LAT IV know PRS.PRT thing be.NEG QUOT rejection III take PFV.CVB II.PL be PST.UNW
adv post pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n4 pron adv adv pref v vsuf suf n2 nsuf nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 v suf n3 pref v vsuf pref v vsuf

When they found their dead sister inside, and asked their wives: "What happened here at home?", they rejected: "We don't know anything about this here."

Там внутри нашли мертвую сестру и когда спросили жен о том, что здесь дома происходит мол, те отказались, что мы ничего не знаем мол.


19028. Neła quł sasaq esnaza Umukusno šušin, nełas šeƛ’u šudaƛ’ ƛ’iri eqerno.

neła qu-ł sasaq esyu-bi-a Umukus-n šuši-n neła-s šeƛ’u šuda-ƛ’ ƛ’iri eqer-n
neła qu ł sasaq esyu bi a Umukus n šuši n neła s šeƛ’u šuda ƛ’ ƛ’iri eqer n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning brother PL ERG Umukus TOP bury PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 clothing graveyard SUPER.ESS above put PST.UNW
pron n4 nsuf adv n1 nsuf nsuf n2 suf v vsuf pron nsuf n4 n4 nsuf adv v vsuf

The next morning, the brothers burried Umukus and put her clothes onto the grave

На следующий день братья похоронили сестру, а ее одежду положили на могиле.


19029. Sida q’orolays mamalay zown ɣudes šudaƛ’orno bik’in akbar roɣxo bičixosi.

sida q’orolay-s mamalay zow-n ɣudes šuda-ƛ’or-n b-ik’i-n akbar r-oɣ-x b-iči-xosi
sida q’orolay s mamalay zow n ɣudes šuda ƛ’or n b ik’i n akbar r x b iči xosi
one.OBL widow GEN1 rooster be.NPRS PFV.CVB daily graveyard SUPER.LAT TOP III go PFV.CVB call.for.prayer IV take.away IPFV.CVB III be PRS.PRT
num n2 nsuf n3 v vsuf adv n4 nsuf suf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

A widow had a rooster, who went to the graveyard every day to crow.

У одной вдовы был петух ежедневно идущий на кладбище и кукарекающий.


19030. Nełaz k’onč’azax šudaƛ’osi šeƛ’u rutix zown.

neła-z k’onč’u-bi-x šuda-ƛ’-si šeƛ’u r-uti-x zow-n
neła z k’onč’u bi x šuda ƛ’ si šeƛ’u r uti x zow n
DEM1.IISG.OBL GEN2 foot PL AD.ESS graveyard SUPER.ESS ATTR clothing IV turn.back IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf nsuf n4 nsuf suf n4 pref v vsuf v vsuf

It came back with the clothes from the grave around its feet.

На ее ноге завертывалась одежда.


19031. Nełƛ’o ža bežigon q’oq’oƛix zown.

nełƛ’o ža b-eži-gon q’oq’oƛi-x zow-n
nełƛ’o ža b eži gon q’oq’oƛi x zow n
then DEM1.SG III more CNTR crow IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pron pref adv suf v vsuf v vsuf

Then it crowed even more.

Тогда он еще более кукарекала.


19032. Šebey roqsiƛin, q’orolayä šudaƛ’orno yik’in mamalayz k’onč’azaqay šeƛ’u roɣxo zown.

šebi-ey r-oq-s-ƛin q’orolay-a šuda-ƛ’or-n y-ik’i-n mamalay-z k’onč’u-bi-qay šeƛ’u r-oɣ-x zow-n
šebi ey r oq s ƛin q’orolay a šuda ƛ’or n y ik’i n mamalay z k’onč’u bi qay šeƛ’u r x zow n
what DUB IV happen PST.WIT QUOT widow ERG graveyard SUPER.LAT TOP II go PFV.CVB rooster GEN2 foot PL POSS.ABL clothing IV take.away IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron suf pref v vsuf suf n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

"What happened?", the widow said and went to the grave and took the clothings from the rooster's feet.

Вдова пошла на кладбище, что же мол случилось и убрала с ног петуха одежду.


19033. Nełaƛ’no mamalay q’oq’oƛixosin, akbar roɣxosin bičinč’izaƛ’, šudno rič’in tełer yezunosi, elo yiłar bercinaw kid yesun.

nełƛ’o-n mamalay q’oq’oƛi-xosi-n akbar r-oɣ-xosi-n b-iči-č’i-zaƛ’ šud-n r-ič’i-n tełer y-ezu-nosi elo yiła-r bercinaw kid y-esu-n
nełƛ’o n mamalay q’oq’oƛi xosi n akbar r xosi n b iči č’i zaƛ’ šud n r ič’i n tełer y ezu nosi elo yiła r bercinaw kid y esu n
then TOP rooster crow PRS.PRT and call.for.prayer IV take.away PRS.PRT TOP III cease NEG.FUT CSL.CVB grave TOP IV dig PFV.CVB into II look ANT.CVB there DEM2.IISG.OBL LAT beautiful girl II find PST.UNW
adv suf n3 v vsuf suf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf adj n2 pref v vsuf

Then the rooster still didn't stop crowing and cackling, so she dug out the grave, looked inside and found a beautiful girl.

