sasaq | maħor | y-oq-zaƛ’or | yiła-s | ɣˤutku | ciq-z | posu-a | šet’u | r-utir-asi | r-esu-zaƛ’ | neła-a | nasin | žedu | tatanił-ani-x | idu-ɣor | r-egir-n | |||||||||||||||
sasaq | maħor | y | oq | zaƛ’or | yiła | s | ɣˤutku | ciq | z | posu | a | šet’u | r | utir | asi | r | esu | zaƛ’ | neła | a | nasin | žedu | tatanił | ani | x | idu | ɣor | r | egir | n |
in.the.morning | outside | II | become | POST.CVB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | house | forest | GEN2 | cattle | ERG | around | IV | gather | RES.PRT | IV | appear | CSL.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | all | DEM1.IPL | warmthen.oneself | MSD | AD.ESS | home | IN.ALL | IV | send | PST.UNW |
adv | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n4 | nsuf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | pron | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The morning when she went outside, the wild animals gathered around her house; she let them into her house, which could be warmthened.
Завтра утром пока она не вышла на улицу, ее дом окружили лесные звери. И она пригласила их в теплый дом, чтобы могли греться.
b-oƛƛo | sis | zaman | b-ik’i-nosi | xan | r-oƛ-a | utir-n | ||||||
b | oƛƛo | sis | zaman | b | ik’i | nosi | xan | r | oƛ | a | utir | n |
III | middle | one | time | III | go | ANT.CVB | khan | IV | be.sick | INF | turn | PST.UNW |
pref | adv | num | n3 | pref | v | vsuf | n1 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After a while, the king became sick.
Прошло немного времени и царь начал болеть.
nesi-s | ozuri | r-oƛ-a | r-utir-zaƛ’ | ʕaƛ-aɣor | žamaʕat-ƛ’or | xabar | b-egir-n | di-z | ozuri-aɣor | r-ik’i-ru | šebi | eƛi-a | r-iy-č’i-ru | šebin | r-oɣ-a | horo-ƛin | ||||||||||||||||||||
nesi | s | ozuri | r | oƛ | a | r | utir | zaƛ’ | ʕaƛ | aɣor | žamaʕat | ƛ’or | xabar | b | egir | n | di | z | ozuri | aɣor | r | ik’i | ru | šebi | eƛi | a | r | iy | č’i | ru | šebin | r | oɣ | a | horo | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | eye | IV | be.sick | INF | IV | turn | CSL.CVB | village | IN.VERS | population | SUPER.LAT | story | III | send | PFV.CVB | me | GEN2 | eye | IN.VERS | IV | go | PST.PRT | what | say | INF | IV | know | NEG.FUT | PST.PRT | thing | IV | take.away | INF | come.IMPR | QUOT |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | suf |
Because his eye got hurt, he told it to the people in the village, "Something I don't know came into my eye; come and take it out!"
Когда заболел глаз пастуха, сообщил он об этом в село, в мой глаз что-то попало и выньте это.
sidaquł | yisi-a | nesi-z | xanłi-ƛ’-si | nasin | ʕoloq-bi | sida-aɣor | b-utir-n | yoł-a | mežu-ł | teł | yiła | gulu-ƛ’ | zow-ani-x | bažari | yoł-asi | žek’u-ƛin | esir-nosi | nasin | p’es | anu-si | wˤał-r | q’ˤim-bi-n | kur-n | b-iči-n | |||||||||||||||||||||||
sidaquł | yisi | a | nesi | z | xanłi | ƛ’ | si | nasin | ʕoloq | bi | sida | aɣor | b | utir | n | yoł | a | mežu | ł | teł | yiła | gulu | ƛ’ | zow | ani | x | bažari | yoł | asi | žek’u | ƛin | esir | nosi | nasin | p’es | anu | si | wˤał | r | q’ˤim | bi | n | kur | n | b | iči | n |
one.day | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | khanate | SUPER.ESS | ATTR | all | young.person | PL | one.OBL | IN.VERS | I.PL | gather | PFV.CVB | be | Q | you(I)PL.OBL | CONT.ESS | inside | DEM2.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | ride | MSD | AD.ESS | skill | be | RES.PRT | man | QUOT | ask | ANT.CVB | all | sound | be.NEG | ATTR | downward | LAT | head | PL | TOP | throw | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | adj | n1 | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | post | pron | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | adj | n3 | v | suf | adv | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.
В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.
xexłi-ƛ’ | eƛi-n | ɣˤʷay-gon | yoł-ru | qaci-z | gulu-ƛ’or | b-utir-n | ||||||||
xexłi | ƛ’ | eƛi | n | ɣˤʷay | gon | yoł | ru | qaci | z | gulu | ƛ’or | b | utir | n |
quickness | SUPER.ESS | say | PFV.CVB | dog | CNTR | be | PST.PRT | firewood | GEN2 | horse | SUPER.LAT | III | turn | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
He quickly said [something] and what has been a dog transformed back into the wooden horse.
Быстро сказал, и собаку обратно превратили в того же деревянного коня.
neła-s | yoł-ru | žedu-r | mumpaʕat | b-iy-nosi | yizi-a | ža | ʕansa | muro-ƛ’or-n | b-utir-n | kid-z | kočori-ł | caƛi-n | |||||||||||||
neła | s | yoł | ru | žedu | r | mumpaʕat | b | iy | nosi | yizi | a | ža | ʕansa | muro | ƛ’or | n | b | utir | n | kid | z | kočori | ł | caƛi | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | be | PST.PRT | DEM1.IPL.OBL | LAT | benefit | I.PL | know | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | walking.stick | needle | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | girl | GEN2 | forelock | CONT.ESS | stick | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When they understood the benefit of it, they turned this walking stick into a needle and put it into the girl's hair.
Они узнали о пользе трости, превратили ее в иголку и вонзили в прическу девушки.
ʕAwdunasir-a | nasin | xalq’i-n | b-utir-n | eƛi-n | |||||
ʕAwdunasir | a | nasin | xalq’i | n | b | utir | n | eƛi | n |
Awdunasir | ERG | all | people | TOP | I.PL | gather | PFV.CVB | say | PST.UNW |
n1 | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Awdunasir let all people gather and said unto them:
Царь Абдулнасир собрал весь народ, и сказал, что...
elo | yeda | zaman-łay | meko-da | utir-n | |||
elo | yeda | zaman | łay | meko | da | utir | n |
there | DEM2.ISG | time | CONT.ABL | hunger | COND | turn | PST.UNW |
adv | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
There he got hungry after a while.
А там он со временем начал испытывать голод.
kid-z | babiw-a | xan-a | nasin | doxtur-bi | goƛ’i-n | nesi-a | nesi-der-n | b-utir-n | eƛi-n | |||||||||||
kid | z | babiw | a | xan | a | nasin | doxtur | bi | goƛ’i | n | nesi | a | nesi | der | n | b | utir | n | eƛi | n |
girl | GEN2 | father | ERG | khan | ERG | all | doctor | PL | call | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | TOP | I.PL | gather | PFV.CVB | say | PST.UNW |
n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adj | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The girl's father - the king - called all doctors, gathered them around himself and said:
Отец дочери, царь, всех докторов собрал у себя дома и сказал, что
xizyogon | nasin | xalq’i | b-utir-n | nesi | xan-a | howža | uži | ƛexu-zaƛ’or | kid-r | daru | b-odi-ani-x-ƛin | |||||||||
xizyogon | nasin | xalq’i | b | utir | n | nesi | xan | a | howža | uži | ƛexu | zaƛ’or | kid | r | daru | b | odi | ani | x | ƛin |
then | all | people | III | gather | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | khan | ERG | DEM4.SG | boy | remain | POST.CVB | daughter | LAT | medicine | III | do | MSD | AD.ESS | QUOT |
adv | adj | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf |
Then, the king gathered all the people, except for that boy, to cure his daughter.
Потом еще, за исключением этого юношу, царь собрал весь народ, чтобы лечить девушку.
ła-q-n-kin | ža | kid | y-uy-xor | y-utir-ł-n | anu | ||||||||
ła | q | n | kin | ža | kid | y | uy | xor | y | utir | ł | n | anu |
who.OBL | POSS.ESS | TOP | even | DEM1.SG | daughter | II | true | AD.LAT | II | turn | POT | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | suf | suf | pron | n2 | pref | adj | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | v |
And not a single person was able to turn her into the real daughter.
Никто не смог обратить ту девушку.
xan-a | kid | y-egir-an-ƛin | nesi-ł | q’ut’i-n | b-odi-n | ža | uži | kid | y-uy-xor | y-utir-ani-x | egir-n | ||||||||||||||
xan | a | kid | y | egir | an | ƛin | nesi | ł | q’ut’i | n | b | odi | n | ža | uži | kid | y | uy | xor | y | utir | ani | x | egir | n |
khan | ERG | daughter | II | send | FUT.CVB | QUOT | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | agreement | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM1.SG | boy | girl | II | true | AD.LAT | II | turn | MSD | AD.ESS | let | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | n2 | pref | adj | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
The king agreed with him to give him his daughter, and the boy began to turn her back into a real girl.
Договорился с царем, что дочь выдаст за него, и пустили его к дереву, чтобы обернуть его в девушку.
yedu | mi-s | roži-bi | anu-ƛin | xan-a | siryo-z | bet’erhan-qor | xizo–q’ˤimer | b-utir-n | k’eč’oli | teƛ-r-r-n | |||||||||||
yedu | mi | s | roži | bi | anu | ƛin | xan | a | siryo | z | bet’erhan | qor | xizo–q’ˤimer | b | utir | n | k’eč’oli | teƛ | r | r | n |
DEM2.IISG | you | GEN1 | word | PL | be.NEG | QUOT | khan | ERG | mare | GEN2 | master | POSS.LAT | back | III | give.back | PFV.CVB | foal | give | CAUS | CAUS | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | vsuf |
These aren't your words, the king ordered that the horse be given back to the mare's master.
Эти слова не твои мол, хозяину лошади обратно вернули жеребенка.
xizyogon | eže-ni | esiw | ik’i-n | nesi-q-n | šebin | r-oq-č’i-zaƛ’ | q’ˤim | ƛ’iyoħo-r | r-utir-n | cugu | kur-n | |||||||||||
xizyogon | eže | ni | esiw | ik’i | n | nesi | q | n | šebin | r | oq | č’i | zaƛ’ | q’ˤim | ƛ’iyoħo | r | r | utir | n | cugu | kur | n |
then | old | DEF | brother | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | TOP | thing | IV | happen | NEG.FUT | CSL.CVB | head | down | LAT | IV | turn | PFV.CVB | barrel | throw | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
Then the eldest brother went and nothing happend, so he lowered his head and threw the barrel over.
Потом еще пошел старший брат и когда он не смог что то делать, перевернули бочку.
aɣi-a | esi-n | ɣun-xor-n | b-ay-n | ziru-a | maħi-n | r-ok’-n | r-utir-n | ža-n | caƛi-n | nasin | xexoy-bi | r-oɣ-a | yoł-ƛin | di-qay | q’ˤano-n | xexoy | b-oɣ-s | sis-tow | sis | di-r-n | xeci-n-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
aɣi | a | esi | n | ɣun | xor | n | b | ay | n | ziru | a | maħi | n | r | ok’ | n | r | utir | n | ža | n | caƛi | n | nasin | xexoy | bi | r | oɣ | a | yoł | ƛin | di | qay | q’ˤano | n | xexoy | b | oɣ | s | sis | tow | sis | di | r | n | xeci | n | ƛin |
bird | ERG | tell | PFV.CVB | tree | AD.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | fox | ERG | tail | TOP | IV | beat | PFV.CVB | IV | turn | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | throw | PFV.CVB | all | young.animal | PL | IV | take.away | INF | be | QUOT | me | POSS.ABL | two | TOP | young.animal | III | take.away | PST.WIT | one | EMPH | one | me | LAT | TOP | leave | PST.UNW | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | num | suf | n3 | pref | v | vsuf | num | suf | num | pron | nsuf | suf | v | vsuf | suf |
The bird said: "A fox has come to the tree and wanted to throw it down with a beat of his tail to take away all my nestlings, two nestlings he took, so just a single one he left for me."
Птица рассказала, что подошла к дереву лиса и напугав меня мол ударом хвоста поломаю дерево и съем все твои птенчики, отняла у меня два птенчика, оставив мне один единственный.
łˤono | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’-gon | ziru | ɣun-xor-n | b-ay-n | aɣi-xor | qˤaƛi-n | kur-näy | di-r | xexoy | kur-o | yałi | ɣun-n | r-utir-n | mi-n-nan | neła-de | sadaq | b-ac’-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||
łˤono | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | gon | ziru | ɣun | xor | n | b | ay | n | aɣi | xor | qˤaƛi | n | kur | näy | di | r | xexoy | kur | o | yałi | ɣun | n | r | utir | n | mi | n | nan | neła | de | sadaq | b | ac’ | a | yoł | ƛin |
three | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | CNTR | fox | tree | AD.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | bird | AD.LAT | shout | PFV.CVB | throw | CND.CVB | me | LAT | young.animal | throw | IMPR | else | tree | TOP | IV | turn | PFV.CVB | you | TOP | INT | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | together | III | eat | INF | be | QUOT |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | conj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | suf |
On the third day, the fox came to the tree again and shouted to the bird: "Throw me down your nestling, or else I will throw the tree over and eat you together with it!"