Тогда тоже петух не перестал кукарекать и кудахтать и когда она раскопала могилу и посмотрела, там на нашла красивую девушку.


19034. Idurno yižin yiła yedu kid yig yiƛi-šeƛ’urno.

idu-r-n y-iži-n yiła-a yedu kid y-ig y-iƛi–šeƛ’ur-n
idu r n y iži n yiła a yedu kid y ig y iƛi–šeƛ’ur n
home LAT TOP II carry PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IISG girl II good II dress.up PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n2 pref adv pref v vsuf

So she carried the girl home and dressed her up neatly.

Она забрала эту девушку домой и хорошо одела.


19035. Q’orolaz maduhalłiq sis baru anusi žek’u ičix zown.

q’orol-z maduhalłi-q sis baru anu-si žek’u iči-x zow-n
q’orol z maduhalłi q sis baru anu si žek’u iči x zow n
widow GEN2 neighbourhood POSS.ESS one wife be.NEG ATTR man be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf n4 nsuf num n2 v suf n1 v vsuf v vsuf

In the widow's neighbourhood there was an unmarried man.

В соседстве с вдовой жил один мужчина без жены.


19036. Nesiderno yik’in yiła eƛin:

nesi-der-n y-ik’i-n yiła-a eƛi-n
nesi der n y ik’i n yiła a eƛi n
DEM1.ISG.OBL APUD.LAT TOP II go PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf

She went to him and said:

Она пошла к нему домой и сказала,


19037. “Däde idu bercinaw kid yoł, deber retinäy mi ža barułun yižoƛin”.

di-de idu bercinaw kid yoł mi-r r-eti-näy mi ža baru-łun y-iži-o-ƛin
di de idu bercinaw kid yoł mi r r eti näy mi ža baru łun y iži o ƛin
me APUD.ESS home beautiful girl be you LAT IV want CND.CVB you DEM1.SG wife LHUN II take.out IMPR QUOT
pron nsuf adv adj n2 v pron nsuf pref v vsuf pron pron n2 nsuf pref v vsuf suf

"There's a beautiful girl at my home; if you want, take her as a wife."

у меня дома находится красивая девушка, если ты хочешь возьми ее в жены.


19038. Q’orolaz idu kid yałrułi esnazar čuqˤnosi, žedu nełdäɣor bezanixƛin bik’in.

q’orol-z idu kid yoł-rułi esyu-bi-r čuqˤ-nosi žedu neła-däɣor b-ezu-ani-x-ƛin b-ik’i-n
q’orol z idu kid yoł rułi esyu bi r čuqˤ nosi žedu neła däɣor b ezu ani x ƛin b ik’i n
widow GEN2 home girl be MSD brother PL LAT turn.out ANT.CVB DEM1.IPL.OBL DEM1.IISG.OBL APUD.VERS I.PL look MSD AD.ESS QUOT I.PL go PST.UNW
n2 nsuf adv n2 v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf

After it became clear to the brothers that the girl was at the widow's house, they went to see her.

Братья почуяли, что дома у вдовы живет девушка и они пошли посмотреть.


19039. Nełde idur baynosi, šakno oqno eɣeni esiya kidbeq ħaƛanix łi esiro.

neła-de idu-r b-ay-nosi šak-n oq-n eɣe-ni esyu-a kid-q ħaƛu-ani-x łi esir-o
neła de idu r b ay nosi šak n oq n eɣe ni esyu a kid q ħaƛu ani x łi esir o
DEM1.IISG.OBL APUD.ESS home LAT I.PL come ANT.CVB suspicion TOP become PFV.CVB young DEF brother ERG girl POSS.ESS drink MSD AD.ESS water ask IMPR
pron nsuf adv nsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf v deriv nsuf n4 v vsuf

When they came to the house where she was, the youngest brother became suspicious and asked the girl if she wanted to drink some water.

Пришли домой к ней и подозревая младший брат попросил девушки пить воду.


19040. Keč’oz reƛ’id neła neƛƛ’oräy, eɣeni esiya kut’yozod neƛƛin eƛin.

keč’o-z reƛ’a-d neła-a neƛ-ƛ’oräy eɣe-ni esyu-a kut’yo-zo-d neƛ-ƛin eƛi-n
keč’o z reƛ’a d neła a neƛ ƛ’oräy eɣe ni esyu a kut’yo zo d neƛ ƛin eƛi n
left.side GEN2 hand INSTR DEM1.IISG.OBL ERG give SIM.CVB young DEF brother ERG right.side ATTR.OBL INSTR give QUOT say PST.UNW
n nsuf n4 nsuf pron nsuf v vsuf adj suf n1 nsuf n suf nsuf v suf v vsuf

When she stretched out her left hand, the younger brother said: "Give me your right hand."