Третий день тоже лиса пришла к дереву и крикнула птице, или ты мне птенчик кинь или я завалю дерево тебя тоже съем вместе с птенчиком.
sida | qu-ł | r-oƛ-a | y-utir-nosi | eni-a | kid-qor | eƛi-n | mi | babiw-qor | eƛi-o | nagaħ | di | y-exu-näy | hoboda | bašiqˤoy | c’ox-xosi | taraw | nesi-a | ɣˤanabi | y-ow-n-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||
sida | qu | ł | r | oƛ | a | y | utir | nosi | eni | a | kid | qor | eƛi | n | mi | babiw | qor | eƛi | o | nagaħ | di | y | exu | näy | hoboda | bašiqˤoy | c’ox | xosi | taraw | nesi | a | ɣˤanabi | y | ow | n | ƛ | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | IV | hurt | INF | II | begin | ANT.CVB | mother | ERG | daughter | POSS.LAT | say | PFV.CVB | you | father | POSS.LAT | say | IMPR | suddenly | me | II | die | CND.CVB | that | ring | match | PRS.PRT | except.for | DEM1.ISG.OBL | ERG | woman | II | marry | PROHIB | OPT | QUOT |
num | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | pron | n4 | v | vsuf | post | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
One day, when the mother started to feel pain, she told her daughter: "Tell your father that when I suddenly die, he may only marry a woman who matches this ring!"
Однажды, когда начала болеть, мать сказала дочери, ты скажи мол своему отцу, вдруг если я умру пусть он женится только на той, которой подойдет это кольцо.
sida | qu-ł | neła-a | neła-s-n | eniw-s-n | sida-ƛ’or | šeƛ’u-n | r-utir-n | ža-n | r-iži-n | ciq-aɣor | y-oxi-n | ||||||||||||||||
sida | qu | ł | neła | a | neła | s | n | eniw | s | n | sida | ƛ’or | šeƛ’u | n | r | utir | n | ža | n | r | iži | n | ciq | aɣor | y | oxi | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | and | mother | GEN1 | and | one.OBL | SUPER.LAT | clothing | TOP | IV | gather | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | IV | carry | PFV.CVB | forest | IN.VERS | II | run.away | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | num | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day she collected the clothes of herself and her mother and carrying them escaped into the forest.
Однажды она собрала свою и одежду матери, взяла с собой и убежала в лес.
žedu-a | žedu-łay | xizo–q’ˤimer | utir-n | nesi-qor | ig | ža | uži | ʕenekizi | oq-ƛin | hič’č’a-n | eže-ni | žek’u | egir-n | ||||||||
žedu | a | žedu | łay | xizo–q’ˤimer | utir | n | nesi | qor | ig | ža | uži | ʕenekizi | oq | ƛin | hič’č’a | n | eže | ni | žek’u | egir | n |
DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL | CONT.ABL | back | turn | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | well | DEM1.SG | boy | listen | become | QUOT | very | TOP | old | DEF | man | send | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | n1 | comp | v | suf | adv | suf | adj | suf | n1 | v | vsuf |
They sent back the eldest of them, because "the boy would listen well to him."
Они отправили обратно самого старшего из них, мол юноша хорошо будет слушаться его.
siskin | šebin | r-oƛix-č’i-zaƛ’ | ža | hibo | žedu-a | b-ecu–ecur-x-n | b-oɣ-n | uži-ł | xizay | k’oƛi-n | nesi-r | teƛ-ru | šebin | xizor | r-utir-r-an-ƛin | |||||||||||||||||
siskin | šebin | r | oƛix | č’i | zaƛ’ | ža | hibo | žedu | a | b | ecu–ecur | x | n | b | oɣ | n | uži | ł | xizay | k’oƛi | n | nesi | r | teƛ | ru | šebin | xizor | r | utir | r | an | ƛin |
anything | thing | IV | appear | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM1.SG | stick | DEM1.IPL | ERG | III | break | IPFV.CVB | TOP | III | take.away | PFV.CVB | boy | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | give | PST.PRT | thing | back | IV | give.back | CAUS | FUT.DEF | QUOT |
pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | adv | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Because nothing would appear, they broke the stick, ran behin the boy wanting to return it to him for the things they had given to him.
Ничего не появилось, эту палку они переломали и побежали за юношей, чтобы вернуть то, что ему дали.
butni-ƛ’ | pu-n | b-ok’-n | iči-ru | žek’u-r | bazargan-bi | igox-x | b-ukad-run-tow | q’ec-n | r-utir-n | neła-ƛ’ | ƛ’iri | k’uk-n | eqer-n | yizi | b-ay-ace | butni-ƛ’ | pu-ƛ’or-n | c’ox-n | k’uk-ƛ’or | ezu-n | iči-n | ||||||||||||||||||||||||||
butni | ƛ’ | pu | n | b | ok’ | n | iči | ru | žek’u | r | bazargan | bi | igox | x | b | ukad | run | tow | q’ec | n | r | utir | n | neła | ƛ’ | ƛ’iri | k’uk | n | eqer | n | yizi | b | ay | ace | butni | ƛ’ | pu | ƛ’or | n | c’ox | n | k’uk | ƛ’or | ezu | n | iči | n |
burka | SUPER.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PST.PRT | man | LAT | merchant | PL | approach | IPFV.CVB | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | EMPH | dirt | TOP | IV | gather | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | above | cap | TOP | put | PFV.CVB | DEM2.IPL | I.PL | come | TERM | burka | SUPER.ESS | side | SUPER.LAT | TOP | hit | PFV.CVB | cap | SUPER.LAT | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | suf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When the person lying on his burka saw the merchants approaching, he collected dirt, put a cap over it and lied down on the burka again until they came; then he waited watching his cap.
Человек, который лежал на бурке увидев идущих из далека купцов, собрал грязь, поставил на ней шапку, лег на бурку и, глядя на шапку, ждал их прибытия.
elo-r | b-ay-nosi | yizi-a | uži-s | ɣˤutku-n | r-esur-n | idu-r-n | b-ik’i-n | eƛi-n | mi | eli | b-aƛ’ir-n | elu-s | ħumukuli-bi-n | žeda-ƛ’ | ƛ’iri | zow-ru | q’ay-n | elu-s | elu-qor | xizor | b-utir-n | neƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
elo | r | b | ay | nosi | yizi | a | uži | s | ɣˤutku | n | r | esur | n | idu | r | n | b | ik’i | n | eƛi | n | mi | eli | b | aƛ’ir | n | elu | s | ħumukuli | bi | n | žeda | ƛ’ | ƛ’iri | zow | ru | q’ay | n | elu | s | elu | qor | xizor | b | utir | n | neƛ | ƛin |
there | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL | ERG | boy | GEN1 | house | TOP | IV | find | PFV.CVB | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | say | PFV.CVB | you | we | I.PL | cheat | PFV.CVB | we(I)OBL | GEN1 | camel | PL | TOP | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | on | be.NPRS | PST.PRT | article | TOP | we(I)OBL | GEN1 | we(I)OBL | POSS.LAT | back | III | give.back | PFV.CVB | give | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | suf |
When they arrived there, they found the boy's house, went inside and said: "You tricked us, give us back our camels and the goods that were on them!"
Пришли туда, нашли дом юноши, пошли домой и сказали, ты нас обманул, наши верблюды с товаром на них верните обратно и дай нам мол.
mežu-s | kinaw | šebin | di | xizor | r-utir-n | mežu-s | mežu-qor | neƛ-an | mežu-a | ža | karamałi | yoł-ali-ni | hibo | di-s | di-qor | b-ayr-näy-ƛin | žawab | teƛ-n | uži-a | žedu-r | |||||||||||||||||
mežu | s | kinaw | šebin | di | xizor | r | utir | n | mežu | s | mežu | qor | neƛ | an | mežu | a | ža | karamałi | yoł | ali | ni | hibo | di | s | di | qor | b | ayr | näy | ƛin | žawab | teƛ | n | uži | a | žedu | r |
you(I)PL.OBL | GEN1 | entire | thing | me | back | IV | give.back | PFV.CVB | you(I)PL.OBL | GEN1 | you(I)PL.OBL | POSS.LAT | give | FUT.DEF | you(I)PL.OBL | ERG | DEM1.SG | miracle | be | ATTR | DEF | stick | me | GEN1 | me | POSS.LAT | III | bring | CND.CVB | QUOT | answer | give | PFV.CVB | boy | ERG | DEM1.IPL.OBL | LAT |
pron | nsuf | adj | n4 | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | suf | n3 | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf |
"I will give all your things back to you, if you give me back my magic wand," answered the boy them.
Я ваши вещи все возвращу вам, если вы тоже вернете мне мою волшебную палочку мол, ответил юноша.
b-ecur-č’ey | di | teƛ-ru | b-iłe-tow | di-qor-n | mežu-a | hibo | b-ayr-s | yołi | di-n | mežu-s | mežu-qor | r-utir-n | kinaw | šebin | neƛ-a | zow-s-ƛin | ||||||||||||||||||
b | ecur | č’ey | di | teƛ | ru | b | iłe | tow | di | qor | n | mežu | a | hibo | b | ayr | s | yołi | di | n | mežu | s | mežu | qor | r | utir | n | kinaw | šebin | neƛ | a | zow | s | ƛin |
III | break | NEG.PST.CVB | me | give | PST.PRT | III | as | EMPH | me | POSS.LAT | TOP | you(I)PL.OBL | ERG | stick | III | bring | PST.WIT | indeed | me | TOP | you(I)PL.OBL | GEN1 | you(I)PL.OBL | POSS.LAT | IV | give.back | PFV.CVB | entire | thing | give | INF | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | conj | suf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"If you hadn't broken it, you could have brought me back one that were as the one I gave to you, then I would have given you back all your stuff."
Если бы вы не поломав принесли бы мне палку такую же, какую я вам отдал, я тоже мол вернул бы и все отдал бы вам.
t’akan-ar | b-ay-ru | mesed-n | ħiƛ’oqu-x | b-utir-n | čanta-n | eqer-n | łˤono-n | besuro-n | b-iži-n | uži | idu-ɣor | ik’i-n | |||||||||||||||
t’akan | ar | b | ay | ru | mesed | n | ħiƛ’oqu | x | b | utir | n | čanta | n | eqer | n | łˤono | n | besuro | n | b | iži | n | uži | idu | ɣor | ik’i | n |
glass | IN.LAT | III | come | PST.PRT | gold | TOP | handkerchief | AD.ESS | III | gather | PFV.CVB | TOP | put | PFV.CVB | three | TOP | fish | TOP | III | carry | PFV.CVB | boy | home | IN.ALL | go | PST.UNW | |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | num | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The boy gathered the gold that came int the glass into a handkerchief, put it inside his pocket and carried the three fish home.
Золото, которое появилось в стакане, завернул в носовой платок, положил в карман, забрал три рыбы и пошел домой.
yizi | nex-x | b-ukad-run | uži-s | babiw | žedu-s | huni-ar-ƛin | nex-ƛ’oräy | uži-a | xexłi-ƛ’ | ħumukuli-ƛ’ay | q’ay-n | b-oɣ-n | bazargan | xizor | utir-n | |||||||||||||||
yizi | nex | x | b | ukad | run | uži | s | babiw | žedu | s | huni | ar | ƛin | nex | ƛ’oräy | uži | a | xexłi | ƛ’ | ħumukuli | ƛ’ay | q’ay | n | b | oɣ | n | bazargan | xizor | utir | n |
DEM2.IPL | come | IPFV.CVB | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | boy | GEN1 | father | DEM1.IPL | GEN1 | way | IN.LAT | QUOT | come | SIM.CVB | boy | ERG | quickness | SUPER.ESS | camel | SUPER.ABL | article | TOP | III | take.away | PFV.CVB | merchant | back | turn | PST.UNW |
pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf |
When the boy's father came on their way as he saw them coming, the boy quickly took the goods off the camel and the merchant went back.
Увидел, что они идут отец юноши шел им на встречу, а сын скорее снял с верблюда товар и купца вернул обратно.
neširu | xan-a | elo | nasin | sida-aɣor | b-utir-nosi | xan-a | eƛi-n | di | łi | ħaƛu-xosi | t’akan | sasaq-qor | howt’o-r | y-ayr-ru | žek’u-x | kid | y-egir-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||
neširu | xan | a | elo | nasin | sida | aɣor | b | utir | nosi | xan | a | eƛi | n | di | łi | ħaƛu | xosi | t’akan | sasaq | qor | howt’o | r | y | ayr | ru | žek’u | x | kid | y | egir | a | yoł | ƛin |
evening | khan | ERG | there | all | one.OBL | IN.VERS | I.PL | gather | ANT.CVB | khan | ERG | say | PFV.CVB | me | water | drink | PRS.PRT | glass | tomorrow | POSS.LAT | here | LAT | II | bring | PST.PRT | man | AD.ESS | daughter | II | send | INF | be | QUOT |
adv | n1 | nsuf | adv | adj | num | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | v | vsuf | n2 | adv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | v | suf |
In the evening the king gather everyone together and said: "I will marry my daughter off to the man who can bring my water-drinking-glass here tomorrow!"
???
miƛ’i-gon | žek’–bok’eł-n | q’ˤida-r | his | r-ˤoƛ’u-nosi | ža-n | kid-a | r-is-n | pardagi-x | r-utir-n | ||||||||||||
miƛ’i | gon | žek’–bok’eł | n | q’ˤida | r | his | r | ˤoƛ’u | nosi | ža | n | kid | a | r | is | n | pardagi | x | r | utir | n |
ram | CNTR | shake.oneself | PFV.CVB | down | LAT | spring.wool | IV | fall | ANT.CVB | DEM1.SG | TOP | girl | ERG | IV | take | PFV.CVB | scarf | AD.ESS | IV | turn | PST.UNW |
n3 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The ram then shook itself and a piece of whool fell down; the girl took it and attached it to the scarf.
???
elo-r | b-ay-run | xan-s | oz | partal-q’ay | b-utir-ani-ł | c’ox-n | |||||||||
elo | r | b | ay | run | xan | s | oz | partal | q’ay | b | utir | ani | ł | c’ox | n |
there | LAT | III | come | IMM.ANT.CVB | khan | GEN1 | army | belongings | EQU2 | III | turn | MSD | CONT.ESS | meet | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
When the king's army arrived there, they started gathering the belongings.
Как пришли туда, царское войско приступило к сбору имущества.
elo-gon | xan-a | wazir-bi-n | b-utir-n | sosi-gon | łu | yedu | di-s | mesed-s-ni | t’akan | y-ayr-a-ƛin | esir-nosi | oƛix-n | hemesi-tow | wazir-a | eƛi-n | di | y-ayr-č’u-a | ža-ƛin | ||||||||||||||||||||||
elo | gon | xan | a | wazir | bi | n | b | utir | n | sosi | gon | łu | yedu | di | s | mesed | s | ni | t’akan | y | ayr | a | ƛin | esir | nosi | oƛix | n | hemesi | tow | wazir | a | eƛi | n | di | y | ayr | č’u | a | ža | ƛin |
there | CNTR | khan | ERG | vizier | PL | TOP | I.PL | gather | PFV.CVB | again | CNTR | who.ERG | DEM2.IISG | me | GEN1 | gold | GEN1 | DEF | glass | II | bring | PST.WIT.INT | QUOT | ask | ANT.CVB | appear | PFV.CVB | DEM4.ISG.OBL | EMPH | vizier | ERG | say | PFV.CVB | me | II | bring | NEG.PST.WIT | Q | DEM1.SG | QUOT |
adv | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | suf |
There, the king gathered his viziers, and when he asked: "Who again brought this golden glass of mine?", that vizier appeared and said: "Haven't I brought it?"
Там тоже царь собрал визиров, еще раз спросил, кто привел этот мой золотой стакан мол, появился тот же самый визирь и сказал, я же принес его мол.
ʕomoy-n | meši-n | yołi | teł-xor-n | r-iħu-n | eƛni-qor | r-utir-ru-ni | bix | tatana-xor-n | r-oq-n | r-ac’-x | zow-n | |||||||||||||||||
ʕomoy | n | meši | n | yołi | teł | xor | n | r | iħu | n | eƛni | qor | r | utir | ru | ni | bix | tatana | xor | n | r | oq | n | r | ac’ | x | zow | n |
donkey | and | bull.calf | and | however | inside | AD.LAT | TOP | III.PL | sit.down | PFV.CVB | winter | POSS.LAT | IV | gather | PST.PRT | DEF | hay | warmth | AD.LAT | TOP | III.PL | become | PFV.CVB | IV | eat | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | suf | n3 | suf | adv | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The donkey and the calf, however, sat down inside in the warmth and ate the hay that had been gathered for the winter.
А осел и теленок, укрывшись в теплом местечке, ели сено, собранное на зиму.
neła-az | qˤaƛu–quy-xor | b-ay-ru | xalq’i-a | reču-z | ma-dar | šet’u-n | b-utir-n | k’it’i-bi-q | žek’-n | boc’i-n | b-exur-n | ||||||||||||||||
neła | az | qˤaƛu–quy | xor | b | ay | ru | xalq’i | a | reču | z | ma | dar | šet’u | n | b | utir | n | k’it’i | bi | q | žek’ | n | boc’i | n | b | exur | n |
DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | noise | AD.LAT | III | come | PST.PRT | people | ERG | cattle.shed | GEN2 | outside | APUD.VERS | around | TOP | I.PL | gather | PFV.CVB | stick | PL | POSS.ESS | beat | PFV.CVB | wolf | TOP | III | kill | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
People then came to that noise, gathered around outside with sticks and beated the wolf to death.
По его крику-шуму пришли люди, во дворе хлева окружили волка, колотили палками и убили.
sida | pu-ƛ’aza | uži-bi | sida | pu-ƛ’aza | žedu-z | anna-bi-qar | anna-bi-n | r-utir-n | kid-bi | |||||||||||
sida | pu | ƛ’aza | uži | bi | sida | pu | ƛ’aza | žedu | z | anna | bi | qar | anna | bi | n | r | utir | n | kid | bi |
one.OBL | side | SUPER.VERS.DIST | boy | PL | one.OBL | side | SUPER.VERS.DIST | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | knee | PL | POSS.VERS | knee | PL | TOP | II.PL | gather | PST.UNW | girl | PL |
num | n3 | nsuf | n1 | nsuf | num | n3 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf |
On one side the boys had gathered and on one side, knee next to knee, gathered the girls.
С одной стороны юноши, а с другой стороны девушки.
Qartay | maħor | y-ik’i-run | C’irdux-a | izi-n | uži-bi | kec-za-aɣor | kid-bi | kid-bi | kec-za-aɣor | uži-bi-n | b-utir-n | neła-a | łi | r-ayr-ace | iči-n | |||||||||||||||||||
Qartay | maħor | y | ik’i | run | C’irdux | a | izi | n | uži | bi | kec | za | aɣor | kid | bi | kid | bi | kec | za | aɣor | uži | bi | n | b | utir | n | neła | a | łi | r | ayr | ace | iči | n |
Qartay | outside | II | go | IMM.ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | get.up | PFV.CVB | boy | PL | sleep | LCV | IN.VERS | girl | PL | girl | PL | sleep | LCV | IN.VERS | boy | PL | TOP | III | turn | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | water | IV | bring | TERM | be | PST.UNW |
n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Right after Qartay went outside, Tsirdukh got up, put the girls to the place where the boys slept and the boys to the place where the girls slept, all before she brought the water.
Как только Баба-Яга удалилась за водой, Цирдух встал перевернул юношей туда, где спят девушки, а девушек туда, где спят юноши (поменял местами) и ждал пока она не принесет воду.
elo | yisi-r | šeƛ’u-z | meča | ħoša-n | laga-q | šet’u | r-utir-n | ahli | b-esu-n | ||||||||
elo | yisi | r | šeƛ’u | z | meča | ħoša | n | laga | q | šet’u | r | utir | n | ahli | b | esu | n |
there | DEM2.ISG.OBL | LAT | clothing | GEN2 | instead.of | hides | TOP | body | POSS.ESS | around | IV | turn | PFV.CVB | people | III | find | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | n4 | suf | n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
There he found people wearing hides around their body instead of clothes.
Там он встретил людей, которые были в завернутых на теле шкурах вместо одежды.
q’ˤida | yu-ƛ’or | ža-n | kur-n | ħo-ƛ’ay-gon | nesi-ƛ’or | r-utir-n | ƛoħo-n | kur-n | xediw | nesi-a | nesi-z | muži-a | ik’i-n | kec-n | |||||||||||||||
q’ˤida | yu | ƛ’or | ža | n | kur | n | ħo | ƛ’ay | gon | nesi | ƛ’or | r | utir | n | ƛoħo | n | kur | n | xediw | nesi | a | nesi | z | muži | a | ik’i | n | kec | n |
down | floor | SUPER.LAT | DEM1.SG | and | throw | PFV.CVB | oven | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | IV | turn | PFV.CVB | pan | and | throw | PFV.CVB | husband | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | mattress | IN.ESS | go | PFV.CVB | sleep | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And the husband threw it down onto the floor and the pan off from the oven onto him, and went to sleep on his own mattress.
Бросил его на пол, с печи опрокинул кастрюлю на него, муж пошел и лег в своей постели.
ziru-a | eƛi-n | nedur | r-esu-näy | hawa-ƛ’-si | mi | r-utir | q’ˤida-si | di | r-utir-an | ||||||||||
ziru | a | eƛi | n | nedur | r | esu | näy | hawa | ƛ’ | si | mi | r | utir | q’ˤida | si | di | r | utir | an |
fox | ERG | say | PST.UNW | so | IV | exist | CND.CVB | air | SUPER.ESS | ATTR | you | IV | gather | down | ATTR | me | IV | gather | FUT.DEF |
n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pron | pref | v | adv | suf | pron | pref | v | vsuf |
The fox said: "If that's the case, collect what's in the air and I will collect what's on the ground.
Лиса сказала, если так, ты собери то, что на воздухе, а наземные я соберу мол.
ɣʷˤadi | q’ʷarid-n | b-oq-n | hawa-ƛ’-si | oz | r-utir-a | b-ik’i-n | |||||||||
ɣʷˤadi | q’ʷarid | n | b | oq | n | hawa | ƛ’ | si | oz | r | utir | a | b | ik’i | n |
crow | sadness | TOP | III | become | PFV.CVB | air | SUPER.ESS | ATTR | army | IV | gather | INF | III | go | PST.UNW |
n3 | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The crow became sad and went to gather the airborne army.
Расстроенная ворона пошла собирать воздушное войско.
di-n | hemedur-tow | b-ˤuƛ’-x | zow-s-ƛin | eƛi-n | cey-a | mi | di-ƛ’or-n | r-utir-n | tupi | caƛi-ƛ’oräy | |||||||||||||
di | n | hemedur | tow | b | ˤuƛ’ | x | zow | s | ƛin | eƛi | n | cey | a | mi | di | ƛ’or | n | r | utir | n | tupi | caƛi | ƛ’oräy |
me | TOP | so | EMPH | III | be.afraid | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | eagle | ERG | you | me | SUPER.LAT | TOP | IV | turn | PFV.CVB | rifle | shoot.with | SIM.CVB |
pron | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
"And I was likewise afraid", said the eagle, "when you turned a rifle on me and shot."
Я тоже также боялся, когда ты стрелял в меня мол, сказал орел.
uži-a | eƛi-n | howda | ɣˤutku | k’emot’-a | tełer | r-utir-a | k’ʷeze | r-oq-č’ey | ƛexu-asi-ƛin | |||||||||
uži | a | eƛi | n | howda | ɣˤutku | k’emot’ | a | tełer | r | utir | a | k’ʷeze | r | oq | č’ey | ƛexu | asi | ƛin |
boy | ERG | say | PST.UNW | DEM3.SG | house | wooden.case | IN.ESS | into | IV | turn | INF | can | IV | become | NEG.PST.CVB | remain | RES.PRT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The boy said: "I can't turn this house into the wooden case anymore."
Юноша ответил, не могу укладывать обратно в комод этот дом мол.
ečru-ni | žek’u-a | kot’u-q | reƛ’a-n | r-iħi-n | ɣˤutku | k’emot’-a | teł-xor | r-utir-n | ||||||||||
ečru | ni | žek’u | a | kot’u | q | reƛ’a | n | r | iħi | n | ɣˤutku | k’emot’ | a | teł | xor | r | utir | n |
old | DEF | man | ERG | beard | POSS.ESS | hand | TOP | IV | smear | PFV.CVB | house | wooden.case | IN.ESS | inside | AD.LAT | IV | turn | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | n2 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
The old man rubbed his hand on the beard and the house turned into the wooden case.
Старый человек провел рукой по бороде, и дом обратно положил в комод.
Bac’ali-a | łi | boc’i | teł | yoł-ru-ni | imxu-aɣor | r-utir-n | ||||||
Bac’ali | a | łi | boc’i | teł | yoł | ru | ni | imxu | aɣor | r | utir | n |
Batsali | ERG | water | wolf | inside | be | PST.PRT | DEF | cave | IN.VERS | IV | turn | PST.UNW |
n1 | nsuf | n4 | n3 | adv | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
Batsali turned the water into the cave which the wolf was inside.
Бацали направил поток воды в пещеру.
di-zo-q | r-iłi-asi | ma-a | ɣun | r-oƛik’-ƛ-ƛin | xan-a | eniw | sosi-gon | ma-ƛay-tow | xizor | y-utir-n | ||||||||||||||
di | zo | q | r | iłi | asi | ma | a | ɣun | r | oƛik’ | ƛ | ƛin | xan | a | eniw | sosi | gon | ma | ƛay | tow | xizor | y | utir | n |
me | ATTR.OBL | POSS.ESS | IV | resemble | RES.PRT | yard | IN.ESS | tree | IV | let.appear | OPT | QUOT | khan | ERG | mother | again | CNTR | yard | SUB.ABL | EMPH | back | II | give.back | PST.UNW |
pron | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | adv | suf | n2 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
"May there appear a tree in my yard that resembles mine!", the king sent the mother back from his court again.