Она подавала левой рукой, а младший брат попросил подать правой рукой.


19041. Łi teƛƛ’oräy, kidbez bašił nesir nesätow barur sayɣat radiruni bašiqˤoy rukayn.

łi teƛ-ƛ’oräy kid-z baša-ł nesi-r nesi-a-tow baru-r sayɣat r-odi-ru-ni bašiqˤoy r-ukad-n
łi teƛ ƛ’oräy kid z baša ł nesi r nesi a tow baru r sayɣat r odi ru ni bašiqˤoy r ukad n
water give SIM.CVB girl GEN2 finger CONT.ESS DEM1.ISG.OBL LAT DEM1.ISG.OBL ERG EMPH wife LAT present IV do PST.PRT DEF ring IV see PST.UNW
n4 v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf suf n4 pref v vsuf

When he gave her the water, he saw on the girl's finger the ring that he himself had given to his wife as a present.

Когда подавала воду, на пальце девушки он увидел кольцо, подаренное им же жене.


19042. Žedur žedu esnabi yałru biynosi, Umukusä nesiq kinaw raqru łinałäy esin.

žedu-r žedu esyu-bi yoł-ru b-iy-nosi Umukus-a nesi-q kinaw r-oq-ru łina-łay esi-n
žedu r žedu esyu bi yoł ru b iy nosi Umukus a nesi q kinaw r oq ru łina łay esi n
DEM1.IPL.OBL LAT DEM1.IPL.OBL brother PL be PST.PRT I.PL know ANT.CVB Umukus ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS entire IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL tell PST.UNW
pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf adj pref v vsuf pron nsuf v vsuf

When they knew they were brother and sister, Umukus told him about everything that happened.

Когда узнали друг друга, что они брат и сестра, Умукус рассказала ему обо всем произошедшем.


19043. Elay idurno bik’in, esnaza nasin barubi guluz maħizaqorno ricin raƛ’no xecirno roxirno.

ele-ay idu-r-n b-ik’i-n esyu-bi-a nasin baru-bi gulu-z maħi-bi-qor-n r-ici-n raƛ’-n xeci-r-n r-oxir-n
ele ay idu r n b ik’i n esyu bi a nasin baru bi gulu z maħi bi qor n r ici n raƛ’ n xeci r n r oxir n
there IN.ABL home LAT TOP I.PL go PFV.CVB brother PL ERG all wife PL horse GEN2 tail PL POSS.LAT TOP II.PL tie PFV.CVB land TOP leave CAUS PFV.CVB II.PL chase PST.UNW
adv nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf adj n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf nsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf vsuf pref v vsuf

The brothers went home, tied all their wives onto their horses' tails and chased them out of the country.

Оттуда пошли домой, братья привязали всех жен к хвосту коней и прогнали напрочь.


19044. Xizyo q’orolaz maduhalxo žeda beže bertenno boyn sistow sis yałruni esiwn yegirno, žedan q’ˤuya ʕaƛozałäy barubin rown paraxat bičin.

xizyo q’orol-z maduhal-x žedu-a b-eže berten-n b-odi-n sis-tow sis yoł-ru-ni esiw-n y-egir-n žeda-a-n q’ˤuya ʕaƛ-za-łay baru-bi-n r-ow-n paraxat b-iči-n
xizyo q’orol z maduhal x žedu a b eže berten n b odi n sis tow sis yoł ru ni esiw n y egir n žeda a n q’ˤuya ʕaƛ za łay baru bi n r ow n paraxat b iči n
after widow GEN2 neighbor AD.ESS DEM1.IPL ERG III big marriage TOP III do PFV.CVB one EMPH one be PST.PRT DEF sister TOP II send PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL ERG TOP other village DIST CONT.ABL wife PL TOP II.PL marry PFV.CVB calm I.PL be PST.UNW
adv n2 nsuf n1 nsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf num suf num v vsuf suf n2 suf pref v vsuf pron nsuf suf adj n3 nsuf nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

Afterwards they sent their only sister to a big marriage at the widow's neighbor, and also they married wives from other villages and lived happily ever after.

Потом они сыграли большую свадьбу и выдали одну единственную сестру за соседа вдовы, они тоже взяли жены из разных сел и жили спокойно.


19045. K’uruč’ k’eč’ ɣudi rocu, buq bay.

k’uruč’ k’eč’ ɣudi r-ocu buq b-ay
k’uruč’ k’eč’ ɣudi r ocu buq b ay
Kuruch pearl day IV become.clean sun III come
n n4 n4 pref v n3 pref v

All's well that ends well.

Куруч, бусина пусть день проясняется и солнце восходит!