Царь воротил маму еще раз со двора же, пусть растит во дворе дерево подобно моему мол.
yedu-kin | b-exur-č’ey | xeci-ač’in-ƛin | bełiqan-a | neła-ƛ’aɣor | c’eruc’a | r-utir-n | |||||||||
yedu | kin | b | exur | č’ey | xeci | ač’in | ƛin | bełiqan | a | neła | ƛ’aɣor | c’eruc’a | r | utir | n |
DEM2.IISG | even | III | kill | NEG.PST.CVB | leave | NEG.FUT.DEF | QUOT | hunter | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.VERS | bow | IV | turn | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
"I won't leave without killing him", the hunter [thought and] turned his bow unto it.
Хотя бы убью его мол, охотник повернул стрелу в его сторону.
hemedur-tow | di-n | b-ˤuƛ’-s | mi | di-ƛ’or | c’eruc’a | r-utir-nosi-ƛin | eƛi-n | cey-a | ||||||||||
hemedur | tow | di | n | b | ˤuƛ’ | s | mi | di | ƛ’or | c’eruc’a | r | utir | nosi | ƛin | eƛi | n | cey | a |
so | EMPH | me | TOP | III | be.afraid | PST.WIT | you | me | SUPER.LAT | bow | IV | turn | ANT.CVB | QUOT | say | PST.UNW | eagle | ERG |
adv | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf |
"I was afraid likewise, when you turned the bow unto me.", said the eagle.
Я тоже также боялся, когда ты направлял на меня стрелу мол, сказал орел.
qura | ƛˤeb-ƛ’aza | di | eƛi-ru | šebin | neƛ-ani-x | mi | ƛ’iri | r-is-näy | di | yedu | nasin | šebin | teł-xor | čanta-aɣor | r-utir-an-ƛin | eƛi-n | eže-ni-a | ||||||||||||||
qura | ƛˤeb | ƛ’aza | di | eƛi | ru | šebin | neƛ | ani | x | mi | ƛ’iri | r | is | näy | di | yedu | nasin | šebin | teł | xor | čanta | aɣor | r | utir | an | ƛin | eƛi | n | eže | ni | a |
twenty.OBL | year | SUPER.VERS.DIST | me | say | PST.PRT | thing | give | MSD | AD.ESS | you | above | IV | take | CND.CVB | me | DEM2.IISG | all | thing | inside | AD.LAT | IN.VERS | IV | gather | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | old | DEF | ERG | |
num | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | n4 | v | deriv | nsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | pron | adj | n4 | adv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | nsuf |
"If you promise to give [me] after 20 years all the things I said, I will bring all the things into the inside of the pocket again.", said the old one.
Если ты мне обещаешь через двадцать лет то, что я тебе скажу, я все эти вещи обратно в сумку сложу мол, сказал старик.
eže-ni | žek’u-a-n | ža | nasin | awal | teł-xor | b-utir-n | ||||||
eže | ni | žek’u | a | n | ža | nasin | awal | teł | xor | b | utir | n |
old | DEF | man | ERG | TOP | DEM1.SG | all | house | inside | AD.LAT | III | gather | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | suf | pron | adj | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
And the old man brought all this structure inside.
и старик все это строение складывал внутри.
Ħusen | ig-tow | ƛ’iri-n | uti-n | ža | xizor | utir-ani-x | eƛi-n | mi-ƛ’-si | q’ʷariłi | b-is-ani-r | di | ik’i-x | mi | xizor-n | uti | di | ac-ł | caƛi-asi | c’eruc’a | yoł | nagaħ | di-r | sis | šebin | r-oq-näy | neła-s | iyo | b-oƛix | c’ik’iw | šebin | r-uyxor | r-ik’i-näy | ɣˤay | y-ešnad-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
Ħusen | ig | tow | ƛ’iri | n | uti | n | ža | xizor | utir | ani | x | eƛi | n | mi | ƛ’ | si | q’ʷariłi | b | is | ani | r | di | ik’i | x | mi | xizor | n | uti | di | ac | ł | caƛi | asi | c’eruc’a | yoł | nagaħ | di | r | sis | šebin | r | oq | näy | neła | s | iyo | b | oƛix | c’ik’iw | šebin | r | uyxor | r | ik’i | näy | ɣˤay | y | ešnad | ƛin |
Hussein | well | EMPH | above | TOP | turn | PFV.CVB | DEM1.SG | back | turn | MSD | AD.ESS | say | PST.UNW | you | SUPER.ESS | ATTR | sadness | III | take | MSD | LAT | me | go | PRS | you | back | TOP | return | me | door | CONT.ESS | shoot.with | RES.PRT | bow | be | suppose | me | LAT | one | thing | IV | happen | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | blood | III | appear | entire | thing | IV | alright | IV | go | CND.CVB | milk | II | drip | QUOT |
n1 | adv | suf | adv | suf | v | vsuf | pron | adv | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | pron | v | vsuf | pron | adv | suf | v | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | adv | pron | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | adj | n4 | pref | adv | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | suf |
Hussein insisted and said to make him turn back: "I am coming to take away the sadness on you, go back! I have shot with the bow at the door; suppose something will happen to me, it's [the arrow's] blood will appear, and if everything will go alright, then milk will drip out."
Хусейн настаивал, и сказал, чтобы его обратно вернуть, я за тебя заступлю, ты вернись обратно, я выстрелил в дверь из лука, и если со мной что-нибудь случится, то (из лука) появится кровь, а если все пойдет благополучно, то молоко закапает мол.
ziru-a | eƛi-n | q’ˤoq’ˤoru | ixin-n | r-is-o | eli | q’ˤano-n | bat’i–bat’iyaw | gagali-bi | r-utir-ani-x | ħon-ƛ’aɣor | b-ik’i-an-ƛin | ||||||||||||||
ziru | a | eƛi | n | q’ˤoq’ˤoru | ixin | n | r | is | o | eli | q’ˤano | n | bat’i–bat’iyaw | gagali | bi | r | utir | ani | x | ħon | ƛ’aɣor | b | ik’i | an | ƛin |
fox | ERG | say | PST.UNW | empty | bag | TOP | IV | take | IMPR | we | two | TOP | various | flower | PL | III.PL | gather | MSD | AD.ESS | mountain | SUPER.VERS | I.PL | go | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | num | suf | adj | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The fox said: "Take an empty bag, and we two will go towards the mountain in order to gather various flowers."
Лиса сказала, возьми пустой мешок, мы вдвоем пойдем в горы и соберем разные цветы мол.
neširu-r | yizi-a | bat’i–bat’iyaw | gagali-bi-s | ixin-n | r-ic’r-n | ƛisi-n | iħu-xor-n | r-ow-n | xalq’i-r | r-ukad-č’i-za | ƛ’iri | r-iłe | moči-ƛ’ | r-utir-n | łi-łxor-n | kur-n | neła-ł-gon | xiz–xizay | b-iłe | Mamali–Maħama-s | šeƛ’u | łi-a | r-iži-x-ƛin | qˤaƛanad-x | ziru-n | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
neširu | r | yizi | a | bat’i–bat’iyaw | gagali | bi | s | ixin | n | r | ic’r | n | ƛisi | n | iħu | xor | n | r | ow | n | xalq’i | r | r | ukad | č’i | za | ƛ’iri | r | iłe | moči | ƛ’ | r | utir | n | łi | łxor | n | kur | n | neła | ł | gon | xiz–xizay | b | iłe | Mamali–Maħama | s | šeƛ’u | łi | a | r | iži | x | ƛin | qˤaƛanad | x | ziru | n | b | ik’i | n |
evening | LAT | DEM2.IPL | ERG | various | flower | PL | GEN1 | bag | TOP | IV | fill | PFV.CVB | carry | PFV.CVB | river | AD.LAT | TOP | IV | bring | PFV.CVB | people | LAT | IV | see | NEG.FUT | LCV | above | IV | as | place | SUPER.ESS | IV | gather | PFV.CVB | water | CONT.VERS | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | behind | III | as | Mamali.Magomed | GEN1 | clothing | water | IN.ESS | IV | carry | IPFV.CVB | QUOT | yell | IPFV.CVB | fox | TOP | III | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pref | conj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | pref | conj | n1 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Towards the evening they had their bag filled with flowers and carried it to a river, and at some place where one couldn's see anything, [gather?], they were thrown into the water and [as behind] the fox yelled that Mamali-Magomed's clothes were being carried away by the water and went away.
К вечеру они заполнили мешок различных цветков, потащили к реке, на не видном месте перевернули, бросили в реку, и за ним побежала лиса с выкриками, мол, река несет одежду Мамали-Магомеда.
qˤaba | y-oq-ƛin | uži-a | eƛi-nosi | kid-a | adäz-ar | kočori | b-ayr-n | aluk’a | y-oq-ƛin-gon | eƛi-nosi | ad-azay | kočori | b-utir-n | xizor | kur-n | ele | y-oq-s-ƛin | |||||||||||||||||||
qˤaba | y | oq | ƛin | uži | a | eƛi | nosi | kid | a | adäz | ar | kočori | b | ayr | n | aluk’a | y | oq | ƛin | gon | eƛi | nosi | ad | azay | kočori | b | utir | n | xizor | kur | n | ele | y | oq | s | ƛin |
black | II | become | QUOT | boy | ERG | say | ANT.CVB | girl | ERG | ahead | IN.LAT | forelock | III | bring | PFV.CVB | white | II | become | QUOT | CNTR | say | ANT.CVB | in.front | IN.ABL.DIST | forelock | I.PL | turn | PFV.CVB | back | throw | PFV.CVB | here | II | become | PST.WIT | QUOT |
adj | pref | v | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | pref | v | suf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | suf |
When the boy said: "Get black!", the girl brought her hair ahead, and when he said: "Get white!", he turned her hair away from the front and threw it on her back[, saying]: "Here, I got."
Он сказал, удлиняйся, она встала, вот же удлинялась мол. Юноша сказал, становись черной мол, она накрыла себя волосами, а когда сказал, становись белой мол, она убрала волосы, вот же стала мол.
b-oƛƛo-aɣor | b-ay-zaƛ’or-tow | gulu-n | neła-ƛ’-gon | ƛ’iri-si-ni | ža | č’uħaraw-ni | žek’u-n | ɣˤuɣˤuru-ni | neła | iħu-a | b-utir-n | caƛi-n | b-oɣ-n | b-iži-n | ƛ’iräy | wˤał-r | ||||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | aɣor | b | ay | zaƛ’or | tow | gulu | n | neła | ƛ’ | gon | ƛ’iri | si | ni | ža | č’uħaraw | ni | žek’u | n | ɣˤuɣˤuru | ni | neła | iħu | a | b | utir | n | caƛi | n | b | oɣ | n | b | iži | n | ƛ’iräy | wˤał | r |
III | middle | IN.VERS | I.PL | come | POST.CVB | EMPH | horse | and | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | CNTR | on | ATTR | DEF | DEM1.SG | proud | DEF | man | and | muddy | DEF | DEM1.IISG.OBL | river | IN.ESS | I.PL | turn | PFV.CVB | stick | PFV.CVB | I.PL | take.away | PFV.CVB | I.PL | take.out | PFV.CVB | from.above | downward | LAT |
pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | pron | nsuf | suf | post | suf | suf | pron | adj | suf | n1 | suf | adj | suf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf |
Before they reached the middle, the horse and the proud man on it got stuck in that muddy river, and it pulled them downward.
Не дошли они до середины реки, коня вместе с этим высокомерным человеком мутная река перевернула и унесла оттуда вниз.
iš–uti-n | partal-n | r-utir-n | nesi-a | nesi-z | huni-x | ik’i-ƛ’oräy | azirod-n | k’omo | b-iłe-t’a | b-oq-n | b-exu-asi | halmaɣ-bi | b-esu-n | ||||||||||||||||||
iš–uti | n | partal | n | r | utir | n | nesi | a | nesi | z | huni | x | ik’i | ƛ’oräy | azirod | n | k’omo | b | iłe | t’a | b | oq | n | b | exu | asi | halmaɣ | bi | b | esu | n |
eat | PFV.CVB | belongings | TOP | IV | gather | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | way | AD.ESS | go | SIM.CVB | freeze.to.death | PFV.CVB | ball | I.PL | as | DISTR | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | die | RES.PRT | friend | PL | I.PL | find | PST.UNW |
v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n2 | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
He ate, gathered his belongings, and while he went on his way, he found his friends, frozen to death and each one rolled together like a ball.
Позавтракал, собрал утварь и когда шел своей дорогой, нашел замерзших своих друзей, которые стали как комок.
Tawadi | ay-nosi | Ražbadin-a | ʕaƛ-s | kid-bi-n | r-utir-n | zurma–q’ili-n | er-n | gap | y-odi-x | |||||||||||
Tawadi | ay | nosi | Ražbadin | a | ʕaƛ | s | kid | bi | n | r | utir | n | zurma–q’ili | n | er | n | gap | y | odi | x |
Tavadi | come | ANT.CVB | Razhbadin | ERG | village | GEN1 | girl | PL | TOP | II.PL | gather | PFV.CVB | zurna.and.drum | TOP | set.up | PFV.CVB | merriment | II | do | PRS |
n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
When Tavadi came, Razhbadin gathered the girls from the village, set up zurna and drum playing and made fun.
По приезду Тавади Ражбадин собрал всех девушек села, сыграли зурну-барабан, и устроил веселье.
elo | Ražbadin-a | ʕoloq-bi-qor | eƛi-x | pulanaw | moči-ƛ’or | ʕaƛ-a | yoł-ru | kid-bi | r-utir-ƛin | ||||||||||
elo | Ražbadin | a | ʕoloq | bi | qor | eƛi | x | pulanaw | moči | ƛ’or | ʕaƛ | a | yoł | ru | kid | bi | r | utir | ƛin |
there | Razhbadin | ERG | young.person | PL | POSS.LAT | say | PRS | some | place | SUPER.LAT | village | IN.ESS | be | PST.PRT | girl | PL | II.PL | gather | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | suf |
There, Razhbadin said to the young people: "Gather the girls from the village on some place!
Там Ражбадин мужчинам сказал: «Собери девушек села в одно место,
Ražbadin-z | halmaɣ-bi-a | ʕaƛ-s | kid-bi | sidaɣ | moči-ƛ’or-n | r-utir-n | pˤaƛu-x | zurma | b-ok’-x | q’ili | k’oƛi-x | łoč-ƛ’ | ||||||||||||||
Ražbadin | z | halmaɣ | bi | a | ʕaƛ | s | kid | bi | sidaɣ | moči | ƛ’or | n | r | utir | n | pˤaƛu | x | zurma | b | ok’ | x | q’ili | k’oƛi | x | łoč | ƛ’ |
Razhbadin | GEN2 | friend | PL | ERG | village | GEN1 | girl | PL | in.one.place | place | SUPER.LAT | TOP | II.PL | gather | PFV.CVB | thrash | IPFV.CVB | zurna | III | beat | IPFV.CVB | drum | jump | IPFV.CVB | dance | SUPER.ESS |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n | v | vsuf | n4 | nsuf |
Razhbadin's friends gathered the village's girls in one place somewhere, thrashed the zurna, beated the drum and danced.
Друзья Ражбадина собрали девушек села в одно место, играли на зурне, били в барабан и танцевали.
xizyogon | Ražbadin-a | eƛi-ru-xor | božaraw-ni | ʕoloq-bi-a | ʕaƛ-s | baħaray-ƛ’ | r-ay-zaƛ’or | nasin | kid-bi | r-utir-n | |||||||||||||
xizyogon | Ražbadin | a | eƛi | ru | xor | božaraw | ni | ʕoloq | bi | a | ʕaƛ | s | baħaray | ƛ’ | r | ay | zaƛ’or | nasin | kid | bi | r | utir | n |
then | Razhbadin | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | reliable | DEF | young.person | PL | ERG | village | GEN1 | fiancée | SUPER.ESS | II.PL | come | POST.CVB | all | girl | PL | II.PL | gather | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
Then, according to what Razhbadin had said, the reliable young people gathered all girls of the village, including the bride.
Затем еще раз по просьбе Ражбадина его надежные люди собрали всех женщин, включая невесту.
hudayziko-tow | Ražbadin-r | b-odi-xosi | berten | Tawadi-ƛ’ar | b-utir-n | |||||||
hudayziko | tow | Ražbadin | r | b | odi | xosi | berten | Tawadi | ƛ’ar | b | utir | n |
the.next.day | EMPH | Razhbadin | LAT | III | do | PRS.PRT | marriage | Tavadi | SUPER.VERS | III | begin | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
The next day the marriage which was prepared for Razhbadin turned to Tawadi.
На следующий же день свадьбу, которую хотел сыграть Ражбадин, сыграли для Тавади.
nesi-a | mi | kʷaxa-tow | posu-ƛ’or-n | utir-n | ac’-a | yoł | ||||||
nesi | a | mi | kʷaxa | tow | posu | ƛ’or | n | utir | n | ac’ | a | yoł |
DEM1.ISG.OBL | ERG | you | soon | EMPH | cattle | SUPER.LAT | TOP | turn | PFV.CVB | eat | INF | be |
pron | nsuf | pron | adv | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v |
He will soon turn you into a cattle and eat you.
Он тебя скоро обратит в животное и съест.
ža | posu-ƛ’or-t’a | b-utir-x | xalq’i | b-ac’-xosi | žek’u | yoł-ƛin | ʕaq’lu | b-odi-n | neła | kid-a | ||||||||||
ža | posu | ƛ’or | t’a | b | utir | x | xalq’i | b | ac’ | xosi | žek’u | yoł | ƛin | ʕaq’lu | b | odi | n | neła | kid | a |
DEM1.SG | cattle | SUPER.LAT | DISTR | III | turn | IPFV.CVB | people | III | eat | PRS.PRT | man | be | QUOT | advice | III | do | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | girl | ERG |
pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | v | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf |
He is a man who turns people into cattle and eats them!", advised the girl.
Он человек, который ест людей, превращая их в животных», - советовала она ему.
ža | eže-ni | ečuy | Ħasan | žaqˤuł-n | ʕaƛ-x | yoł-ƛax | ʕUmar-s | xexbi-n | šet’u | b-utir-n | žedu-q | kesu-bi | esi-x | |||||||||||
ža | eže | ni | ečuy | Ħasan | žaqˤuł | n | ʕaƛ | x | yoł | ƛax | ʕUmar | s | xexbi | n | šet’u | b | utir | n | žedu | q | kesu | bi | esi | x |
DEM1.SG | old | DEF | grandfather | Hassan | today | TOP | village | AD.ESS | be | QUOT | Umar | GEN1 | children | TOP | around | I.PL | gather | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | tale | PL | tell | PRS |
pron | adj | suf | n1 | n1 | adv | suf | n3 | nsuf | v | suf | n1 | nsuf | n1pl | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
They say that the old grandfather Hassan is still living in the the village and, surrounded by Umar's children, tells them tales.
Тот старый дедушка Хасан, говорят, до сих пор живет и в окружении детей Омара рассказывает сказки.
hudayziko | ža | r-oƛ-an | utir-n | uy-kin | ik’i-ł-n-anu | |||||||
hudayziko | ža | r | oƛ | an | utir | n | uy | kin | ik’i | ł | n | anu |
the.next.day | DEM1.SG | IV | be.sick | FUT.CVB | turn | PFV.CVB | just | even | go | POT | PFV.CVB | NEG |
adv | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | vsuf | vsuf |
The next day he grew sick and really could not go.
А на следующий день он заболел и не смог даже пойти.
ele-ay | bitor | b-oxi-n | b-ik’i-x | boc’i-n | ax-ł | šiši-ru-ni | xarceli-d | bix | kosi-x | xizaz-gon | et’u-č’ey | neła-a | kosi-ru-ni | bix | r-utir-x | di-n | ik’i-x | zow-s | nedur-ay | ža-gon | bˤeƛ’-a-n | r-ac’-x | zow-s | ||||||||||||||||||||||||||||
ele | ay | bitor | b | oxi | n | b | ik’i | x | boc’i | n | ax | ł | šiši | ru | ni | xarceli | d | bix | kosi | x | xizaz | gon | et’u | č’ey | neła | a | kosi | ru | ni | bix | r | utir | x | di | n | ik’i | x | zow | s | nedur | ay | ža | gon | bˤeƛ’ | a | n | r | ac’ | x | zow | s |
there | IN.ABL | thither | III | run.away | PFV.CVB | III | go | IPFV.CVB | wolf | TOP | belly | CONT.ESS | get.stuck | PST.PRT | DEF | scythe | INSTR | grass | mow | IPFV.CVB | behind | CNTR | stay.behind | NEG.PST.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | mow | PST.PRT | DEF | grass | IV | gather | IPFV.CVB | me | TOP | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | so | IN.ABL | DEM1.SG | CNTR | sheep | ERG | TOP | IV | eat | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT |
adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pron | suf | n3pl | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
From there the wolf ran away with the scythe being stuck in the belly mowing grass, but I didn't stay behind but went gathering the mowed grass; so the sheep were eating it.
Волк побежал оттуда и косил траву вонзившей в ребро косой, а я шел за ним не отрываясь, собирая скошенную им траву, овцы по ходу тоже ели.
q’ˤano-n | b-iš-n | q’ˤida-ay | b-izi-nosi | kid-a | mołi-n | didur | ža | r-utir-n | teł-xor | eqer-a | r-ay-xosi | yoł-rułi | |||||||||||||||
q’ˤano | n | b | iš | n | q’ˤida | ay | b | izi | nosi | kid | a | mołi | n | didur | ža | r | utir | n | teł | xor | eqer | a | r | ay | xosi | yoł | rułi |
two | TOP | I.PL | eat | PFV.CVB | down | IN.ABL | I.PL | get.up | ANT.CVB | girl | ERG | teach | PST.UNW | how | DEM1.SG | IV | turn | PFV.CVB | inside | AD.LAT | put | INF | IV | must | PRS.PRT | be | MSD |
num | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | post | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After the two ate and got up, the girl taught [him] how one has to turn and put it inside.
После еды оба встали, и девушка научила, как его складывать и класть внутрь.
ʕoƛira-n | esyu-bi-a | r-odi-ru | rešoni-n | sida-ƛ’or | r-utir-n | ixin-n | neła-s | r-ic’-n | ža-n | r-is-n | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||
ʕoƛira | n | esyu | bi | a | r | odi | ru | rešoni | n | sida | ƛ’or | r | utir | n | ixin | n | neła | s | r | ic’ | n | ža | n | r | is | n | huni | x | oq | n |
seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | IV | do | PST.PRT | garbage | TOP | one.OBL | SUPER.LAT | IV | gather | PFV.CVB | bag | TOP | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | IV | fill | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | IV | take | PFV.CVB | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | num | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
He gathered the garbage that the seven brothers had produced in one, filled a bag with it and took it on his way.
Он собрал в кучу весь мусор, оставленный братьями, наполнил им мешок и с ним отправился в путь.
nuci | teƛ-n | b-iqi-ru-n | reƛ | teƛ-n | b-iqi-ru-n | šinaw | micxir | bazargan-bi-a | q’orol-z | uži-qor | b-utir-n | ||||||||||||||
nuci | teƛ | n | b | iqi | ru | n | reƛ | teƛ | n | b | iqi | ru | n | šinaw | micxir | bazargan | bi | a | q’orol | z | uži | qor | b | utir | n |
honey | sell | PFV.CVB | III | get | PST.PRT | and | meat | sell | PFV.CVB | III | get | PST.PRT | and | every | money | merchant | PL | ERG | widow | GEN2 | son | POSS.LAT | III | give.back | PST.UNW |
n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | adj | n3 | n1 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
The merchants gave all the money they got for selling honey and for selling meat to the widow's son.
Купцы отдали сыну вдовы все деньги, полученные от продажи меда и мяса.
gulu-n | howlo | xeci-n | neła-z | maħi-łay | b-oɣ-ru-ni | łˤono | mus-n | b-utir-n | k’uk-a | teł-xor | eqer-n | babiw-z | šuda-ƛ’ | q’ulhu-n | b-egir-n | uži | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||
gulu | n | howlo | xeci | n | neła | z | maħi | łay | b | oɣ | ru | ni | łˤono | mus | n | b | utir | n | k’uk | a | teł | xor | eqer | n | babiw | z | šuda | ƛ’ | q’ulhu | n | b | egir | n | uži | idu | ɣor | ik’i | n |
horse | TOP | there | leave | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | tail | CONT.ABL | III | take.away | PST.PRT | DEF | three | hair | TOP | III | gather | PFV.CVB | cap | IN.ESS | inside | AD.LAT | put | PFV.CVB | father | GEN2 | graveyard | SUPER.ESS | funeral.prayer | TOP | III | send | PFV.CVB | boy | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
n3 | suf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The horse left and the boy gathered the three hairs he took out of its tail and put them inside his cap, then he spoke the funeral prayer on his father's grave and went home.
Отпустил он коня, три волоса из его хвоста завернул и положил в шапку, прочитал молитву на могиле отца и пошел домой.
šebi | mi-r | r-eti-x | šebi | mi-r | neƛ-an-ƛin | nazo-n | xalq’i-a | yeda | šet’u | utir-n | mi | eƛi-ru | šebi-n | elu-a | t’ubazi | r-odi-an-ƛin | kʷay-a | is-x | yeda | cuƛer-t’a | kur-x | zow-n | hemece | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | ||||||||||||||||||||||
šebi | mi | r | r | eti | x | šebi | mi | r | neƛ | an | ƛin | nazo | n | xalq’i | a | yeda | šet’u | utir | n | mi | eƛi | ru | šebi | n | elu | a | t’ubazi | r | odi | an | ƛin | kʷay | a | is | x | yeda | cuƛer | t’a | kur | x | zow | n | hemece | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq |
what | you | LAT | IV | want | PRS | what | you | LAT | give | FUT.DEF | QUOT | all.OBL | TOP | people | ERG | DEM2.ISG | around | gather | PST.UNW | you | say | PST.PRT | what | TOP | we(I)OBL | ERG | fulfill | IV | do | FUT.DEF | QUOT | hand | IN.ESS | take | IPFV.CVB | DEM2.ISG | upward | DISTR | throw | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | such | be.happy | I.PL | get.up | CSL.CVB |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pron | suf | n3 | nsuf | pron | adv | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n | nsuf | v | vsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | comp | pref | v | vsuf |
"What do you want? What shall we give you?", all the people gathered around him: "We will fulfill what you say."; and they took him into their hands and threw him upward [several times], because they got so happy.
Все люди его окружили: «Что ты хочешь? что тебе дать? мы исполним все твои желания». И подбрасывали его вверх, так они обрадовались.
ɣˤʷay-a-n | ɣuro–posu | r-utir-ani-x | neła-a | kid-r | siskin | kumak | b-odi-n-anu | ||||||||||
ɣˤʷay | a | n | ɣuro–posu | r | utir | ani | x | neła | a | kid | r | siskin | kumak | b | odi | n | anu |
dog | ERG | TOP | cattle | IV | gather | MSD | AD.ESS | DEM1.IISG.OBL | ERG | girl | LAT | any | help | III | do | PFV.CVB | NEG |
n3 | nsuf | suf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
And the dog didn't help the girl in any way to gather the cattle.
Собака же той девушке не помогла собрать скот.
sida-ƛ’or | r-utir-n | ža-n | babiw | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | ||||||
sida | ƛ’or | r | utir | n | ža | n | babiw | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
one.OBL | SUPER.LAT | IV.PL | gather | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | father | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
num | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
The father gathered everything together and went into the village.
Отец собрал все в кучу и ушел в село.
šibaw | ruzman | ɣudi-ƛ’ | nesi-a | nesi-z | ulka-s | nasin | ahli | sadaq-r | b-utir-x | zow-n | ||||||||
šibaw | ruzman | ɣudi | ƛ’ | nesi | a | nesi | z | ulka | s | nasin | ahli | sadaq | r | b | utir | x | zow | n |
every | Friday | day | SUPER.ESS | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | country | GEN1 | all | people | together | LAT | III | gather | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | adj | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | adj | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Every Friday he gathered together all the people of his country.
В каждую пятницу он собирал всех людей своего ханства.
ʕaƛ-s | nasin | žamaʕat-n | b-utir-n | reƛ-s | r-ic’-x-t’a | ħuru-bi | eqer-n | žedu-ł | adäza | |||||||||||
ʕaƛ | s | nasin | žamaʕat | n | b | utir | n | reƛ | s | r | ic’ | x | t’a | ħuru | bi | eqer | n | žedu | ł | adäza |
village | GEN1 | all | population | TOP | III | gather | PFV.CVB | meat | GEN1 | IV | fill | IPFV.CVB | DISTR | basin | PL | put | PST.UNW | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | before |
n3 | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post |
They gathered the village's entire population and put basins filled with meat before them.
Собрали все население села и поставили перед ними полные мясом подносы.
nasin | b-iš–uti-n | maħor | b-ik’i-nosi | xalq’i-a | k’icu-bi-łay | r-oɣ-ru-ni | reƛ | Pat’imat-a | r-utir-n | |||||||||||||
nasin | b | iš–uti | n | maħor | b | ik’i | nosi | xalq’i | a | k’icu | bi | łay | r | oɣ | ru | ni | reƛ | Pat’imat | a | r | utir | n |
all | I.PL | eat | PFV.CVB | outside | I.PL | go | ANT.CVB | people | ERG | tooth | PL | CONT.ABL | IV | take.away | PST.PRT | DEF | meat | Fatima | ERG | IV | gather | PST.UNW |
adj | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
They all ate and after they went outside, Fatima gathered the meat that the people took out of their teeth.
После того, как все съели и вышли, Патимат собрала эти кусочки мяса.
sida | ħiƛ’oqu-q-n | r-utir-n | xan-ƛ’or | r-egir-n | ele | enda | ħaramaw | reƛ | yoł-ƛin | ||||||||
sida | ħiƛ’oqu | q | n | r | utir | n | xan | ƛ’or | r | egir | n | ele | enda | ħaramaw | reƛ | yoł | ƛin |
one.OBL | handkerchief | POSS.ESS | TOP | IV | gather | PFV.CVB | khan | SUPER.LAT | IV | send | PST.UNW | there | DEM3b.SG | prohibited | meat | be | QUOT |
num | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | adj | n4 | v | suf |
They gathered it in one handkerchief and sent it to the king: "There is the prohibited meat."
Завернула в носовой платок и послала хану: вот, мол, это и есть недозволенное мясо.
nedur | r-esu-näy | hoko | xizor | b-utir-ƛin | eƛi-n | xan-a | ||||||
nedur | r | esu | näy | hoko | xizor | b | utir | ƛin | eƛi | n | xan | a |
so | IV | exist | CND.CVB | carriage | back | III | turn | QUOT | say | PST.UNW | khan | ERG |
adv | pref | v | vsuf | n4 | adv | pref | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"If that's the case, turn the carriage back!", said the king.
«В таком случае, поверни телегу обратно», - сказал хан.
yisi-a | eƛi-n | di | c’eruc’a-s | hil | kur-nosi | adäza | ža | di-qor | xizor | y-utir-n | y-ayr-ru | r-eti-ru | šebin | žedu-a | łˤora-łay-n | łet’i-a | b-egir-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||
yisi | a | eƛi | n | di | c’eruc’a | s | hil | kur | nosi | adäza | ža | di | qor | xizor | y | utir | n | y | ayr | ru | r | eti | ru | šebin | žedu | a | łˤora | łay | n | łet’i | a | b | egir | a | yoł | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | me | bow | GEN1 | arrow | shoot.from | ANT.CVB | before | DEM1.SG | me | POSS.LAT | back | II | turn | PFV.CVB | II | bring | PST.PRT | IV | want | PST.PRT | thing | DEM1.IPL.OBL | ERG | three.OBL | CONT.ABL | TOP | pick | INF | III | let | INF | be | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | num | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
He said: "After I have shot an arrow, the one who brings it back first, I will let pick the thing he wants from the three items."
Он сказал, что тому, кто первым вернет ему стрелу, выпущенную им из лука, он даст выбрать любую из этих трех вещей.
elo | esu-ru-ni | žek’u-a | iš-n | xizor | ƛexu-ru-ni | šebin | eƛuk’-aɣor-n | r-utir-n | ħuržen | teł-xor | eqer-n | ||||||||||||
elo | esu | ru | ni | žek’u | a | iš | n | xizor | ƛexu | ru | ni | šebin | eƛuk’ | aɣor | n | r | utir | n | ħuržen | teł | xor | eqer | n |
there | find | PST.PRT | DEF | man | ERG | eat | PFV.CVB | back | remain | PST.PRT | DEF | thing | leather.sack | IN.VERS | TOP | IV | gather | PFV.CVB | bag | inside | AD.LAT | put | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | n4 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n | post | nsuf | v | vsuf |
The man he found there ate and gathered the leftovers into a leather sack and put it into his bag.
Оставшиеся объедки этот человек собрал в бурдюк и положил в чересседельную сумку.
hudun | žedu-a | didur-ay-ƛa | gulu-n | k’irik’-n | ƛoħo | r-utir-n | caƛi-n | ||||||||
hudun | žedu | a | didur | ay | ƛa | gulu | n | k’irik’ | n | ƛoħo | r | utir | n | caƛi | n |
nevertheless | DEM1.IPL.OBL | ERG | how | IN.ABL | INDEF | horse | TOP | frighten | PFV.CVB | pan | IV | turn | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Nevertheless they frightened the horse somehow and it turned the pan and threw it to them.
Тем не менее, они как-то напугали коня и опрокинули кастрюлю.
gani-z | ħoši-q-n | y-utir-n | xan-a | yedu | ɣˤutku-ł | adäza | im-qor | y-ici-n | puħo-aza | ik’i–ik’i | žek’u-a | nocu | caƛi-ani-ƛay | ||||||||||||||
gani | z | ħoši | q | n | y | utir | n | xan | a | yedu | ɣˤutku | ł | adäza | im | qor | y | ici | n | puħo | aza | ik’i–ik’i | žek’u | a | nocu | caƛi | ani | ƛay |
bull.calf | GEN2 | hide | POSS.ESS | TOP | II | turn | PFV.CVB | khan | ERG | DEM2.IISG | house | CONT.ESS | before | pole | POSS.LAT | II | tie | PST.UNW | next.to | IN.VERS.DIST | walk | man | ERG | saliva | throw | MSD | SUB.ABL |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | post | nsuf | v | n1 | nsuf | n2 | v | deriv | nsuf |
The king wrapped her up in a bull's hide and tied her to a pole in front of the house, so that people who walked past could spit onto her.
Хан завернул ее в бычью шкуру, привязал перед домом к столбу, чтобы каждый проходящий человек мог плюнуть в нее.
ħažataw | q’ʷarʕaraw | q’ay-n | sida-ƛ’or | b-utir-n | maħor | b-oq-ani-x | ħadur | b-oq-nosi | buq-s | ʕUneyzat-a | eƛi-n | di-z | gulu-ƛ’ | zow-n | b-ik’i-an-ƛin | ||||||||||||||||||
ħažataw | q’ʷarʕaraw | q’ay | n | sida | ƛ’or | b | utir | n | maħor | b | oq | ani | x | ħadur | b | oq | nosi | buq | s | ʕUneyzat | a | eƛi | n | di | z | gulu | ƛ’ | zow | n | b | ik’i | an | ƛin |
necessary | necessary | article | TOP | one.OBL | SUPER.LAT | III | gather | PFV.CVB | outside | I.PL | become | MSD | AD.ESS | prepare | I.PL | become | ANT.CVB | sun | GEN1 | Uneyzat | ERG | say | PST.UNW | me | GEN2 | horse | SUPER.ESS | ride | PFV.CVB | I.PL | go | FUT.DEF | QUOT |
adj | adj | n3 | suf | num | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
They gathered all necessary articles together, and when they prepared to go outside, Sun's Uneyzat said: "We will ride on my horse."
Собрали нужную и необходимую утварь, а перед выходом Солнечная Унейзат сказала: «Поедем на моем коне».
gani-z | ħoši-q | y-utir-asi | ža | ɣˤanabi | łinar | mežu-r | y-eti-asi-ƛin | eƛi-n | xan-a | ||||||||||
gani | z | ħoši | q | y | utir | asi | ža | ɣˤanabi | łinar | mežu | r | y | eti | asi | ƛin | eƛi | n | xan | a |
bull.calf | GEN2 | hide | POSS.ESS | II | turn | RES.PRT | DEM1.SG | woman | why | you(I)PL.OBL | LAT | II | want | RES.PRT | QUOT | say | PST.UNW | khan | ERG |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"Why do you want this women who is wrapped in a bull's hide?", said the king.
«Зачем вам нужна женщина, завернутая в бычью шкуру?» - промолвил хан.
neła-a | ža | im-q | y-ici-n | zow-ru-ni | ɣˤanabi | ele-ar | y-utir-x | t’ar | y-utir-x | esad-n | q’ˤimaku | y-iłe | y-odi-n | y-egir-n | |||||||||||||||||
neła | a | ža | im | q | y | ici | n | zow | ru | ni | ɣˤanabi | ele | ar | y | utir | x | t’ar | y | utir | x | esad | n | q’ˤimaku | y | iłe | y | odi | n | y | egir | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | pole | POSS.ESS | II | tie | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | woman | here | IN.LAT | II | turn | IPFV.CVB | thither | II | turn | IPFV.CVB | wash | PFV.CVB | grown.up | II | as | II | do | PFV.CVB | II | let | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | pref | conj | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
She washed the woman who was tied to the pole, turning her hither and thither, and let her look like a grown-up.
Она ту женщину, привязанную к столбу, туда переворачивала, сюда переворачивала, выкупала, и она стала, как куколка.
yizi | b-iħanad-xozo | moči-ƛ’or | ay-n | yisi-a | salam | teƛ-nosi | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | yisi-s | salam | b-utir-n | yizi-ƛ’ | b-iħanad-a | b-ay-ru-t’a-ni-bi | yołi | teq-č’i-ru-s | r-iłe | r-odi-n | b-iči-n | ||||||||||||||||||||||||||||
yizi | b | iħanad | xozo | moči | ƛ’or | ay | n | yisi | a | salam | teƛ | nosi | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | yisi | s | salam | b | utir | n | yizi | ƛ’ | b | iħanad | a | b | ay | ru | t’a | ni | bi | yołi | teq | č’i | ru | s | r | iłe | r | odi | n | b | iči | n |
DEM2.IPL.OBL | I.PL | fight | PRS.PRT.OBL | place | SUPER.LAT | come | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | greeting | give | ANT.CVB | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | greeting | III | give.back | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | SUPER.ESS | I.PL | fight | INF | I.PL | come | PST.PRT | DISTR | DEF | PL | however | hear | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | GEN1 | IV | as | IV | do | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | suf | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | nsuf | pref | conj | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He went to the place where they were fighting, and when he greeted them, the seven brothers gave back the greeting, the ones they were fighting however pretended not to have heard anything.
Добрался до места сражения, и на его приветствие ответили семеро братьев, а те, кто воевал с ними, сделали вид, будто не слышали.
ik’i-č’ey | ok’eł-xanusi | esu-näy | hi | enda | bašiqˤoy-n | yedu | mi | łox | bišad-ƛ’ | ƛ’iri | r-utir | babiw-n | łi | r-is-a | egir-n | ||||||||||
ik’i | č’ey | ok’eł | xanusi | esu | näy | hi | enda | bašiqˤoy | n | yedu | mi | łox | bišad | ƛ’ | ƛ’iri | r | utir | babiw | n | łi | r | is | a | egir | n |
go | NEG.PST.CVB | escape | NEG.PRS.PRT | exist | CND.CVB | take.IMP | DEM3b.SG | ring | TOP | DEM2.IISG | you | thrice | food | SUPER.ESS | above | IV | turn | father | TOP | water | IV | take | INF | send | PFV.CVB |
v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | interj | pron | n4 | suf | pron | pron | adv | n4 | nsuf | post | pref | v | n1 | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"If we cannot get around going there, take this ring and turn it over the food three times when you have sent the father to fetch some water.
«Если нельзя не пойти, на, возьми это кольцо, ты его три раза покрути над едой, отправив отца за водой».
łi | r-ow-a | ik’i-ƛin | babiw-qor-n | eƛi-n | Ismaʕil-a | bišad-ƛ’ | ƛ’iri | ʕArabuzan-a | teƛ-n | zow-ru-ni | bašiqˤoy | łox | šet’u | r-utir-n | ||||||||||||||
łi | r | ow | a | ik’i | ƛin | babiw | qor | n | eƛi | n | Ismaʕil | a | bišad | ƛ’ | ƛ’iri | ʕArabuzan | a | teƛ | n | zow | ru | ni | bašiqˤoy | łox | šet’u | r | utir | n |
water | IV | bring | INF | go | QUOT | father | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | Ismail | ERG | food | SUPER.ESS | above | Arabuzan | ERG | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | ring | thrice | around | IV | turn | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | v | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | adv | adv | pref | v | vsuf |
"Go and bring some water!", Ismail said to his father and turned the ring that Arabuzan had given to him over the food three times.
«Сходи за водой», - попросил Исмаил отца и три раза покрутил над едой кольцо, которое дала Арабузан.
qala-ł | adäza | b-utir-n | gulu-n | b-iči-r-n | qˤaƛi-n | Ismaʕil-a | ʕArabuzan | hič’č’a | mi-r | r-ukad-a | r-eti-ru | łina-ƛ’-n | y-ezu-ani-x | maħor | y-oq-ƛin | |||||||||||||||||||||
qala | ł | adäza | b | utir | n | gulu | n | b | iči | r | n | qˤaƛi | n | Ismaʕil | a | ʕArabuzan | hič’č’a | mi | r | r | ukad | a | r | eti | ru | łina | ƛ’ | n | y | ezu | ani | x | maħor | y | oq | ƛin |
fortress | CONT.ESS | before | III | gather | PFV.CVB | horse | TOP | III | wait | CAUS | PFV.CVB | shout | PST.UNW | Ismail | ERG | Arabuzan | the.most | you | LAT | IV | see | INF | IV | want | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | II | look | MSD | AD.ESS | outside | II | become | QUOT |
n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | suf |
Ismail came before the fortress and let his horse wait there and shouted: "Arabuzan, come outside to look at what you want to see most!"
Исмаил остановил коня перед крепостью и крикнул: «Арабузан, выходи на улицу, увидишь твою самую желанную вещь».
elu-s | xan | exur-s-ƛin | oz-n | xalq’i-n | r-oxi-n | r-ik’i-ƛ’oräy | sidaɣ-aza | pu-ƛ’azar | Ismaʕil | k’oƛi-n | sidaɣ-azar | ʕArabuzan | y-oq-n | nasin | ahli | dandir-n | b-utir-n | xan-łun | ʕArabuzan-n | xeci-n | Ismaʕil-gon | wizir-łun-n | iči-n | |||||||||||||||||||||||||
elu | s | xan | exur | s | ƛin | oz | n | xalq’i | n | r | oxi | n | r | ik’i | ƛ’oräy | sidaɣ | aza | pu | ƛ’azar | Ismaʕil | k’oƛi | n | sidaɣ | azar | ʕArabuzan | y | oq | n | nasin | ahli | dandir | n | b | utir | n | xan | łun | ʕArabuzan | n | xeci | n | Ismaʕil | gon | wizir | łun | n | iči | n |
we(I)OBL | GEN1 | khan | kill | PST.WIT | QUOT | army | and | people | and | III.PL | run.away | PFV.CVB | III.PL | go | SIM.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | side | SUPER.LAT.DIST | Ismail | run | PFV.CVB | in.one.place | IN.LAT.DIST | Arabuzan | II | become | PFV.CVB | all | people | together | TOP | III | gather | PFV.CVB | khan | LHUN | Arabuzan | TOP | leave | PFV.CVB | Ismail | CNTR | vizier | LHUN | TOP | be | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adj | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf |
"They killed our king!", the army and the people ran away and at the same time, Ismail ran to one side, and Arabuzan ran to the other side, and they gathered all the people together and Arabuzan was elected king/queen and Ismail became vizier.
«Убили нашего хана!» - с криком народ и войско начали разбежаться. Тут с одной стороны подбежал Исмаил, с другой стороны - Арабузан, собрали всех людей и выбрали ханом Арабузан, а Исмаил остался визирем.
xediw | maħor | oq-n | ɣudi-bi | r-ik’i-nosi | nesi-s | esyu-a | diwanbeg-der-n | ik’i-n | ʕarza | b-oɣ-n | Bilq’isdi-a | neširu-xay-t’a | idu-r | ʕoloq-bi-n | b-utir-n | sasaq-qor | ele-ay | suħmat | kamir-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
xediw | maħor | oq | n | ɣudi | bi | r | ik’i | nosi | nesi | s | esyu | a | diwanbeg | der | n | ik’i | n | ʕarza | b | oɣ | n | Bilq’isdi | a | neširu | xay | t’a | idu | r | ʕoloq | bi | n | b | utir | n | sasaq | qor | ele | ay | suħmat | kamir | x | anu | ƛin |
husband | outside | become | PFV.CVB | day | PL | IV.PL | go | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | brother | ERG | judge | APUD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | complaint | III | hatch | PFV.CVB | Bilqisdi | ERG | at.night | AD.ABL | DISTR | home | LAT | young.person | PL | TOP | I.PL | gather | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | there | IN.ABL | celebration | lose | PRS | NEG | QUOT |
n1 | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | suf | adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf |
After some days that the husband had been gone, his brother went to the judge and complained that Bilqisdi would gather young men in her home at night and wouldn't losen the celebration until the morning.
После ухода мужа прошло несколько дней, и его брат пошел к судье и заявил, будто Билкисди по вечерам собирает дома мужчин, и они до утра веселятся.
diwanbeg-a | nesi-qor | eƛi-n | mi | iłe-t’a | ʕorƛ’ilaw-bi | b-iži-n | iħu-xay | eč’i-bi | r-utir-ƛin | |||||||||||
diwanbeg | a | nesi | qor | eƛi | n | mi | iłe | t’a | ʕorƛ’ilaw | bi | b | iži | n | iħu | xay | eč’i | bi | r | utir | ƛin |
judge | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | as | DISTR | young.man | PL | I.PL | lead | PFV.CVB | river | AD.ABL | pebble | PL | II.PL | gather | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | conj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | suf |
The judge said to him: "Bring some fine men just like you and gather pebbles at the river."
Судья тут же попросил его: «Возьми подобных себе мужчин и набери камней у реки».
howži | yeda | ʕoloq-bi-n | b-iži-n | iħu-xor-n | ik’i-n | eč’i-bi-s | šem-bi | r-utir-n | žedu-a | |||||||||||||
howži | yeda | ʕoloq | bi | n | b | iži | n | iħu | xor | n | ik’i | n | eč’i | bi | s | šem | bi | r | utir | n | žedu | a |
now | DEM2.ISG | young.person | PL | TOP | I.PL | lead | PFV.CVB | river | AD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | pebble | PL | GEN1 | pile | PL | III.PL | gather | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | ERG |
adv | pron | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
Now he lead young men to the river and they collected piles of pebbles
Он с мужчинами пошел к реке, и они собрали кучу камней.
howži | dibir-a | b-qˤaƛi–ˤaƛi-n | ʕaƛ-tow | sida-aɣor-n | b-utir-n | eƛi-n | ʕilmu–łay-n | bažari-n | yoł-asi | sis | ʕoloqan | žek’u | ay-asi | elu-z | ʕaƛ-ar | ža | xan-łun | xeci-ani-x | meži | raziyaw | yoł-a-ƛin | ||||||||||||||||||||
howži | dibir | a | b | qˤaƛi–ˤaƛi | n | ʕaƛ | tow | sida | aɣor | n | b | utir | n | eƛi | n | ʕilmu–łay | n | bažari | n | yoł | asi | sis | ʕoloqan | žek’u | ay | asi | elu | z | ʕaƛ | ar | ža | xan | łun | xeci | ani | x | meži | raziyaw | yoł | a | ƛin |
now | imam | ERG | III | shout | PFV.CVB | village | EMPH | one.OBL | IN.VERS | TOP | III | gather | PFV.CVB | say | PST.UNW | science.and.knowledge | and | skill | and | be | RES.PRT | one | young | man | come | RES.PRT | we(I)OBL | GEN2 | village | IN.LAT | DEM1.SG | khan | LHUN | leave | MSD | AD.ESS | you.PL | ready | be | Q | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | num | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n | suf | n3 | suf | v | vsuf | num | adj | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | adj | v | suf | suf |
Now the imam shouted the village to gather in one place and said: "A young man rich in wisdom and skills has come into our village, are you ready to let him become king?"
Потом имам позвал всех сельчан в одно место и сообщил: «В наше село приехал молодой человек с научными знаниями и способностями, согласны ли вы поэтому поставить его ханом?»
neła-r | žukłi | r-odi-a | r-eti-zaƛ’ | di | xan-r | hič’č’a | b-eti-xozo-ni | gulu-s | maħi-n | r-eč’-n | qˤirič’ | neła-z | muži-ƛ | r-uqˤi-s | neła-ƛ’or | r-utir-ani-ƛay | |||||||||||||||||||||
neła | r | žukłi | r | odi | a | r | eti | zaƛ’ | di | xan | r | hič’č’a | b | eti | xozo | ni | gulu | s | maħi | n | r | eč’ | n | qˤirič’ | neła | z | muži | ƛ | r | uqˤi | s | neła | ƛ’or | r | utir | ani | ƛay |
DEM1.IISG.OBL | LAT | evil | IV | do | INF | IV | want | CSL.CVB | me | khan | LAT | the.most | III | love | PRS.PRT.OBL | DEF | horse | GEN1 | tail | TOP | IV | cut | PFV.CVB | scissors | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mattress | SUB.ESS | IV | hide | PST.WIT | DEM1.IISG.OBL | SUPER.LAT | IV | turn | MSD | SUB.ABL |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
Because I wanted to harm her, I cut off the tail of the king's most beloved horse and hid the scissors under her mattress, so it would turn onto her.
Я хотел ей навредить, поэтому отрезал хвост самого любимого ханского коня и спрятал ножницы под ее матрасом, чтобы подозрение пало на нее.
mi | b-uy-xor | xabar | esi-č’i-łi | mi-z | ozuri-bi-r | di-q | č’ura | r-ukar-a | k’ʷeze | r-oq-č’i-ƛin | yiła-a | eƛi-nosi | esiw-ƛ’aɣor-n | ezu-n | esi-n | nesi-a | di | mi-z | baru-łay | diwanbeg-q | heresi | mec | esi-asi | zow-s | idu-r | ʕoloq-bi-n | r-utir-n | sasaq-qor | idu-ay | qˤaƛu–quy-n | gap-n | łiyr-x-anu-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mi | b | uy | xor | xabar | esi | č’i | łi | mi | z | ozuri | bi | r | di | q | č’ura | r | ukar | a | k’ʷeze | r | oq | č’i | ƛin | yiła | a | eƛi | nosi | esiw | ƛ’aɣor | n | ezu | n | esi | n | nesi | a | di | mi | z | baru | łay | diwanbeg | q | heresi | mec | esi | asi | zow | s | idu | r | ʕoloq | bi | n | r | utir | n | sasaq | qor | idu | ay | qˤaƛu–quy | n | gap | n | łiyr | x | anu | ƛin |
you | III | true | AD.LAT | story | tell | NEG.FUT.CVB | CND.CVB.IRR | you | GEN2 | eye | PL | LAT | me | POSS.ESS | light | IV | show | INF | can | IV | become | NEG.FUT | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | ANT.CVB | brother | SUPER.VERS | TOP | look | PFV.CVB | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | you | GEN2 | wife | CONT.ABL | judge | POSS.ESS | false | language | tell | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | home | LAT | young.person | PL | TOP | IV | gather | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | home | IN.ABL | noise | and | merriment | and | finish | PRS | NEG | QUOT |
pron | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | n4 | suf | n2 | suf | v | vsuf | vsuf | suf |
When she said: "If you don't tell the truth, I won't be able to restore your eyesight.", he looked to his brother and told: "I have told the judge falsehood about your wife, namely that she gathered young men in her home and the noise and merriment didn't finish until the morning.
Тогда она проявила решительность: «Если ты не скажешь правду, я не смогу восстановить тебе зрение». Он повернулся в сторону брата и рассказал: «Про твою жену я судье солгал, мол, она по вечерам собирает домой мужчин, до утра веселятся, и шум-гам не утихает.
zama–zaman-xay | xan-a | žedu | ʕaq’lu-s | xalq’i | b-utir-x-t’a | zow-n | |||||||
zama–zaman | xay | xan | a | žedu | ʕaq’lu | s | xalq’i | b | utir | x | t’a | zow | n |
time.to.time | AD.ABL | khan | ERG | DEM1.IPL | advice | GEN1 | people | I.PL | gather | IPFV.CVB | DISTR | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
From time to time the king gathered his advisors.
Временами хан собирал своих советников.
sida | qu-ł | hemedur | žedu | b-utir-asi | yoł-zay | xan-a | sis | ʕabasi-n | cuƛer | kur-n | eƛi-n | k’ešonad | mi | pak-s | ʕabasi | hudun | mi-q | siskin | šebin | r-oq-č’i-ƛin | |||||||||||||
sida | qu | ł | hemedur | žedu | b | utir | asi | yoł | zay | xan | a | sis | ʕabasi | n | cuƛer | kur | n | eƛi | n | k’ešonad | mi | pak | s | ʕabasi | hudun | mi | q | siskin | šebin | r | oq | č’i | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | so | DEM1.IPL | I.PL | gather | RES.PRT | be | SIM.CVB | khan | ERG | one | coin | TOP | upward | throw | PFV.CVB | say | PST.UNW | play | you | copper | GEN1 | coin | nevertheless | you | POSS.ESS | any | thing | IV | become | NEG.FUT.CVB | QUOT |
num | n4 | nsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | num | n2 | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | n4 | nsuf | n2 | adv | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
One day, when they were gathered again, the king threw a coin up and said: "Play, copper coin, you will not become anything anyway!"
Однажды во время их собрания, хан бросил монету вверх и сказал: «Играй, медная монета, все равно ты ничего не сможешь сделать».
k’ox-äƛiru-n | ʕaq’lu-s | xalq’i | b-utir-nosi | xan-a | cuƛer | ʕabasi-n | kur-n | hemedur-tow | eƛi-n | k’ešonad | mi | pak-s | ʕabasi | łina-r-n-tow | hunar-n | anu | mi-s | siskin | šebinon | mi-r | r-odi-a | koƛ’i-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||
k’ox | äƛiru | n | ʕaq’lu | s | xalq’i | b | utir | nosi | xan | a | cuƛer | ʕabasi | n | kur | n | hemedur | tow | eƛi | n | k’ešonad | mi | pak | s | ʕabasi | łina | r | n | tow | hunar | n | anu | mi | s | siskin | šebinon | mi | r | r | odi | a | koƛ’i | x | anu | ƛin |
twice | ORD | TOP | advice | GEN1 | people | I.PL | gather | ANT.CVB | khan | ERG | upward | coin | TOP | throw | PFV.CVB | so | EMPH | say | PST.UNW | play | you | copper | GEN1 | coin | what.OBL | LAT | TOP | EMPH | talent | TOP | be.NEG | you | GEN1 | any | something | you | LAT | IV | do | INF | understand.to | PRS | NEG | QUOT |
adv | num | suf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n2 | suf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | pron | n4 | nsuf | n2 | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | v | pron | nsuf | pron | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | suf |
The second time the king gathered his advisors, he also threw a coin up and said likewise: "Play, copper coin, you have no talent to whatsoever, you don't know what to do!"
В другой раз хан снова собрал советников, также бросил вверх монету и сказал: «Играй, медная монета, ты ни к чему не способна, ты ничего не можешь сделать».
łox-äƛiru-gon | xan-a | ʕaq’lu-s | xalq’i | sadaq-r | b-utir-nosi | Kusa | mesed-s | ʕabasi-n | y-iži-n | elo-r | ik’i-n | |||||||||||||
łox | äƛiru | gon | xan | a | ʕaq’lu | s | xalq’i | sadaq | r | b | utir | nosi | Kusa | mesed | s | ʕabasi | n | y | iži | n | elo | r | ik’i | n |
thrice | ORD | CNTR | khan | ERG | advice | GEN1 | people | together | LAT | I.PL | gather | ANT.CVB | Kusa | gold | GEN1 | coin | TOP | II | carry | PFV.CVB | there | LAT | go | PST.UNW |
adv | num | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
When the king gathered his advisors for the third time, Kusa carried a golden coin with himself.
Когда хан в третий раз собрал советников, Куса взял с собой золотую монету и пошел.
ɣarabaš-bi | xizor-n | b-ik’i-n | xan-s | kid | sisxoli | ƛexu-nosi | roƛiqur | ɣamas-a | teł-ay-n | oƛix-n | laga-q-gon | aluk’a | niga–ɣˤič’i-n | r-utir-n | Kusa | xan-z | kid-de | pu-xor | ik’i-n | |||||||||||||||||||
ɣarabaš | bi | xizor | n | b | ik’i | n | xan | s | kid | sisxoli | ƛexu | nosi | roƛiqur | ɣamas | a | teł | ay | n | oƛix | n | laga | q | gon | aluk’a | niga–ɣˤič’i | n | r | utir | n | Kusa | xan | z | kid | de | pu | xor | ik’i | n |
servant | PL | back | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | alone | remain | ANT.CVB | at.midnight | box | IN.ESS | inside | IN.ABL | TOP | appear | PFV.CVB | body | POSS.ESS | CNTR | white | fabric | TOP | IV | wrap | PFV.CVB | Kusa | khan | GEN2 | daughter | APUD.ESS | side | AD.LAT | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
After the servants went back and the king's daughter remained alone, Kusa appeared from out of the box at midnight, wrapped his body in white cloth and went to the king's daughter's side.
Когда слуги ушли и ханская дочь осталась одна, в полночь Куса вылез из сундука, завернулся в белую ткань и подошел к дочери хана.
sida | zaman-ƛ’aza | babiw | r-oƛ-a | utir-n | ||||
sida | zaman | ƛ’aza | babiw | r | oƛ | a | utir | n |
one.OBL | time | SUPER.VERS.DIST | father | IV | be.sick | INF | begin | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n1 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After a while the father became sick.
Через некоторое время отец заболел.
howła | uyra–łera | ɣudi-bi-ł | kosi-ru | r-utir-ru | qˤiči | r-ok’eł | yałi | zigolu-n | y-ay-n | ža-n | r-exur | elu-r | q’ˤida-zo-ay | ʕuraw | r-ac’-a | šebinon | r-iqi-ƛin | ||||||||||||||||||
howła | uyra–łera | ɣudi | bi | ł | kosi | ru | r | utir | ru | qˤiči | r | ok’eł | yałi | zigolu | n | y | ay | n | ža | n | r | exur | elu | r | q’ˤida | zo | ay | ʕuraw | r | ac’ | a | šebinon | r | iqi | ƛin |
DEM3.IISG.OBL | four.to.five.OBL | day | PL | CONT.ESS | mow | PST.PRT | IV | gather | PST.PRT | harvest | IV | be.in.time | else | hail | TOP | II | come | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | IV | kill | we(I)OBL | LAT | down | ATTR.OBL | IN.ABL | much | IV | eat | INF | something | IV | get | QUOT |
pron | num | n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | conj | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | pron | nsuf | adv | suf | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | pref | v | suf |
"A harvest mowed and gathered within those four to five days will be in time, otherwise the hail will come and kill it and we will get a lot to eat from it!"
«Скошенный и собранный за эти четыре-пять дней урожай уцелеет, а потом пойдет град, урожай пропадет и не земле для нас останется много еы».
hemeł-ƛ’-tow | k’oƛi-n | idu-r-n | ik’i-n | č’ekʷa-n | r-odi-n | r-kosi–ut’i-n | Alimaħama-a | qˤiči | got’i-bi-łer | r-utir-n | ||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | tow | k’oƛi | n | idu | r | n | ik’i | n | č’ekʷa | n | r | odi | n | r | kosi–ut’i | n | Alimaħama | a | qˤiči | got’i | bi | łer | r | utir | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | EMPH | run | PFV.CVB | home | LAT | TOP | go | PFV.CVB | collective.help | TOP | IV | do | PFV.CVB | IV | mow.and.collect | PFV.CVB | Alimagomed | ERG | harvest | haystack | PL | CONT.LAT | IV | gather | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
After that, Alimagomed ran home, got collective help, mowed and collected the harvest and gathered it in the haystack.
После этого Алимагомед побежал домой, созвал коллективную помощь, скосил и собрал урожай в стога.
Alimaħama-a | xizor | r-utir-n | ħon-ƛ’or | bˤeƛ’-n | r-ayr-n | bˤeli-z | ɣun-qay | nišiw | ɣˤilya-n | b-eč’-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||||||
Alimaħama | a | xizor | r | utir | n | ħon | ƛ’or | bˤeƛ’ | n | r | ayr | n | bˤeli | z | ɣun | qay | nišiw | ɣˤilya | n | b | eč’ | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
Alimagomed | ERG | back | III.PL | turn | PFV.CVB | mountain | SUPER.LAT | sheep | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | poplar | GEN2 | tree | POSS.ABL | narrow | stick | TOP | III | cut | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Alimagomed brought the sheep back onto the mountain, cut off a thin stick from the poplar tree and returned home.
Алимагомед погнал овец на гору, отрезал тонкую палку от тополиного дерева и вернулся обратно домой.
r-utir-n | yisi-a | neła-ƛ’ar | tupi | caƛi-n | iči-n | howlo-r-tow | b-exur-n | ||||||||||
r | utir | n | yisi | a | neła | ƛ’ar | tupi | caƛi | n | iči | n | howlo | r | tow | b | exur | n |
IV | turn | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.VERS | rifle | shoot.with | PFV.CVB | be | PFV.CVB | there | LAT | EMPH | III | kill | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
He turned the rifle toward it, shot there and killed it.
Повернул ружье в ее сторону, выстрелил и тут же убил.
di | muši | pˤaƛu-nosi | mi | noci-ƛ’or | uti | xizyo | mi | kid-z | kočori-ł | teł | uqˤeł | ža | idu-ɣor | y-ik’i-ƛ’oräy | mi | q’ˤida-r | k’oƛi-o | hemeł-ƛ’ | mi | di | noci-ƛ’ay | uži-ƛ’or | utir-an | |||||||||||||
di | muši | pˤaƛu | nosi | mi | noci | ƛ’or | uti | xizyo | mi | kid | z | kočori | ł | teł | uqˤeł | ža | idu | ɣor | y | ik’i | ƛ’oräy | mi | q’ˤida | r | k’oƛi | o | hemeł | ƛ’ | mi | di | noci | ƛ’ay | uži | ƛ’or | utir | an |
me | breath | thrash | ANT.CVB | you | louse | SUPER.LAT | turn | afterwards | you | girl | GEN2 | forelock | CONT.ESS | inside | hide | DEM1.SG | home | IN.ALL | II | go | SIM.CVB | you | down | LAT | jump | IMPR | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | you | me | louse | SUPER.ABL | boy | SUPER.LAT | turn | FUT.DEF |
pron | n3 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | adv | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | post | v | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | post | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
"When I blow, you will turn into the louse. Afterwards you will hide youself inside the girl's forelock. Before she go home, jump down and I will turn you back to the boy."
"Когда я дуну, ты обернешься вошью, потом ты спрячешься в волосах девушки и перед тем, как она зайдет в дом, прыгнешь на землю, и тогда я обращу тебя обратно в юношу».
ža | b-exur-a-nir-ƛin | yisi-a | c’eruc’a | r-utir-nosi | cey-a | eƛi-n | mi | di | b-exur-n | mi-r | di | sis | bercinaw | pardagi | neƛ-an-ƛin | ||||||||||||||
ža | b | exur | a | nir | ƛin | yisi | a | c’eruc’a | r | utir | nosi | cey | a | eƛi | n | mi | di | b | exur | n | mi | r | di | sis | bercinaw | pardagi | neƛ | an | ƛin |
DEM1.SG | III | kill | INF | PURP.CVB | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | bow | IV | turn | ANT.CVB | eagle | ERG | say | PFV.CVB | you | me | III | kill | PFV.CVB | you | LAT | me | one | beautiful | scarf | give | FUT.DEF | QUOT |
pron | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | num | adj | n4 | v | vsuf | suf |
As he directed his bow to kill the eagle, the latter said, "Don't kill me, I will give you one beautiful scarf."
Когда он направил на орла стрелу, чтобы его убить, тот попросил: «Не убивай меня, я тебе дам одну красивую косынку».